| Brazil recommended the inclusion of a new item on criminalization and penalization with emphasis on drug control policy. | Бразилия рекомендовала включить новый пункт о криминализации и пенализации с уделением особого внимания политике контроля над наркотиками. |
| Chapter II on "penalization; protection of children" was coordinated by the representatives of France. | Представители Франции координировали работу по главе II, посвященной вопросам "пенализации и защиты детей". |
| The decision was taken to transfer paragraph 2 bis included in the section relating to the protection of children to the section addressing the issue of penalization. | Было принято решение перенести пункт 2-бис из раздела о защите детей в раздел о пенализации. |
| Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. | Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
| She would have favoured clearer and stronger definitions and penalization and a wider jurisdiction. | По ее мнению, определениям и положению о пенализации следовало бы придать более четкий и конкретный характер и расширить рамки юрисдикции. |
| (e) Access to legal representation is of utmost importance and underpins all forms of penalization of persons living in poverty. | е) доступ к юридическому представительству имеет огромное значение, и его отсутствие сказывается во всех формах принудительного воздействия на лиц, живущих в бедности. |
| From a human rights perspective, these justifications require cautious analysis to assess whether or not the penalization measure pursues a legitimate aim under human rights law and is proportionate to that aim. | С точки зрения прав человека такие обоснования требуют проведения тщательного анализа, чтобы определить, преследуют ли меры принудительного воздействия законную цель согласно правовым нормам в области прав человека и соразмерны ли они этой цели. |
| Economic reasons are not only outside the range of limitations permissible under human rights law, they also contradict the reality that the implementation of penalization measures is extremely costly. | Экономические основания не только не входят в перечень ограничений, допустимых согласно правовым нормам в области прав человека, но и противоречат реальности в том смысле, что введение мер принудительного воздействия сопряжено с очень большими затратами. |
| Penalization measures target individuals because their income, appearance, speech, address or needs identify them as poor. | Объектом мер принудительного воздействия становятся люди по причине того, что уровень их дохода, внешность, речь, место жительства или потребности позволяют идентифицировать их как бедных. |
| Penalization measures respond to discriminatory stereotypes that assume that persons living in poverty are lazy, irresponsible, indifferent to their children's health and education, dishonest, undeserving and even criminal. | Меры принудительного воздействия являются отражением дискриминационных стереотипов, которые предполагают, что люди, живущие в нищете, ленивы, безответственны, равнодушны к здоровью и образованию своих детей, нечестны, недостойны и даже преступны. |
| The Committee does not exclude that pursuing costs in certain contexts may amount to penalization or harassment within article 3, paragraph 8. | Комитет не исключает, что в некоторых обстоятельствах требования о покрытии издержек могут быть приравнены к наказанию или притеснению по смыслу пункта 8 статьи 3. |
| Measures that result in the penalization of those living in poverty do nothing to tackle the root causes of poverty and social exclusion. | С помощью мер, которые приводят к наказанию людей, живущих в нищете, ничего не делается для устранения коренных причин нищеты и социальной изоляции. |
| The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. | Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party take all necessary measures to ensure the prohibition and penalization of torture in its legislation. | Комитет вновь обращает внимание на свою рекомендацию о принятии государством-участником всех необходимых мер по законодательному обеспечению запрета пыток и наказанию за них. |
| Paragraph 8: Prohibition of penalization for public participation | Пункт 8: Запрещение подвергать наказанию за участие общественности |
| The observer for Ireland proposed to replace, throughout the text, the word "penalization" by the word "prosecution". | Наблюдатель от Ирландии предложил заменить по всему тексту слово "пенализация" словом "судебное преследование". |
| Excessive penalization can also lead to overcrowding and poor conditions in prisons, and has itself provided an impetus for softening some drug use laws. | Чрезмерная пенализация может также привести к переполненности и плохим условиям содержания в тюрьмах и сама служит стимулом к смягчению некоторых законов об употреблении наркотиков. |
| The amendment to the Penal Code referred to in the response to Question 1 envisages the penalization of preparations for the crime of trafficking in persons. | В поправке к Уголовному кодексу, о которой говорилось в ответе на вопрос 1, предусматривается пенализация подготовки преступных деяний, связанных с торговлей людьми. |
| The denial of safe abortion or the penalization of abortion have also been deemed to, in certain circumstances, constitute a violation of the right to be free from torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | Отказ в безопасных абортах или пенализация абортов также может быть отнесен в некоторых обстоятельствах к нарушению права на свободу от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| DEFINITIONS; PENALIZATION AND PROTECTION OF CHILDREN | ОПРЕДЕЛЕНИЯ; ПЕНАЛИЗАЦИЯ ПРЕСТУПНИКОВ И ЗАЩИТА ДЕТЕЙ |
| This problem can be tackled at two levels: the prevention of torture, and appropriate penalization of the use of torture. | Существует два уровня решения данной проблемы: предотвращение (предупреждение) пыток и адекватное наказание за их применение. |
| It establishes the penalization of acts of racist and xenophobe nature through computer systems | Предусматривает уголовное наказание за деяния расистского и ксенофобского характера с использованием компьютерных систем. |
| Summary of State party's reply: The preliminary draft of the Criminal Code, which provides for the penalization of acts of torture in accordance with international standards, is to be approved in April 2012 for transmittal to the Government for adoption by the Council of Ministers. | Резюме ответа государства-участника: Предварительный проект Уголовного кодекса, который предусматривает наказание за акты пыток в соответствии с международными нормами, должен быть одобрен в апреле 2012 года для последующего препровождения правительству в целях его принятия Советом министров. |
| It also noted with satisfaction that the proposed amendments to this law include the penalization of the expression of racist ideas through electronic media. | Он с удовлетворением отметил и то, что предлагаемые поправки к этому закону также предусматривают наказание за распространение расистских идей с помощью электронных средств информации. |
| These measures vary considerably across and within States, with the common denominator being the penalization of actions and behaviours which are considered "undesirable" or a "nuisance" in public spaces. | Хотя такие меры в разных странах могут существенно отличаться по своему характеру и охвату, у них есть то общее, что они предусматривают наказание за действия и формы поведения, которые считаются «нежелательными» или «неприятными» в общественных местах. |
| Again, the penalization of such acts is reflected consistently in the responses received. | И в этом случае в полученных ответах последовательно приводится информация о криминализации подобных деяний. |
| The Special Rapporteur recommended that Poland amend the Law to avoid penalization of the possession of minute quantities of drugs, in order to foster access to substitution therapy for people using drugs. | Специальный докладчик рекомендовал Польше внести поправки в указанный Закон с целью недопущения криминализации хранения крайне незначительных количеств наркотиков с целью содействия доступа потребителей наркотиков к заместительной терапии. |
| In 2008, the Government enacted the Act on the Prohibition of Financing for Offences of Public Intimidation, which provides the legal basis for the prohibition and penalization of financing terrorist acts. | В 2008 году правительство ввело в действие Закон о запрещении финансирования преступлений, направленных на запугивание общественности, который содержит правовые положения о запрете и криминализации финансирования актов терроризма. |
| Brazil recommended the inclusion of a new item on criminalization and penalization with emphasis on drug control policy. | Бразилия рекомендовала включить новый пункт о криминализации и пенализации с уделением особого внимания политике контроля над наркотиками. |
| Recognizing the importance of avoiding the unnecessary criminalization and penalization of children, Member States are urged: | В свете признания важности недопущения ненужной криминализации детей и применения к ним карательных санкций государствам-членам настоятельно рекомендуется: |
| The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. | Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
| This trend is developing, therefore a number of activities are performed in the field of identification of victims of trafficking, discussions take place concerning penalization of such acts, as well as informative campaigns on the potential risks are implemented. | С учетом нарастания этой тенденции принимается ряд мер по выявлению жертв торговли людьми, проводятся дискуссии в отношении наказания за такие деяния, а также информационные кампании о потенциальных рисках. |
| However, making penalization of the acts of soliciting or accepting a gratification conditional upon the absence of consent of an official's superior does not seem to be entirely in the spirit of the Convention. | Вместе с тем тот факт, что степень уголовного наказания за вымогательство или принятие вознаграждения зависит от отсутствия согласия руководителя должностного лица, как представляется, не в полной мере отвечает духу Конвенции. |
| Over the last two years, laws have been passed in: prohibition of imprisonment of children under 18 in adult prisons; abolition of distinctions between children born in and out of wedlock; regulation of adoption; and penalization of child abuse. | За последние два года были приняты законы: запрещающие тюремное заключение детей в возрасте до 18 лет во взрослых тюрьмах; отменяющие различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми; регулирующие процедуру усыновления; и предусматривающие наказания за насилие в отношении детей. |
| The draft amendments to the Penal Code likewise envisage certain changes within another provision concerning torture - it is suggested that the upper limit of statutory penalization for the act defined in Article 189 2 of the Penal Code shall be raised to 12 years. | В проектах поправок к Уголовному кодексу также предусматривается внесение определенных изменений в другое положение, касающееся пыток: предлагается повысить верхний предел предусматриваемого законом наказания за деяние, определяемое в 2 статьи 189 Уголовного кодекса, до 12 лет. |
| It welcomed the 2007 Act on the prevention and penalization of torture, while noting serious reports of torture and ill-treatment, especially of detainees. | Делегация приветствовала принятый в 2007 году Закон о предупреждении пыток и наказании за них, обратив в то же время внимание на тревожные сообщения о применении пыток и жестокого обращения, особенно по отношению к задержанным. |
| The latter is based on the premise in law that penalization is deemed inappropriate after a certain amount of time has elapsed if the principle of legal certainty and immediacy is applied rationally in the prosecution and penalization of offences. | Последнее основано на той правовой посылке, что уголовное преследование считается нецелесообразным по истечении определенного периода времени, чтобы можно было на рациональной основе применять принцип юридической определенности и непосредственности при расследовании преступлений и наказании за них. |
| To create mechanisms of restraint and penalization against illegal money laundry. | Создать механизмы для предупреждения незаконного «отмывания» денег и наказания виновных. |
| Although Costa Rica has no accurate data on trafficking, it has acknowledged the existence of the problem and set up the National Coalition against Smuggling of Migrants and Trafficking in Persons to work on strategies for detection, victim support, penalization and legal reform. | Хотя в Коста-Рике нет точных данных о торговле детьми, страна признала наличие этой проблемы и организовала Национальную коалицию против незаконной перевозки мигрантов и торговли людьми в целях разработки стратегий выявления жертв, оказания им поддержки, наказания виновных и проведения правовых реформ. |
| Germany welcomed the penalization of 'excessive physical punishment', but referred to human rights lawyers who had reportedly been subjected to administrative and criminal prosecution, despite amendments to article 301 of the Penal Code with respect to the "denigration of Turkishness". | Германия приветствовала пенализацию "чрезмерного физического наказания", однако сослалась на то, что адвокаты, занимающиеся вопросами прав человека, согласно сообщениям, подвергаются административному и уголовному преследованию, несмотря на поправки к статье 301 Уголовного кодекса, касающиеся "порочения турецкости". |
| (c) Penalization, through the criminal law of States, of the above acts without any discrimination in order to combat impunity for those who commit such acts, instigate, or aid and abet them directly or indirectly; | с) пенализацию в уголовном законодательстве государств вышеуказанных деяний без какой-либо дискриминации в целях борьбы с безнаказанностью тех, кто совершает такие деяния, подстрекает к ним или прямо или косвенно оказывает в них помощь или попустительствует им; |
| The penalization of domestic violence is a priority in Algeria's strategy to combat violence against women. | Алжир считает пенализацию бытового насилия ключевым элементом стратегии борьбы с насилием в отношении женщин. |