| You ought not think of me like you do George Shepherd. | Ты не должен думать обо мне так же, как о Джордже Шефферде. |
| The term value judgment can be used objectively to refer to any injunction that implies an obligation to carry out an act, implicitly involving the terms "ought" or "should". | Термин «оценочное суждение» может использоваться объективно для обозначения любого судебного запрета, который подразумевает обязательство совершать действие, косвенно включающего в себя термины «должен» или «должен». |
| You ought pay me half. | Ты должен заплатить мне половину. |
| In the Committee's view the issue of delays in the exhaustion of domestic remedies is closely bound up with the claim of unreasonable delays in consideration of the merits of the case and ought consequently to be taken up in the context of the merits. | По мнению Комитета, вопрос о сроках, в течение которых должны быть исчерпаны внутренние средства правовой защиты, тесно связан с касающимся существа дела обвинением в установлении чрезмерных сроков и поэтому должен быть рассмотрен в контексте существа сообщения. |
| Venezuela maintained that its national laws were final, and said that "the so-named foreign debt ought not to be and never had been a matter of discussion beyond the legal guaranties found in the law of Venezuela on the public debt". | Венесуэла утверждала, что её национальные законы подразумевают, что «так называемый внешний долг не должен быть предметом обсуждения за пределами правовых гарантий, установленных венесуэльскими законами о государственном долге». |
| It was felt that such matters ought not to be assigned the level of significance which the Court customarily deals with, namely, primarily matters between States. | Было выражено мнение о том, что таким вопросам не следует придавать такое же значение, что и вопросам, которые обычно рассматривает Суд, а именно вопросов, которые прежде всего касаются отношений между государствами. |
| Mr. BHAGWATI observed that the question ought rather to move from the general to the particular; reference should first be made to the independence of the judiciary, and then to that of the Constitutional Court. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что в данном вопросе надо идти от общего к конкретному: сначала следует сделать ссылку на независимость судебной власти в целом, а затем - на независимость Конституционного суда. |
| Oughtn't you to telephone your wife and tell her it's all right? | Тебе не следует позвонить жене и сказать ей, что всё в порядке? |
| That it oughtn't be attempted. | Этого не следует делать. |
| Reaching minimum thresholds and, indeed, the MDGs themselves, ought not be seen as points of arrival, but as points of departure towards sustainable development - economically, socially and environ-mentally. | Достижение минимальных пороговых показа-телей и даже самих ЦРДТ не следует рассматривать как конечную цель - это скорее отправная точка на пути к устойчивому развитию - экономическому, социальному и экологическому. |
| Well, perhaps I oughtn't to disappoint her. | Тогда не стоит мне её, наверное, разочаровывать. |
| After looking at the nose, I get the feeling what we ought do perhaps is postpone the cloning. | Знаете, после осмотра носа, у меня такое чувство, что нам, возможно, стоит отложить клонирование. |
| You really think I ought? | Вы правда думаете, что стоит? |
| You ought call her. | Тебе стоит позвонить ей. |
| Maybe we ought wait for Wheaton. | Может, стоит дождаться Уитона? |
| However, the report ought also to have deplored the armed attacks on border guards and the police force on the Syrian side. | Тем не менее в докладе также следовало высказать сожаление в связи с вооруженными нападениями на сотрудников пограничной службы и полиции на сирийской приграничной территории. |
| In that connection, it would be useful if the judiciary itself were accorded a greater say in the matter of extending or renewing appointments for limited periods or indefinitely after the probationary stage, a matter which ought not to be left to the Executive and Parliament. | В этой связи было бы целесообразно расширить полномочия самих судебных органов в решении вопросов, касающихся продления или возобновления назначений на ограниченные или неограниченные сроки по истечении испытательного периода, поскольку решение этого вопроса не следовало бы оставлять на усмотрение исполнительной власти и парламента. |
| It ought however to have included provisions on certain vitally important matters, specifically, non-maritime incidents such as fires in vehicles other than ships, or the transport of goods in uncovered trucks. | Вместе с тем, в нем следовало бы предусмотреть положения по ряду жизненно важных вопросов, а именно относительно происшествий, не связанных с морской перевозкой, таких как, например, пожар на ином транспортном средстве, чем судно, или относительно перевозки грузов в открытых грузовиках. |
| She ought not to have said such things. | Ей не следовало говорить подобные вещи. |
| We ought at least, for prudence, never to speak of ourselves, because that is a subject on which we may be sure that other people's views are never in accordance with our own. | Нам следовало бы, по меньшей мере, никогда не говорить о себе, потому что это такой предмет, насчёт которого мы можем быть уверены, что точка зрения других людей никогда не совпадает с нашей собственной. |
| A boy with a pretty name like that ought have one of these machines. | Молодой человек с таким очаровательным именем просто обязан иметь такую штуку. |
| You know, just between us, you ought admit one thing. | Знаешь, строго между нами, ты обязан признать одно. |
| One or two conversations with Reggie convinced me that I ought at least to see for myself. | Один или два разговора с Реджи убедили меня в том, что я обязан по меньшей мере сам во всем убедиться. |
| I hadn't ought have to do that. | Я не обязан этого делать. |
| The officer of the public prosecutor's department, subject to oversight by the ordinary courts, ought not to have applied French law as it is incompatible with the provisions of the Covenant. | Сотрудник прокуратуры был обязан под контролем судов общей юрисдикции воздержаться от применения французского законодательства как противоречащего положениям Пакта. |
| Maybe I ought doesn't look too good. | Может мне стоило посмотреть на него. |
| I know I ought not to be here. | Я знаю, мне не стоило приходить. |
| I oughtn't to care what those swines say about me, but I do, and I care about what they say about you. | Мне не стоило бы волноваться о том что эти свиньи говорят обо мне, но меня это волнует, и меня волнует и то, что они говорят о вас. |
| You ought be writing fiction... | Вам стоило бы писать фантастику. |
| She shouldn't ought said that. | Ей не стоило этого говорить. |
| I ought probably to get some weapons. | Пора мне, кажись, пару стволов надыбать. |
| I think we ought start ignoring everybody on this one. | Я думаю нам пора начать игнорировать всех из-за этой истории. |
| You ought give up smokin'. | Знаешь, тебе пора бросить курить. |
| Ought we to start soon for the hustings? | Скоро ведь пора идти к трибуне? |
| You two ought get going, okay? | Вам уже пора ехать. |