| The father and many of his paternal relatives are members of a coven who have spent years attempting to bring about the end of the world. | Отец и многие его родственники по отцовской линии являются членами ковена, который потратил годы, пытаясь положить конец всему миру. |
| He called himself the chacha jee (paternal uncle) of all Pakistani children and soon became known by this title. | Себя он называл "chacha jee" (дядя по отцовской линии) всех пакистанских детей и вскоре стал известен под этим названием. |
| Her paternal cousins included (children of her aunt Theresa Kunegunda Sobieska) Charles VII, Holy Roman Emperor and Clemens August of Bavaria, Archbishop of Cologne. | Среди её двоюродных братьев по отцовской линии (дети её тёти Терезы Кунегунды Собеской) были Карл VII, император Священной Римской империи, и Клеменс Август Баварский, архиепископ и курфюрст Кёльна. |
| The de Moravias who were Earls of Sutherland and chiefs of Clan Sutherland shared their paternal ancestry with the chiefs of Clan Murray who were Earls and later Dukes of Atholl. | Род де Моравиа, графа Сазерленд и вожди клана Сазерленд, по отцовской линии находились в родстве с вождями клана Мюррей, которые носили титул графов, а впоследствии герцогов Атолла. |
| The Y chromosome, the piece of DNA that makes men men, traces a purely paternal line of descent. | И У-хромосома - это та составляющая ДНК, которая делает мужчину мужчиной, и передается по отцовской линии. |
| Then his paternal instinct might be Sam's best hope. | Тогда его отцовский инстинкт может оказаться спасением для Сэма. |
| Don't you think of flying here from afar to safeguard the paternal golden throne of Kiev? | Не помыслишь ли ты прилететь издалека, отцовский золотой престол поберечь? |
| What if the unsub tried to get him to kill his son, but his paternal instinct trumped the effects of the drugs? | Что, если субъект пытался заставить его убить сына, но его отцовский инстинкт возобладал над эффектом наркотиков? |
| Your religious faith and paternal instinct | Ваши религиозные убеждения и отцовский инстинкт. |
| His birthplace is not certain and may have been Pontevedra, in Galicia, where his paternal family originated, or Alcalá de Henares in Castile, where he later is known to have studied. | Место его рождения неизвестно: это либо Понтеведра в Галисии, откуда был его отцовский род, или Алькала-де-Энарес в Кастилия, где, как известно, он потом учился. |
| That is to say when, symbolically, the paternal authority breaks down. | То есть тогда, когда власть отца символически рушится. |
| King's parents were both African-American, and he also had Irish ancestry through his paternal great-grandfather. | Оба родителя Кинга - афроамериканцы, через прапрадеда со стороны отца у него также есть ирландские корни. |
| There were two separate situations with regard to the establishment of paternal filiation. | При установлении родства отца следует различать две ситуации. |
| In patrilineal societies, access to land is through the husband while in matrilineal societies is through the paternal uncle. | В патрилинейных обществах доступ к земле обеспечивает муж, в то время как в матрилинейных - дядя со стороны отца. |
| A child whose paternal affiliation only was established, or for whom both the paternal and maternal affiliation were established, bore the name of its father, unless the father was married to another woman at the time the child was conceived. | В случаях, когда установлено только отцовство или когда установлено как отцовство, так и материнство, ребенку присваивается фамилия отца, за исключением тех случаев, когда отец в период зачатия ребенка состоял в браке с другой женщиной. |
| Their proper paternal ancestry goes in a direct line to Cerdic. | Его родословная по отцу восходит по прямой линии к Кердику. |
| I never knew my paternal grandmother. | Я никогда не знала бабушку по отцу. |
| Charlotte's paternal family belonged to the House of Hohenzollern, a royal house that had ruled the German state of Prussia since the seventeenth century. | Семья Шарлотты по отцу принадлежала к династии Гогенцоллернов - королевскому дому, который правил немецким королевством Пруссия с XVII века. |
| The actress took the surname Brik in honor of her paternal great-grandmother Sofia Brik, as a stage name. | Фамилию Брик актриса взяла в честь своей прабабушки по отцу Софьи Брик как сценический псевдоним. |
| Baldwin V's paternal uncle, Conrad of Montferrat, saved Tyre and carried forward the Montferrat claim to the throne, reinforced by his marriage to Isabella. | Дядя Балдуина V по отцу Конрад Монферратский удержал под своей властью Тир и предъявил претензии на трон Иерусалима, женившись на Изабелле. |
| The paternal authority conferred on men by law is limited in practice to the attribution of roles, with women managing the household under the moral authority of men. | Родительская власть, предоставленная мужчинам по закону, ограничена на практике распределением ролей, когда женщины управляют домохозяйством, находясь под моральной властью мужчин. |
| It also welcomes the replacement in the Code of the concept of paternal authority with that of parental authority. | Кроме того, Комитет приветствует внесенные в Кодекс изменения, благодаря которым понятие "родительская власть" было заменено на "родительское влияние". |
| Parental authority or paternal guardianship constitute the rights of parents over their children and their obligations towards them in regard to their person and property until they reach adulthood, whether such children are from a legitimate marriage or a valid adoption. | Родительские права и родительская опека составляют права родителей в отношении своих детей и обязательства перед ними, касающиеся их личности и имущества, до достижения совершеннолетия, независимо от их рождения в законном браке или усыновления в надлежащем порядке. |
| Article 6 uses the words "paternal authority", thereby granting the exercise of those rights to men, rather than "parental authority", which would refer to both parents. | В статье 6 используются слова "отцовская власть", предоставляя таким образом осуществление этих прав мужчинам, нежели "родительская власть", которая относилась бы к обоим родителям. |
| Paternal authority: articles 3 and 6 of the Minors Act assign the exercise of paternal authority during the marriage to the father, as head of the family. | Родительская власть: статьи З и 6 Закона о несовершеннолетних возлагают осуществление родительской власти во время брака на отца как главу семьи. |
| In the flashbacks, Michael Dawson (Harold Perrineau) struggles with his ex-girlfriend Susan Lloyd (Tamara Taylor), who has asked Michael to sign away his paternal rights to their son, Walt. | В воспоминаниях, Майкл Доусон борется со своей бывшей девушкой Сьюзан Ллойд, которая попросила Майкла отписать отказ от родительских прав на своего сына, Уолта. |
| I told you the baby has jaundice and a social worker is working to have the paternal rights severed. | Я сказал тебе, что у ребенка желтуха, а социальный работник работает над лишением родительских прав. |
| Tom Barnes signed away his paternal rights, and Heather Lawson's parents are dead, so, as of right now, her baby is an orphan. | Том Барнс подписал отказ от родительских прав, и родители Хэзер Лоусон мертвы, так что с этого момента ее малыш - сирота. |
| You'd be giving up your paternal rights - all of them. | Если подпишете, вы откажетесь от всех - от ВСЕХ Ваших родительских прав. |
| It has paid over $5.5 billion in maternity, paternal, parental and adoption benefits. | 464548 заявок и выплатила более 5,5 млрд. долл. в форме материнских, отцовских и родительских пособий, а также пособий на приемных детей. |
| This rule also applies when a marriage has been annulled and in the case of children born outside wedlock who are under the father or mother's paternal authority. | Это же положение распространяется и на случаи признанных недействительными браков, а также на внебрачных детей, на которых распространяются родительские права отца или матери . |
| Art. 626 (1): Failure to bring up further pronounces the common responsibility of parents to care and maintain the interests of the child, stating that a parent or the person exercising paternal authority, who, for gain or in dereliction of his duty: | В пункте 1 статьи 626 "Ненадлежащее воспитание детей" далее провозглашается ответственность обоих родителей за заботу о ребенке и защиту его интересов и, в частности, говорится, что родитель или лицо, выполняющее родительские обязанности, которое ради своей выгоды или из-за халатного исполнения своих обязанностей: |
| However, in order to participate in court actions deriving from their copyright or legal proceedings relating to their works, they require the assistance of their parents or, failing that, the assistance of whoever exercises paternal authority; | В то же время для принятия судебных мер, связанных с осуществлением их авторских прав, и совершения юридических действий в отношении созданных ими произведений требуется присутствие их родителей или, в случае отсутствия таковых, лиц, осуществляющих родительские права; |
| Paragraph 2: The guardian is entitled to the rights and duties reserved to the parents in the performance of the paternal authority. | Согласно пункту 2, "опекун имеет родительские права и обязанности при осуществлении попечительских функций". |
| The latter only allows the application of the personal law of the mother to the relations between parents and children if she is fully exercising the Paternal Power. | Гражданский кодекс допускает применение только положения о правах матери в отношениях между родителями и детьми, если она полностью выполняет родительские обязанности. |
| Well, paternal didn't turn out to be such a good gig. | Ну, отцовство не самая лучшая роль. |
| Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. | В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство. |
| Ms. Goonesekere asked whether it was a matter of law or of custom for a child to bear the father's name if paternal filiation was established. | Г-жа Гунесекере спрашивает, чем - наличием юридических норм или сложившейся традицией - объясняется то обстоятельство, что в случае, если установлено отцовство, ребенок получает фамилию отца. |
| A child whose paternal affiliation only was established, or for whom both the paternal and maternal affiliation were established, bore the name of its father, unless the father was married to another woman at the time the child was conceived. | В случаях, когда установлено только отцовство или когда установлено как отцовство, так и материнство, ребенку присваивается фамилия отца, за исключением тех случаев, когда отец в период зачатия ребенка состоял в браке с другой женщиной. |
| Mothers had also received support in requesting paternal recognition of their children, with almost 50 per cent of requests voluntarily accepted by fathers. | Матерям, обращавшимся с просьбой об установлении отцовства в отношении своих детей, также оказывалась поддержка, и почти в 50 процентах случаев отцовство было добровольно признано. |
| Ms. Awori said that more information was needed about equality within the family, as a number of provisions of the Family Code appeared to favour paternal authority. | Г-жа Авори говорит, что необходимо представить дополнительную информацию по вопросу о равенстве в семье, поскольку ряд положений Семейного кодекса, как представляется, укрепляют авторитет отцов. |
| Maybe our unsub has something against strict paternal figures with boys in that age group. | Может, наш субъект что-то имеет против отцов, строгих к мальчикам этой возрастной группы. |
| Finally, the QPIP will create a paternal benefit, reserved exclusively for the father, lasting up to five weeks. | В заключение следует отметить, что в рамках ПРСК будет создано пособие, выплачиваемое отцу в связи с уходом за ребенком, предусматриваемое исключительно для отцов и продолжительность выплаты которого будет составлять до пяти недель. |
| In 2004, 12,667 beneficiaries took paternity leave with pertaining paternal allowance, which accounts for approximately 72 per cent share. | В 2004 году отпуск по причине отцовства вместе с причитающимся отцовским пособием взяли 12667 отцов, имеющих на это право, что составляет приблизительно 72 процента. |
| Governments and the private sector are encouraged to strengthen provisions for parental leave; extend flexible work and part-time arrangements for employees with family responsibilities; promote paternal involvement; and support a wide range of childcare arrangements; | Правительствам и частному сектору рекомендуется усилить положения, касающиеся предоставления отпуска для родителя; предоставить работникам, обремененным семейными обязанностями, возможность работать по гибкому графику или работать неполный рабочий день; пропагандировать принцип сопричастности отцов; и содействовать предоставлению широкого круга услуг по уходу за детьми; |