Furthermore, the end-of-year financial carry-over includes a substantial amount of income resulting from the Fund's annual high-level pledging event held in December. | Кроме того, перенесенные в конце года финансовые средства отражают существенные поступления по итогам состоявшегося в декабре мероприятия высокого уровня по объявлению взносов. |
About 66 Governments pledged or indicated tentative pledges to UNICEF at the second pledging event held during the first regular session of the Executive Board in 2001. | Примерно 66 правительств объявили или сообщили о намерении объявить взносы в ЮНИСЕФ в ходе второго мероприятия по объявлению взносов, проведенного во время первой очередной сессии Исполнительного совета в 2001 году. |
In June 2013, UN-Women held its first pledging event as part of the annual session of the Executive Board, during which Member States reaffirmed their strong political and increased financial support. | В июне 2013 года Структура «ООН-женщины» провела свое первое совещание по объявлению взносов в ходе ежегодной сессии Исполнительного совета, на которой государства-члены вновь подтвердили усиление своей политической и финансовой поддержки. |
b Verbal pledge as stated during the pledging event of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women held during the annual executive session on 18 June 2014. | Ь Взнос был объявлен в устной форме в ходе мероприятия по объявлению взносов для Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, проведенного в ходе ежегодной исполнительной сессии 18 июня 2014 года. |
Mr. Mizukami (Japan) welcomed the report presenting alternative options to the current annual Pledging Conferences. | Г-н Мизуками (Япония) приветствует доклад, в котором рассматриваются альтернативы нынешней практике проведения ежегодных конференций по объявлению взносов. |
Some speakers suggested the institution of a multi-year pledging mechanism. | Некоторые ораторы предложили учредить механизм объявления взносов сразу на несколько лет. |
Adequate funding must be provided for such efforts, including through changes to the pledging system, which had not achieved timely implementation and tangible results. | Для этих целей должны быть выделены адекватные финансовые средства, в том числе за счет изменений в системе объявления взносов, которая не обеспечивает своевременного поступления средств и не приносит ощутимых результатов. |
The current reporting period, 1 September 1994 to 31 August 1995, straddles a transitional pledging format for the Programme. | Нынешний отчетный период (с 1 сентября 1994 года по 31 августа 1995 года) охватывает формат объявления взносов на цели Программы, предусмотренный на переходный период. |
With regard to pledging mechanisms, his delegation fully subscribed to the position taken by the Group of 77 and China, although it felt that the Committee should focus its deliberations on the core issue, namely how to increase the regular resources for operational activities. | Что касается механизмов объявления взносов, то Пакистан придерживается позиции Группы 77 и Китая, полагая при этом, что Комитет должен нацелить свое обсуждение на изучение сути вопроса, то есть того, как увеличить объем регулярных ресурсов, предназначенных для проведения оперативной деятельности. |
Two delegations indicated that their Governments would not be able to comply with the time-frame proposed by the secretariat for pledging in January, but that they would continue to announce their pledges as early as possible in the year. | Две делегации заявили, что их правительства будут не в состоянии соблюсти временные рамки, предложенные секретариатом для объявления взносов в январе, однако они будут и впредь объявлять о своих взносах как можно раньше в течение года. |
He agreed that the pledging and the MYFF reporting should take place at the same session. | Он согласился с тем, что объявление взносов и представление докладов о МРФ должно происходить на одной и той же сессии. |
The online pledging initiative for the One Million Safe Schools and Hospitals Campaign was launched in Manila in April 2010. | В апреле 2010 года в Маниле в электронном формате началось объявление взносов на реализацию инициативы «Кампания по созданию одного миллиона безопасных школ и больниц». |
Multi-year pledging is seen as a means of trying to introduce to the United Nations system some of the positive elements of the replenishment processes that are in place in the international financial institutions. | Одним из средств, рассматриваемых как попытка внедрения в системе Организации Объединенных Наций отдельных позитивных элементов процедур пополнения ресурсов, действующих в международных финансовых учреждениях, является объявление взносов на несколько лет вперед. |
A number of delegations emphasized the need to link results and resources and noted that the pledging should therefore be synchronized with the presentation of the annual report on the MYFF outcomes and results. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость увязки результатов и ресурсов и отметили, что объявление взносов должно, следовательно, происходить синхронно с представлением ежегодного доклада о практическом осуществлении МРФ и результатах. |
Some delegations stated that the MYFF should be presented to the Executive Board in January 2000, at its first regular session, so that the pledging could take place in April 2000 at the Board's second regular session. | Несколько делегаций заявили, что МРФ должны быть представлены Исполнительному совету в январе 2000 года на его первой очередной сессии, с тем чтобы объявление взносов могло состояться в апреле 2000 года на второй очередной сессии Совета. |
UNDP should consider using core resources and multi-year predictable pledging to guarantee sustainable gender mainstreaming. | ПРООН следует рассмотреть возможность использования основных ресурсов и предсказуемых многолетних обязательств по взносам, с тем чтобы гарантировать устойчивость деятельности по актуализации гендерной проблематики. |
UNFPA therefore strongly supported the idea of multi-year pledging while recognizing that it might not be possible for some countries. | Поэтому ЮНФПА решительно поддерживает идею о принятии обязательств по взносам на многолетней основе, признавая в то же время, что для некоторых стран это может быть невозможным. |
Resource mobilization strategies addressing increase in share of core resources and predictability through multi-year pledging of United Nations agencies implemented as planned | В соответствии с планами осуществляются стратегии мобилизации ресурсов, направленные на увеличение доли основных ресурсов и повышение предсказуемости финансирования с помощью многолетних обязательств по взносам в учреждения Организации Объединенных Наций |
The Team took note with appreciation of the status provided by the secretariat on the funding strategy and called on the secretariat to organize a pledging meeting in the first half of 2013 in Geneva. | Группа с удовлетворением отметила представленную секретариатом информацию о ходе реализации финансовой стратегии и рекомендовала секретариату организовать в первой половине 2013 года в Женеве заседание об объявлении взносов. |
"(g) Actively soliciting extrabudgetary funds, perhaps through an annual pledging meeting in cooperation with UNDP, for the electoral assistance trust fund, and annual reporting on activities and expenditures to donors." | активном привлечении внебюджетных средств, возможно, на основе проведения в сотрудничестве с ПРООН ежегодного заседания об объявлении взносов в целевой фонд для оказания помощи в выборах и ежегодного представления донорам докладов о проведенных мероприятиях и расходах». |
This past year, Canada further increased its development commitment, pledging an additional $600 million. | За прошедший год Канада увеличила размеры своих обязательств по оказанию помощи в целях развития, пообещав выделить дополнительно 600 млн. долл. США. |
It is fitting that the world's largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the Fund started. | И вполне символично, что крупнейшая в мире демократическая страна - Индия - сыграла роль лидера в этом деле, пообещав выделить 10 млн. долл. США на организацию Фонда. |
In the face of this tragedy, the international community has, once again, responded quickly and generously, providing life-saving assistance on the ground, as well as pledging the necessary funds for the recovery of the affected areas. | Перед лицом этой трагедии международное сообщество вновь отреагировало быстро и щедро, предоставив спасительную помощь на месте, а также пообещав выделить необходимые фонды для восстановления пострадавших районов. |
By pledging a total of 240 million euros in support of mine action for the period 2002-2009, the European Union stands ready to contribute to anti-personnel mine efforts. | Пообещав выделить в период 2002 - 2009 годов в поддержку разминирования в общей сложности 240 млн. евро, Европейский союз преисполнен готовности способствовать усилиям по устранению противопехотных мин. |
Subsequently, the Organization's staff, in pledging to uphold the Charter, should also have their human rights and fundamental freedoms upheld and receive due protection enshrined under international law. | Таким образом, сотрудники Организации, обязуясь отстаивать Устав, должны также иметь гарантии того, что их права человека и основные свободы будут отстаиваться и что они будут получать надлежащую защиту в соответствии с международным правом. |
As others have noted, we approach the Council willing to support what it does well, but also pledging to challenge actions that we believe undermine the Council's effectiveness and its mandate. | Как уже отмечали другие ораторы, мы подходим к работе Совета, стремясь поддержать то, что он успешно делает, но в то же время обязуясь противостоять действиям, которые, по нашему мнению, подрывают эффективность и мандат Совета. |
Similarly, I address my remarks to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has tenaciously done everything, to find the very best solutions for the problems afflicting humanity, pledging to provide our Organization with the dynamism needed to face future challenges. | Мои слова также касаются Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, который проявил упорство и сделал все возможное для того, чтобы найти наиболее эффективные решения проблем, стоящих перед человечеством, обязуясь обеспечить для нашей Организации тот динамизм, который необходим для решения сложных задач в будущем. |
Pledging to translate this action plan into sustainable progress while acknowledging their respective local, national and regional circumstances in its practical implementation. | Обязуясь претворять этот план действий в устойчивый прогресс и в то же время признавая их соответствующие локальные, национальные и региональные обстоятельства при его практическом осуществлении, |
Pledging to bring about fuller parliamentary involvement in the disarmament process, particularly in respect of nuclear weapons, in the form of greater pressure on governments and detailed scrutiny of military budgets and procurement programmes allocated for nuclear weapons development, | обязуясь обеспечить более широкое участие парламентариев в процессе разоружения, особенно ядерного разоружения, путем оказания большего давления на правительства и тщательного изучения военных бюджетов и программ закупок, связанных с разработкой ядерного оружия, |
Member States underscored the importance of the international conventions and protocols related to terrorism by pledging to consider becoming parties without delay and implementing their provisions. | Государства-члены подчеркнули важность международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, обязавшись рассмотреть вопрос о том, чтобы безотлагательно стать их участниками и осуществлять их положения. |
We were pleased that the new President, Imata Kabua, pledged to carry on in the tradition of his cousin, the late President, by pledging an independent judiciary, private-sector development and continued good relations between our two countries. | Мы испытали удовлетворение в связи с тем, что новый президент, Имата Кабуа, обязался продолжать традиции своего двоюродного брата, покойного президента, обязавшись осуществлять независимое мудрое развитие, развитие частного сектора и сохраняя добрые отношения между нашими двумя странами. |
The donors responded positively by pledging US$ 650 million. | Доноры отреагировали положительно, обязавшись внести 650 млн. долл. США. |
ECOWAS member States have demonstrated their commitment to the peace process by pledging additional troops for ECOMOG. | Государства - члены ЭКОВАС продемонстрировали свою приверженность мирному процессу, обязавшись выделить дополнительные войска для ЭКОМОГ. |
We also thank the members of the European Union for their leading sponsorship of the resolution and for their consistent generosity, as displayed once again today in Paris alongside the rest of the international community, pledging much-needed assistance. | Мы также благодарны членам Европейского союза за то, что они выступили спонсорами резолюции, и за их неизменную щедрость, которую они вновь проявили сегодня в Париже вместе со всем международным сообществом, обязавшись предоставить столь необходимую помощь. |
One delegation mentioned that States pledging to denounce nuclear weapons should have guarantee for NSAs. | Одна делегация упомянула, что государства, обещая отречься от ядерного оружия, должны иметь гарантию в плане НГБ. |
While pledging our support for this goal, we call on all fellow members to do so also. | Обещая свою поддержку делу достижения этой цели, мы призываем все государства-члены поступить аналогичным образом. |
In pledging to consolidate democracy and build good governance, to promote peace and security and to uphold human rights, NEPAD could unleash and set in motion the great potential inherent in the peoples of Africa. | Обещая укреплять демократию и обеспечивать благое управление, содействовать миру и безопасности и гарантировать уважение прав человека, НЕПАД могло бы высвободить и активизировать тот огромный потенциал, которым располагают народы Африки. |
Meanwhile, Santa Anna had secretly been dealing with representatives of the U.S., pledging that if he were allowed back in Mexico through the U.S. naval blockades, he would work to sell all contested territory to the U.S. at a reasonable price. | Между тем опальный Санта-Анна вступил в секретные переговоры с представителями США, обещая им, что если американцы пропустят его через свою морскую блокаду, то он будет работать над тем, чтобы уступить им спорные территории за разумную цену. |
Recognizing the absolute urgency of the present situation and pledging their full efforts to see that this Agreement is honoured, | признавая абсолютно безотлагательный характер нынешней ситуации и обещая делать все возможное для выполнения настоящего Соглашения, |
The Danish government has sought to break free from this vicious circle by introducing reforms before pledging to increase budgets. | Датское правительство попыталось разорвать этот порочный круг, проведя реформы до того, как взяло на себя обязательство увеличить бюджет. |
States that are party to the Convention renounce forever the development, production, stockpiling, use or transfer of chemical weapons, while pledging to never engage in any military preparations for their use. | Государства - участники Конвенции навсегда отказываются от разработки, производства, складирования, использования или передачи химического оружия и берут на себя обязательство никогда не принимать каких-либо мер по подготовке к его использованию в военных целях. |
The organization has held 285 quality-of-life campaigns in India, reaching 33 million people in 109,000 villages, resulting in 2.5 million people pledging a life free from substance abuse. | Организация провела в Индии 285 кампаний по повышению качества жизни, охватив 33 миллиона человек в 109000 деревень, в результате чего 2,5 миллиона человек взяли на себя обязательство воздерживаться от употребления наркотических веществ. |
In April, the United States and the Russian Federation, the two largest nuclear Powers, signed the New START treaty, pledging to reduce the number of strategic nuclear warheads in their respective arsenals. | В апреле Соединенные Штаты и Российская Федерация, две крупнейшие ядерные державы, подписали новый Договор о СНВ, по которому они взяли на себя обязательство сократить количество стратегических ядерных боеголовок в своих арсеналах. |
While the Sudan is not a State party to the Rome Statute, it has signed a memorandum of understanding with the International Criminal Court pledging to hand over the indicted LRA leaders to The Hague. | Хотя Судан не входит в число государств - участников Римского статута, он подписал меморандум о взаимопонимании с Международным уголовным судом, в котором взял на себя обязательство отправлять в Гаагу обвиняемых в совершении преступлений лидеров ЛРА. |