Right, you're the club owner guy who grants people favors. | Ах, да, вы владелец клуба в котором можно получить "услуги". |
The owner appreciates it needs some serious renovation. | Владелец знает, основные потребности ремонта. |
The new owner can't stand dogs | Новый владелец не терпит собак |
The owner's on a flight from Dubai. | Владелец сейчас летит из Дубаи. |
In 2014, bookmarking site Pinboard's owner Maciej Cegłowski reported a "pretty steady rate" of 5% link rot per year. | В 2014 владелец сайта закладок Pinboard Мацей Цегловский сообщал, что «довольно стабильная доля» в 5 % ссылок вымирает за год. |
Then the owner decided to relocate and they all lost their jobs. | А потом хозяин решил перенести производство, и все они потеряли работу. |
Tell them the owner assaulted a police officer and we're going to keep him for a while. | Скажи, что хозяин собак напал на офицера полиции, поэтому мы на некоторое время задержим его здесь. |
Did you used to have an owner? | У тебя что, был хозяин? |
Clearly, you're a good owner. | Очевидно, так хороший хозяин. |
The owner's a dear friend of ours. | Хозяин - наш друг. |
It might be well advised to look to other States where interim property-holders were awarded compensation for improvements made to the property once the original owner regained possession, as an incentive to ensure proper maintenance. | Возможно, было бы целесообразно обратиться к опыту других государств, где в качестве стимула для обеспечения надлежащего обслуживания временным владельцам присуждается компенсация за улучшение состояния имущества, когда первоначальный собственник вновь вступает во владение. |
The title owner is pre-qualified for a loan and can approach the commercial banks and borrow at low interest rates through an arrangement between the government and the financial sector. | Как собственник, покупатель имеет право на получение займа и может обращаться в коммерческие банки и брать займы по низким процентным ставкам в соответствии с договоренностью, достигнутой между правительством и финансовыми кругами. |
The Act on the Expropriation of Immovable Property and Special Rights (603/1977) provides that a property owner is entitled to full compensation for the financial losses caused by the expropriation (section 29 of the Act). | В Законе об экспроприации недвижимого имущества и специальных правах (603/1977) предусматривается, что собственник имущества правомочен получать компенсацию в полном объеме в отношении финансовых потерь, понесенных в результате экспроприации (статья 29 данного Закона). |
And you are not the owner. | И ты - не собственник. |
Should the rented property be sold, the new owner has up to 30 days to give the tenant notice; failing that, the contract will be understood to still be binding. | В случае продажи сданной в аренду недвижимости новый собственник имеет 30 дней на выселение арендатора; в противном случае договор аренды автоматически остается в силе. |
Her owner is coming back from Australia tomorrow. | Ее хозяйка завтра приезжает из Австралии. |
The totality of the bar's personnel - the owner, her husband, her children and a nephew all could have confirmed that Mr. Dunaev was there that night; but none of them were interrogated during the preliminary investigation. | Весь персонал бара: его хозяйка, ее муж, их дети и племянник - все могли подтвердить, что г-н Дунаев был там этой ночью, но ни один из них не был допрошен в ходе предварительного следствия. |
That was Brover's owner. | Это была хозяйка Бровера. |
Why are you looking for the owner? | Зачем вам понадобилась хозяйка? |
The Widow Maurin. (Owner) | Мадам Моран - хозяйка дома. |
Commercial uses of an orphan work in which the owner came forward would only be charged a "reasonable compensation" of the profits, and use of the work would be allowed to continue. | В случае коммерческого использования произведения неустановленного автора, если правообладатель объявился, должна взиматься «разумная компенсация» из прибыли, а использование произведения в дальнейшем разрешено. |
Under the non-unitary approach, in addition, it is possible for an owner or for a third-party financier such as a bank to take an acquisition security right of the type available under the unitary approach. | Кроме того, согласно неунитарному подходу вполне возможно, чтобы правообладатель или третья сторона, финансирующая приобретение, например банк, получала приобретательское обеспечительное право такого вида, какой имеется согласно унитарному подходу. |
It was generally understood that the intellectual property owner was the person responsible for the preservation of encumbered intellectual property and that the secured creditor's role in performing that function could be safely described in terms of an entitlement. | Согласно общему пониманию правообладатель интеллектуальной собственности является лицом, несущим ответственность за сохранение обремененной интеллектуальной собственности, а роль обеспеченного кредитора в выполнении этой функции можно было бы вполне обоснованно охарактеризовать с точки зрения управомочия. |
A, located in State X, owns a patent in State X. Owner A grants a security right in a patent to secured creditor SC1. | Правообладатель А, находящийся в государстве Х, владеет патентом в государстве Х. А предоставляет обеспечительное право в патенте обеспеченному кредитору ОК1. |
The owner must be the universal and final arbitrator of use and must show that use is carefully monitored and enforced. | Правообладатель должен быть судьёй в последней инстанции и должен показывать это постоянно и непрерывно. |
Under such an approach, the intellectual property owner may use other concrete rights not covered by that specific description to obtain credit from another credit provider. | В соответствии с таким подходом обладатель интеллектуальной собственности может использовать другие конкретные права, не подпадающие под это конкретное описание, для получения кредита у другого поставщика кредита. |
First, we have the beautiful Yorkshire.mm with proud owner Stephen Stotch. | Это красавец-Йоркшир, ЗЗ миллиметра, и его счастливый обладатель - Стивен Стотч. |
Perhaps the beauty of the house renders its owner a little less repulsive, Lizzy? | Может быть в таком красивом доме его обладатель выглядит менее отталкивающе? |
Things derived from a crime concerning which a verdict of guilty or judicial pardon has been rendered, provided that the owner thereof is not a person having had no hand in the crime; | предметов, полученных в результате правонарушения, независимо от того, были ли осуждены или оправданы совершившие его лица, за исключением случаев, когда обладатель этих средств не имеет никакого отношения к правонарушению; |
With us today is Frank Reynolds, local business owner and a man with a harrowing story. | Сегодня к нам пришёл Фрэнк Рейнольдс владелец местного бизнеса и обладатель душераздирающей истории. |
I met Wendy, the owner... | Я встретился с Венди, владелицей... |
My mother is going to be there, and she is a very proud gun owner. | Моя мама будет там, и она является очень гордой владелицей оружия. |
Talked to the owner. | Я говорил с владелицей. |
Wait till you meet the owner. | Вот познакомитесь с владелицей. |
The 7-inch flexi disc played short sentences spoken by Sparkie's owner, Mrs Williams, to encourage her pet to speak followed by replies from Sparkie himself. | 7-дюймовая гибкая пластинка содержала короткие фразы, произносимые Мэтти Уильям, владелицей Спарки, поощрявшей своего питомца к ответам, и следовавшие за этим ответы самого Спарки. |
Based on the audit recommendation, DIST established governance arrangements, identified a new project owner, re-established the project steering committee, and started conducting monthly project reviews. | На основе рекомендации, вынесенной по итогам ревизии, ОИСТ создал механизмы руководства, определил нового руководителя проектов, вновь учредил руководящий комитет по проектам и приступил к проведению месячных обзоров проектов. |
The Advisory Committee welcomes the measures taken thus far to attribute responsibility and accountability for the project and to clarify the roles of the project owner, the Project Director and the process owners. | Консультативный комитет приветствует меры, принятые на данный момент с целью определения ответственных за проект и порядка подотчетности в рамках него, а также для уточнения функций руководителя проекта, директора проекта и руководителей процессов. |
(b) Applies to all natural persons who, acting in a private capacity as owner, manager or employee of an enterprise, authorize, engage in or aid the commission of restrictive practices prohibited by the law. | Ь) Применяется в отношении всех физических лиц, которые, действуя в своем личном качестве владельца, руководителя или работника предприятия, санкционируют, осуществляют или способствуют осуществлению ограничительной практики, запрещенной законом. |
According to Ross, Bischoff, who reported to him, did a really good job of "selling himself" to executives of WCW's owner Turner Broadcasting. | По словам Росса, Бишофф успешно «продавал себя» владельцам компании Turner Broadcasting в качестве руководителя WCW. |
The idea of holding an All-Star Game was conceived during a meeting between NBA President Maurice Podoloff, NBA publicity director Haskell Cohen and Boston Celtics owner Walter A. Brown. | Идея проведения матча всех звёзд НБА возникла во время встречи президента НБА Мориса Подолофа, руководителя отдела по связям с общественностью Хаскеля Коэна и владельца «Бостон Селтикс» Уолтера Брауна. |
He's part owner in one of those companies that sends regular Joes up into space. | Он владеет долей одной из компаний, которые отправляют обычных людей в космос. |
The Panel was informed that the houses occupied by Mr. Taylor and his family in Calabar were rented from a Nigerian owner and were not owned outright. | Группа была проинформирована о том, что дома, в которых проживал г-н Тейлор и его семья в городе Калабар, были арендованы у нигерийского гражданина, который по-прежнему владеет ими. |
An outright owner owns both the dwelling structure and the land on which it stands. | Неограниченный собственник владеет как самой жилищной постройкой, так и землей, на которой она находится. |
The shareholders of Yuly Diam are Moustapha Tounkara (50 per cent owner), Shlomo Freund (25 per cent) and Yori Freund (25 per cent). | Акционерами компании «Йули дайм» являются: Мустафа Тункара (владеет 50 процентами акций), Шломо Фрёнд (25 процентов) и Йори Фрёнд (25 процентов). |
The Panel's sources have indicated that Heckie Horn, Managing Director of Saracen Uganda Ltd., is a key partner with Lt. General Saleh in supporting this paramilitary group and that Lt. General Saleh himself is a 25 per cent owner in Saracen. | Как явствует из источников, которыми пользуется Группа, генеральный директор компании «Сарасен Уганда лимитид» Хекие Хорн является одним из главных партнеров генерал-лейтенанта Салеха по оказанию поддержки этой военизированной группировки, сам генерал-лейтенант Салех владеет 25 процентами акций этой компании. |
I promise I'll return you to your owner. | Обещаю вернуть тебя твоей владелице |
The premium was paid into Ms. Petit's account on 30 December 1992, but no payment was made to the owner, who filed a complaint against the authors. | Компенсация за вырубку виноградника была переведена 30 декабря 1992 года на счет г-жи Пети, однако владелице земли ничего выплачено не было, и она возбудила иск против авторов. |
Hello. In order to avoid red tape, we returned the money straight to the owner. | Мы вернули деньги владелице, чтобы избежать ненужной волокиты. |
"It gives me great pleasure to restore this atlas to its owner." | С почтением возвращаю этот атлас его владелице. |
The dog escaped her new home and returned to her original owner, Bak, after 7 months, haggard and exhausted. | Собака сбежала и вернулась к своей первой владелице через 7 месяцев, исхудавшая и измученная. |
Worked for the previous owner before that. | Работала на предыдущую владелицу до этого. |
The series follows the adventures of Martin, a philosophizing dog who sees his owner, Nan, as a beloved life partner. | Сериал рассказывает о приключениях философствующего пса Мартина, который воспринимает свою владелицу Нэн как любимую спутницу жизни. |
Perhaps you would be so kind... as to help me find the owner... of this rather remarkable shoe. | Быть может, вы будете столь добры, что поможете мне найти владелицу этой необыкновенной туфельки. |
So is his owner. | Как и про его владелицу. |
The owner's called Chloe Baker. | Владелицу зовут Хлоя Бэйкер. |
A generally accepted key role, namely, that of project sponsor or "owner", is not defined in the ITC approach. | В подходе, применяемом ЦМТ, не определена общепринятая ключевая функция, а именно функция куратора, или «заказчика», проекта. |
It was considered favourable to the Organization because the costs to the Organization were based on low-cost, Government-issued bonds and the construction of the building did not include any owner's profit. | Этот вариант был сочтен благоприятным для Организации, поскольку затраты для Организации были рассчитаны, исходя из выпуска низкозатратных правительственных облигаций, а в смету строительства здания не было заложено прибыли заказчика. |
INVITES the IDB to consider providing the necessary financial resources, on request by the project owner through its government, to fully implement the identified activities in order to achieve the designated project milestones; | З. предлагает ИБР рассмотреть возможность обеспечения, по требованию заказчика проекта через его правительство, финансовых средств, необходимых для полного осуществления установленных мероприятий в целях достижения намеченных промежуточных целей проекта; |
A "pay when paid" clause is superficially attractive - among other effects the main contractor and the subcontractor may both be said to be at risk of non payment by the owner. | Положения об "оплате по цепочке" внешне привлекательны - в частности, и подрядчику, и субподрядчику может грозить опасность неоплаты со стороны заказчика. |
Article 3.10. 14. 6 provides that the contractor will be entitled to be paid by the owner "for all work executed prior to the date of termination and at the rates and prices provided in the contract." | В статье 3.10.14.6 говорится, что подрядчик имеет право требовать от заказчика оплатить "все работы, произведенные до даты расторжения контракта по предусмотренным в нем ставкам и ценам". |
A relatively high percentage of households (66.3 per cent) are owner occupied in 2002. | Относительно высокий процент домохозяйств (66,3%) владел своим жильем в 2002 году. |
His father, Meyer Emanuel Kempner, was a wine trader and factory owner. | Его отец, Мейер Эмануэль Кемпнер, торговал вином и владел фабрикой. |
I don't know where this boat's been or what kind of person the owner was before me. | Я не знаю где эта лодка бывала и что за человек владел ей до меня. |
(c) The seized asset's owner is unknown or the person from whom it was seized or restrained was unlawfully in possession. (Criminal Code sections 462.38 or 462.78); | с) владелец арестованных активов неизвестен или же лицо, у которого они были арестованы или права на которые были ограничены, незаконно владел ими (разделы 462.38 или 462.78 Уголовного кодекса); |
In 1862 he came temporarily into possession of a medical papyrus which was sold by its Egyptian owner to Georg Ebers in 1873 and published by Ebers in 1875. | В 1862 году он временно владел медицинским папирусом, который был продан Георгу Эберсу в 1873 году и был опубликован Эберсом в 1875 году. |