Organization-wide moves to outsource these functions when appropriate. | В рамках всей Организации предпринимаются меры по передаче этих функций на внешний подряд, когда это целесообразно. |
After the decision to outsource was made, the U.S. Census Bureau worked with a third party to create an independent government cost estimate or IGCE. | После принятия решения о передаче работ на сторону Бюро переписей США оказало содействие третьей стороне в подготовке независимой оценки государственных расходов. |
The increase in civilian staffing requirements has been minimized by the plan to outsource a majority of general services, including janitorial services, grounds maintenance and garbage collection and disposal in all offices in Haiti and Santo Domingo. | Рост потребностей в гражданском персонале был сведен к минимуму благодаря планируемой передаче большинства общих услуг, включая санитарно-технические услуги, содержание территорий и сбор и удаление мусора во всех отделениях в Гаити и Санто-Доминго. |
The provision of the equipment eliminates 100 per cent of the need to outsource and transport coating and die-cutting. | С установкой такого оборудования полностью отпала необходимость в передаче на внешний подряд работ по нанесению покрытий и высечке этикеток и транспортировке изготовленной продукции. |
The Committee may wish to consider reinforcing resolutions 55/232 and 59/289 to require the Secretariat to obtain the approval of the General Assembly for any proposal to outsource or relocate services before it is implemented. | Комитет может пожелать рассмотреть вопрос об усилении положений резолюций 55/232 и 59/289, предложив Секретариату получать согласие Генеральной Ассамблеи на любое предложение о передаче услуг на внешний подряд или в другие точки до его реализации. |
The relatively high efficiency of resource consumption in Western Europe is partially because of a clear tendency to outsource resource-intensive and polluting industry. | Относительно высокая эффективность потребления ресурсов в Западной Европе частично объясняется четко выраженной тенденцией передачи на внешний подряд ресурсоинтенсивных и загрязняющих производств. |
Significant progress has been made in the project to outsource sales warehousing and customer service activities with the completion of a comprehensive bidding process and the selection of a vendor. | С завершением сложного процесса конкурсных торгов и выбором торговой фирмы удалось добиться значительного прогресса в реализации проекта передачи на внешний подряд склада готовой продукции и операций по обслуживанию клиентов. |
Efforts will continue to be made to outsource some services, such as cleaning and warehousing, with the aim of reducing administrative costs associated with hiring and supervising and to increase both the quality and the reliability of services. | В целях сокращения административных расходов, связанных с наймом сотрудников и осуществлением непосредственного руководства ими, и повышения качества и надежности предоставляемых услуг будет продолжена практика передачи на внешний подряд некоторых услуг, таких как уборка помещений и работы по складированию. |
In this agenda item countries that considered (or are considering) outsourcing could discuss what principles guided, or are guiding, the decision on whether outsource or not specific tasks/projects. | В рамках данного пункта повестки дня страны, изучавшие (или рассматривающие в настоящее время возможность) использование внешнего подряда смогут обсудить принципы, которыми руководствовались или руководствуются при принятии решения о целесообразности передачи на внешний подряд конкретных задач/проектов. |
This is a significant transformation of the PFP organization, driven by the need to outsource activities currently performed in-house that can be performed more efficiently or effectively by third parties. | Это - существенное преобразование в организации ОМЧП, движимое необходимостью передачи на внешний подряд функций, выполняемых в настоящее время собственными силами, которые могут выполняться более эффективно и результативно третьими сторонами. |
To conclude otherwise would not only undermine the universality and essence of the rights protected by international human rights law, but may also create structural incentives for States to outsource surveillance to each other. | В противном случае это не только подрывало бы универсальность и существо прав, которые находятся под защитой международного права прав человека, но и могло бы создавать структурные стимулы, побуждающие государства передавать друг другу функции по проведению слежения. |
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. | Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ. |
Even though there is a temptation to outsource many activities, it is prudent for the IPAs to create in-house core capacity in advocacy functions and to supplement that with outside expertise. | Хотя существует соблазн передавать на внешний подряд многие виды деятельности, для АПИ разумно создать собственное основное звено, занимающееся пропагандистскими функциями, и подкреплять его внешним экспертным опытом. |
When using this approach, UNISFA will not outsource the services required in construction projects, and will limit its spending to purchases of construction material, maintenance supplies and spare parts only. | Используя этот подход, ЮНИСФА не будет передавать на внешний подряд услуги, требуемые для строительных проектов, и будет ограничивать расходование средств лишь закупками строительных материалов, материалов для технического обслуживания и запасных частей. |
The Executive Director shall have the authority to outsource any ordinary activities to other entities within and outside the United Nations system. | Директор-исполнитель уполномочен передавать на условиях внешнего подряда любую обычную деятельность другим структурам в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций. |
The Mission intends to outsource the cleaning services in the Diwan compound. | Миссия намеревается передать на внешний подряд услуги по уборке в комплексе «Диван Ирака». |
The Government's decision to outsource services to local groups is aimed at stimulating local production and promoting small and medium-sized enterprises. | Решение правительства передать на внешний подряд оказание услуг местным группам направлено на стимулирование местного производства и содействие развитию малых и средних предприятий. |
A strategic decision was made to outsource hosting services for deployment of new central information management systems; | Было принято стратегическое решение передать на внешний подряд хостинговые услуги в связи с внедрением новых централизованных систем управления информацией; |
It is proposed to outsource the functions of 30 security guards (national General Service posts), which will result in a further reduction of the staffing establishment of the support component by 30 posts. | Предлагается передать на внешний подряд функции 30 охранников (должности национальных сотрудников категории общего обслуживания), что позволит сократить штат компонента поддержки еще на 30 должностей. |
To the extent possible, the Mission intends to outsource logistical tasks, including those involving vehicle repair, engineering, and generator and water plant maintenance, as well as some aspects of medical services. | Насколько это возможно Миссия намеревается передать на внешний подряд работу по материально-техническому обслуживанию, включая ремонт транспортных средств, инженерные работы, текущее обслуживание генераторов, водных установок и некоторые виды медицинских услуг. |
We cannot outsource our responsibilities to machines. | Мы не можем переложить свои обязанности на машины. |
Bernie, can I outsource my chores to an Indian guy? | Берни, могу я переложить свои обязанности на индийского парня? |
It also worked closely with units such as the Transport Services Unit and Building Management Services to outsource services where possible. | Помимо этого, для того чтобы по мере возможности обеспечивать обслуживание на условиях внешнего подряда, она тесно сотрудничала с такими подразделениями, как Группа транспортного обслуживания и Служба эксплуатации зданий. |
The Executive Director shall have the authority to outsource any ordinary activities to other entities within and outside the United Nations system. | Директор-исполнитель уполномочен передавать на условиях внешнего подряда любую обычную деятельность другим структурам в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций. |
Such expertise is frequently not found within the national statistical office itself, and it may therefore be appropriate to outsource some or all of this work. | Во многих случаях такие специалисты отсутствуют в самом национальном статистическом управлении, в связи с чем проведение некоторых или всех этих работ, возможно, будет целесообразно осуществить на условиях внешнего подряда. |
The Mission has, however, decided to outsource the operation and maintenance services of general engineering works and the maintenance of generators. | Вместе с тем, Миссия постановила обеспечить предоставление услуг по эксплуатации и техническому обслуживанию, связанных с общими инженерно-техническими работами и обслуживанием генераторов, на условиях внешнего подряда. |
An audit was conducted after the United Nations had decided to outsource the operations of the Gift Centre to a retail vendor. | Ревизия была проведена после принятия Организацией Объединенных Наций решения передать на подряд розничному продавцу операции сувенирного магазина. |
UNOPS has regularly shared its expertise with other United Nations organizations and it is considered one of the main reasons for those entities choosing to outsource more to UNOPS. UNOPS is active in various inter-agency forums and is ready to assist in any knowledge transfer activity it can. | ЮНОПС регулярно делится своим опытом с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, и именно этим, главным образом, объясняется то, что такие организации предпочитают передавать на подряд ЮНОПС все бόльшую часть деятельности. |
Afghanistan does not yet have a robust capability to outsource vehicle maintenance and repairs. | Афганистан еще не располагает надежным потенциалом для того, чтобы можно было передать на подряд техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств. |
The lead firm, typically a transnational corporation (TNC), may outsource, and entrust the best-qualified domestic firms with the performance of certain functions. | Ведущие фирмы, как правило, транснациональные корпорации (ТНК), могут передавать на подряд и поручать наиболее эффективным отечественным фирмам выполнение определенных функций. |
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. | Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ. |
(a) Outsource the entire management of large-scale construction programmes and devote attention to policy development work; | а) управление программами крупномасштабного строительства передать полностью внешним подрядчикам и уделять внимание деятельности по разработке политики; |
Since 1991 there has also been a trend by large organizations to outsource support services. | После 1991 года наметилась также тенденция по передаче крупными организациями функций вспомогательного обслуживания внешним подрядчикам. |
The plenary could also outsource tool and methodology development by issuing general or targeted invitations to donors, partners and other institutions; | Пленум также может передать разработку инструментов и методик внешним подрядчикам, направив предложения общего или целевого характера донорам, партнерам и другим организациям; |
The process to outsource low-value/low-volume procurement is in progress. | Процесс передачи внешним подрядчикам поручений по закупке мелких партий недорогостоящих товаров ведется на постоянной основе. |
Consequently, to ensure the timely issuance of summary records in all official languages, the Assembly may wish to consider either strengthening the staffing of the six Translation Services or providing additional resources to outsource the activity. | Следовательно, для обеспечения своевременного выпуска кратких отчетов на всех официальных языках Ассамблея, возможно, рассмотрит вопрос об увеличении штатного расписания шести служб письменного перевода или о выделении дополнительных ресурсов для передачи этих функций внешним подрядчикам. |
In addition, the Mission has made several attempts to outsource unskilled functions that are required but without success. | Кроме того, Миссия предприняла ряд попыток привлечения внешних подрядчиков для выполнения неквалифицированных работ, но они оказались безуспешными. |
Additional requirements for maintenance services result primarily from the need to outsource specialized services for the maintenance of the Mission's generators, as this is no longer supported by a memorandum of understanding between the Government of Germany and UNMIL. | Дополнительные потребности в средствах на оплату эксплуатационных услуг обусловлены преимущественно необходимостью привлечения внешних подрядчиков для оказания специализированных услуг по техническому обслуживанию генераторов Миссии, поскольку этот вид услуг больше не предусматривается меморандумом о договоренности между правительством Германии и МООНЛ. |
The three concerned organizations will outsource an independent review. | Три соответствующие организации пригласят внешнего подрядчика для проведения независимого обзора. |
In cases where the decision to outsource delivery is taken, the councils set up the contract and make sure that it is duly enforced. | В тех случаях, когда принимается решение привлечь для оказания услуг внешнего подрядчика, советы подготавливают контракт и обеспечивают его надлежащее соблюдение. |
The decision to outsource an important part of census activities to an external subcontractor was mainly taken because the Statistical Office faced: | Решение о привлечении внешнего подрядчика для выполнения значительной части деятельности по переписи было принято исходя из следующих проблем, с которыми столкнулось Статистическое управление: |
That routine, rule-based, left-brain work - certain kinds of accounting, certain kinds of financial analysis, certain kinds of computer programming - has become fairly easy to outsource, fairly easy to automate. | Установленные и отрегулированные виды работ левого полушария, часть работы по бухучёту и финансовому анализу, некоторые задачи программирования, стало довольно легко перепоручать в прочие страны, стало легко автоматизировать. |
That routine, rule-based, left-brain work - certain kinds of accounting, certain kinds of financial analysis, certain kinds of computer programming - has become fairly easy to outsource, fairly easy to automate. | Установленные и отрегулированные виды работ левого полушария, часть работы по бухучёту и финансовому анализу, некоторые задачи программирования, стало довольно легко перепоручать в прочие страны, стало легко автоматизировать. |
This should not be a problem; to outsource payroll services is a common practice in the private sector, more sensitive to confidentiality issues than the United Nations system where salary scales are public. | Это не должно составлять проблемы: аутсорсинг расчета заработной платы представляет собой обычную практику в частном секторе, более восприимчивом к вопросам конфиденциальности, чем система Организации Объединенных Наций, где шкала окладов открыта для всеобщего сведения. |
There are varying degrees of transformation a principal may outsource to contractors. | Степень переработки, которую заказчик - головное предприятие может передать подрядчикам на аутсорсинг, может быть разной. |
Under this global production arrangement, the principal may outsource (part of) its services provision. | В рамках этой глобальной производственной модели головное предприятие может (частично) использовать аутсорсинг для предоставления услуг. |
As enterprises seek to reduce operational costs, they have the option to outsource non-core activities to countries that can provide a high level of service with much lower labour costs. | Этот прием, известный как аутсорсинг бизнес-процессов, позволяет предприятиям поручить управление, поставку или выполнение одной или нескольких функций поставщику услуг на договорной основе. |
I'm new to town, and the government is putting out an RFP to outsource its tow truck service, but... they won't let me bid. | В городе я новичок, и правительство объявило тендер на аутсорсинг их эвакуировочной службы, но они не позволяют мне в нём участвовать. |
They could outsource all their problems: protection from predators, food-finding... | Они смогли аутсорсить все их проблемы - защиту от хищников, пойиск пищи, медицинское обслуживание. |
He wants to outsource the maintenance of the oil installations. | Он хочет аутсорсить обслуживание нефтяных установок. |
The norm was to outsource all testing of emissions to accredited institutions for a variety of reasons. | По разным причинам нормой является проведение проверки выбросов внешними аккредитованными организациями. |
The Mission is still under the bidding exercise, making arrangements to outsource services such as cleaning/ janitorial, pest control, portering services, grounds maintenance and landscaping in Kinshasa, Kisangani, Goma and Bunia, to further minimize the use of individual contractors. | Миссия продолжает проводить торги и заключает с внешними подрядчиками соглашения об оказании таких услуг, как уборка, борьба с вредителями, услуги носильщиков, благоустройство территории и ландшафтные работы в Киншасе, Кисангани, Гоме и Бунии, с целью свести к минимуму использование услуг индивидуальных подрядчиков. |
Selective sourcing - part of IT services outsource, part of services in-house. | Избирательное использование внешних ресурсов - часть услуг ИТ оказывается внешними, а часть - внутренними специалистами. |
Total outsourcing - all IT services outsource, no in-house IT specialists involved. | Полная опора на внешние ресурсы - все услуги в области ИТ оказываются внешними, а не внутренними специалистами. |
In addition, the ISU should outsource or otherwise collaborate with external partners non-core cost activities to avoid unnecessary institutional growth and commitments. | Кроме того, ГИП должна прибегать к субподрядному или иному взаимодействию с внешними партнерами в отношении неосновных видов деятельности во избежание ненужного институционального роста и соответствующих обязательств. |