After the decision to outsource was made, the U.S. Census Bureau worked with a third party to create an independent government cost estimate or IGCE. | После принятия решения о передаче работ на сторону Бюро переписей США оказало содействие третьей стороне в подготовке независимой оценки государственных расходов. |
With the exception of garage administration and translation services, which conducted thorough cost-benefit analyses, the programme managers did not articulate their reasons prior to making the decision to outsource certain services and activities. | За исключением таких видов услуг, как управление гаражным хозяйством и письменный перевод, где проводился тщательный анализ затрат и результатов, руководители программ не сообщали о своих причинах до принятия решения о передаче отдельных видов услуг и деятельности на внешний подряд. |
(e) The executive heads should make every effort to avoid negative impact on staff affected by decisions to outsource specific activities or services; | е) административным руководителям следует приложить все усилия к тому, чтобы не допустить негативных последствий для персонала, затраги-ваемого решениями о передаче тех или иных видов деятельности или услуг на внешний подряд; |
Since 1991 there has also been a trend by large organizations to outsource support services. | После 1991 года наметилась также тенденция по передаче крупными организациями функций вспомогательного обслуживания внешним подрядчикам. |
The Committee may wish to consider reinforcing resolutions 55/232 and 59/289 to require the Secretariat to obtain the approval of the General Assembly for any proposal to outsource or relocate services before it is implemented. | Комитет может пожелать рассмотреть вопрос об усилении положений резолюций 55/232 и 59/289, предложив Секретариату получать согласие Генеральной Ассамблеи на любое предложение о передаче услуг на внешний подряд или в другие точки до его реализации. |
The relatively high efficiency of resource consumption in Western Europe is partially because of a clear tendency to outsource resource-intensive and polluting industry. | Относительно высокая эффективность потребления ресурсов в Западной Европе частично объясняется четко выраженной тенденцией передачи на внешний подряд ресурсоинтенсивных и загрязняющих производств. |
Only a small number of country teams followed a strategic approach to outsource and jointly manage support services and their exercise merits further study. | Лишь небольшое число страновых групп применяло стратегический подход для передачи на внешний подряд и коллективного использования вспомогательных услуг, и их опыт заслуживает дальнейшего изучения. |
Significant progress has been made in the project to outsource sales warehousing and customer service activities with the completion of a comprehensive bidding process and the selection of a vendor. | С завершением сложного процесса конкурсных торгов и выбором торговой фирмы удалось добиться значительного прогресса в реализации проекта передачи на внешний подряд склада готовой продукции и операций по обслуживанию клиентов. |
Efforts will continue to be made to outsource some services, such as cleaning and warehousing, with the aim of reducing administrative costs associated with hiring and supervising and to increase both the quality and the reliability of services. | В целях сокращения административных расходов, связанных с наймом сотрудников и осуществлением непосредственного руководства ими, и повышения качества и надежности предоставляемых услуг будет продолжена практика передачи на внешний подряд некоторых услуг, таких как уборка помещений и работы по складированию. |
In this agenda item countries that considered (or are considering) outsourcing could discuss what principles guided, or are guiding, the decision on whether outsource or not specific tasks/projects. | В рамках данного пункта повестки дня страны, изучавшие (или рассматривающие в настоящее время возможность) использование внешнего подряда смогут обсудить принципы, которыми руководствовались или руководствуются при принятии решения о целесообразности передачи на внешний подряд конкретных задач/проектов. |
Although concerted actions by the Customs and national association are indispensable for the smooth implementation of the access procedure, the Customs authorities represent the Government and should not outsource their official functions to the private sector. | И хотя для беспрепятственного осуществления процедуры предоставления доступа совершенно необходимы согласованные действия таможенных органов и национального объединения, таможенные органы представляют правительство и не должны передавать свои официальные функции частному сектору. |
To conclude otherwise would not only undermine the universality and essence of the rights protected by international human rights law, but may also create structural incentives for States to outsource surveillance to each other. | В противном случае это не только подрывало бы универсальность и существо прав, которые находятся под защитой международного права прав человека, но и могло бы создавать структурные стимулы, побуждающие государства передавать друг другу функции по проведению слежения. |
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. | Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ. |
Inherently State functions: functions, which are consistent with the principle of the State monopoly on the legitimate use of force and that a State cannot outsource or delegate to PMSCs under any circumstances. | сугубо государственные функции означают функции, которые согласуются с принципом монопольного права государства на законное применение силы и которые государство не может передавать на внешний подряд или делегировать ЧВОК ни при каких обстоятельствах. |
(c) Outsource fixed-income investments and real estate investments to achieve broadened coverage of fixed-income and labour-intensive analysis for real estate with the minimum number of in-house portfolio managers; | с) передавать во внешнее управление инвестиции с фиксированным доходом и инвестиции в недвижимость для расширения портфеля инвестиций с фиксированным доходом и проведения трудоемкого анализа конъюнктуры рынка недвижимости при сохранении минимального числа собственных сотрудников по управлению портфелями инвестиций; |
The Mission intends to outsource the cleaning services in the Diwan compound. | Миссия намеревается передать на внешний подряд услуги по уборке в комплексе «Диван Ирака». |
The Government's decision to outsource services to local groups is aimed at stimulating local production and promoting small and medium-sized enterprises. | Решение правительства передать на внешний подряд оказание услуг местным группам направлено на стимулирование местного производства и содействие развитию малых и средних предприятий. |
If it is determined that it is not possible to outsource unskilled functions required on a continuing basis, missions have been advised to seek posts in their budget submissions. | Если окажется, что выполняемые на постоянной основе функции, не требующие высокой квалификации, передать на внешний подряд невозможно, то следует испрашивать средства на создание штатных должностей. |
It is proposed to outsource the functions of 30 security guards (national General Service posts), which will result in a further reduction of the staffing establishment of the support component by 30 posts. | Предлагается передать на внешний подряд функции 30 охранников (должности национальных сотрудников категории общего обслуживания), что позволит сократить штат компонента поддержки еще на 30 должностей. |
To the extent possible, the Mission intends to outsource logistical tasks, including those involving vehicle repair, engineering, and generator and water plant maintenance, as well as some aspects of medical services. | Насколько это возможно Миссия намеревается передать на внешний подряд работу по материально-техническому обслуживанию, включая ремонт транспортных средств, инженерные работы, текущее обслуживание генераторов, водных установок и некоторые виды медицинских услуг. |
We cannot outsource our responsibilities to machines. | Мы не можем переложить свои обязанности на машины. |
Bernie, can I outsource my chores to an Indian guy? | Берни, могу я переложить свои обязанности на индийского парня? |
It also worked closely with units such as the Transport Services Unit and Building Management Services to outsource services where possible. | Помимо этого, для того чтобы по мере возможности обеспечивать обслуживание на условиях внешнего подряда, она тесно сотрудничала с такими подразделениями, как Группа транспортного обслуживания и Служба эксплуатации зданий. |
The Executive Director shall have the authority to outsource any ordinary activities to other entities within and outside the United Nations system. | Директор-исполнитель уполномочен передавать на условиях внешнего подряда любую обычную деятельность другим структурам в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций. |
Such expertise is frequently not found within the national statistical office itself, and it may therefore be appropriate to outsource some or all of this work. | Во многих случаях такие специалисты отсутствуют в самом национальном статистическом управлении, в связи с чем проведение некоторых или всех этих работ, возможно, будет целесообразно осуществить на условиях внешнего подряда. |
The Mission has, however, decided to outsource the operation and maintenance services of general engineering works and the maintenance of generators. | Вместе с тем, Миссия постановила обеспечить предоставление услуг по эксплуатации и техническому обслуживанию, связанных с общими инженерно-техническими работами и обслуживанием генераторов, на условиях внешнего подряда. |
An audit was conducted after the United Nations had decided to outsource the operations of the Gift Centre to a retail vendor. | Ревизия была проведена после принятия Организацией Объединенных Наций решения передать на подряд розничному продавцу операции сувенирного магазина. |
The opening of 6 transport workshops outside Monrovia was essential, because no possibilities to outsource maintenance and repair services exist in the regions. | Открытие шести авторемонтных мастерских за пределами Монровии имеет существенно важное значение, так как в регионах возможности передавать на подряд работы по техническому обслуживанию и ремонту нет. |
The lead firm, typically a transnational corporation (TNC), may outsource, and entrust the best-qualified domestic firms with the performance of certain functions. | Ведущие фирмы, как правило, транснациональные корпорации (ТНК), могут передавать на подряд и поручать наиболее эффективным отечественным фирмам выполнение определенных функций. |
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. | Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ. |
Further, it is proposed to procure 177 armoured vehicles in 2009 while the balance will be replaced in the year 2010. Afghanistan does not yet have a robust capability to outsource vehicle maintenance and repairs. | Затем в 2009 году предлагается закупить 177 бронированных автотранспортных средств, а остальная часть автотранспортных средств будет заменена в 2010 году. Афганистан еще не располагает надежным потенциалом для того, чтобы можно было передать на подряд техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств. |
(a) Outsource the entire management of large-scale construction programmes and devote attention to policy development work; | а) управление программами крупномасштабного строительства передать полностью внешним подрядчикам и уделять внимание деятельности по разработке политики; |
Since 1991 there has also been a trend by large organizations to outsource support services. | После 1991 года наметилась также тенденция по передаче крупными организациями функций вспомогательного обслуживания внешним подрядчикам. |
The plenary could also outsource tool and methodology development by issuing general or targeted invitations to donors, partners and other institutions; | Пленум также может передать разработку инструментов и методик внешним подрядчикам, направив предложения общего или целевого характера донорам, партнерам и другим организациям; |
The process to outsource low-value/low-volume procurement is in progress. | Процесс передачи внешним подрядчикам поручений по закупке мелких партий недорогостоящих товаров ведется на постоянной основе. |
Should it lead to selection of the option to outsource the provision of all or part of the required services, rewriting of and issuing the request for proposal and preparation of contractual documents must follow. | В случае, если по ее итогам будет решено передать ответственность за предоставление всех или части требуемых услуг внешним подрядчикам, за этим должна последовать переработка и публикация объявления о принятии предложений и подготовка контрактной документации. |
In addition, the Mission has made several attempts to outsource unskilled functions that are required but without success. | Кроме того, Миссия предприняла ряд попыток привлечения внешних подрядчиков для выполнения неквалифицированных работ, но они оказались безуспешными. |
Additional requirements for maintenance services result primarily from the need to outsource specialized services for the maintenance of the Mission's generators, as this is no longer supported by a memorandum of understanding between the Government of Germany and UNMIL. | Дополнительные потребности в средствах на оплату эксплуатационных услуг обусловлены преимущественно необходимостью привлечения внешних подрядчиков для оказания специализированных услуг по техническому обслуживанию генераторов Миссии, поскольку этот вид услуг больше не предусматривается меморандумом о договоренности между правительством Германии и МООНЛ. |
The three concerned organizations will outsource an independent review. | Три соответствующие организации пригласят внешнего подрядчика для проведения независимого обзора. |
In cases where the decision to outsource delivery is taken, the councils set up the contract and make sure that it is duly enforced. | В тех случаях, когда принимается решение привлечь для оказания услуг внешнего подрядчика, советы подготавливают контракт и обеспечивают его надлежащее соблюдение. |
The decision to outsource an important part of census activities to an external subcontractor was mainly taken because the Statistical Office faced: | Решение о привлечении внешнего подрядчика для выполнения значительной части деятельности по переписи было принято исходя из следующих проблем, с которыми столкнулось Статистическое управление: |
That routine, rule-based, left-brain work - certain kinds of accounting, certain kinds of financial analysis, certain kinds of computer programming - has become fairly easy to outsource, fairly easy to automate. | Установленные и отрегулированные виды работ левого полушария, часть работы по бухучёту и финансовому анализу, некоторые задачи программирования, стало довольно легко перепоручать в прочие страны, стало легко автоматизировать. |
That routine, rule-based, left-brain work - certain kinds of accounting, certain kinds of financial analysis, certain kinds of computer programming - has become fairly easy to outsource, fairly easy to automate. | Установленные и отрегулированные виды работ левого полушария, часть работы по бухучёту и финансовому анализу, некоторые задачи программирования, стало довольно легко перепоручать в прочие страны, стало легко автоматизировать. |
Under this global production arrangement, the principal may outsource (part of) its services provision. | В рамках этой глобальной производственной модели головное предприятие может (частично) использовать аутсорсинг для предоставления услуг. |
According to a 2004 World Bank survey, most regulators outsource regulatory tasks and plan to continue doing so. | По данным обследования, проведенного в 2004 году Всемирным банком, большинство регулирующих органов осуществляют аутсорсинг функций регулирования и планируют продолжать делать это и в будущем. |
The team size for Final Fantasy XIII peaked at 180 artists, 30 programmers, and 36 game designers, but analysis and restructuring were done to outsource large-scale development in the future. | В проекте по созданию Final Fantasy XIII принимали участие до 180 художников, 30 программистов и 36 гейм-дизайнеров, однако имеются результаты исследований, по которым в будущем возможна реструктуризация с передачей крупномасштабных разработок на аутсорсинг. |
I'm new to town, and the government is putting out an RFP to outsource its tow truck service, - but they won't let me bid. | Я недавно в городе, а мэрия опубликовала тендер на аутсорсинг услуг по эвакуации машин, но... они не позволят мне предложить цену. |
Outsource maintenance in our Dispatch Center. | Передайте эти работы на аутсорсинг в наш диспетчерский центр. |
They could outsource all their problems: protection from predators, food-finding... | Они смогли аутсорсить все их проблемы - защиту от хищников, пойиск пищи, медицинское обслуживание. |
He wants to outsource the maintenance of the oil installations. | Он хочет аутсорсить обслуживание нефтяных установок. |
The norm was to outsource all testing of emissions to accredited institutions for a variety of reasons. | По разным причинам нормой является проведение проверки выбросов внешними аккредитованными организациями. |
The Mission is still under the bidding exercise, making arrangements to outsource services such as cleaning/ janitorial, pest control, portering services, grounds maintenance and landscaping in Kinshasa, Kisangani, Goma and Bunia, to further minimize the use of individual contractors. | Миссия продолжает проводить торги и заключает с внешними подрядчиками соглашения об оказании таких услуг, как уборка, борьба с вредителями, услуги носильщиков, благоустройство территории и ландшафтные работы в Киншасе, Кисангани, Гоме и Бунии, с целью свести к минимуму использование услуг индивидуальных подрядчиков. |
Selective sourcing - part of IT services outsource, part of services in-house. | Избирательное использование внешних ресурсов - часть услуг ИТ оказывается внешними, а часть - внутренними специалистами. |
Total outsourcing - all IT services outsource, no in-house IT specialists involved. | Полная опора на внешние ресурсы - все услуги в области ИТ оказываются внешними, а не внутренними специалистами. |
In addition, the ISU should outsource or otherwise collaborate with external partners non-core cost activities to avoid unnecessary institutional growth and commitments. | Кроме того, ГИП должна прибегать к субподрядному или иному взаимодействию с внешними партнерами в отношении неосновных видов деятельности во избежание ненужного институционального роста и соответствующих обязательств. |