However, the international community should regard the inevitable challenges of such a transition with patience. |
Однако международное сообщество должно терпеливо относиться к неизбежным проблемам, связанным с этими преобразованиями. |
Given the complexity of space affairs, the specifics of each scenario must be judged with patience, caution and in coordination with one another. |
С учетом сложности космических дел надо терпеливо, осмотрительно и в координации друг с другом судить о специфике каждого сценария. |
Since his appointment, the Secretary-General has steered the United Nations with tact and patience. |
С момента своего назначения Генеральный секретарь терпеливо и с чувством такта руководит Организацией Объединенных Наций. |
I thank you and the other members for your patience in listening to me. |
Я признателен Вам и другим членам Комитета за то, что вы терпеливо выслушали меня. |
With patience and determination, Cuba has continued to make great strides towards socio-economic development. |
Терпеливо и настойчиво Куба продолжает делать серьезные шаги по пути социально-экономического развития. |
We will continue with patience to defend our rights. |
Мы будем терпеливо защищать наши права. |
Let us lay the building blocks of peace one by one, with patience, perseverance and great care. |
Давайте будем постепенно закладывать основы мира, терпеливо, настойчиво и очень осторожно. |
The Council, to quote the Secretary-General, responded "with patience, creativity and determination". |
По словам Генерального секретаря, Совет реагировал «терпеливо, творчески и решительно». |
World events will not have the patience to tolerate our hesitation and endless posturing on this issue. |
События в мире не могут терпеливо мириться с нашей нерешительностью и бесконечной выработкой позиции по этому вопросу. |
That work has been done with patience, with openness and with a sense of realism and balance. |
Эти усилия предпринимались терпеливо, открыто, с чувством реализма и сбалансированно. |
Therefore, in a consensus system, which clearly differs from the method of unanimity, the majority should have the patience to hear the opinion of the minority. |
Таким образом, согласно системе консенсуса, которая явно отличается от принципа единогласия, большинство должно терпеливо выслушать мнение меньшинства. |
I urge all delegations to continue discussions in a spirit of compromise and patience and to strive for the broadest possible agreement on the reform of the Security Council. |
Я призываю все делегации продолжать нашу дискуссию в духе компромисса и терпеливо, добиваясь максимально широкой договоренности о реформе Совета Безопасности. |
It was those parties who, with patience and dedication, resolved their differences at the negotiating table and signed a peace agreement. |
Именно сами стороны, терпеливо и целеустремленно, работали над разрешением своих разногласий за столом переговоров и пришли к подписанию мирного соглашения. |
We have approached the talks with magnanimity, patience and sincerity proceeding from the principled and fair position of wishing to achieve the general goal of denuclearization of the peninsula at any cost. |
Мы подходили к переговорам великодушно, терпеливо и искренне, исходя из принципиальной и честной позиции, продиктованной желанием во что бы то ни стало достичь общей цели - денуклеаризации полуострова. |
Humans shaped the land with the patience and devotion that the Earth demands, in an almost sacrificial ritual performed over and over. |
Люди возделывали землю так преданно и терпеливо, как того требует наша планета, в почти священном ритуале, повторявшемся снова и снова. |
I would also like to pay tribute to the work and the tireless efforts of Ambassador Shannon of Canada for his patience and perseverance in fulfilling his mandate as Special Coordinator on the issue of cut-off. |
Я хотел бы также воздать должное работе и неустанным усилиям посла Канады Шэннона, который терпеливо и настойчиво исполнял свой мандат Специального координатора по прекращению производства расщепляющихся материалов. |
We therefore call on all the parties concerned to work together in a reconciliatory spirit and with patience towards a mutually acceptable solution regarding an integral multi-ethnic State made up of two entities with guaranteed rights for the Bosniaks, Serbs and Croats living there. |
Поэтому мы призываем все соответствующие стороны терпеливо работать вместе в духе примирения во имя изыскания взаимоприемлемого решения в отношении единого многоэтнического государства в составе двух образований при обеспечении гарантий соблюдения прав проживающих там боснийцев, сербов и хорватов. |
I must assure the High Representative of France's full support in the accomplishment of the important mission that he is carrying out with talent, patience and determination. |
Должен заверить Высокого представителя в том, что Франция полностью поддерживает его в выполнении им важной миссии, которую он осуществляет талантливо, терпеливо и самоотверженно. |
We are confident that those recommendations will be carried out with both wisdom and patience, and with the realization that there are no quick fixes or one-size-fits-all formulas for restoring the rule of law in post-conflict societies. |
Мы убеждены в том, что эти рекомендации будут осуществляться взвешенно и терпеливо, с полным пониманием того, что нет мгновенных и универсальных рецептов для восстановления правопорядка в прошедших через конфликт странах. |
All of this activity, if carried out with patience and determination on the basis of the objectives I have mentioned, should certainly help to reduce the violence and to stabilize the country. |
Вся эта деятельность, если ее проводить терпеливо, настойчиво и на основе упомянутых мною целей, безусловно, должна помочь уменьшить уровень насилия и стабилизировать ситуацию в стране. |
His diplomatic initiatives, carried out with great wisdom, patience and determination, have often been crowned with success, despite the obstacles and difficulties he has encountered. |
Его дипломатические инициативы, осуществляемые им мудро, терпеливо и решительно, были зачастую увенчаны успехами, несмотря на препятствия и трудности, с которыми он сталкивался. |
Over the last year, it has fulfilled this role with patience, creativity and determination, showing by its actions how essential it is to defeat terrorism by building the broadest possible international coalition. |
В прошедшем году он выполнял эту роль терпеливо, творчески и решительно, демонстрируя своими действиями, насколько важно нанести поражение терроризму путем создания как можно более широкой международной коалиции. |
He acted with utmost competence, diligence, patience, dedication and loyalty to the United Nations, and with vision, values and ideals. |
Он действовал чрезвычайно компетентно, настойчиво, терпеливо, самоотверженно, храня верность Организации Объединенных Наций и проявляя дальновидность, высокие ценности и идеалы. |
We were all very saddened by the natural disasters to which both countries were subjected and we hope that their peoples will overcome this trial with courage and patience. |
Все мы весьма опечалены стихийными бедствиями, которым подверглись обе страны, и мы надеемся, что их народы мужественно и терпеливо преодолеют это испытание. |
You're lucky that someone with a lot of patience deals with you. |
Он сумеет терпеливо заботиться о тебе, и это стоит принять! |