∙ Action that convinced the Government of the United States of America to suspend patenting of genes from the Hagai People of Papua New Guinea. |
Действия, убедившие правительство Соединенных Штатов Америки в необходимости приостановить патентование генов народа хагаи из Папуа-Новой Гвинеи. |
This means that each country is obliged to allow the patenting of its own biological resources by foreigners. |
Это подразумевает, что каждая страна обязана разрешать патентование своих собственных биологических ресурсов иностранцами. |
The patenting of this knowledge and products denies the rights of indigenous peoples to any benefits. |
Патентование этих знаний и продуктов лишает коренные народы прав на всякие выгоды. |
Understandably, this knowledge is extremely valuable in financial terms and the patenting of human cell lines has become big business. |
Вполне объяснимо, что такие знания имеют огромную финансовую ценность, и патентование линий клеток человека становится прибыльным бизнесом. |
Managing global intellectual property rights is also crucial, as patenting is highly aggressive in various areas of green technology. |
Чрезвычайно большое значение имеет также регулирование во всем мире прав интеллектуальной собственности, поскольку в различных областях сферы «зеленых» технологий проводится весьма агрессивное патентование. |
This is unfortunate because the evidence suggests that patenting is less important for most SMEs than other forms of formal and informal IP. |
Это весьма досадно, поскольку имеющиеся данные говорят о том, что патентование для большинства МСП является менее важным, чем другие формы формальной и неформальной интеллектуальной собственности. |
Such support can be complemented with programmes which reduce patenting costs, particularly for innovative small and medium-sized enterprises. |
Такая поддержка может дополняться программами, обеспечивающими сокращение расходов на патентование, в частности для инновационных малых и средних предприятий. |
Academic career appraisal criteria should take into account activities like patenting and collaboration with industry. |
В критериях оценки научной карьеры должны учитываться такие виды деятельности, как патентование и сотрудничество с промышленностью. |
And lastly, patenting would contribute to furthering the uniform and monoculture strategies that erode biodiversity, and to increased concentration in farming and in the seeds industry. |
И наконец, патентование приведет к дальнейшему формированию единообразных монокультурных стратегий, разрушающих биологическое многообразие, а также к повышению концентрации фермерских хозяйств и семеноводческих предприятий. |
The Declaration also calls for a prohibition of the patenting of life forms, and for the condemnation and cessation of the Human Genome Diversity Project. |
Декларация также призывает запретить патентование форм жизни, а также осудить и прекратить Проект изучения многообразия геномов человека. |
The patenting of micro-organisms, and other living matter, especially human genes; |
патентование микроорганизмов и других видов живой материи, особенно генов человека; |
The central idea is that patenting usually takes place at a point where the commercial success of the final product still depends on overcoming future technical obstacles. |
Основная идея заключается в том, что патентование обычно осуществляется тогда, когда коммерческий успех конечной продукции все еще зависит от преодоления будущих технических препятствий. |
Benefit-sharing and patenting of genetic material; |
общее использование выгод и патентование генетических материалов; |
Governments can assist the would-be participants through providing information on the available networks, their innovation and technological capacity, and intellectual property rights protection measures, international patenting, in particular. |
Правительства могут помочь потенциальным участникам путем представления информации об имеющихся сетях, их инновационном и технологическом потенциале и мерах по защите прав интеллектуальной собственности, включая международное патентование. |
Such agreements require a high level of technological capability and the willingness to undertake relatively high-risk investments, but have the advantage of shared benefits resulting from the commercialization of the technology jointly developed, including joint patenting or licensing. |
Такие соглашения требуют наличия большого технического потенциала и готовности осуществить относительно высокорискованные инвестиции, однако обладают преимуществом совместного извлечения выгод в результате коммерческого внедрения совместно разработанной технологии, включая совместное патентование или лицензирование. |
Participants came from Chile, Argentina, Peru and Mexico, and adopted a declaration which, inter alia, condemned the accelerated usurpation and patenting of indigenous peoples' knowledge by transnational corporations. |
Участники, прибывшие из Чили, Аргентины, Перу и Мексики, приняли декларацию, в которой, в частности, осуждалась ускоренная узурпация и патентование знаний коренных народов транснациональными корпорациями. |
The WHO report points out that the provisions of the Agreement on TRIPs will directly affect the health sector because for the first time patenting of pharmaceuticals has become compulsory, although there are now few countries which do not yet provide product patents for such products. |
В докладе ВОЗ отмечается, что положения Соглашения по ТАПИС окажут непосредственное воздействие на сектор здравоохранения, поскольку впервые патентование фармацевтических препаратов стало носить обязательный характер, хотя все еще существует большое число стран, не выдающих патенты на такие изделия. |
The patenting of life, as called for under Article 27.3b of TRIPS, is also problematic for the conservation of indigenous methods of production and biological resources. |
Патентование живых организмов, предусматриваемое в статье 27.3b ТАПИС, также создает проблемы для сохранения методов производства и биологических ресурсов коренных народов. |
The patenting of a product or processes derived from naturally occurring products which have been used by indigenous peoples and communities since time immemorial raises moral and ethical questions. |
Патентование того или иного продукта или процесса, полученного за счет или на основе продуктов естественного происхождения, которые используются коренными народами и общинами с незапамятных времен, поднимает вопросы морально-этического характера. |
Some concerns of indigenous peoples, however, cannot be adequately addressed without a complete ban on projects such as the HGDP, and of the patenting of human genome materials. |
В то же время некоторые проблемы, волнующие коренные народы, невозможно решить должным образом без полного запрета на осуществление проектов, подобных ПМГЧ, а также на патентование образцов генома человека. |
Genetics, genomics and the patenting of DNA: review of potential implications for health in developing countries (2005) |
Генетика, геномика и патентование ДНК: обзор потенциальных последствий для охраны здоровья людей в развивающихся странах (2005 год) |
This is unfortunate because evidence from many countries suggests that patenting is less important for most SMEs than other forms of formal and particularly also informal IP, such as secrecy, lead time advantages, design complexity etc. |
Это вызывает сожаление, поскольку опыт многих стран свидетельствует о том, что для большинства МСП патентование имеет меньшее значение, чем другие виды официальной и особенно неформальной охраны ИС, такие как защита тайны, преимущество в сроках разработки новой продукции, сложность продукции и т.д. |
In addition, the lease and sale of large tracts of land to other States or to large private companies, as well as the patenting of seeds, tend to reduce the chances that women will be able to provide adequate food to themselves and their families. |
Кроме того, аренда и продажа значительных участков земли другим государствам или крупным частным компаниям, а также патентование семян, как правило, ограничивают возможности женщин в том, что касается обеспечения себя и своих семей достаточными запасами продовольствия. |
For example, areas such as reproductive human cloning, benefit-sharing and patenting of genetic material, and the impact of biotechnological development on gender discrimination require careful consideration from the perspective of the rights and obligations imposed by international human rights law. |
Например, тщательного изучения под углом зрения прав и обязательств, вытекающих из международно-правовых норм по правам человека, требуют такие вопросы, как репродуктивное клонирование человека, использование преимуществ биотехнологии и патентование генетического материала и влияние развития биотехнологии на гендерную дискриминацию. |
Calls on the appropriate national and Community authorities to ensure that the ban on patenting or cloning human beings is reaffirmed and to adopt rules to this end; |
призывает соответствующие национальные органы и органы Сообщества обеспечить подтверждение запрета на патентование или клонирование человека и принять в этой связи необходимые нормы; |