It is known that Georgia has faced difficulties related to the housing sector development in the post-Soviet period. | Известно, что Грузия сталкивается с трудностями при развитии сектора жилищного хозяйства в постсоветский период. |
In the post-Soviet period, the Georgian Trade Unions Association was formed, a voluntary association of sectoral and regional trade unions, established on the basis of a commonality of interests and operating principles by its participant organizations. | В постсоветский период возникло Объединение профсоюзов Грузии - добровольное объединение отраслевых и территориальных профессиональных союзов, созданное на основе единства интересов и принципов деятельности организаций-участников. |
This was partly out of necessity because of the destruction of some archives in the post-Soviet period, notably that of Soyuzmultfilm. | Это было отчасти вызвано отсутствием архивов по истории советской мультипликации и исчезновением в постсоветский период архива «Союзмультфильма». |
Sources of the rising rates include the post-Soviet collapse in social protection and medical care, environmental pollution, stress associated with change, high unemployment, and the dramatic increase in poverty and income disparities. | Причинами роста этих показателей являются такие факторы, как развал системы социальной защиты и здравоохранения в постсоветский период, загрязнение окружающей среды, связанный с переменами стресс, высокий уровень безработицы, резкий рост бедности и разницы в доходах. |
The funds were used for the reconstruction and renovation of correctional facilities, major repairs of buildings and facilities built in the pre- and post-Soviet period, and the construction of new institutions that comply with international standards. | В рамках выделенных средств принимаются меры по реконструкции и ремонту исправительных учреждений, капитальному ремонту зданий и сооружений, построенных еще в постсоветский и более ранний период, а также по строительству новых учреждений, отвечающих международным стандартам. |
This turnout level was one of the highest in Armenia's post-soviet history. | Этот уровень явки был одним из самых высоких в Армении в пост-советской истории. |
In addition, he was instrumental in bringing avantgarde theatre to post-Soviet Union Estonia. | Кроме того, он занимался продвижением авангардного театра в пост-советской Эстонии. |
"Schengen" Europeans shrug nonchalantly; they seem to think that everyone beyond the Schengen zone is part of some low post-Soviet breed, always up to no good. | «Шенгенские» европейцы безразлично пожимают плечами; похоже, они считают, что любой проживающий за пределами Шенгенской зоны - представитель низкопробной пост-советской породы, чуть ли не «недочеловек». |
BOSTON: Wide agreement exists among Russian intellectuals as well as foreign observers that one of the most important - if not the most important task - facing post-Soviet Russia is establishment of the rule of law, the foundation of democracy and a free market economy. | БОСТОН: Среди российской интелегенции, также как среди иностранных наблюдателей царит единое согласие о том, что одна из важнейших задач (если не самая важная), стоящая перед пост-советской Россией - это установление власти закона, как основы демократии и экономики свобоного рынка. |
In both countries, the President and executive branch (headed by a Prime Minister selected by the President) have basically waged war with Parliament during most of the post-Soviet era since 1991. | В обеих странах президент и исполнительная ветвь власти (возглавляемая назначаемым президентом премьер-министром) по сути находились в состоянии войны с парламентом на протяжении большей части пост-советской эры, начиная с 1991 года. |
Naturally, the key role in this model is given to the supply of energy to the post-Soviet countries. | Естественно, ключевая роль в этой модели отводится поставкам энергии в бывшие советские страны. |
But almost all post-Soviet states remain weak, and therefore vulnerable to domestic turmoil. | Но почти все бывшие советские государства остаются слабыми, и поэтому уязвимыми для внутренних беспорядков. |
But, while Kazakhstan has not gone down the "color revolution" route to democracy that other post-Soviet republics like Ukraine and Georgia have followed, its timidity about reform does not justify isolation. | Но, хотя Казахстан и не пошёл к демократии по пути «цветной революции», как это сделали другие бывшие советские республики, такие как Украина и Грузия, его нерешительность в отношении реформ не оправдывает его изоляции. |
But, while Kazakhstan has not gone down the "color revolution" route to democracy that other post-Soviet republics like Ukraine and Georgia have followed, its timidity about reform does not justify isolation. | Но, хотя Казахстан и не пошёл к демократии по пути «цветной революции», как это сделали другие бывшие советские республики, такие как Украина и Грузия, его нерешительность в отношении реформ не оправдывает его изоляции. |
The Russia that Putin is building has mutated from the post-Soviet hopes of freedom into an oil and gas bulwark for his new model ex-KGB elite. | Россия, которую строит Путин, преобразилась от надежд на свободу после советского режима в нефтяной и газовый бастион для своей новой образцовой элиты из бывших КГБ-эшников. |
The Russia that Putin is building has mutated from the post-Soviet hopes of freedom into an oil and gas bulwark for his new model ex-KGB elite. Indeed, Matthias Warnig, the chief executive of the pipeline consortium that Schroeder will chair, is a longtime Putin friend. | Россия, которую строит Путин, преобразилась от надежд на свободу после советского режима в нефтяной и газовый бастион для своей новой образцовой элиты из бывших КГБ-эшников. |
By 2011 the company became the largest mobile phone software developer in the post-Soviet region, with an exceptionally strong position in the segments of online games and health monitoring applications software. | К 2011 году компания стала крупнейшим на постсоветском пространстве разработчиком софта для мобильных платформ, с особенно сильными позициями в сегменте программного обеспечения для онлайн-игр и приложений для слежения за здоровьем. |
The agenda of the forum included a round table of experts who discussed regional specific features of gender equality in the post-Soviet era, with an examination of status and definition of tasks. | Повестка дня Форума включала заседания в формате «круглого стола» с участием экспертов, которые обсуждали региональные особенности на постсоветском пространстве, анализировали состояние дел и определили задачи. |
Once one of the most corrupt countries of the post-Soviet world, Georgia has made greater gains in the fight against corruption, as witnessed by Transparency International, than any other country over the past five years. | Грузия, которая некогда была одной из самых коррумпированных стран на постсоветском пространстве, добилась в борьбе с коррупцией таких побед, каких, по оценке организации «Транспэренси интернэшнл», за последние пять лет не добилась ни одна другая страна. |
The new Russia has transcended its Soviet identity and managed to put down uprisings in the post-Soviet space as far away as Tajikistan. | Новая Россия вышла за пределы своей советской идентичности и сумела усмирить мятежи на постсоветском пространстве до самого Таджикистана. |
Ab Imperio: Studies of New Imperial History and Nationalism in the Post-Soviet Space - international scientific referable journal, which developing direction "New Imperial History", devoted to the interdisciplinary and comparative study of the history of nationalism, national movements in the post-Soviet space. | «АЬ Imperio: Исследования по новой имперской истории и национализму в постсоветском пространстве» - ежеквартальный международный научный журнал, посвящённый изучению национализма и «новой имперской истории» на постсоветском пространстве. |
In that period, NATO was developing the concept of national security in almost all post-Soviet countries, in order to help the nations. | В то время НАТО практически формировала во всех пост-советских странах концепцию национальной безопасности и этим помогала странам. |
The wealthiest of the post-Soviet states, Russia and Kazakhstan, took similar preemptive steps against instability that never came. | Самые богатые из пост-советских государств, Россия и Казахстан, приняли аналогичные упреждающие шаги против нестабильности, которая никогда не наступала. |
There are approximately 120 students from over 30 countries, primarily from Central and Eastern Europe and the post-Soviet states. | Около 120 студентов из 30 стран мира, преимущественно из Центральной и Восточной Европы, пост-советских стран, обучаются в CERGE-EI. |
Perhaps only someone who comes from one of the post-Soviet states can conceive of politics in terms of original principles in the manner of Rawls. | Наверное, только немногие люди из пост-советских государств способны представить себе политику так, как представлял ее Роулз, т.е. в свете истинных принципов нравственности и справедливости. |
In the immediate post-Soviet period, the country had faced serious economic difficulties and a destructive civil war. | В период непосредственно после распада Советского Союза в стране возникли серьезные экономические трудности и разразилась разрушительная гражданская война. |
It is in this context of a newly independent country undergoing a period of significant economic and political adjustment that the conflict and internal displacement crisis occurred, exacerbating an already difficult socio-economic situation and period of post-Soviet transition. | Таким образом, вышеназванный конфликт и кризис, связанный с перемещением лиц внутри страны, усугубляющие и без того сложное социально-экономическое положение, возникли в стране, которая недавно получила независимость и в настоящее время переживает период серьезных экономических и политических реформ после распада Советского Союза. |
This was the case in Central Asia during the post-Soviet reforms. | Это наблюдалось в Центральной Азии в ходе реформ, последовавших после распада Советского Союза. |
The presenters also gave a short overview on Armenia's post-Soviet transition towards a market economy. | Докладчики провели также краткий обзор перехода Армении к рыночной экономике в постсоветский период, включая процесс приватизации после распада Советского Союза. |
It adds that the Guidelines are particularly important for post-Soviet Newly Independent States in the process of democratic development and civil society building. | Он также отмечает, что Руководство имеет особенно важное значение для образовавшихся после распада Советского Союза новых независимых государств, которые находятся в процессе демократического развития и строительства гражданского общества. |
Ms. Woodward is an expert scholar and political adviser on Balkan, East European, and post-Soviet affairs, on intervention in civil wars, and on post-conflict reconstruction. | Г-жа Вудвард является опытным специалистом и политическим советником по балканской проблематике, Восточной Европе и постсоветскому пространству по вопросам вмешательства в ходе гражданских войн и постконфликтного восстановления. |
The absence thereafter of any alternative to the economy's attachment to the post-Soviet domain and the virtual isolation from world economic processes have been equally troublesome. | Не менее болезненной проблемой была ее безальтернативная привязка к постсоветскому пространству и практическая изоляция от мировых хозяйственных процессов. |
Together with A. Libman he also developed a theory of holding-together regionalism to explain the patterns of regional re-integration processes (relevant for the explanation of integration patterns not only in the post-Soviet space but also in Africa and some other regions). | Совместно с А. Либманом разработал теорию удерживающей интеграции как самостоятельной модели, объясняющей реинтеграционные процессы (применима как к постсоветскому пространству, так и к ряду субрегионов Африки и Азии). |
As many as 50% of the detained foreigners originated from post-Soviet states. | Около 50% иностранцев, находящихся в заключении, прибыли из бывших советских республик. |
That is why I am proud that Georgia was the first post-Soviet country to introduce nationwide self-governance of schools. | Вот почему я горжусь тем, что Грузия является первой из бывших советских республик, которая ввела по всей стране школьное самоуправление. |
Russia's policy toward the post-Soviet countries is based on the doctrine of a "liberal empire," according to which Russia's major government-owned and private companies should assume control of key economic entities across the territories of the former Soviet republics by acquiring their assets. | Политика России в отношении бывших советских стран основана на доктрине "либеральной империи", согласно которой главные государственные и частные компании России должны принять на себя руководство над ключевыми экономическими объектами на территориях бывших советских республик, скупая их активы. |