The Committee notes with particular concern that these children are denied legal access to information on their biological father and that they can neither have their father's name nor inherit from the paternal side. | С особой озабоченностью Комитет отмечает тот факт, что такие дети лишены юридического доступа к информации о своих биологических отцах и что они не имеют права получать фамилию своего отца и возможность наследования имущества по отцовской линии. |
In a video statement, Princess Latifa said that she and her brother Sheikh Majid spent their early childhood under the care of their paternal aunt. | В видео-заявлении, опубликованном после ее исчезновения, принцесса Латифа поясняет, что она и ее брат шейх Маджид провели раннее детство под опекой тетки по отцовской линии. |
His godparents were his paternal grandmother, Princess Isabel of Brazil, and maternal grandfather Prince Alfonso, Count of Caserta, Head of the royal house of the Two Sicilies. | Его крестными родителями стали его бабка по отцовской линии, принцесса Изабелла Бразильская, и дед по материнской линии, принц Альфонсо, граф Казерта, глава королевского дома Обеих Сицилий. |
Moore was the maiden name of his paternal great-grandmother, Anne (Moore) Stewart, daughter of William Moore of Garvey, a first cousin the 1st Earl of Clanbrassil. | Мур - девичья фамилия его прабабки по отцовской линии, Энн (Мур) Стюарт, дочери Уильяма Мура Гарви, двоюродной сестры 1-го графа Кланбрассила. |
The Y chromosome, the piece of DNA that makes men men, traces a purely paternal line of descent. | И У-хромосома - это та составляющая ДНК, которая делает мужчину мужчиной, и передается по отцовской линии. |
Then his paternal instinct might be Sam's best hope. | Тогда его отцовский инстинкт может оказаться спасением для Сэма. |
I hope you'll excuse my paternal egoism if I ask my daughter to sing for us. | Все дискутируем да дискутируем. Я надеюсь, вы простите мой отцовский эгоизм, если я попрошу свою дочь спеть нам что-нибудь. |
What if the unsub tried to get him to kill his son, but his paternal instinct trumped the effects of the drugs? | Что, если субъект пытался заставить его убить сына, но его отцовский инстинкт возобладал над эффектом наркотиков? |
The new Labour Code, expected to come into force in 2009, provided for, inter alia, enhanced parental - and, in particular, paternal - leave with a view to better reconciling professional and family life. | В новом Трудовом кодексе, который, как предполагается, войдет в силу в 2009 году, предусматривается, в частности, более длительный родительский, - и особенно, отцовский - отпуск по уходу за ребенком, что позволит лучше сочетать профессиональную и семейную жизнь. |
His birthplace is not certain and may have been Pontevedra, in Galicia, where his paternal family originated, or Alcalá de Henares in Castile, where he later is known to have studied. | Место его рождения неизвестно: это либо Понтеведра в Галисии, откуда был его отцовский род, или Алькала-де-Энарес в Кастилия, где, как известно, он потом учился. |
I latched upon bait lured with praise and paternal pride. | Я повёлся на приманку, стремясь добиться похвалы и гордости отца. |
Born in 1942, all of Harrison's paternal family, up to his great grandfather, were involved in the ice cream industry in one way or another. | Вся семья отца Харрисона, вплоть до его прадеда, так или иначе была вовлечена в индустрию мороженого. |
From the perspective of a Confucian family, marriage brings together families of different surnames and so continues the family line of the paternal clan. | Поэтому, с точки зрения конфуцианской семьи, брак должен объединять семьи с разными фамилиями, что способствует продолжению рода по линии отца. |
Paternal responsibility was encouraged; the divorce rate, which had soared early in the transition period, had subsided as a result of the provision of child benefits and family allowances. | Активная роль отца в семейных делах приветствуется; число разводов, резко возросшее в начале переходного периода, пошло на убыль благодаря предоставлению пособий на детей и выплат семьям. |
The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
She was named after her paternal grandmother, Christina of Denmark. | Имя своё она получила в честь бабушки по отцу - Кристины Датской. |
Her paternal grandmother, Blanche Woodside, lived with the family and was "very close" to Joyce. | Её бабушка по отцу, Бланш Вудсайд, жила с ними и была «очень дружна» с Джойс. |
She has four paternal siblings, including actor Jesse Johnson, and two maternal siblings. | Имеет четырёх братьев по отцу, включая актёра Джесси Джонсон (англ.)русск., и двух сестёр по матери. |
Of Armenian descent, Markarian's family was one of the early Armenian settlers of the San Joaquin Valley. his paternal great-grandfather, Melkon Markarian was the first generation of the family to have previously moved to the United States from Armenia becoming U.S. citizen in 1865. | Прадед Маркаряна по отцу, Мелкон Маркарян был представителем первого поколения семьи, переехавшим в США из Армении и ставшим гражданином США в 1865 году. |
His family's history of military service extended beyond his father-his paternal uncle was U.S. Army Brigadier General William Alexander McCain. | Семья Маккейнов имеет давнюю военную историю, его дядя по отцу - бригадный генерал армии Александр Маккейн. |
A major significance of this law is the fact that the paternal authority over children, which prevailed in previous legislation, was replaced by the parental care of both parents which is exercised jointly for the best interests and well-being of the child. | Главный смысл этого закона состоит в том, что родительская власть над детьми, которая подчеркивалась в предыдущем законодательстве, была заменена родительским уходом со стороны обоих родителей, который осуществляется совместно в наилучших интересах ребенка и в целях обеспечения его благосостояния. |
The paternal authority conferred on men by law is limited in practice to the attribution of roles, with women managing the household under the moral authority of men. | Родительская власть, предоставленная мужчинам по закону, ограничена на практике распределением ролей, когда женщины управляют домохозяйством, находясь под моральной властью мужчин. |
It also welcomes the replacement in the Code of the concept of paternal authority with that of parental authority. | Кроме того, Комитет приветствует внесенные в Кодекс изменения, благодаря которым понятие "родительская власть" было заменено на "родительское влияние". |
Parental authority or paternal guardianship constitute the rights of parents over their children and their obligations towards them in regard to their person and property until they reach adulthood, whether such children are from a legitimate marriage or a valid adoption. | Родительские права и родительская опека составляют права родителей в отношении своих детей и обязательства перед ними, касающиеся их личности и имущества, до достижения совершеннолетия, независимо от их рождения в законном браке или усыновления в надлежащем порядке. |
Paternal authority: articles 3 and 6 of the Minors Act assign the exercise of paternal authority during the marriage to the father, as head of the family. | Родительская власть: статьи З и 6 Закона о несовершеннолетних возлагают осуществление родительской власти во время брака на отца как главу семьи. |
She condemned family violence against women, requested that, in such cases, protective clauses and the denial of paternal rights be implemented, and that women be equal partners in all discussions on this topic. | Она осудила насилие в семье в отношении женщин, выступив с предложением, чтобы в таких случаях применялись защитные оговорки и положения о лишении родительских прав, и потребовала, чтобы женщины были равноправными партнерами в любом обсуждении этого вопроса. |
Under article 102 of the Marital and Family Code only persons under 18 can be adopted, while adopters should be persons who are not incapacitated, should be adults, and should not have been deprived of paternal rights. | Согласно статье 102 Кодекса о браке и семье процедура усыновления может касаться лишь лиц, которым еще не исполнилось 18 лет, а потенциальные приемные родители не должны быть инвалидами, должны являться совершеннолетними и не относиться к категории лиц, ранее лишавшихся родительских прав. |
These services address issues of lack of support for children whose fathers neglect their paternal responsibilities to them. | Эта деятельность направлена на устранение проблемы неоказания поддержки детям, отцы которых не выполняют своих родительских обязанностей по отношению к ним. |
I told you the baby has jaundice and a social worker is working to have the paternal rights severed. | Я сказал тебе, что у ребенка желтуха, а социальный работник работает над лишением родительских прав. |
The notion of paternal authority has been removed from the Civil Code and replaced by parental authority (article 301 of the Civil Code). | На смену понятия отцовских прав в Гражданском кодексе пришло понятие родительских прав (статья 301 Гражданского кодекса). |
This rule also applies when a marriage has been annulled and in the case of children born outside wedlock who are under the father or mother's paternal authority. | Это же положение распространяется и на случаи признанных недействительными браков, а также на внебрачных детей, на которых распространяются родительские права отца или матери . |
Art. 626 (1): Failure to bring up further pronounces the common responsibility of parents to care and maintain the interests of the child, stating that a parent or the person exercising paternal authority, who, for gain or in dereliction of his duty: | В пункте 1 статьи 626 "Ненадлежащее воспитание детей" далее провозглашается ответственность обоих родителей за заботу о ребенке и защиту его интересов и, в частности, говорится, что родитель или лицо, выполняющее родительские обязанности, которое ради своей выгоды или из-за халатного исполнения своих обязанностей: |
As regards custody, in the event of divorce, which is one way of dissolving the community, paternal authority reverts to the spouse to whom the juveniles court awards custody; the other spouse is legally required to provide alimony. | Что касается попечительства над детьми в случае развода, являющегося одной из форм распада семьи, то родительские права переходят одному из супругов по решению судьи по делам несовершеннолетних, а другой супруг по решению суда обязуется платить алименты. |
The father and mother exercise paternal authority over the children born of the marriage. | Родительские права на родных детей принадлежат отцу и матери. |
The latter only allows the application of the personal law of the mother to the relations between parents and children if she is fully exercising the Paternal Power. | Гражданский кодекс допускает применение только положения о правах матери в отношениях между родителями и детьми, если она полностью выполняет родительские обязанности. |
Well, paternal didn't turn out to be such a good gig. | Ну, отцовство не самая лучшая роль. |
Test results prove paternal relationship. | Результаты теста подтверждают отцовство. |
A child whose paternal affiliation only was established, or for whom both the paternal and maternal affiliation were established, bore the name of its father, unless the father was married to another woman at the time the child was conceived. | В случаях, когда установлено только отцовство или когда установлено как отцовство, так и материнство, ребенку присваивается фамилия отца, за исключением тех случаев, когда отец в период зачатия ребенка состоял в браке с другой женщиной. |
Mothers had also received support in requesting paternal recognition of their children, with almost 50 per cent of requests voluntarily accepted by fathers. | Матерям, обращавшимся с просьбой об установлении отцовства в отношении своих детей, также оказывалась поддержка, и почти в 50 процентах случаев отцовство было добровольно признано. |
Through its National Office for the Protection of Women's Rights, it had also established an inter-agency agreement to ensure that the costs of DNA analysis were means-tested for people with limited resources, under the bill on paternal responsibility. | В рамках подготовки проекта закона об ответственности за отцовство созданное при правительстве национальное бюро по защите прав женщин разработало межучрежденческую конвенцию с целью адаптации расходов на анализ ДНК к финансовым возможностям лиц с ограниченными ресурсами. |
Ms. Awori said that more information was needed about equality within the family, as a number of provisions of the Family Code appeared to favour paternal authority. | Г-жа Авори говорит, что необходимо представить дополнительную информацию по вопросу о равенстве в семье, поскольку ряд положений Семейного кодекса, как представляется, укрепляют авторитет отцов. |
In that regard, she enquired what stage had been reached in the reform of those courts and whether the civil courts based their judgements on paternal power or whether that system too had been reformed. | В этой связи она интересуется, на каком этапе находится реформа этих судов и основывают ли гражданские суды свои решения на власти отцов или эта система была также реформирована. |
The State shall promote equal paternal and maternal responsibility and look to the fulfilment of the reciprocal duties and rights of parents and children. | Оно способствует взаимной ответственности отцов и матерей, а также следит за тем, чтобы родителями и детьми выполнялись взаимные обязанности друг перед другом и соблюдались соответствующие права. |
I think that these ridiculous paternal figures are the ethical focus, the topic of practically all David Lynch's films. | Я думаю, что эти нелепые фигуры отцов - это этический центр, тема практически всех фильмов Дэвида Линча. |
Governments and the private sector are encouraged to strengthen provisions for parental leave; extend flexible work and part-time arrangements for employees with family responsibilities; promote paternal involvement; and support a wide range of childcare arrangements; | Правительствам и частному сектору рекомендуется усилить положения, касающиеся предоставления отпуска для родителя; предоставить работникам, обремененным семейными обязанностями, возможность работать по гибкому графику или работать неполный рабочий день; пропагандировать принцип сопричастности отцов; и содействовать предоставлению широкого круга услуг по уходу за детьми; |