| Despite the hope for a turnaround in the second pledging meeting and the adoption of the MYFF, the funding situation had not yet improved. | Несмотря на надежду на обращение существующей тенденции вспять во время второго совещания по объявлению взносов и принятие МРФ, положение в области финансов пока не улучшилось. |
| (b) Substantive services. Organization of and substantive support for pledging conferences and donors meetings in New York and Geneva (10 per year). | Ь) основное обслуживание: организация и основная поддержка конференций по объявлению взносов и совещаний доноров в Нью-Йорке и Женеве (10 в год). |
| Some Member States have also questioned the validity of this pledging mechanism, since it does not bring any consideration of the use of resources vis-à-vis the objective pursued by the individual organizations. | До 1990 года Конференция по объявлению взносов была приемлемым механизмом мобилизации ресурсов в поддержку оперативной деятельности в целях развития, при этом прямо не высказывались пожелания его изменить. |
| The request reiterated that contained in a previous decision of the Board, which stated that "Pledging conferences have outlived their usefulness and should cease to be convened". | Эта просьба была созвучна предыдущему решению Совета, в котором было заявлено, что «проведение Конференции по объявлению взносов более не является целесообразным, в связи с чем оно должно быть прекращено». |
| (c) Establish mid and long-term financial targets for implementation of resolution 1325 (2000) linked to annual fund-raising, pledging conferences and official development assistance; | с) устанавливать среднесрочные и долгосрочные целевые финансовые показатели для осуществления резолюции 1325 (2000), привязанные к ежегодному сбору средств, проведению конференций по объявлению взносов и предоставлению официальной помощи в целях развития; |
| Indeed, many Member States view this pledging mechanism not only as an activity to generate resource flows but also as an occasion that has a political value as well, taking place as it does during the Assembly. | Действительно, многие государства-члены рассматривают данный механизм объявления взносов не только в качестве мероприятия по привлечению ресурсов, но и как событие, имеющее определенную политическую значимость и происходящее, как это принято, в ходе Ассамблеи. |
| With regard to pledging mechanisms, his delegation fully subscribed to the position taken by the Group of 77 and China, although it felt that the Committee should focus its deliberations on the core issue, namely how to increase the regular resources for operational activities. | Что касается механизмов объявления взносов, то Пакистан придерживается позиции Группы 77 и Китая, полагая при этом, что Комитет должен нацелить свое обсуждение на изучение сути вопроса, то есть того, как увеличить объем регулярных ресурсов, предназначенных для проведения оперативной деятельности. |
| This is consistent with the recommendation of the Secretary-General to the General Assembly that multi-year funding frameworks be introduced and used throughout the United Nations system as pledging mechanisms under which donors could link their financial contributions to results, programme performance and aid effectiveness. | Это согласуется с рекомендацией Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о необходимости внедрения многолетних рамок финансирования, которые должны использоваться в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в качестве механизмов объявления взносов, на основе которых доноры могли бы увязывать свои финансовые взносы с результатами, исполнением программ и эффективностью помощи. |
| Mr. D'Angelo (Development Cooperation Policy Branch) introduced the report on pledging mechanisms to fund operational activities for development of the United Nations system (A/57/332). | Г-н д'Анжело (Начальник Отдела политики в области сотрудничества в целях развития - Департамент по экономическим и социальным вопросам) представляет доклад о механизмах объявления взносов на финансирование оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций (А/57/332). |
| The Commission had hoped that significant pledges of voluntary contributions would be made to the United Nations Trust Fund for African Development during the ninth pledging period, 1993-1994, but that hope was not fulfilled. | Комиссия надеялась, что в ходе девятого цикла объявления взносов (1993-1994 годы) в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для развития африканских стран будут внесены значительные добровольные взносы, однако ее надежды не оправдались. |
| As per Executive Board decision 1999/8 on the resource mobilization strategy, the first UNICEF pledging event was organized during the first regular session of the Executive Board in 2000. | В соответствии с решением 1999/8 Исполнительного совета о стратегии мобилизации ресурсов первое объявление взносов в ЮНИСЕФ было организовано на первой очередной сессии Исполнительного совета в 2000 году. |
| Pledging should have political value since it could draw the attention of policy makers, media and interest groups of both donors and recipient countries. | Объявление взносов должно представлять политический интерес, поскольку оно может привлечь внимание руководителей, средств информации и заинтересованных групп как в странах-донорах, так и в странах-получателях помощи. |
| (pledging for UNHHSF) | (Объявление взносов в ФООНХНП) |
| Her Government was in favour of holding a series of pledging events. | Республика Корея поддерживает идею проведения целого ряда совещаний, которые позволили бы организовать объявление взносов. |
| UNDP had done well in terms of funding when compared with some other multilateral institutions although was at a disadvantage with regard to those organizations which had assessed contributions, funding through treaty obligations, or long-term pledging systems. | ПРООН проделала неплохую работу в плане финансирования по сравнению с рядом других многосторонних учреждений, хотя она находится в более худшем положении, чем те организации, в распоряжении которых имеются такие механизмы, как начисление взносов, финансирование за счет договорных обязательств или объявление взносов на долгосрочный период. |
| UNDP should consider using core resources and multi-year predictable pledging to guarantee sustainable gender mainstreaming. | ПРООН следует рассмотреть возможность использования основных ресурсов и предсказуемых многолетних обязательств по взносам, с тем чтобы гарантировать устойчивость деятельности по актуализации гендерной проблематики. |
| UNFPA therefore strongly supported the idea of multi-year pledging while recognizing that it might not be possible for some countries. | Поэтому ЮНФПА решительно поддерживает идею о принятии обязательств по взносам на многолетней основе, признавая в то же время, что для некоторых стран это может быть невозможным. |
| Resource mobilization strategies addressing increase in share of core resources and predictability through multi-year pledging of United Nations agencies implemented as planned | В соответствии с планами осуществляются стратегии мобилизации ресурсов, направленные на увеличение доли основных ресурсов и повышение предсказуемости финансирования с помощью многолетних обязательств по взносам в учреждения Организации Объединенных Наций |
| The Team took note with appreciation of the status provided by the secretariat on the funding strategy and called on the secretariat to organize a pledging meeting in the first half of 2013 in Geneva. | Группа с удовлетворением отметила представленную секретариатом информацию о ходе реализации финансовой стратегии и рекомендовала секретариату организовать в первой половине 2013 года в Женеве заседание об объявлении взносов. |
| "(g) Actively soliciting extrabudgetary funds, perhaps through an annual pledging meeting in cooperation with UNDP, for the electoral assistance trust fund, and annual reporting on activities and expenditures to donors." | активном привлечении внебюджетных средств, возможно, на основе проведения в сотрудничестве с ПРООН ежегодного заседания об объявлении взносов в целевой фонд для оказания помощи в выборах и ежегодного представления донорам докладов о проведенных мероприятиях и расходах». |
| This past year, Canada further increased its development commitment, pledging an additional $600 million. | За прошедший год Канада увеличила размеры своих обязательств по оказанию помощи в целях развития, пообещав выделить дополнительно 600 млн. долл. США. |
| It is fitting that the world's largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the Fund started. | И вполне символично, что крупнейшая в мире демократическая страна - Индия - сыграла роль лидера в этом деле, пообещав выделить 10 млн. долл. США на организацию Фонда. |
| In the face of this tragedy, the international community has, once again, responded quickly and generously, providing life-saving assistance on the ground, as well as pledging the necessary funds for the recovery of the affected areas. | Перед лицом этой трагедии международное сообщество вновь отреагировало быстро и щедро, предоставив спасительную помощь на месте, а также пообещав выделить необходимые фонды для восстановления пострадавших районов. |
| By pledging a total of 240 million euros in support of mine action for the period 2002-2009, the European Union stands ready to contribute to anti-personnel mine efforts. | Пообещав выделить в период 2002 - 2009 годов в поддержку разминирования в общей сложности 240 млн. евро, Европейский союз преисполнен готовности способствовать усилиям по устранению противопехотных мин. |
| Subsequently, the Organization's staff, in pledging to uphold the Charter, should also have their human rights and fundamental freedoms upheld and receive due protection enshrined under international law. | Таким образом, сотрудники Организации, обязуясь отстаивать Устав, должны также иметь гарантии того, что их права человека и основные свободы будут отстаиваться и что они будут получать надлежащую защиту в соответствии с международным правом. |
| We are pleased with the successes of the past and look forward to the new millennium with great hope, pledging to work hand in hand with the countries of Central America on all issues of mutual interest. | Нас радуют успехи, достигнутые в прошлом, и мы смотрим в новое тысячелетие с большими надеждами, обязуясь работать рука об руку со странами Центральной Америки по всем вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| Pledging to translate this action plan into sustainable progress while acknowledging their respective local, national and regional circumstances in its practical implementation. | Обязуясь претворять этот план действий в устойчивый прогресс и в то же время признавая их соответствующие локальные, национальные и региональные обстоятельства при его практическом осуществлении, |
| Pledging to consider taking the necessary steps to become Parties to the Protocol, including enhancing capacities within their judiciary to comply with its provisions and applying them to the maximum extent possible pending its entry into force, | обязуясь рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, чтобы стать Сторонами Протокола, включая наращивание потенциала в рамках своих судебных систем для соблюдения его положений и, по возможности, максимально широкого их применения до вступления Протокола в силу, |
| Pledging to bring about fuller parliamentary involvement in the disarmament process, particularly in respect of nuclear weapons, in the form of greater pressure on governments and detailed scrutiny of military budgets and procurement programmes allocated for nuclear weapons development, | обязуясь обеспечить более широкое участие парламентариев в процессе разоружения, особенно ядерного разоружения, путем оказания большего давления на правительства и тщательного изучения военных бюджетов и программ закупок, связанных с разработкой ядерного оружия, |
| Member States underscored the importance of the international conventions and protocols related to terrorism by pledging to consider becoming parties without delay and implementing their provisions. | Государства-члены подчеркнули важность международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, обязавшись рассмотреть вопрос о том, чтобы безотлагательно стать их участниками и осуществлять их положения. |
| Would it not be a good time to do away with the root cause by pledging to resolve it, not just with words but with deeds and actions, as we have done today in Pakistan, and get that problem away from us all? | Не пора ли покончить с этой коренной причиной, обязавшись урегулировать ее не только на словах, но и на деле, как мы делаем сейчас в Пакистане, с тем чтобы эта проблема больше не отвлекала на себя наше внимание? |
| Norway has developed a framework on global solidarity, pledging a more responsible approach to the recruitment of health workers from developing countries. | Норвегия разработала рамочные основы глобальной солидарности, обязавшись применять более ответственный подход к найму медицинских работников из развивающихся стран. |
| By pledging a total of 240 million euros in support of mine action for the period 2002-2009, the European Union has become one of the world's leading donors in this sector. | Обязавшись выделить 240 млн. евро на поддержку деятельности, связанной с разминированием, в течение 2002 - 2009 годов, Европейский союз стал одним из ведущих в мире доноров в этой области. |
| We also thank the members of the European Union for their leading sponsorship of the resolution and for their consistent generosity, as displayed once again today in Paris alongside the rest of the international community, pledging much-needed assistance. | Мы также благодарны членам Европейского союза за то, что они выступили спонсорами резолюции, и за их неизменную щедрость, которую они вновь проявили сегодня в Париже вместе со всем международным сообществом, обязавшись предоставить столь необходимую помощь. |
| One delegation mentioned that States pledging to denounce nuclear weapons should have guarantee for NSAs. | Одна делегация упомянула, что государства, обещая отречься от ядерного оружия, должны иметь гарантию в плане НГБ. |
| In pledging to consolidate democracy and build good governance, to promote peace and security and to uphold human rights, NEPAD could unleash and set in motion the great potential inherent in the peoples of Africa. | Обещая укреплять демократию и обеспечивать благое управление, содействовать миру и безопасности и гарантировать уважение прав человека, НЕПАД могло бы высвободить и активизировать тот огромный потенциал, которым располагают народы Африки. |
| Meanwhile, Santa Anna had secretly been dealing with representatives of the U.S., pledging that if he were allowed back in Mexico through the U.S. naval blockades, he would work to sell all contested territory to the U.S. at a reasonable price. | Между тем опальный Санта-Анна вступил в секретные переговоры с представителями США, обещая им, что если американцы пропустят его через свою морскую блокаду, то он будет работать над тем, чтобы уступить им спорные территории за разумную цену. |
| Soviet representatives stormed out of talks over the conflict in Corto Maltese today calling American military presence in the region pure fascist aggression and pledging total military commitment to ousting the U. S from the Latin American island nation. | Советские представители отказались обсуждать конфликт в Корто Мальтиз, назвав американское присутствие в регионе фашистской агрессией и обещая военными методами прогнать США с латиноамериканского острова. |
| Recognizing the absolute urgency of the present situation and pledging their full efforts to see that this Agreement is honoured, | признавая абсолютно безотлагательный характер нынешней ситуации и обещая делать все возможное для выполнения настоящего Соглашения, |
| We thus call on the five permanent members to take an important first step forward by pledging publicly to use the veto only with regard to actions under Chapter VII of the United Nations Charter. | В этой связи мы призываем пять постоянных членов сделать первый важный шаг вперед и публично взять на себя обязательство применять право вето только при принятии решений, подпадающих под статью VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| Montenegro had joined other countries in the region in pledging to end the institutionalization of children aged under three and hoped to be among the first to ensure that all its children grew up in a family environment. | Черногория присоединилась к другим странам региона, принявшим на себя обязательство прекратить направлять в детские учреждения детей в возрасте до трех лет, и надеется стать одной из первых стран, гарантирующих, что все ее дети будут расти в семейном окружении. |
| It could be argued that it was necessary to address the lack of political will on the part of the developed countries to commit themselves to development, rather than to try to invent reasons for abolishing annual pledging conferences. | Можно говорить о том, что необходимо решить проблему отсутствия политической воли со стороны развитых стран принять на себя обязательство в отношении развития, а не пытаться придумать причины для отказа от практики ежегодных конференций по объявлению взносов. |
| In the Interlaken declaration of 5 November 2002, the United States joined 47 other Governments pledging to eliminate conflict diamonds from international trade through the implementation of a global rough diamond certification system. | В Интерлакенской декларации от 5 ноября 2002 года Соединенные Штаты совместно с 47 другими правительствами взяли на себя обязательство изъять из международной торговли поступающие из зон конфликтов алмазы за счет воплощения в жизнь глобальной системы сертификации необработанных алмазов. |
| In April, the United States and the Russian Federation, the two largest nuclear Powers, signed the New START treaty, pledging to reduce the number of strategic nuclear warheads in their respective arsenals. | В апреле Соединенные Штаты и Российская Федерация, две крупнейшие ядерные державы, подписали новый Договор о СНВ, по которому они взяли на себя обязательство сократить количество стратегических ядерных боеголовок в своих арсеналах. |