| He wrote her cold, calculated letters in order to make it seem that he didn't love her anymore, but Olsen clung to the hope that they would get back together, desperately pleading to him to take her back. | Он писал ей холодные, сухие письма для того, чтобы было похоже, что он уже не любит её; но Регина цеплялась за надежду, что они ещё могут быть вместе, отчаянно умоляя, чтобы он принял её обратно. |
| On December 9, Slovik wrote a letter to the Supreme Allied commander, General Dwight D. Eisenhower, pleading for clemency. | 9 декабря Словик написал письмо генералу Дуайту Эйзенхауэру, умоляя о помиловании. |
| Under police guidance, she made numerous telephone calls to Wuornos, pleading for help in clearing her name. | Под руководством полицейских она много раз звонила по телефону Уорнос, умоляя её о помощи, чтобы обелить своё имя. |
| A troubled and afflicted mankind looks to us, pleading for us to keep our rendezvous with destiny, that we will uphold the principles of self-reliance, self-discipline, morality, and above all, responsible liberty for every individual... | Запутавшееся и больное человечество смотрит на нас, умоляя нас не уходить с этого свиданья с судьбой, поддерживать принципы уверенности в себе, самодисциплины, морали, и, превыше всего, ответственной свободы для каждой личности. |
| Faced with the daunting task of rescuing her husband, Roja runs from pillar to post, pleading with politicians and the military for help. | Столкнувшись с непростой задачей спасти своего мужа, Роза обходит все инстанции, умоляя политиков и военных помочь. |
| He was on his knees, like he was pleading with whoever shot him. | Он стоял на коленях, как-будто умолял не стрелять в него. |
| In 1930, the Hays office did not have the authority to order studios to remove material from a film, and instead worked by reasoning and sometimes pleading with them. | В 1930 году Хэйс не имел полномочий, чтобы потребовать от студий удаления материалов из фильма, но вместо этого он аргументировал почему надо было удалить тот или иной материал из фильма, а иногда и умолял их. |
| The Interahamwe also took their children and threw them into the pit, asking their mothers to bury them alive. I will never forget the sight of my son pleading with me not to bury him alive. | Боевики также отобрали у них детей и бросили их в яму, потребовав от матерей зарыть их живыми. Я никогда не забуду, как мой сын умолял меня не зарывать его живьем. |
| And... He was pleading for his life? | Он умолял сохранить ему жизнь |
| He was pleading and begging as they threw him out. | Он просил и умолял, пока его выталкивали. |
| Nakano's corner is pleading with him to fight back. | Тренер Накано умоляет его ответить на удар. |
| It's still here and my heart's pleading | Это все еще здесь, и мое сердце умоляет |
| Xavin reveals that she is trying to protect them and convinces them that the Skrulls are too dangerous for them to fight and pleading with them to flee to the Leapfrog. | Хавин показывает, что она пытается защитить их и убеждает их, что Скруллы слишком опасны для них, чтобы бороться и умоляет их бежать в Лепфрог. |
| Pleading Eddie's case, but I don't get it, Joe. | Умоляет Эдди случае, но я не понимаю, Джо. |
| A still confused Homer goes home, where a picture of Marge causes a flashback of her pleading Homer to stop, and then rubbing her eye in pain. | Окончательно запутанный, Гомер идёт домой, где фотография жены вызывает очередное воспоминание - Мардж умоляет Гомера остановиться, а затем трет глаз и морщится от боли. |
| I find myself... pleading with you not... to not... to reconsider. | Мне придётся... умолять вас не делать... не делать... передумать. |
| Cobblepot continues pleading that he created him and that he still loves him but Nygma shoots him instead in the stomach and throws his body into the harbor. | Кобблпот продолжает умолять что, он создал его и что он все еще любит его, но Нигма вместо этого стреляет ему в живот и бросает его воду. |
| You should be pleading with me to continue. | Ты должна умолять меня продолжить. |
| She started pleading with me. | Она начала умолять меня. |
| Feel like pleading for your life? | Будешь на коленях умолять спасти тебя? |
| She was reaching out, begging me, pleading with me to help her. | Она тянулась ко мне, просила, умоляла помочь ей. |
| I've got hold of Dad's legs, I'm pleading with him. | Я держала отца за ноги, умоляла его. |
| I could see his family, pleading, praying. | Его семья умоляла, упрашивала. |
| Pleading... and I... | Умоляла... И я... меня это не заботило. |
| "When she was going around pleading for another red vote?" | Когда она умоляла всех голосовать красными? |
| Are these pleading for peace, or war? | А здесь - мольбы о мире или о войне? |
| Can't place foot on street in Capua without hearing someone pleading to the heavens for a sprinkle. | В Капуа нельзя ступить и шага, не услышав мольбы к небесам о влаге. |
| Mama tried to teach me better But her pleading I denied | Мама пыталась преподавать мне лучше Но ее мольбы я отрицал |
| Allen wrote a pleading, fearful and remorseful letter indicating that he was losing his sanity, endangered, and suicidal, convincing Danto that he was genuine. | Аллен написал полное мольбы и раскаяния страшное письмо, в котором говорилось, что он теряет рассудок, боится исчезнуть, покончить жизнь самоубийством. |
| Has excessive begging or pleading ever persuaded me to spare the life of a traitor? | Случалось ли хоть раз, чтобы пылкие мольбы заставили меня пощадить предателя? |
| On the same date, the Tribunal adopted an order regarding the submission of a counterclaim by Guinea-Bissau and the filing of an additional pleading by Panama in the case; | В тот же день Трибунал принял постановление относительно представления Гвинеей-Бисау встречного требования и подачи Панамой дополнительной состязательной бумаги по делу; |
| It fixed 30 August 2012 as the time limit for the filing of that written pleading, which was filed by Croatia within the time limit thus fixed. | Он установил 30 августа 2012 года как предельный срок для подачи этой состязательной бумаги, которая была подана Хорватией в пределах установленного таким образом срока. |
| That State may accept the jurisdiction of the Court by express declaration, but also through successive conduct implying agreement, for example, by filing a written pleading or appearing before the Court. | Это государство может признать юрисдикцию Суда посредством прямого заявления, а может сделать это и с помощью последующего поведения, подразумевающего согласие, например посредством подачи какой-либо состязательной бумаги или явки в Суд. |
| He would however suggest including, after the word "judgement" in the proposed new article 8, the words "but not before submission of the last written pleading". | Он, однако, предлагает в предлагаемой новой статье 8 после слова «решения» включить слова «но не ранее подачи последней состязательной бумаги». |
| In Geneva, it takes almost 27 months on average for a case to be processed: 6.2 months from the filing of the appeal to the submission of the last pleading, and 20.7 months for a panel to be constituted and consider the case. | В Женеве на рассмотрение дела в среднем уходит почти 27 месяцев: 6,2 месяца с момента подачи апелляции до представления последней состязательной бумаги и 20,7 месяца для создания коллегии и рассмотрения дела. |
| The buyer, pleading the sudden and wrongful breach of commercial relations, sued the seller for damages. | Покупатель, ссылаясь на резкий и неправомерный разрыв коммерческих отношений, возбудил против продавца иск о возмещении ущерба. |
| And you let him off by pleading that he was mentally ill | И ты его отпустил, ссылаясь на его "душевную болезнь". |
| (a) Constitutional Court judgement of 11 March 1995. A prisoner filed an amparo (enforcement of rights) appeal before the Constitutional Court, pleading that the courts had not protected his right to physical integrity. | а) решение Конституционного суда от 11 марта 1995 года: Один из заключенных обратился с протестом в Конституционный суд, ссылаясь на то, что в ходе судебного разбирательства его право на физическую неприкосновенность было нарушено. |
| Pleading State security, the authorities did not, however, inform the applicants about the contents of the statements. | Проблема состояла в том, что власти, ссылаясь на соображения государственной безопасности, не информировали ходатайствующих лиц о содержании этих отчетов. |
| Justice, I'm asking you, I'm pleading with you. | Судья, я вас прошу, умоляю. |
| And I have a bad feeling, and I'm pleading with her, "Please don't, don't sing." | И у меня есть нехорошее чувство, и я умоляю ее: "пожалуйста, не, не пою." |
| Look, I am pleading with you... | Посмотри, я умоляю тебя... |
| As I've been pleading with you for weeks, I hope you'll lend me 100 ryo. | Я умоляю вас уже в течение нескольких недель, одолжите мне 100 Рё. |