| This international paradigm is also reflected in the current approach of the United Nations system (see resolution 68/3). | Такая международная парадигма также находит отражение в текущем подходе систем Организации Объединенных Наций (см. резолюцию 68/3). |
| Nature and nurture intertwine, but nurture is much more important in the modern world than the heroic paradigm acknowledges. | Природа и воспитание переплетаются, однако воспитание играет большую роль в современном мире, чем это признает героическая парадигма. |
| However, since supporting the MDGs requires organization-wide collaboration, that paradigm must change. | Однако с учетом того, что поддержка достижения ЦРДТ требует взаимодействия в масштабах всей Организации, эта парадигма должна измениться. |
| The urban poor and the sustainability paradigm | Парадигма городской бедноты и устойчивого развития |
| B. In practice, the headquarters/field paradigm for poverty eradication is characterized by a wide diversity of roles and activities, unfulfilled complementarities, shifting boundaries and a limited role for non-resident agencies | В. На деле парадигма «штаб-квартира - отделения на местах» в контексте искоренения нищеты характеризуется широким разнообразием функций и видов деятельности, нереализованным потенциалом взаимодополняемости, отсутствием четких границ и ограниченностью роли учреждений-нерезидентов |
| Good governance, as a paradigm for effective public service delivery, resonates strongly across many African public service regimes. | Благое управление как модель эффективного оказания государственных услуг пользуется широкой поддержкой во многих системах гражданской службы в Африке. |
| On social issues, a Western paradigm prevails. | В социальных вопросах преобладает западная модель. |
| To challenge the dominant paradigm of patriarchy to one of mutual partnership: | Изменить преобладающую модель патриархата на модель взаимного партнерства: |
| And I want to suggest four ways we can transform the paradigm of how we think about refugees. | Я хочу предложить четыре способа, которыми мы можем изменить модель нашего восприятия беженцев. |
| No country has the right to hold itself up as a paradigm of democracy, or to seek to export its political model to countries of different histories, cultures and traditions. | Ни одна страна не может претендовать на то, чтобы быть парадигмой демократии, и не имеет права экспортировать свою политическую модель в страны с различными историей, культурой и традициями. |
| The globalization paradigm contains elements that are common to all of these areas of focus. | Концепция глобализации несет в себе элементы, являющиеся общими для всех упомянутых основных направлений. |
| Second, UNDP's paradigm of sustainable human development places people at the centre of all development activities and aims at creating an enabling environment in which human beings can live secure and creative lives, and hence will promote all human rights. | Во-вторых, разработанная ПРООН концепция устойчивого развития человеческого потенциала ставит человека в центр всей деятельности в области развития, нацелена на создание благоприятной среды, в которой люди могли бы жить полноценной жизнью в условиях безопасности, и тем самым содействует осуществлению всех прав человека. |
| The concept has evolved into a vehicle for pursuing a more integrated and equitable approach to the achievement of the Goals, and as a paradigm for development post-2015. | Сама концепция превратилась в инструмент для реализации более комплексного и справедливого подхода к достижению целей и стала парадигмой для развития после 2015 года. |
| It is not particularly reassuring to read that the concept of human security implies an "expanded paradigm of security" (A/64/701, para. 9). | Не особенно утешительно читать, что концепция безопасности человека подразумевает «расширенную парадигму безопасности» (А/64/701, пункт 9). |
| In direct contrast with this there is the "special education" paradigm. | Прямой противоположностью является концепция "специального образования". |
| Nigeria is a paradigm of failed development. | Нигерия представляет собой пример неудавшегося развития. |
| It has jihadist elements, but their immediate goal is to overthrow the Syrian government, which I think we can all agree, isn't a paradigm of virtue. | среди них есть бойцы джихада, но их программа-минимум - свержение правительства Сирии, которое, с чем мы все согласны, не пример добродетели. |
| Many see this as a paradigm worth want to share our experience with others of comparable milieu. | Многие рассматривают его как пример, достойный подражания. |
| These successes serve as examples of profitable and successful management within the framework of a new business paradigm. | Они представляют собой пример рентабельного и успешного управления в рамках новой парадигмы предпринимательства. |
| The court characterized the case as a paradigm example of a human error. | Суд охарактеризовал обстоятельства данного дела как типичный пример человеческой ошибки. |
| But this paradigm has sinister motives as well. | Но и у этой системы понятий тоже есть свои низменные мотивы. |
| The Committee's essential task was to finalize and adopt resolutions, making them law under the United Nations paradigm. | Важнейшей задачей Комитета являются завершение и принятие резолюций, придание им обязательного характера в рамках системы понятий Организации Объединенных Наций. |
| Fourthly, we must move from "donorship" to partnership to change our paradigm. | Четвертое предложение состоит в необходимости изменения нашей системы понятий, т.е. в переходе от донорства к партнерству. |
| But viewing intervention in Syria within the paradigm of Western messianism is a mistake. | Однако рассматривать вторжение в Сирию в рамках системы понятий мессианства Запада является ошибкой. |
| Differences between the old and new exigencies in the current global context require a shift in paradigm and new approaches to promoting social and economic development. | Различия между старыми и новыми проблемами в нынешнем глобальном контексте требуют изменения системы понятий и новых подходов к содействию социально-экономическому развитию. |
| In 2003 he was elected as a member of the National Academy of Engineering "for the creation of the hand-held computing paradigm and the creation of the first commercially successful example of a hand-held computing device." | В 2003 году избран членом Национальной академии наук «for the creation of the hand-held computing paradigm and the creation of the first commercially successful example of a hand-held computing device» (за создание парадигмы Handheld PC и первую её коммерчески успешную реализацию). |
| The UK side was subject to a management buyout, and the Swiss operation (Ilford Imaging Switzerland GmbH) was sold to the Japanese Oji paper group in 2005 and to Paradigm Global Partners LLP in 2010. | Производство в Великобритании было выкуплено менеджментом и продолжилось под маркой Harman, а швейцарское подразделение было продано Japanese Oji paper group в 2005 и Paradigm Global Partners LLP в 2010 годах. |
| Not long after, on November 3, 2008, the company closed five of its internal studios: Paradigm Entertainment, Mass Media Inc., Helixe, Locomotive Games, and Sandblast Games. | Вскоре после этого, З ноября 2008 года, компания закрыла пять своих внутренних студий: Paradigm Entertainment, Mass Media Inc., Helixe, Locomotive Games и Sandblast Games. |
| Three volumes based on Futari no Elder were written by Tasuku Saiga and published by Paradigm between September 30, 2010 and January 19, 2011. | Три книги, написанные Тасуку Сайгой на основе игры Futari no Elder, публиковались Paradigm между 30 сентября и 19 января 2011 года. |
| In accordance with that, Paradigm, on behalf of the United Kingdom Ministry of Defence and with support and advice from QinetiQ, successfully planned and re-orbited the NATO IVA satellite to a graveyard orbit during August/September 2007. | Во исполнение этой рекомендации компания Paradigm от имени Министерства обороны Соединенного Королевства и при поддержке и консультировании со стороны компании QinetiQ успешно спланировала и в августе-сентябре 2007 года перевела принадлежащий Организации Североатлантического договора спутник IVA на орбиту увода. |
| The "Delivering as One" approach was the best means of improving delivery and was a key paradigm for the future. | Подход «Единство действий» - это лучший способ для повышения эффективности работы и одна из ключевых моделей на будущую перспективу. |
| We also need a paradigm change or a new strategic vision that will focus our efforts to fight the problem, not only on the supply side, as has fundamentally been the case so far, but also on the demand and consumption side. | Нам также необходимо добиться изменения парадигмы или разработать новый стратегический подход к нашей деятельности, который позволит нам сосредоточиться на борьбе с проблемой не только с точки зрения предложения, как это в основном происходило до настоящего времени, но и с точки зрения спроса и потребления. |
| Over time, a governance approach that seeks to reconcile competing interests and make the most of scarce resources has emerged as the dominant paradigm. | С течением времени доминирующим стал подход к руководству с учетом самых различных интересов при максимальном использовании ограниченных ресурсов. |
| That mechanism had enabled UNESCO to refine its approach and methodology and to develop its institutional capacities through studies of the education/ training/employment paradigm in a number of countries, including Rwanda, Togo, Guinea and Chad. | Формат услуг в области технической помощи позволяет ЮНЕСКО совершенствовать свой подход и методологию и укреплять свой организационный потенциал посредством проведения исследований в области образования, подготовки кадров и занятости в ряде стран, в том числе в Руанде, Того, Гвинее и Чаде. |
| To bust the paradigm a radically different approach is needed. | Чтобы разрушить сложившуюся парадигму, нам нужен радикально новый подход. |
| The Panel established four paradigm shifts that would guide the United Nations in strengthening its relations with civil society and other constituencies: | Группа выделила четыре системных сдвига, которые помогли бы Организации Объединенных Наций укрепить свои отношения с гражданским обществом и другими субъектами: |
| Such advances have served to ignite several important paradigm shifts in policy responses, such as recognition of and action on the continuum of violence against women in private and public settings as a public concern and recognition of unpaid care work as a public good. | Такие изменения позволили добиться ряда важных системных сдвигов в области принятия политических ответных мер, таких как признание постоянного насилия в отношении женщин в частной и общественной жизни государственной проблемой и принятие мер по ее решению, а также признание неоплачиваемой работы по уходу за другими общественным благом. |
| In order to enable and facilitate efficient and effective action in relation to each of the three elements of the strategy, Member States have continued to show commitment to implementing "systemic changes", relating to the fundamental paradigm that governs such action. | Чтобы создать возможности для принятия - и облегчить принятие - эффективных и результативных мер в отношении каждого из трех элементов стратегии, государства-члены продолжают демонстрировать приверженность осуществлению «системных изменений» в том, что касается основополагающей парадигмы, регулирующей такие меры. |