I have spent years pleading with your government to look into Amir's arrest, but no one would listen. |
Я потратила годы, умоляя ваше правительство пересмотреть арест Амира, но никто не хотел слушать. |
At about the same time, Winnie Johnson sent Hindley another letter, again pleading with her to assist the police in finding the body of her son Keith. |
Примерно в это же время Винни Джонсон послала Хиндли очередное письмо, вновь умоляя помочь полиции в поисках её сына Кита. |
We are the ones left... picking up the pieces, asking, pleading, |
Мы те, что слева... собирая осколки, спрашиваю, умоляя, |
He wrote her cold, calculated letters in order to make it seem that he didn't love her anymore, but Olsen clung to the hope that they would get back together, desperately pleading to him to take her back. |
Он писал ей холодные, сухие письма для того, чтобы было похоже, что он уже не любит её; но Регина цеплялась за надежду, что они ещё могут быть вместе, отчаянно умоляя, чтобы он принял её обратно. |
On December 9, Slovik wrote a letter to the Supreme Allied commander, General Dwight D. Eisenhower, pleading for clemency. |
9 декабря Словик написал письмо генералу Дуайту Эйзенхауэру, умоляя о помиловании. |
Under police guidance, she made numerous telephone calls to Wuornos, pleading for help in clearing her name. |
Под руководством полицейских она много раз звонила по телефону Уорнос, умоляя её о помощи, чтобы обелить своё имя. |
We think these are the young woman's words from her own mouth at a very tough time indeed, because her father had driven himself almost insane, pleading with her to recant and save her life. |
Это ее собственные слова, произнесенные в очень трудное время, поскольку ее отец едва не сошел с ума, умоляя ее отречься и тем спасти свою жизнь. |
A troubled and afflicted mankind looks to us, pleading for us to keep our rendezvous with destiny, that we will uphold the principles of self-reliance, self-discipline, morality, and above all, responsible liberty for every individual... |
Запутавшееся и больное человечество смотрит на нас, умоляя нас не уходить с этого свиданья с судьбой, поддерживать принципы уверенности в себе, самодисциплины, морали, и, превыше всего, ответственной свободы для каждой личности. |
Faced with the daunting task of rescuing her husband, Roja runs from pillar to post, pleading with politicians and the military for help. |
Столкнувшись с непростой задачей спасти своего мужа, Роза обходит все инстанции, умоляя политиков и военных помочь. |
So they wrote to him, 'pleading for his return.' |
И вот они написали ему, умоляя вернуться. |
He's written dozens of letters to the Vatican, pleading reengagement. |
Он писал сотни писем в Ватикан, умоляя о возвращении в лоно церкви. |