| The representative of China further suggested that the proposal of his delegation should be placed as paragraph 5 under the chapter on penalization. | Представитель Китая далее предложил, чтобы предложение его делегации стало пунктом 5 в разделе о пенализации. |
| The representative of Uruguay stated the need to continue to work towards the harmonization of the chapter on definitions and the chapter on penalization. | Представитель Уругвая отметил необходимость продолжения работы в направлении гармонизации главы, посвященной определениям, и главы, касающейся пенализации. |
| On the other hand, the representative of Colombia preferred that the definitions and the penalization should be dealt with in two separate chapters. | С другой стороны, представитель Колумбии высказал мнение о том, что вопрос об определениях и пенализации должен рассматриваться в двух отдельных главах. |
| The decision was taken to transfer paragraph 2 bis included in the section relating to the protection of children to the section addressing the issue of penalization. | Было принято решение перенести пункт 2-бис из раздела о защите детей в раздел о пенализации. |
| As agreed in the informal drafting groups, the definitions were considered together with the section on penalization and prosecution. | Как было решено в ходе заседания неофициальной редакционной группы, определения должны рассматриваться совместно с разделом, посвященным пенализации и защите. |
| Particular attention should be paid to economic justifications for penalization measures. | Особое внимание следует уделить экономическим обоснованиям принятия мер принудительного воздействия. |
| (e) Access to legal representation is of utmost importance and underpins all forms of penalization of persons living in poverty. | е) доступ к юридическому представительству имеет огромное значение, и его отсутствие сказывается во всех формах принудительного воздействия на лиц, живущих в бедности. |
| Instead of dedicating scarce resources to costly penalization measures, States must direct the maximum available resources towards ensuring that persons living in poverty are able to enjoy all economic, political, social, civil and cultural rights. | Вместо того чтобы выделять ограниченные ресурсы на дорогостоящие меры принудительного воздействия, государства должны направить максимум имеющихся средств на обеспечение того, чтобы люди, живущие в нищете, могли пользоваться всеми экономическими, политическими, социальными, гражданскими и культурными правами. |
| Penalization measures that negatively affect the enjoyment of human rights | Меры принудительного воздействия, которые негативно сказываются на осуществлении прав человека |
| Penalization measures respond to discriminatory stereotypes that assume that persons living in poverty are lazy, irresponsible, indifferent to their children's health and education, dishonest, undeserving and even criminal. | Меры принудительного воздействия являются отражением дискриминационных стереотипов, которые предполагают, что люди, живущие в нищете, ленивы, безответственны, равнодушны к здоровью и образованию своих детей, нечестны, недостойны и даже преступны. |
| The Committee does not exclude that pursuing costs in certain contexts may amount to penalization or harassment within article 3, paragraph 8. | Комитет не исключает, что в некоторых обстоятельствах требования о покрытии издержек могут быть приравнены к наказанию или притеснению по смыслу пункта 8 статьи 3. |
| The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. | Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
| The Committee takes the view that, based on the evidence before it, neither the pursuit of costs by the Party concerned or the Court's order for such costs amounted to a penalization under article 3, paragraph 8. | Комитет считает, что, судя по имеющимся в его распоряжении свидетельствам, ни действия соответствующей Стороны по возмещению издержек, ни предписание суда об их покрытии не равнозначны наказанию, упоминаемому в пункте 8 статьи 3. |
| The Committee does not exclude, however, that pursuing costs in certain contexts may be unreasonable and amount to penalization or harassment within the meaning of article 3, paragraph 8. | Однако Комитет не исключает того, что подача исков в связи с нанесенными издержками в некотором контексте может быть неоправданной мерой и равнозначна наказанию или притеснениям по смыслу пункта 8 статьи 3. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party take all necessary measures to ensure the prohibition and penalization of torture in its legislation. | Комитет вновь обращает внимание на свою рекомендацию о принятии государством-участником всех необходимых мер по законодательному обеспечению запрета пыток и наказанию за них. |
| The observer for Ireland proposed to replace, throughout the text, the word "penalization" by the word "prosecution". | Наблюдатель от Ирландии предложил заменить по всему тексту слово "пенализация" словом "судебное преследование". |
| Excessive penalization can also lead to overcrowding and poor conditions in prisons, and has itself provided an impetus for softening some drug use laws. | Чрезмерная пенализация может также привести к переполненности и плохим условиям содержания в тюрьмах и сама служит стимулом к смягчению некоторых законов об употреблении наркотиков. |
| The amendment to the Penal Code referred to in the response to Question 1 envisages the penalization of preparations for the crime of trafficking in persons. | В поправке к Уголовному кодексу, о которой говорилось в ответе на вопрос 1, предусматривается пенализация подготовки преступных деяний, связанных с торговлей людьми. |
| The denial of safe abortion or the penalization of abortion have also been deemed to, in certain circumstances, constitute a violation of the right to be free from torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | Отказ в безопасных абортах или пенализация абортов также может быть отнесен в некоторых обстоятельствах к нарушению права на свободу от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| DEFINITIONS; PENALIZATION AND PROTECTION OF CHILDREN | ОПРЕДЕЛЕНИЯ; ПЕНАЛИЗАЦИЯ ПРЕСТУПНИКОВ И ЗАЩИТА ДЕТЕЙ |
| This problem can be tackled at two levels: the prevention of torture, and appropriate penalization of the use of torture. | Существует два уровня решения данной проблемы: предотвращение (предупреждение) пыток и адекватное наказание за их применение. |
| It establishes the penalization of acts of racist and xenophobe nature through computer systems | Предусматривает уголовное наказание за деяния расистского и ксенофобского характера с использованием компьютерных систем. |
| (Article 21) Although this article has already been partly implemented, the experts encourage Mauritius to consider amending its legislation so that the penalization of soliciting or accepting a benefit is not contingent upon the absence of consent of the official's superior. | (Статья 21) Хотя эта статья уже частично воплощена в жизнь, эксперты советуют Маврикию рассмотреть возможность изменения его законодательства таким образом, чтобы наказание за вымогательство или принятие неправомерного преимущества не зависело от отсутствия согласия руководителя данного должностного лица. |
| (a) The penalization of the criminal offence of torture should have been effected by means of the Revised Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | а) уголовное наказание за применение пыток должно было предусматриваться в пересмотренных Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах. |
| The Law also covered the penalization of the expression of ideas contrary to the Convention through the electronic media. | Следует подчеркнуть, что этот закон предусматривает также уголовное наказание за распространение любых идей, противоречащих положениям Конвенции, с помощью электронных носителей информации. |
| Again, the penalization of such acts is reflected consistently in the responses received. | И в этом случае в полученных ответах последовательно приводится информация о криминализации подобных деяний. |
| The Special Rapporteur recommended that Poland amend the Law to avoid penalization of the possession of minute quantities of drugs, in order to foster access to substitution therapy for people using drugs. | Специальный докладчик рекомендовал Польше внести поправки в указанный Закон с целью недопущения криминализации хранения крайне незначительных количеств наркотиков с целью содействия доступа потребителей наркотиков к заместительной терапии. |
| Since the signing of this document, however, legal reforms have been introduced to penalize the crime of terrorism as a basis for the penalization of related crimes, including the financing of terrorism. | Вместе с тем после подписания этого документа были проведены законодательные реформы, направленные на введение наказаний за совершение преступления терроризма в качестве основы для криминализации связанных с ним преступлений, в частности финансирования терроризма. |
| Brazil recommended the inclusion of a new item on criminalization and penalization with emphasis on drug control policy. | Бразилия рекомендовала включить новый пункт о криминализации и пенализации с уделением особого внимания политике контроля над наркотиками. |
| Dissemination of information on, and practical application of, the law on criminalization of slavery and penalization of slavery-like practices; | популяризация и практическое применение законодательных положений о криминализации рабства и пресечение проявлений рабства; |
| The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. | Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
| This trend is developing, therefore a number of activities are performed in the field of identification of victims of trafficking, discussions take place concerning penalization of such acts, as well as informative campaigns on the potential risks are implemented. | С учетом нарастания этой тенденции принимается ряд мер по выявлению жертв торговли людьми, проводятся дискуссии в отношении наказания за такие деяния, а также информационные кампании о потенциальных рисках. |
| The adoption of this provision is in fulfillment of an obligation derived from a convention concerning the penalization of acts of torture. | Это новое положение было принято во исполнение вытекающего из соответствующей конвенции обязательства в отношении установления наказания за акты пыток. |
| However, making penalization of the acts of soliciting or accepting a gratification conditional upon the absence of consent of an official's superior does not seem to be entirely in the spirit of the Convention. | Вместе с тем тот факт, что степень уголовного наказания за вымогательство или принятие вознаграждения зависит от отсутствия согласия руководителя должностного лица, как представляется, не в полной мере отвечает духу Конвенции. |
| Over the last two years, laws have been passed in: prohibition of imprisonment of children under 18 in adult prisons; abolition of distinctions between children born in and out of wedlock; regulation of adoption; and penalization of child abuse. | За последние два года были приняты законы: запрещающие тюремное заключение детей в возрасте до 18 лет во взрослых тюрьмах; отменяющие различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми; регулирующие процедуру усыновления; и предусматривающие наказания за насилие в отношении детей. |
| It welcomed the 2007 Act on the prevention and penalization of torture, while noting serious reports of torture and ill-treatment, especially of detainees. | Делегация приветствовала принятый в 2007 году Закон о предупреждении пыток и наказании за них, обратив в то же время внимание на тревожные сообщения о применении пыток и жестокого обращения, особенно по отношению к задержанным. |
| The latter is based on the premise in law that penalization is deemed inappropriate after a certain amount of time has elapsed if the principle of legal certainty and immediacy is applied rationally in the prosecution and penalization of offences. | Последнее основано на той правовой посылке, что уголовное преследование считается нецелесообразным по истечении определенного периода времени, чтобы можно было на рациональной основе применять принцип юридической определенности и непосредственности при расследовании преступлений и наказании за них. |
| To create mechanisms of restraint and penalization against illegal money laundry. | Создать механизмы для предупреждения незаконного «отмывания» денег и наказания виновных. |
| Although Costa Rica has no accurate data on trafficking, it has acknowledged the existence of the problem and set up the National Coalition against Smuggling of Migrants and Trafficking in Persons to work on strategies for detection, victim support, penalization and legal reform. | Хотя в Коста-Рике нет точных данных о торговле детьми, страна признала наличие этой проблемы и организовала Национальную коалицию против незаконной перевозки мигрантов и торговли людьми в целях разработки стратегий выявления жертв, оказания им поддержки, наказания виновных и проведения правовых реформ. |
| Germany welcomed the penalization of 'excessive physical punishment', but referred to human rights lawyers who had reportedly been subjected to administrative and criminal prosecution, despite amendments to article 301 of the Penal Code with respect to the "denigration of Turkishness". | Германия приветствовала пенализацию "чрезмерного физического наказания", однако сослалась на то, что адвокаты, занимающиеся вопросами прав человека, согласно сообщениям, подвергаются административному и уголовному преследованию, несмотря на поправки к статье 301 Уголовного кодекса, касающиеся "порочения турецкости". |
| (c) Penalization, through the criminal law of States, of the above acts without any discrimination in order to combat impunity for those who commit such acts, instigate, or aid and abet them directly or indirectly; | с) пенализацию в уголовном законодательстве государств вышеуказанных деяний без какой-либо дискриминации в целях борьбы с безнаказанностью тех, кто совершает такие деяния, подстрекает к ним или прямо или косвенно оказывает в них помощь или попустительствует им; |
| The penalization of domestic violence is a priority in Algeria's strategy to combat violence against women. | Алжир считает пенализацию бытового насилия ключевым элементом стратегии борьбы с насилием в отношении женщин. |