| To address this issue, the current draft article 40 (3) introduces a rebuttable presumption that the registered owner is the carrier. | С целью решения данной проблемы в существующий проект статьи 40(3) было включено опровержимое предположение о том, что перевозчиком является зарегистрированный владелец судна. |
| The basis for the relationship between the letter (who is usually the owner) and the tenant is the rent agreement. | Основой для взаимоотношений между арендодателем (которым обычно является владелец) и арендатором является договор об аренде. |
| Which one's the owner? | Кто из вас владелец? |
| Who's the current owner? | Кто сейчас там владелец? |
| Maybe the owner was chasing him. | Возможно владелец преследовал его. |
| Bandit's owner thinks he's over at my house. | хозяин Бандита думает, что он у меня. |
| It should be noted that small and medium-sized rural property may not be expropriated, provided the owner does not hold other property (article 185 of the federal Constitution). | Следует отметить, что экспроприации не подлежит собственность малого и среднего размера при условии, что хозяин не владеет другой собственностью (статья 185 Федеральной конституции). |
| You are the owner, you first. | Вы хозяин, вы первый. |
| Although, the circus owner may allow stowaways if the stowaways just happen to be the owners. | Однако хозяин цирка может и пустить "зайцев", если эти "зайцы" сами окажутся хозяевами. |
| "When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner. | «Когда всё будет закончено, он будет выглядеть, как морские водоросли», - говорит хозяин. |
| The owner is confident in the project's success because of it's good location. | Собственник не сомневается в его успешности, поскольку место выбрано достаточно удачно. |
| The quantity of rental dwellings is decreasing because more rental property is being sold and then owner occupied. | Количество арендуемых жилищ сокращается, поскольку больше арендуемой недвижимости выставляется на продажу, а затем ее занимает собственник. |
| Upon default, the sale is terminated and the seller reacquires ownership, and may reclaim possession of the property as the owner. | После неисполнения обязательств договор купли-продажи прекращается и продавец восстанавливает право собственности и, как собственник, может требовать возврата владения имуществом. |
| In the view of this delegation, arrest should only be allowed when the owner was liable for the claim. | По мнению этой делегации, арест должен допускаться только в том случае, если собственник несет ответственность в связи с данным требованием. |
| Even if the original owner were to win a case before a local commission, provisions of the Law could prevent eviction of temporary residents until alternative accommodation is found. | Даже в тех случаях, когда первоначальный собственник все же выигрывает дело, переданное в местную комиссию, положения закона могут воспрепятствовать выселению временных жильцов до нахождения альтернативного жилья. |
| The day care owner confirmed that he's the same guy who tried to pick up Bianca. | Хозяйка детского сада подтвердила, что это тот самый парень, который пытался забрать Бьянку. |
| The fact is Mrs Aylwood, the owner, is a bit eccentric. | Дело в том, что миссис Эйлвуд, хозяйка, немного эксцентрична. |
| I remind you that if any tunnel is ever found leading to this house, the owner knows all your names, | НапоМню, что если тоннель, ведущий в зтот доМ, когда-нибудь обнаружат, то хозяйка назовет все ваши иМена. |
| Shamsky's owner showed up today. | Хозяйка Шамски объявилась сегодня. |
| So is Lady Owner here. | Как и хозяйка здесь. |
| "Pladform" profits from promotional materials included in the video: 75% of the revenue from the advertising goes to the content owner, 25% is shared between the platform and the website that embeds the media player. | Pladform зарабатывает на включении в видеозаписи рекламных материалов: 75 % дохода от рекламного показа получает правообладатель контента, а 25 % платформа делит с сайтом, разместившим медиапроигрыватель. |
| Commercial uses of an orphan work in which the owner came forward would only be charged a "reasonable compensation" of the profits, and use of the work would be allowed to continue. | В случае коммерческого использования произведения неустановленного автора, если правообладатель объявился, должна взиматься «разумная компенсация» из прибыли, а использование произведения в дальнейшем разрешено. |
| For example, the ability of a trademark owner to control further sales of a product bearing its trademark is generally "exhausted" following the initial sale of that product. | Например, правообладатель товарного знака обычно "исчерпывает" право влиять на дальнейшую продажу продукта, носящего его товарный знак, после того, как этот продукт был первоначально продан. |
| The owner must be the universal and final arbitrator of use and must show that use is carefully monitored and enforced. | Правообладатель должен быть судьёй в последней инстанции и должен показывать это постоянно и непрерывно. |
| If, in the case of the owner's insolvency, neither the owner nor the insolvency representative nor the secured creditor takes the necessary steps to preserve the encumbered mark, the mark may still be preserved under law relating to intellectual property. | Если в случае несостоятельности правообладателя ни правообладатель, ни управляющий в деле о несостоятельности, ни обеспеченный кредитор не принимают необходимых мер для сохранения обремененного знака, этот знак все равно может быть сохранен согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
| Abracadabra - every magnet owner can become a magician! | Абракадабра - так обладатель магнита становится волшебником! |
| Under such an approach, the intellectual property owner may use other concrete rights not covered by that specific description to obtain credit from another credit provider. | В соответствии с таким подходом обладатель интеллектуальной собственности может использовать другие конкретные права, не подпадающие под это конкретное описание, для получения кредита у другого поставщика кредита. |
| First, we have the beautiful Yorkshire.mm with proud owner Stephen Stotch. | Это красавец-Йоркшир, ЗЗ миллиметра, и его счастливый обладатель - Стивен Стотч. |
| Things derived from a crime concerning which a verdict of guilty or judicial pardon has been rendered, provided that the owner thereof is not a person having had no hand in the crime; | предметов, полученных в результате правонарушения, независимо от того, были ли осуждены или оправданы совершившие его лица, за исключением случаев, когда обладатель этих средств не имеет никакого отношения к правонарушению; |
| With us today is Frank Reynolds, local business owner and a man with a harrowing story. | Сегодня к нам пришёл Фрэнк Рейнольдс владелец местного бизнеса и обладатель душераздирающей истории. |
| But at one point a Russian princess became the owner. | Но в какой-то момент была же эта русская княгиня, которая стала владелицей. |
| After a 90-year break, IRFĒ fashion house was restored to life by its new owner Olga Sorokina. | После 90-летнего перерыва, дом моды IRFE был возвращен к жизни его новой владелицей Ольгой Сорокиной. |
| I have a solid relationship with Jo, the company's owner. | У меня отличные отношения с Джо, владелицей компании. |
| I was hoping I could spend more time with a certain coffee shop owner who just happens to have the most beautiful eyes I've ever seen. | Я надеялся провести еще немного времени с одной владелицей кафе, у которой самые прекрасные на свете глаза. |
| Talked to the owner. | Я говорил с владелицей. |
| The Committee further notes that the present Under-Secretary-General for Management took up his duties in May 2012 and assumed his role as Chair of the Steering Committee and project owner. | Комитет далее отмечает, что нынешний заместитель Генерального секретаря по вопросам управления вступил в должность в мае 2012 года и взял на себя роль Председателя Руководящего комитета и руководителя проекта. |
| With regard to the project's governance, upon assuming his functions as Under-Secretary-General for Management in May 2012, he had taken on the roles of Chair of the Umoja steering committee and project owner. | Что касается управления проектом, то, вступив в должность в мае 2012 года, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления стал выполнять роль Председателя руководящего комитета проекта «Умоджа» и его руководителя. |
| The Advisory Committee also sought additional information on the steps being taken to empower the project owner, the process owners and the Project Director, their terms of reference and the actions taken to promote commitment to the project throughout the Secretariat. | ЗЗ. Консультативный комитет запросил также дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях наделения полномочиями руководителя проекта, руководителей процессов и директора проекта, о сфере их компетенции и мерах, принимаемых для содействия обеспечению приверженности проекту во всем Секретариате. |
| (c) Up-front assessments, which would increase the investment outlay at the start of the project but which would be advantageous to the project because they would provide the most flexibility to the project owner to respond to unforeseen needs that might arise. | с) авансовое начисление взносов, что повысило бы инвестиционные расходы в начале осуществления проекта, но было бы выгодным для проекта, поскольку у руководителя проекта была бы в этом случае максимальная гибкость в плане реагирования на непредвиденные потребности, которые могут возникнуть. |
| According to Ross, Bischoff, who reported to him, did a really good job of "selling himself" to executives of WCW's owner Turner Broadcasting. | По словам Росса, Бишофф успешно «продавал себя» владельцам компании Turner Broadcasting в качестве руководителя WCW. |
| Whoever has the gold is the owner. | Золото принадлежит тому, кто им владеет. |
| He's not the majority owner. | Большинством владеет не он. |
| The Panel was informed that the houses occupied by Mr. Taylor and his family in Calabar were rented from a Nigerian owner and were not owned outright. | Группа была проинформирована о том, что дома, в которых проживал г-н Тейлор и его семья в городе Калабар, были арендованы у нигерийского гражданина, который по-прежнему владеет ими. |
| It should be noted that small and medium-sized rural property may not be expropriated, provided the owner does not hold other property (article 185 of the federal Constitution). | Следует отметить, что экспроприации не подлежит собственность малого и среднего размера при условии, что хозяин не владеет другой собственностью (статья 185 Федеральной конституции). |
| The result of the game also meant that Argonauts owner David Braley became the first team owner to win back-to-back Grey Cups with two different teams; Braley also owned the 2011 champions, the BC Lions (Braley has since sold the Toronto Argonauts). | Результат игры также означал, что Дэвид Брале (англ.)русск. стал первым владельцем двух разных команд, вслед друг за другом выигравшими кубок Грея, - Брале также владеет клубом Бритиш Коламбия Лайонс, ставшим чемпионом 2011 года. |
| What can you tell me about the previous owner? | Что вы можете сказать о предыдущей владелице? |
| We gave it back to the owner. | Потом мы вернули их владелице! |
| I promise I'll return you to your owner. | Обещаю вернуть тебя твоей владелице |
| The premium was paid into Ms. Petit's account on 30 December 1992, but no payment was made to the owner, who filed a complaint against the authors. | Компенсация за вырубку виноградника была переведена 30 декабря 1992 года на счет г-жи Пети, однако владелице земли ничего выплачено не было, и она возбудила иск против авторов. |
| The dog escaped her new home and returned to her original owner, Bak, after 7 months, haggard and exhausted. | Собака сбежала и вернулась к своей первой владелице через 7 месяцев, исхудавшая и измученная. |
| And to its owner, who took on the old boys and won. | И за владелицу, которая бросила вызов старикам и победила. |
| Worked for the previous owner before that. | Работала на предыдущую владелицу до этого. |
| I just couldn't find your owner. | Я просто не смог найти твою владелицу |
| So is his owner. | Как и про его владелицу. |
| The owner's called Chloe Baker. | Владелицу зовут Хлоя Бэйкер. |
| INVITES the IDB to consider providing the necessary financial resources, on request by the project owner through its government, to fully implement the identified activities in order to achieve the designated project milestones; | З. предлагает ИБР рассмотреть возможность обеспечения, по требованию заказчика проекта через его правительство, финансовых средств, необходимых для полного осуществления установленных мероприятий в целях достижения намеченных промежуточных целей проекта; |
| A "pay when paid" clause is superficially attractive - among other effects the main contractor and the subcontractor may both be said to be at risk of non payment by the owner. | Положения об "оплате по цепочке" внешне привлекательны - в частности, и подрядчику, и субподрядчику может грозить опасность неоплаты со стороны заказчика. |
| Such a clause relieves the paying party - most usually the contractor - from the obligation to pay the party down the line - the subcontractor in the usual example - until the contractor has been paid by the owner. | Такое положение освобождает плательщика - в большинстве случаев подрядчика - от обязанности производить оплату нижестоящему участнику контрактной цепи - как правило субподрядчику - до тех пор, пока сам подрядчик не получит оплату от заказчика. |
| The second might not include the ESCO in the contract but it makes the project owner liable to cover the capital outlays; payments to the ESCO from the project are not related to the actual savings achieved. | В договоре второго типа подобные обязательства, касающиеся ЭСКО, могут быть не прописаны, однако он возлагает на заказчика проекта ответственность за покрытие капитальных расходов; выплаты в пользу ЭСКО в связи с осуществлением проекта не зависят от достигнутого снижения затрат. |
| Article 3.10. 14. 6 provides that the contractor will be entitled to be paid by the owner "for all work executed prior to the date of termination and at the rates and prices provided in the contract." | В статье 3.10.14.6 говорится, что подрядчик имеет право требовать от заказчика оплатить "все работы, произведенные до даты расторжения контракта по предусмотренным в нем ставкам и ценам". |
| A relatively high percentage of households (66.3 per cent) are owner occupied in 2002. | Относительно высокий процент домохозяйств (66,3%) владел своим жильем в 2002 году. |
| His father, Meyer Emanuel Kempner, was a wine trader and factory owner. | Его отец, Мейер Эмануэль Кемпнер, торговал вином и владел фабрикой. |
| I don't know where this boat's been or what kind of person the owner was before me. | Я не знаю где эта лодка бывала и что за человек владел ей до меня. |
| (c) The seized asset's owner is unknown or the person from whom it was seized or restrained was unlawfully in possession. (Criminal Code sections 462.38 or 462.78); | с) владелец арестованных активов неизвестен или же лицо, у которого они были арестованы или права на которые были ограничены, незаконно владел ими (разделы 462.38 или 462.78 Уголовного кодекса); |
| In 1862 he came temporarily into possession of a medical papyrus which was sold by its Egyptian owner to Georg Ebers in 1873 and published by Ebers in 1875. | В 1862 году он временно владел медицинским папирусом, который был продан Георгу Эберсу в 1873 году и был опубликован Эберсом в 1875 году. |