| Woolman argued that the entire practice of buying, selling, and owning human beings was wrong in principle. | Вулман же утверждал, что вся традиция рабовладения - покупка, продажа, владение людьми - неправильна в принципе. |
| (e) Owning, manufacturing or transporting precursors, chemicals, machines or items for the production and processing of illicit drugs; | ё) владение, изготовление или перевозка прекурсоров, химических веществ, оборудования или иных средств, предназначаемых для производства и перевозки незаконных наркотических веществ; |
| Owning possessions and property ultimately comes to nothing. | Владение собственностью ничего не значит. |
| Then for the first time it became known that Dmitry Gudkov had been owning Parustrans Ltd., a company registered in the British Virgin Islands, since 2006, and in violation of the law had not declared the possession of foreign companies. | Тогда впервые стало известно, что Дмитрий Гудков с 2006 года является владельцем компании Parustrans Ltd., зарегистрированной на Британских Виргинских островах, и в нарушение законодательства не задекларировал владение иностранной компаний. |
| To meet the residency requirements for owning pay phones, I suppose. | По закону за владение таксофонами, Я полагаю. |
| Women, single and married are not precluded from owning, managing, acquiring or disposing of land and property either by gift or for valuable consideration. | Одинокие и замужние женщины не лишаются права владеть, управлять, приобретать и распоряжаться землей и имуществом как путем дарения, так и продажи. |
| The Constitution guarantees freedom of a person to express opinions, make speeches, write, print and publicize; prohibits the closure, interference or censorship of a newspaper or other mass media; and bans politicians from owning media outlets. | Конституция гарантирует свободу человека высказывать свои мнения, выступать с речами, писать, печатать и публиковать свои материалы; запрещает закрытие, вмешательство в деятельность и цензуру газет и других органов массовой информации, а также запрещает политическим деятелям владеть средствами массовой информации. |
| Neither's owning a knife. | Как и владеть ножом. |
| NSD shareholders are 32 companies, each owning only one NSD share. | Акционерами НДЦБ являются 32 компании, каждая из которых вправе владеть только одной акцией НДЦБ. |
| Procuring a legal, safe place to stay is in many countries very difficult for women because there are gender biased laws or financial, cultural or traditional impediments that prevent women from owning or renting a place to live. | Во многих странах женщинам очень сложно приобрести законное и безопасное место для проживания в силу несправедливых в гендерном отношении законов или финансовых, культурных или традиционных препятствий, не позволяющих женщинам владеть жильем или арендовать его. |
| Since February 2009 the mine is mostly owned by Petra Diamonds, with 75% ownership, the government of Tanzania owning the remaining 25%. | С февраля 2009 года шахта в основном принадлежит Petra Diamonds, при 75 % собственности, правительство Танзании владеет 25 %. |
| Preventing women from inheriting from their husbands and from owning real estate. | отчуждение женщин от прав наследования имущества своих мужей, а также недвижимой собственности. |
| In addition, women faced legal and cultural barriers that prevented them from owning property and they were almost completely excluded from the decision-making process; there were also profound disparities between men's and women's wages, to the detriment of women. | Помимо этого существуют проблемы правового и культурного характера, препятствующие использованию прав собственности на землю, женщины почти полностью исключены из процесса принятия решений и отмечается значительный разрыв в уровнях заработной платы мужчин и женщин в пользу мужчин. |
| Percentage of families owning agricultural land | Процентная доля семей с правами собственности на земли сельскохозяйст-венного назначения |
| (c) Owning or possessing illegal funds or using or investing such funds in order to purchase movable or immovable property or to carry out financial transactions, in the awareness that they are illegal funds. | с) наличие финансовых средств незаконного происхождения в собственности или владении либо вкладывание таких средств в приобретение движимого или недвижимого имущества или в производство финансовых операций при осведомленности о том, что эти финансовые средства имеют незаконное происхождение. |
| Owners of rental housing property are almost exclusively households owning a few properties at most. | Владельцы сдаваемого в аренду жилья - это почти исключительно семьи, владеющие, в лучшем случае, несколькими жилыми единицами. |
| It reflects and benefits from the experiences of all relevant stakeholder groups, including national policy makers, global IPR owning companies, small and medium-sized enterprises, the academic community, as well as relevant international organizations. | В ней отражен и использован опыт всех соответствующих групп заинтересованных сторон, включая национальные директивные органы, мировые компании, владеющие ПИС, малые и средние предприятия, научное сообщество, а также соответствующие международные организации. |
| The substantive segment provided an opportunity for policymakers from member States to engage in an exchange of experience with representatives of relevant stakeholder groups, including global IPR owning companies, small and medium-sized companies, the academic community, and international organizations. | Сегмент, посвященный вопросам существа, предоставил возможность представителям политических ведомств государств-членов обменяться опытом с представителями соответствующих групп заинтересованных сторон, включая мировые компании, владеющие ПИС, малые и средние предприятия, научное сообщество и международные организации. |
| Regulations on social and other housing subsidies used to include anti-speculation provisions designed to prevent house-sellers (whether individual homeowners who have received subsidies in relation to their properties or housing associations owning subsidised housing) from making unduly large profits. | В правила о социальных и других жилищных субсидиях ранее включались специальные положения о борьбе со спекулятивной практикой, с тем чтобы лица, занимающиеся продажей жилья (индивидуальные домовладельцы, получающие помощь, или жилищные ассоциации, владеющие субсидируемым жильем), не могли чрезмерно на этом наживаться. |
| In 2008, those under 69 years and owning 5 ha or less qualified, and for 2009 and 2010, the age limit shifted to 70 and 75 years, respectively. | В 2008 году право на такую помощь имели лица в возрасте до 69 лет, владеющие участком земли площадью не более 5 га, а в 2009 и 2010 годах возрастной ценз увеличился до 70 и 75 лет, соответственно. |
| With its resolution on employment in the informal sector, the 15th ICLS provided an international statistical definition of a grouping of household enterprises in recognition of their importance in creating employment and income for households owning and operating them. | В своей резолюции, посвященной занятости в неформальном секторе, пятнадцатая МКССТ сформулировала международное статистическое определение категории предприятий домашних хозяйств в знак признания их важного значения для обеспечения занятости и доходов домашних хозяйств, владеющих и управляющих ими. |
| The most frequent cases where a family is not covered by the support system are families of long-term unemployed not engaged in public works, families where spouses work part time, families of farmers owning more than 3.5 ha of land, etc. | Чаще всего к числу семей, не охваченных системой поддержки, относятся семьи лиц, долгое время бывших безработными, не привлекавшихся к общественным работам, семьи, где супруги заняты неполный рабочий деть, семьи фермеров, владеющих более чем 3,5 га земли, и т.д. |
| More than 85% of the households have access to electricity with about 55% owning a television. | Что составило 85,55 % от общего количества домохозяйств владеющих телевизором. |
| The Group obtained a list of 18 officers owning crushing machines, although many sources estimate that at least half of the crushers in Misisi are controlled by FARDC. | Группа получила список с именами 18 офицеров, владеющих дробильными машинами, хотя многие источники указывают, что не менее половины дробильных машин в Мисиси контролируется ВСДРК. |
| In Kenya, President Mwai Kibaki recently issued an order requiring disciplined forces to disarm civilians in possession of illegal arms, while calling on citizens owning such weapons to surrender them or face prosecution. | В Кении президент Мваи Кибаки недавно издал указ, предписывающий подчиненным ему вооруженным силам разоружать гражданских лиц, незаконно владеющих оружием, и призывающий граждан, имеющих во владении такое оружие, сдавать его во избежание судебного преследования. |
| Most of the river has been impounded, with Alabama Power, a unit of the Southern Company, owning seven dams and powerhouses on the Coosa River. | Большая часть реки используется компанией Alabama Power, подразделения Southern Company, которая владеет семью плотинами на реке Куса. |
| It is the largest independent producer of DRAM memory modules, currently owning 64% of the third-party worldwide DRAM module market share, according to IHS. | Является крупнейшим независимым производителем модулей памяти DRAM, в настоящее время владеет 46 % мирового рынка модулей DRAM, согласно iSuppli. |
| CFDs are standardized bilateral agreements between the broker and the client which refers to a financial instrument (the "underlying" or "reference instrument"), allowing the client to virtually trade that reference instrument without actually owning it. | CFD являются стандартизированными письменными соглашениями между брокером и клиентом, которые направляют к финансовому инструменту ("нижеследующий" или "направляющий инструмент"), позволяющий клиенту виртуально торговать с направляющим инструментом, которым он фактически не владеет. |
| Reasonable notice of intention to acquire the property must be given to any person owning the property or having any other right or interest in it and the acquiring authority must pay fair compensation for the acquisition before or within a reasonable time after the acquisition. | Обоснованное уведомление о намерении приобрести имущество должно выдаваться любому лицу, которое им владеет или имеет любое другое право на это имущество или интерес в нем, а приобретающий орган власти должен выплатить ему справедливую компенсацию до приобретения или в разумное время после приобретения. |
| The power of the group may be centralized in the ultimate parent company or in a company further down the group chain, with the parent company owning the key group shares, but not having any direct productive or managerial role. | Вся власть в рамках такой группы может быть сосредоточена в руках головной материнской компании или в руках нижестоящей компании, если материнская компания владеет контрольным пакетом акций группы, но прямо не участвует в процессе производства и управления. |
| I just... never saw myself owning a company called | Да. Просто никогда не видел себя владельцем компании с названием |
| So, tonight, one, and only one, of you will leave here owning 49% of this venture. | Сегодня один, только один из вас выйдет отсюда владельцем 49% этого предприятия. |
| Prior to the 1899 season, Frank Robison, the Spiders owner, bought the St. Louis Browns, thus owning two clubs simultaneously. | Перед началом сезона 1899 года Френк Робисон, владелец «Спайдерс», купил клуб «Сент-Луис Браунс», таким образом он одновременно стал владельцем двух команд. |
| Owning a joint like this has been my dream since forever. | Быть владельцем такого места всю жизнь было моей мечтой. |
| Later, he began investing in real estate so as to guarantee himself a source of regular income and became the largest rental property owner in Baku owning more than 200 buildings. | Позже, он начал инвестировать в строительство и недвижимость, чтобы гарантировать себе источник регулярных доходов, построил в Баку 98 зданий, из них 4 больницы, и стал крупнейшим владельцем бакинской арендной недвижимости, владея более чем 200 зданиями. |
| Many women, rather than seeking careers in larger corporations, are choosing to become entrepreneurs, owning or running small and medium-sized modern enterprises. | Многие женщины, вместо того чтобы поступать на службу в более крупные корпорации, предпочитают сами становиться предпринимателями, владея или руководя небольшими или средними по масштабам современными предприятиями. |
| Uslan was born in Bayonne, New Jersey and was an avid comic book collector from a very young age, owning a collection that included the second issue of Batman and the first Superman comic, among others. | Майкл Услан родился в Бейонне, Нью-Джерси и он был заядлым коллекционером комиксов с самого раннего детства, владея коллекцией, которая содержала вторые выпуски про Бэтмена и первый комикс про Супермена, среди других. |
| Owning a variety of watercolor techniques, she created a vivid memorable images close contemporary of the objective world, passing its aesthetic value and giving warmth things that make our everyday environment. | Владея разнообразными акварельными техниками, она создала яркие запоминающиеся образы близкого современнику предметного мира, передав его эстетическую значимость и наделив душевной теплотой вещи, составляющие наше бытовое окружение. |
| Later, he began investing in real estate so as to guarantee himself a source of regular income and became the largest rental property owner in Baku owning more than 200 buildings. | Позже, он начал инвестировать в строительство и недвижимость, чтобы гарантировать себе источник регулярных доходов, построил в Баку 98 зданий, из них 4 больницы, и стал крупнейшим владельцем бакинской арендной недвижимости, владея более чем 200 зданиями. |
| Owning it leaves me disadvantaged. | Владея им, я остаюсь в невыгодном положении. |
| Women in rural areas are particularly affected, as female-headed households continue to grow, exceeding 30 per cent in some developing countries, with women owning only 2 per cent of agricultural land and with limited access to productive resources. | Женщины в сельских районах страдают больше всего, в то время как растет количество домашних хозяйств, возглавляемых женщинами; в некоторых развивающихся странах этот показатель превышает 30 процентов, но женщины владеют лишь 2 процентами сельскохозяйственных земель и имеют ограниченный доступ к производственным ресурсам. |
| In total, 44 per cent of Dalits in the Terai are landless and 44.6 per cent of the Dalits of the Hills are marginalized farmers (owning 0.18 to 0.40 hectare of land). | В общей сложности в тераях безземельными являются 44% далитов, а на Взгорье 44,6% далитов относятся к категории фермеров-бедняков (владеют от 0,18 до 0,40 га земли). |
| Ms. Pem (Bhutan), responding to a question on land owning patterns in the urban areas, said that the Baseline Gender Pilot Study had found that 60 per cent of the women in rural areas owned property as opposed to 40 per cent of men. | Г-жа Пем (Бутан), отвечая на вопрос о субъектах права собственности на землю в городских районах, говорит, что в рамках базового гендерного экспериментального обследования было установлено, что в сельских районах 60 процентов женщин владеют собственностью по сравнению с 40 процентами мужчин. |
| However, a distinction must be made between owning the house in which one lives and the land upon which that house is built as some households own the house but have no formal tenure for the land. | Однако необходимо провести различие между владением домом, в котором проживают, и землей, на которой построен этот дом, поскольку некоторые домашние хозяйства владеют домом, но не имеют формального права собственности на землю. |
| With the state owning so much, most of the gains in asset values experienced over the past 30 years have gone into the government's coffers. | При таком уровне государственной собственности большая часть возросшей стоимости активов, что наблюдалось последние 30 лет, перешла в правительственную казну. Когда большинство семей не владеют производственными активами, они не могут получить какую-либо часть от повышения стоимости активов или дохода от собственности. |
| Extra privileges are given to families residing in rural areas and owning plots of land with an overall arable area of 2-3.5 ha. | Дополнительные льготы предоставляются семьям, проживающим в сельских районах и владеющим участками земли с общей обрабатываемой площадью в 2-3,5 га. |
| As of 2018, Shwed is the leading shareholder in Checkpoint, owning 19.1% of the company, with an estimated worth of $3.4 billion USD. | По состоянию на 2018 год Швед является ведущим акционером Checkpoint, владеющим 19,1 % акций компании, с предполагаемой стоимостью 3,4 млрд долларов США. |
| Thanks to highly skilled, owning modern technologies of building manufacture, to experts of building specialities and the effective monitoring system of quality, firm "PAMATS" guarantees performance of the works corresponding to effective standards and requirements of the international standards. | Благодаря высококвалифицированным, владеющим современными технологиями строительного производства, специалистам строительных специальностей и эффективной системе контроля качества, фирма "PAMATS" гарантирует выполнение работ, соответствующих действующим нормам и требованиям международных стандартов. |
| (b) Establishment grants should be made to rental organizations operated by local authorities and to non-governmental organizations owning and operating specialized rental accommodation, e.g. for students, the elderly, the handicapped and people with diminished working capacity. | Ь) следует выделить субсидии для предприятий и предоставить их арендным организациям, контролируемым местными органами, а также неправительственным организациям, владеющим и эксплуатирующим специализированное арендное жилье, например жилье для студентов, престарелых, инвалидов и людей с той или иной степенью нетрудоспособности. |
| The cost of the relocation plot is shared by the land owning agency, plan assistance of Government of NCT of Delhi and the beneficiary as follows: | Стоимость участка для переселения покрывается совместно агентством, владеющим землей, из плана помощи правительства НСТ Дели и бенефициаром следующим образом: |
| Excluding the Government, most of the registered owners of the Democratic People's Republic of Korea ships are small companies, owning only one or two vessels. | Помимо правительства, большинство зарегистрированных владельцев судов Корейской Народно-Демократической Республики являются мелкими компаниями, владеющими лишь одним или двумя суднами. |
| The case studies show that such entities are increasingly used by multinational groups in a wide range of organisational structures which go beyond the traditional control chains of holdings owning financial shares of a group of subsidiaries. | Тематические исследования показывают, что такие предприятия все шире используются многонациональными группами в широком спектре организационных структур, которые выходят за рамки традиционных схем контроля за холдингами, владеющими финансовыми активами группы дочерних предприятий. |
| And a system of direct benefit-sharing between "suppliers" owning the resources and "buyers" commercializing them could also be a disincentive to share seeds and propagate material among farmers. | Отрицательную роль в стимулировании обмена семенами и распространении материала среди фермеров может сыграть и система прямого распределения выгод между «поставщиками», владеющими ресурсами, и «покупателями», способствующими их коммерциализации. |
| Perhaps there could be external pressures such as contractual agreements with the owning units (typically general government). | Возможно, что в таких случаях над ними довлеют внешние факторы, такие как наличие договорных отношений с владеющими ими структурами (как правило, органами государственного управления). |
| They are described as units that hold the assets (owning controlling-levels of equity) of a group of subsidiary corporations and whose principal activity is owning the group. | Они отнесены к структурам, которые являются держателями активов (владеющими контрольными пакетами капитала) группы дочерних корпораций, и их основным видом деятельности является владение этой группой. |
| For most of us, our relationship with animals involves the owning of a pet or two. | Для большинства из нас, наших отношений с животными вовлекает обладание домашнего животного или два. |
| Even if owning oil assets is a useful hedge (as in a small, oil-consuming country), it is not clear that buying stakes in opaque companies in foreign countries is the best strategy. | Даже если обладание нефтяными активами - полезная защита (для маленькой нефтепотребляющей страны), ещё неочевидно, что покупка доли в непрозрачных компаниях за границей - это лучшая стратегия. |
| Owning indigenous knowledge in the process of education research can be a difficult and delicate matter. | Обладание автохтонными знаниями может оказаться трудной и деликатной проблемой в процессе дидактических исследований. |
| And so that sets up for making access to get goods and services more convenient and less costly in many cases than owning them. | Это готовит почву для более удобных и во многих случаях менее затратных способов доступа к товарам и услугам, чем обладание этими вещами. |
| And so that sets up for making access to get goods and services more convenient and less costly in many cases than owning them. | Это готовит почву для более удобных и во многих случаях менее затратных способов доступа к товарам и услугам, чем обладание этими вещами. |
| Although the indigenous people concerned regard themselves, with good reason, as owning the land and resources they occupy and use, the country itself, typically, disposes of the land and resources as if the indigenous people were not there. | Хотя соответствующие коренные народы вполне справедливо считают себя владельцами той земли и ресурсов, которую они занимают и которыми они пользуются, сама страна распоряжается землей и ресурсами так, как будто бы коренного народа там и не было21. |
| Section 16(b) of the Securities Exchange Act of 1934 prohibits short-swing profits (from any purchases and sales within any six-month period) made by corporate directors, officers, or stockholders owning more than 10% of a firm's shares. | Раздел 16(б) закона о биржах предотвращает краткосрочные прибыли (извлекаемые из любых покупок или продаж в течение шести месяцев), получаемые директорами компаний, служащими или владельцами более 10 % акционерного капитала компании. |
| BC now has the highest proportion of women in the workforce and highest percentage of women owning or operating a small business in Canada. | В настоящее время в Британской Колумбии самая высокая в Канаде доля работающих женщин и самая высокая доля женщин, которые являются либо владельцами, либо руководителями предприятий малого бизнеса. |
| UNESCO stated that the media were heavily regulated by the Government through direct and indirect political, legal and structural systems of control and that the country had heavily concentrated media, with two umbrella companies owning all the daily newspapers, television and radio channels. | ЮНЕСКО заявила, что деятельность СМИ страны жестко регулируется правительством с помощью политических, правовых и структурных систем прямого и опосредованного контроля и что сектору СМИ присуща высокая степень концентрации, поскольку две "зонтичные" компании являются владельцами всех ежедневных газет, а также телевизионных и радиоканалов. |
| The institution of the quota system in 1984 automatically encompassed all persons owning boats 10 gross tons and larger, but boats smaller than this limit were not brought under the system at once. | Введенная в 1984 году система квот автоматически распространилась на всех лиц, являющихся владельцами судов водоизмещением в 10 тонн брутто и более, но на суда меньшего размера эта система сразу не распространялась. |