In February 1964, an outraged parent wrote to Robert Kennedy, then the Attorney General of the United States, alleging that the lyrics of "Louie Louie" were obscene. | В феврале 1964 года, возмущённый родитель написал Роберту Кеннеди, который на то время был генеральным прокурором США, заявляя, что текст «Louie Louie» был непристоен. |
Outraged by the jury's decision, Émile Zola, an early champion of Manet's art, published a series of articles in the newspaper L'Évenement, that praised Manet's realist style and modern content. | Возмущённый решением судей Эмиль Золя, один из первых почитателей таланта Мане, опубликовал в газете «Эвенман» ряд хвалебных статей о реалистичности и актуальности его живописи. |
Mr. Dauth: The Australian people are shocked and outraged at the heinous attacks on the United States on 11 September. | Г-н Даут: Народ Австралии был шокирован и возмущен подлыми нападениями, совершенными 11 сентября на Соединенные Штаты. |
He was outraged that she had assigned the book The Color Purple to her students. | Он был возмущен, что она задала ученикам прочитать книгу "Цветы лиловые полей". |
In January 2007, amidst a general strike backed by the opposition, Doré said that the people were outraged by Conté's "arrogant show of impunity" in releasing two of his friends from prison. | В январе 2007 года, на фоне всеобщей забастовки, поддержанной оппозицией, он заявил, что народ был возмущен «высокомерным проявлением безнаказанности» Конте в освобождении двух его друзей из тюрьмы. |
This is a shameful thing for the United Nations to have to say, and I am outraged by it. | Я вынужден признать, что это позор для Организации Объединенных Наций, и я возмущен действиями этих лиц. |
I am outraged by credible reports of threats to the lives of officials of the Republika Srpska, including "sentencing to death" for some of them. | Я возмущен вполне правдоподобными сообщениями об угрозах в адрес должностных лиц Республики Сербской, в том числе о вынесении некоторым из них "смертных приговоров". |
The decree came in the days of Ramadan and the height of the agricultural work that has outraged the entire nation. | Мобилизация также пришлась на дни Рамадана и самый разгар сельскохозяйственных работ, что вызвало возмущение всего народа. |
The linking of conscription and Home Rule in this way outraged the Irish parties at Westminster, who walked out in protest and returned to Ireland to organise opposition. | Этот конфликт интересов вызвал возмущение ирландских партий в британском парламенте, они покинули Вестминстер и вернулись на родину для организации акций протеста. |
That publication outraged the participants and UNESCO officials. | Эта публикация вызвала возмущение участников, а также должностных лиц ЮНЕСКО. |
Kiselev intended to regulate the allotments and obligations serfs and partly subordinate them to the Ministry of State Property, but this outraged landowners and was not implemented. | Киселёв намеревался регламентировать наделы и повинности помещичьих крестьян и частично подчинить их Министерству государственных имуществ, но это вызвало возмущение помещиков и не было реализовано. |
Zaire therefore rejects the accusation of lack of cooperation levelled at it by the Commission and is outraged that the Commission's members have said that it obstructed their inquiry. | Таким образом, Заир отвергает выдвинутое против него Комиссией обвинение в отсутствии содействия и выражает возмущение тем, что члены Комиссии говорили о попытках воспрепятствовать проведению расследования. |
Mother Jesu, if she finds out, she'll be outraged. | Если матушка Жезу узнает, она будет в ярости. |
I'm not scared, I'm outraged! | Я не напугана, я в ярости! |
If she was truly outraged, it all would've happened at the same time. | Если бы она и правда была в ярости, это бы случилось одновременно. |
"Outraged" is the word. | Да она была в ярости. |
Outraged, Death allows Peter to redeem himself by having him take over his job in order to prove to people they can still die. | Смерть в ярости, но вместо того, чтобы убить Питера, она берёт его к себе на работу, чтобы доказать людям, что они будут умирать. |
This had the opposite effect, and the Kyrgyz group, outraged by the criminal group of Dungan individuals using firearms, began to take action against all the village's Dungan population. | Все это произвело обратное действие и кыргызы, возмущенные применением огнестрельного оружия со стороны криминальной группировки из лиц дунганской национальности, начали активные действия против всего дунганского населения села. |
Then an outraged United States will see how bloodthirsty beasts Esposito and his men are and we'll get all the support we need. | А потом возмущенные Штаты увидят, какие кровавые люди этот Эспозито и его приспешники, и мы получим необходимую поддержку. |
The censors were outraged that an ordinary rickshaw man could dare to dream of an officer's widow. | Возмущенные предположением, что простой рикша может, даже тайно, осмелиться мечтать о вдове офицера, цензоры буквально искромсали фильм в клочья, но даже оставшиеся нетронутыми обрывки продолжали трогать зрителей. |
On the other hand, on 1 October 2013 young protesters who were outraged about the high cost of living hoped to hold a demonstration; they were arrested and imprisoned. | Однако 1 октября 2013 года возмущенные представители молодежи, вышедшие на демонстрацию против дороговизны жизни, были арестованы и взяты под стражу. |
The world was outraged by the persistence of apartheid policies in South Africa over a protracted period of time, in defiance of the recommendations and demands of the United Nations. | Мир был оскорблен сохранением политики апартеида в Южной Африке на столь продолжительное время вопреки рекомендациям и требованиям Организации Объединенных Наций. |
He's outraged and counter-accusing. | Он оскорблен и выдвигает встречное обвинение. |
Hell, I'm outraged. | Черт, я оскорблен. |
But this nation, their nation, is outraged. | Что этот народ, их народ, разгневан. |
Of course I'm outraged. | Конечно, я разгневан. |
I am outraged that we will not discuss our security concerns. | Я испытываю чувство негодования по поводу того, что мы не будем обсуждать наши озабоченности в плане безопасности. |
So, I am not disappointed, I am outraged, that our serious proposal is dismissed by one sentence from the Western Group that they do not accept the Sri Lankan proposal, which is the G-21 proposal on a nuclear disarmament ad hoc committee. | И я испытываю не разочарование, а чувство негодования по поводу того, что наше серьезное предложение перечеркнуто одной фразой Западной группы, заявившей о том, что они не принимают предложение Шри-Ланки, которое является предложением Группы 21 относительно специального комитета по ядерному разоружению. |
These acts, by targeting innocent civilians and civilian structures, not only challenged our sense of security, but also outraged our conscience. | Эти акты, совершенные против невинных гражданских лиц и гражданских сооружений, не только лишили нас ощущения безопасности, но также вызвали у нас чувство негодования. |
My delegation cannot say that we are outraged, we cannot afford to be outraged: we are dealing with our security. | Моя делегация не может сказать, что она преисполнена чувства негодования - мы не можем позволить себе чувство негодования: мы занимаемся вопросами нашей безопасности. |
The families are outraged and are after my head! | Их семьи оскорблены и охотятся за моей головой! |
The fans would be outraged. | Поклонники были бы оскорблены. |
Though the programme played in a slot normally reserved for drama, no other warning was given that it was fictionalised and many viewers were outraged at discovering Colin McKenzie had never existed. | В фильме отсутствовали какие-либо намёки на то, что эта история является выдуманной, и многие зрители были оскорблены, когда узнали, что Колин Маккензи никогда не существовал. |
He wrote, I expect there are people who are professional comics writers and editors, and people who will someday become professional comics writers and editors, who are outraged that Marvel had Spider-Man make a deal with the devil. | Он писал: «Я надеюсь, что есть профессиональные писатели и редакторы комиксов, а также люди, которые станут профессиональными писателями и редакторами комиксов, и которые оскорблены тем, что Marvel заставила Человека-паука заключить сделку с дьяволом. |
Since the religious beliefs carry emotional attachment with it, in the absence of any law on the subject, the outraged emotional people take the law in their own hands which cannot be allowed at any cost. | Ввиду того, что религиозные чувства дают мощный эмоциональный заряд, при отсутствии соответствующих законодательных положений лица, чувства которых оскорблены, будут в эмоциональном порыве вершить суд самостоятельно, что ни в коем случае нельзя допустить. |
He added: This was a terrible case which has shocked and outraged all who have heard about it. | В своей речи он добавил: Этот ужасный случай потряс и возмутил всех, кто слышал о нём. |
Your dishwasher cartoon has really outraged the online community. | Твой "посудомоечный" комикс Очень возмутил онлайн сообщество |
I was outraged by his answer. | Его ответ меня возмутил. |
Uncle Tom's Cabin outraged people in the American South. | Хижина дяди Тома возмутила людей на американском Юге и сторонников рабства в других частях страны. |
The slaughter of children at Beslan outraged us all. | Жестокая расправа над детьми в Беслане возмутила нас всех. |
And neither does Mike, who would be outraged by this. | Как и Майк, которого бы это просто возмутило. |
When I was imprisoned in June 1908 in connection with the Red Flag incident I was outraged at the brutal behavior of the police. | Во время моего тюремного заключения в связи с "инцидентом красного флага" в июне 1908 года, меня возмутило жестокое обращение полиции. |
The decision outraged the Roman nobility, and led to an uprising against the authority of the Roman Curia in northern Italy, led by Paschal's former legate, Theodore, and his son Leo. | Это решение возмутило римскую знать и привело к восстанию Римской курии против императорской власти в северной Италии во главе с бывшим легатом Пасхалия І Феодором и его сыном Львом. |
Kléber was outraged and led his troops against Yusuf. | Это возмутило Помпея и он выступил с войском в Иудею. |
Come on, why would Johnny be outraged? | Да ну, зачем Джонни возмущаться? |
One cannot invoke the duty to defend in the abstract, and then be outraged when that principle is used in practice - and in strict conformity with Article 51 of the United Nations Charter and other norms of international law. | Нельзя абстрактно призывать к «ответственности за защиту» и возмущаться, когда этот принцип применяется на практике, причем в строгом соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами международного права. |
When do I get to panic, and get angry and outraged and stomp out of the room? | Когда мне можно будет паниковать, или злиться, или возмущаться и уходить из комнаты? |
Everyone in class'll be all outraged. | Все в классе будут возмущаться. |
We could be outraged by it and see it as slander that insults the whole of mankind. | Можно ей возмущаться, считать её оскорблением, направленным против всего человеческого рода. |
I am outraged at any such acts of gross misconduct, which undermine the important work of tens of thousands of United Nations peacekeepers who serve with distinction across the world. | Меня возмущают любые такие грубые проступки, подрывающие результаты работы десятков тысяч миротворцев Организации Объединенных Наций, которые достойно служат по всему миру. |
I am particularly outraged by the senseless acts of terror perpetrated against children, such as the amputation of limbs of boys and girls as young as six years of age, and support the efforts to bring to justice the authors of these especially abhorrent crimes. | Меня особенно возмущают бессмысленные акты террора, совершаемые в отношении детей, такие, как ампутация конечностей у мальчиков и девочек, едва достигших шестилетнего возраста, и я поддерживаю усилия по передаче виновных в совершении этих особенно омерзительных преступлений в руки правосудия. |
The Universal Declaration of Human Rights, in its preamble, stresses that "disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind". | В преамбуле Всеобщей декларации прав человека подчеркивается, что "пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества". |
It was gratifying that the report emphasized the problem of torture, a practice which, to cite the Universal Declaration of Human Rights, outraged the conscience of mankind and for which there were no mitigating circumstances. | Следует выразить удовлетворение в связи с тем, что в докладе особо выделяется проблема применения пыток, которые, как отмечается во Всеобщей декларации прав человека, возмущают совесть человечества и для которых не может быть никаких смягчающих обстоятельств. |
Human rights instruments offered indications for the justification of this assertion: the need for the recognition and protection of human rights lay in the reaction against "barbarous acts which have outraged the conscience of mankind". | Подтверждение тому можно найти в договорах о правах человека: необходимость в признании и защите прав человека объясняется противодействием "варварским актам, которые возмущают совесть человечества". |