| Can China help lift the world's poorest region out of its deep economic and political malaise? | Может ли Китай помочь вызволить беднейший регион мира из пучины экономических и политических проблем? |
| The programme addresses the low level of school enrolment in many of the country's poorest families - a factor perpetuating poverty across generations that national human development reports have long highlighted. | Программа направлена на решение проблемы слабой посещаемости школ многими детьми из беднейший семей; именно на этот фактор, благодаря которому нищета становится спутником жизни многих поколений, уже давно обращается внимание в национальных докладах о развитии человеческого потенциала. |
| The fact that the green revolution never came to the world's poorest continent, where agricultural productivity is just one-third the level in Asia, suggests that there is ample room for improvement. | То, что зелёная революция так и не пришла на беднейший континент мира, где производительность сельского хозяйства равна лишь одной трети уровня Азии, говорит о том, что ещё есть много к чему стремиться. |
| This is where over 70,000 of the city's poorest residents live. | Здесь проживают более 70000 самых бедных горожан. |
| The emergency hit a country which is among the 10 poorest of the world, with a poverty index of 70 per cent. | В стране, которая относится к числу 10 самых бедных стран мира и характеризуется индексом бедности на уровне 70 процентов, возникло чрезвычайное положение. |
| The budget cuts affected not only public investment in the country's poorest areas, but also the funding of many commitments scheduled for implementation in 2000. | Помимо того, что это сокращение сказалось на государственных инвестициях в самых бедных районах страны, оно также сказалось и на финансировании выполнения многочисленных обязательств в рамках мирного процесса, реализация которых планировалась на 2000 год. |
| There are still persistent problems that continue to negatively impact the situation in many countries of the continent, especially the world's poorest nations. | По-прежнему остаются проблемы, которые пагубно влияют на положение во многих странах континента, в особенности, в самых бедных странах мира. |
| That contribution is based on a double argument. Firstly, undeniably uncivil behaviours thrive where lawlessness prevails; this is especially the case in the world's poorest regions. Secondly, where bullets prevail over ballots, poverty cannot be overcome. | При этом оно руководствуется следующими соображениями: во-первых, в условиях беззакония антигражданское поведение получает конечно же очень широкое распространение, что особенно характерно для самых бедных регионов мира; и, во-вторых, нищету невозможно преодолеть там, где выстрелы заглушают выборы. |
| Although progress is being made in reducing these disparities, there is a real danger of the gap widening for some of the world's poorest countries; | Хотя и можно уже говорить об определенном прогрессе в сокращении неравенств, тем не менее для некоторых наиболее бедных стран мира по-прежнему реальна опасность увеличения разрыва в знаниях; |
| By February 2006, subsidies had been paid to 32,000 women in 110 districts of the country's four poorest departments. | человек) в 110 округах четырех наиболее бедных департаментов страны. |
| The continuing marginalization of the least developed countries and the widening gaps between the richest and poorest countries testified to the fact that the disadvantages of globalization still outweighed the advantages. | Продолжающаяся маргинализация наименее развитых стран и увеличивающийся разрыв в доходах наиболее бедных и богатых стран также свидетельствуют о том, что негативные последствия глобализации все еще доминируют над ее преимуществами. |
| Not surprisingly, social expenditures remain the lowest, in absolute and relative terms, in some of the world's poorest countries and lower-income transition economies, where the need is the greatest. | Неудивительно, что социальные расходы остаются на самом низком уровне - в абсолютном и относительном выражении - в некоторых из наиболее бедных стран мира и стран с переходной экономикой с низким уровнем дохода, в которых потребность в этом является наибольшей. |
| The result is absurd: our reward to countries, including some of the world's poorest, that send their sons and daughters into harm's way on behalf of the international community is to impose an added financial burden on them. | Результат является поистине абсурдным: наша награда тем странам, включая некоторые из наиболее бедных стран мира, которые посылают своих сыновей и дочерей служить международному сообществу в опасных условиях, заключается в том, чтобы возложить на них дополнительное финансовое бремя. |
| The disaster particularly affected the country's poorest rural communities. | От этого бедствия особенно пострадали самые бедные общины страны. |
| Pointing out that the people most seriously affected by climate change will be the world's poorest, who will see their homes and livelihoods destroyed and will be forced to migrate and seek refuge; | осознавая, что в результате изменения климата наиболее серьезно пострадают самые бедные народы земли, которые столкнутся с разрушением своих очагов, своих источников жизни и будут вынуждены мигрировать и искать убежище; |
| Poorest rural communities and municipalities of the central and eastern regions | Самые бедные сельские общины и муниципалитеты центральных и восточных районов |
| Where millions of the world's poorest and marginalized people rely on mostly rain-fed agriculture for their livelihoods, lack of resilience to droughts is a significant barrier to agricultural production and food security. | Поскольку самые бедные и маргинализированные слои населения в различных странах мира в основном выживают за счет орошаемого земледелия, отсутствие сопротивляемости засухам является существенным препятствием для развития сельскохозяйственного производства и обеспечения продовольственной безопасности. |
| Speaking at the High-Level Meeting on Investment and Partnerships, the Chair of the Board and Chief Executive Officer of The Coca-Cola Company stated that the company would invest $2 billion in the world's poorest nations over the next 10 years. | Выступая на совещании по вопросам инвестиций и партнерства на высоком уровне, Председатель Совета и главный административный сотрудник компании «Кока-Кола» отметил, что в ближайшие десять лет компания инвестирует 2 млрд. долл. США в самые бедные страны мира. |
| The global food crisis endangers the world's poorest and most vulnerable. | Глобальный продовольственный кризис угрожает самым бедным и уязвимым странам мира. |
| The Convention on the Rights of the Child called for international solidarity for the promotion of child rights, yet in the decade since its adoption, assistance to the world's poorest countries had declined sharply. | Несмотря на то, что в Конвенции о правах ребенка содержится призыв к международной солидарности в деле поощрения прав ребенка, за 10 лет, прошедшие после ее принятия, объем помощи самым бедным странам мира резко сократился. |
| The reduction in this source of financing has significant repercussions in the distribution of national wealth in countries such as our own, as the majority of remittances are sent to the country's poorest households and by workers who have been particularly affected by the crises. | Сокращение этого источника финансирования имеет существенные последствия для распределения национального богатства в таких странах, как наша, поскольку большая часть таких денежных переводов направляется самым бедным семьям в стране и делается теми работниками, которые больше других пострадали от этого кризиса. |
| That reinforced the need to double efforts to increase regular resources, which were largely allocated to the very poorest - particularly in Africa. | Это обусловило необходимость активизации усилий по увеличению объема регулярных ресурсов, которые прежде всего выделяются самым бедным странам, особенно в Африке. |
| Conceived, perhaps, with the best intentions, the Morales model is giving hope to Bolivia's poorest; but it will only pave the way for frustrated hopes - also nothing new in Bolivia. | Модель Моралеса, разработанная исходя из, вероятно, самых лучших побуждений, дает надежду самым бедным слоям боливийского населения, но она проложит дорогу лишь несбывшимся надеждам - что не будет внове для Боливии. |
| However, the international community had a responsibility to offer significant assistance to the world's poorest and least resourceful countries, which had not contributed much to the build-up of greenhouse gases, but were still vulnerable to the negative effects of climate change. | Тем не менее международное сообщество несет ответственность за предоставление значительной помощи наиболее бедным и располагающим наименьшими ресурсами странам, которые не оказывают большого воздействия на увеличение объемов парниковых газов, однако по-прежнему остаются уязвимыми в отношении негативных последствий изменения климата. |
| Only by allowing each recipient to decide how best to use the money can we ensure that development aid actually enables the world's poorest citizens to improve their lives. | Только предоставляя каждому получателю возможность решить самостоятельно, как лучше использовать полученные деньги, мы можем гарантировать, что помощь в целях развития на самом деле дает возможность наиболее бедным гражданам всего мира улучшить свою жизнь. |
| (e) Urged the United Nations system to award prizes and incentives, in particular, to the 30 poorest countries if they reach 80 per cent coverage in routine polio immunizations. | ё) призвала систему Организации Объединенных Наций предусмотреть награды и стимулы, в частности 30 наиболее бедным странам в том случае, если прививки против полиомиелита будут сделаны 80 процентам населения. |
| Microcredit, while providing opportunities for many, often either excluded the very poorest or ran the risk of leaving them overly indebted, and efforts to promote microfinance should be accompanied by strategies to boost household income and savings. | Хотя микрокредитование и предоставляет возможности для многих, тем не менее оно часто недоступно наиболее бедным слоям населения или же подвергает их риску непомерной задолженности, а усилия по обеспечению микрофинансирования должны сопровождаться мерами по увеличению доходов и накоплений домохозяйств. |
| If nothing was done to remedy the socio-economic situation of the indigenous peoples, who were among Mexico's poorest, then a host of other problems would likewise go unresolved. | В том случае, если для улучшения социально-экономического положения коренных народов, относящихся к наиболее бедным слоям населения Мексики, не будет принято необходимых мер, то трудно ожидать решения и других важных проблем. |
| It is the world's poorest who will suffer the most, yet they are least responsible for it. | Наиболее бедные страны в наибольшей степени подвержены изменению климата, несмотря на то, что они несут наименьшую ответственность за возникновение этого явления. |
| This novel service is part of the plan to fight poverty and is helping to resolve the economic problems faced essentially by families in the country's poorest sectors. | Эта новая услуга осуществляется в рамках Плана борьбы с нищетой и призвана способствовать смягчению экономических проблем, с которыми сталкиваются главным образом наиболее бедные слои населения страны. |
| The London G-20 meeting recognized that the world's poorest countries and people should not be penalized by a crisis for which they were not responsible. With this in mind, the G-20 leaders set out an ambitious agenda for an inclusive and wide-ranging response. | На лондонском саммите «Большой Двадцатки» было признано, что наиболее бедные страны и люди мира не должны страдать из-за кризиса, ответственность за который они не несут. |
| That historic document was the global voice of concern for an epidemic that was disproportionately affecting the world's poorest nations. | Этот исторический документ стал общемировой реакцией озабоченности в связи с эпидемией, которая больше всего поражала наиболее бедные страны мира. |
| Climate change, though affecting all countries, is bound to have a disproportionate impact on the world's poorest. | Хотя изменение климата затрагивает все страны, наиболее бедные из них этот процесс затрагивает в несоизмеримо большей степени. |
| Cameroon has seen positive growth in the order of 3 per cent since 2009, which has led in turn to positive growth for the 10 per cent of poorest households. | Начиная с 2009 года в Камеруне отмечается рост порядка 3%, благодаря чему улучшается и положение 10% наибеднейших домохозяйств. |
| While Burundi took its obligations to the Organization very seriously, it was one of the five poorest countries in the world and even the staff of its Permanent Mission to the United Nations were not spared the difficulties that resulted from the country's resource constraints. | Хотя Бурунди чрезвычайно серьезно относится к своим обязательствам перед Организацией, она является одной из пяти наибеднейших стран мира, и даже персонал ее Постоянного представительства при Организации Объединенных Наций был вынужден разделить те трудности, которые связаны с нехваткой ресурсов у его страны. |
| In India, for example, a three-year poorest areas civil society programme has been empowering poor older people to demand and exercise their rights to claim the pension benefits to which they are entitled. | В Индии, например, трехлетняя программа гражданского общества для наибеднейших районов предусматривает расширение имеющихся у пожилых людей возможностей требовать и осуществлять их права в отношении пенсионных пособий, на которые они имеют право. |
| A global conference on the theme "Potato science for the poor" was organized in Cuzco in 2008, aimed at tapping the potato's potential in promoting agriculture, economy and food security, especially in the world's poorest countries. | В Куско в 2008 году была проведена глобальная конференция по теме «Наука о картофеле для малоимущих слоев населения», задача которой заключалась в изучении возможностей использования картофеля для развития сельского хозяйства и экономики и обеспечения продовольственной безопасности, особенно в наибеднейших странах мира. |
| Many of today's armed conflicts take place in some of the world's poorest countries, where children are already vulnerable to malnutrition and disease, and the onset of armed conflict increases death rates up to 24 times. | Сегодня многие вооруженные конфликты происходят в ряде наибеднейших стран мира, где дети и без того страдают от недоедания и болезней, и возникновение вооруженного конфликта ведет к почти 24-кратному возрастанию показателей смертности. |
| In many parts of the world, however, there is a wide gap in enrolment between the richest and poorest households. | Тем не менее во многих частях мира существует большой разрыв в охвате образованием между самыми богатыми и самыми бедными домохозяйствами. |
| The Society for Threatened Peoples (STP) indicated that the Ainu are among Japan's poorest inhabitants. | Общество народов, находящихся в угрожающем положении (ОНУП), указало, что айны являются самыми бедными жителями Японии. |
| Fourth, the income gap between the richest and poorest countries has widened in recent decades, as shown in figure III.. | В-четвертых, разрыв в доходах между самыми богатыми и самыми бедными странами в последние десятилетия увеличился, как это показано в диаграмме III.. |
| And so I started to study, even though I wasn't in college, I was looking for the answer: what happened to the world's poorest people? | Я начал исследовать эту проблему, хотя уже не учился в колледже, я искал ответ на вопрос: что случилось с самыми бедными людьми мира? |
| These are the very poorest members of our society, the socially excluded and people whose living conditions, efforts and expectations should, but do not, shape social, economic or cultural policies. | Они являются самыми бедными представителями нашего общества, социально отчужденными людьми, условия жизни, усилия и ожидания которых должны учитываться при формировании социальной, экономической и культурной политики; однако этого не происходит. |
| So is democracy in Moldova, a former Soviet republic that is now Europe's poorest country. | В таком же состоянии находится и демократия в Молдове, бывшей советской республике, которая в настоящее время является самой бедной страной Европы. |
| The report of the study sheds light on the situation of the Kabihug community, one of the least known and poorest indigenous communities in the country. | Подготовленный на основе исследования доклад проливает свет на положение общины кабихуг, наименее известной и самой бедной из общин коренных народов в стране. |
| But, despite being the EU's third poorest country, the European Commission's rulings mean that it must purchase emission quotas from richer and more polluting EU members that have done little to meet their Kyoto commitments. | Но, несмотря на то, что она является третьей самой бедной страной в ЕС, постановления Еврокомиссии означают, что она должна покупать квоты на выброс у более богатых и больше загрязняющих атмосферу членов ЕС, которые мало что сделали для осуществления своих обязательств по Киотскому протоколу. |
| This percentage is similar across the different socio-economic groups, from 9.7 per cent for the "poorest" socio-economic group to 7.4 per cent for the "fortunate" groups. | Эта доля у разных социально-экономических групп аналогична - от 9,7% для "самой бедной" социально-экономической группы до 7,4% для "самой обеспеченной". |
| Otherwise, it is the world's poorest people - and here I am thinking specifically of the status of women - who would suffer the direst consequences. | В противном случае самые тяжелые последствия выпадут на долю самой бедной части населения мира - и здесь я конкретно имею в виду женщин. |
| The HIV/AIDS pandemic had become a prime determinant of economic and social development in many of the world's poorest countries. | В настоящее время пандемия ВИЧ/СПИДа является одним из решающих факторов, которые определяют темпы экономического и социального развития большого числа наиболее обездоленных стран. |
| About 1.2 billion of the world's poorest populations continue to suffer from the crippling effects of neglected tropical diseases. | Около 1,2 млрд. наиболее обездоленных представителей населения мира по-прежнему страдают от разрушительных последствий тропических заболеваний, которым не уделяется должного внимания. |
| The Millennium Development Goals galvanized an unprecedented global effort to meet the needs of the world's poorest. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали стимулом для беспрецедентных глобальных усилий по удовлетворению потребностей наиболее обездоленных жителей планеты. |
| Every year, my students collect food for the very poorest, most destitute and neediest families. | Каждый год, мои ученики собирают еду для самых бедных, наиболее обездоленных и нуждающихся семей. |
| The World Bank has estimated that people with disabilities may account for as many as 1 in 5 of the world's poorest people. | По данным Всемирного банка, примерно каждый пятый из числа наиболее обездоленных жителей планеты является инвалидом. |
| Targets should guide reductions in inequalities in addition to tracking national progress, for instance by tracking ratios between richest and poorest households. | Целевые показатели должны являться руководством для сокращения неравенства помимо отслеживания национального прогресса, например посредством отслеживания соотношений между наиболее богатыми и наиболее бедными домашними хозяйствами. |
| Because many of the world's poorest countries are confronted by unsustainable debt levels, the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative was approved in September 1996. | В связи с тем, что перед многими наиболее бедными странами мира стоит проблема неприемлемого уровня задолженности, в сентябре 1996 года была утверждена инициатива по задолженности для бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
| They are the two groups that are poorest and neediest, comprising 9.2 million people, 73.3 per cent of whom are low-income. | Эти две группы были наиболее бедными и наиболее нуждающимися, к ним принадлежали 9,2 млн. человек, 73,3% из которых были людьми с низким уровнем доходов. |
| A new, coherent definition of development must also be adopted that would do away with the artificial separation of trade, investment and finance, reduce the growing gap between the richest and poorest countries and abolish protectionist practices, which so flagrantly violated the principles of liberalism. | Необходимо будет также принять последовательную концепцию развития, которая покончила бы с искусственным разделением торговли, инвестиций и финансов, позволила бы сократить разрыв между наиболее богатыми и наиболее бедными странами и отменить протекционистские методы, которые явно противоречат принципам либерализма. |
| A key challenge for the country is to achieve inclusive growth to reduce the rural-urban gap, which mirrors the gulf between poorest and richest. | Одной из ключевых проблем, которые предстоит решить стране, является достижение всеохватного роста в целях сокращения разрыва в уровне жизни между сельскими и городскими районами, который отражает разрыв между наиболее бедными и наиболее богатыми жителями. |
| The Vice-President said that climate change threatened to put at risk the livelihoods of the world's poorest communities. | Вице-президент заявил, что изменение климата создает опасность для средств к существованию самых обездоленных общин мира. |
| Managed wisely, the new wealth being created by globalization offers the opportunity to lift millions of the world's poorest out of poverty. | При разумном управлении новое благосостояние, создаваемое глобализацией, обеспечивает возможность вывести из круга бедности миллионы самых обездоленных людей в мире. |
| Aid, however, is still of critical importance, especially for reaching the very poorest people in low-income countries, supporting the transition out of aid and responding to global challenges. | Однако помощь по-прежнему исключительно важна, особенно для поддержки самых обездоленных и малоимущих жителей стран с низким уровнем дохода и содействия этим странам в обретении финансовой самостоятельности и способности справляться с глобальными проблемами. |
| The Goals are specifically designed to address the needs of the world's poorest citizens and most marginalized populations. | Эти цели непосредственно предназначены для удовлетворения потребностей беднейших граждан и самых обездоленных слоев населения. |
| Elderly female pensioners living alone, however, are among the very poorest. | В то же время одинокие престарелые женщины-пенсионеры относятся к числу беднейшего населения. |
| Inherent in this system are many debt and poverty traps that continue to ensnare millions of the world's poorest people, many of whom now have to face diseases such as AIDS. | Этой системе присущи многочисленные изъяны в том, что касается задолженности и нищеты, от которых по-прежнему страдают миллионы беднейшего населения мира, многим из которых приходится сталкиваться с такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД. |
| To be effective, however, poverty eradication strategies need to be holistic, multi-pronged and broad-based, paying particular attention to the needs of women and children, who constitute the majority of the world's poorest. | Для того чтобы стать результативными, стратегии искоренения нищеты должны быть глобальными, многоцелевыми и универсальными с упором на потребности женщин и детей, которые составляют большинство беднейшего населения земного шара. |
| The majority of the world's poorest people are women and girls. | Большинство среди беднейшего населения мира составляют женщины и девочки. |
| Fewer than 18 per cent of the world's poorest people have access to financial services. | Менее 18 процентов беднейшего населения всего мира имеет доступ к финансовым услугам. |