| The United States believed that national policies on migration should ensure that it was legal, orderly and humane. | Соединенные Штаты считают, что национальная политика в области миграции должна обеспечивать, чтобы миграция носила законный, упорядоченный и гуманный характер. |
| And they are calling into question an open, orderly process aimed at finding necessary adaptations that can keep a long-standing arms control agreement relevant and effective. | И они ставят под сомнение открытый, упорядоченный процесс, нацеленный на нахождение необходимых адаптаций, позволяющих сохранить значимость и эффективность давнишнего соглашения по контролю над вооружениями. |
| Given the conditionality of such an interpretative declaration, the regime governing reactions to it must be more orderly and definite than the one applicable to "simple" interpretative declarations. | Условность такого заявления о толковании по сути обусловливает более упорядоченный и более определенный режим реакции, чем режим, применимый к «простым» заявлениям о толковании. |
| Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): By 31 August 1994, the Russian Federation had concluded its complete and orderly withdrawal of troops from the territories of the Baltic States. | Г-н Лавров (Российская Федерация): К 31 августа 1994 года Российская Федерация завершила полный и упорядоченный вывод своих войск с территорий государств Балтии. |
| Requests all Member States, in accordance with their relevant international obligations and commitments, to promote cooperation at all levels in addressing the challenge of undocumented or irregular migration so as to foster a secure, regular and orderly process of migration; | просит все государства-члены, действуя согласно их соответствующим международным обязательствам и обещаниям, содействовать развитию сотрудничества на всех уровнях в деле решения проблемы нерегистрируемой и нерегулируемой миграции, с тем чтобы придать процессу миграции более безопасный, регулируемый и упорядоченный характер; |
| While CRPC worked to ensure the most orderly return process, property restitution remained fraught with difficulties at all stages. | Хотя КПНИ приняла меры по обеспечению как можно более упорядоченного процесса возвращения, реституция имущества на всех этапах была сопряжена с трудностями. |
| Furthermore, UNOMIG, by its presence in the area, would contribute to conditions conducive to the safe and orderly return of refugees and displaced persons. | Кроме того, МООННГ своим присутствием в районе будет способствовать созданию благоприятных условий для безопасного и упорядоченного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| (b) The process has led to the establishment of an orderly and predictable calendar for submitting, analysing and considering requests for extensions of Article 5 deadlines. | Ь) процесс привел к установлению упорядоченного и предсказуемого графика для представления, анализа и рассмотрения запросов на продление предельных сроков по статье 5. |
| For this reason it was important not to see the Conference as a one-off event, but rather as the launching of an orderly process of ongoing discussion on the basis of a balanced agenda. | В этой связи конференцию следует рассматривать не как разовое мероприятие, а как развертывание упорядоченного процесса последовательной дискуссии на основе сбалансированной повестки дня. |
| The establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but a means towards a more orderly and rational use of the oceans and their resources. | Установление правопорядка, хотя и представляет собой крупное достижение, является не конечной целью, а средством обеспечения более упорядоченного и рационального освоения Мирового океана и его ресурсов. |
| Objective: A peaceful, orderly and democratic transition process to meet the aspirations of the Libyan people | Цель: мирный, организованный и демократический процесс преобразований, отвечающий чаяниям ливийского народа |
| While China appreciated the input that NGOs could make to the reporting and review procedure, it stressed that their involvement should be orderly and responsible. | Китай высоко оценивает потенциальный вклад НПО в процесс подготовки и рассмотрения докладов, однако считает, что их участие должно носить организованный и ответственный характер. |
| In resolutions 47/21 and 48/18, the General Assembly called for the conclusion of bilateral agreements providing for the early, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from the territories of Estonia and Latvia. | В резолюциях 47/21 и 48/18 Генеральная Ассамблея призвала к заключению двусторонних соглашений, предусматривающих скорейший, организованный и полный вывод иностранных вооруженных сил с территории Эстонии и Латвии. |
| Migration must rest on principled foundations to ensure its smooth, safe and orderly flow. | Миграция должна базироваться на определенных твердых принципах, обеспечивающих ее упорядоченный, безопасный и организованный характер. |
| Ensure that migration is safe and orderly and combat trafficking in persons, especially women, boys and girls, while ensuring access by victims and survivors of trafficking to counselling, rehabilitation services and alternative economic opportunities; | обеспечить безопасность и организованный порядок миграции и вести борьбу с практикой торговли людьми, особенно женщинами, мальчиками и девочками, обеспечивая лицам, пострадавшим в результате торговли людьми, доступ к консультативным и реабилитационным услугам и альтернативным экономическим возможностям; |
| An orderly will take you to a treatment room, and we'll go find you some clothes. | Санитар отведём вас в процедурную, а мы найдём вам одежду. |
| I guess he's an orderly. | Ну он - санитар. |
| Orderly, what's going on here? | Что здесь происходит, санитар? |
| By the way, your orderly's outside. | Да, кстати, санитар ждёт вас у дверей. |
| Mr. Braverman, an orderly will show you to the waiting room. | Мистер Брейверман, санитар отведет вас в комнату ожидания. |
| This implies an orderly and progressive phasing out of the military component of UNOSOM in advance of that date. | Это означает планомерный и постепенный вывод военного компонента ЮНОСОМ по мере приближения этой даты. |
| Where necessary, they may have any person removed from the proceedings who disrupts or threatens to disrupt the orderly administration of justice; | При необходимости они вправе удалить из зала заседаний любое лицо, подрывающее или грозящее сорвать планомерный ход отправления правосудия; |
| Ms. Tope said that commercially available alternatives are replacing the use of CFCs and HCFCs in sterilisation and that an orderly phase-out of HCFCs in sterilisation is readily achievable to meet Montreal Protocol HCFC phase-out schedules. | Г-жа Топ заявила, что коммерчески доступные альтернативы приходят на смену использованию ХФУ и ГХФУ для проведения стерилизации и что планомерный поэтапный отказ от ГХФУ в рамках этого вида применения - это абсолютно достижимая задача, выполнение которой позволит соблюсти предусмотренные Монреальским протоколом графики поэтапной ликвидации ГХФУ. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs should ensure efficient and orderly transitions between peacekeeping operations and integrated offices | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам должны обеспечивать эффективный и планомерный переход от операций по поддержанию мира к созданию объединенных представительств |
| And that was making his life orderly and meaningful. | И это вносило в его жизнь порядок и смысл. |
| We ask that our passengers remain calm and orderly during these difficult circumstances. | Просим всех пассажиров соблюдать спокойствие и порядок в этой непростой ситуации. |
| It is in the nature of things that orderly social life is based on mutual waiver and mutual tolerance. | Здравый смысл подсказывает, что общественный порядок должен основываться на взаимных уступках и взаимной терпимости. |
| I am confident that I speak for all Member States of the United Nations who have supported the Salvadorian peace process when I commend all the political parties and their leaders who ensured orderly elections. | Я убежден, что выражу точку зрения всех государств - членов Организации Объединенных Наций, поддержавших мирный процесс в Сальвадоре, воздав должное всем политическим партиям и их руководителям, обеспечившим порядок в ходе выборов. |
| Ensure that migration is safe and orderly and combat trafficking in persons, especially women, boys and girls, while ensuring access by victims and survivors of trafficking to counselling, rehabilitation services and alternative economic opportunities; | обеспечить безопасность и организованный порядок миграции и вести борьбу с практикой торговли людьми, особенно женщинами, мальчиками и девочками, обеспечивая лицам, пострадавшим в результате торговли людьми, доступ к консультативным и реабилитационным услугам и альтернативным экономическим возможностям; |
| Such a clause is necessary for the orderly functioning of any treaty. | Такое положение является необходимым условием надлежащего функционирования любого договора. |
| Although our tourism economy has grown well in the last 25 years and continues to grow in an orderly and controllable manner, we are still too dependent on this sector and are insufficiently diversified to be self-sustaining. | Хотя на протяжении последних 25 лет наш сектор туризма развивался хорошо и продолжает планомерно расширяться на основе надлежащего контроля, мы все еще слишком зависим от этого сектора и не добились такой степени диверсификации, которая необходима для самообеспеченности. |
| As such, little investment was put into the development of complicated administrative infrastructures; the administrative systems consisted of skeletal organizations, only large enough for the purposes of extracting revenues and ensuring orderly governance." | Поэтому на создание сложной административной структуры средства практически не выделялись; система управления состояли лишь из костяка организаций, достаточного для извлечения прибыли и обеспечения надлежащего управления»З. |
| Despite these troubling dynamics, there are no mechanisms in place to provide orderly and adequate workouts for sovereign external debt, owed either to official or to private creditors. | Несмотря на эти вызывающие тревогу тенденции, какие-либо механизмы для упорядоченного и надлежащего решения проблемы внешнего государственного долга, будь то перед официальными или частными кредиторами, отсутствуют. |
| In 2008, the Commission had reported on its role in promoting the rule of law in international economic relations and - in that context - the orderly development of international trade and good governance. | В 2008 году Комиссия доложила о своей роли в поощрении верховенства права в сфере международных экономических отношений и, в связи с этим, в обеспечении планомерного развития международной торговли и надлежащего управления. |
| The issues of labour mobility, integrated security, and border control and orderly migration should be dealt with on the basis of partnership at all levels. | Вопросы обеспечения мобильности рабочей силы, всесторонней безопасности, а также пограничного контроля и упорядочения миграции следует решать на основе партнерского сотрудничества на всех уровнях. |
| El Salvador has a National Land-Use and Development Plan as well as a set of regional land development plans, which are planning instruments designed to ensure the orderly physical development of the regions. | В Сальвадоре имеется Национальный план землепользования и застройки территорий и ведутся работы по выработке региональных планов такого рода; предполагается, что эти планы будут инструментами планирования в целях упорядочения развития физической инфраструктуры регионов. |
| Argentina, Costa Rica, El Salvador, Indonesia and Mexico reported the conclusion of bilateral agreements to facilitate orderly migration and enhance cooperation in the promotion and protection of the rights of women migrant workers. | Аргентина, Индонезия, Коста-Рика, Мексика и Сальвадор сообщают о том, что они заключили двусторонние соглашения в целях упорядочения миграции и активизации сотрудничества в поощрении и защите прав трудящихся женщин-мигрантов. |
| Its aim is to strengthen the capacity of Governments to manage international migration and to facilitate regional and international cooperation aimed at promoting orderly international migration and the protection of international migrants. | Ее цель - укрепить потенциал правительств в области управления международной миграцией и способствовать развитию регионального и международного сотрудничества в деле упорядочения международной миграции и защиты международных мигрантов. |
| The Committee has noted in the recent reports of the Secretary-General a general tendency to propose the establishment of a "special financial period" of 12 months to assist with the orderly administration of the financing of peace-keeping operations. | Комитет отмечает, что в последних докладах Генерального секретаря все чаще звучат предложения о введении "специального финансового периода" в 12 месяцев для упорядочения финансирования операций по поддержанию мира. |
| For Indonesia, ensuring the orderly flow and protection of migrant workers continues to be a top priority. | Обеспечение упорядоченности потоков и защиты трудящихся-мигрантов по-прежнему является одним из главных приоритетов политики Индонезии. |
| In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. | В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
| In the interests of ensuring an orderly process in a broad and balanced context for the selection of themes, however, it would be best if the Council itself could determine the themes. | Однако в интересах обеспечения упорядоченности процесса выбора тем в более широком и сбалансированном контексте было бы лучше, если бы Совет сам мог определять такие темы. |
| They wanted to get away from the orderly, clean, smooth surface of design the horrible slickness of it all, as they saw it and produce something that had vitality. | Они хотели отойти от упорядоченности, опрятности, отточенности дизайна, от его ужасной, на их вгзляд, правильности, и создать что-то живое. |
| Apart from isolated incidents of violence, the vast majority of the people of South Africa participated in the elections in the most orderly and patient manner. | Помимо отдельных случаев насилия огромное большинство населения Южной Африки приняло участие в выборах в обстановке высочайшей упорядоченности и терпимости. |
| To manage expectation and maintain orderly delivery of the training, UNODC has established a full-time position of coordinator, based at its Regional Office in Thailand. | Для того чтобы оправдать ожидания и упорядочить проведение обучения, ЮНОДК учредило должность штатного координатора на базе своего регионального отделения в Таиланде. |
| My point is therefore not some inward legal point relating to rule 120 or something; it was merely a matter of an opportunity to orderly arrange our business by being able to have a word among some of us as a result of a new development. | Таким образом, я затронул этот вопрос не в связи с каким-то юридическим моментом, связанным с правилом 120 или иным; речь шла всего лишь о возможности упорядочить нашу работу и иметь возможность обсудить с некоторыми из коллег вновь возникшую ситуацию. |
| It decided that a strategy for addressing the range of items to be considered and the sequence in which they should be addressed would assist the orderly progression of the organizational change effort. | Она постановила, что разработка стратегии рассмотрения соответствующего круга вопросов и последовательность их рассмотрения позволят упорядочить осуществление усилий по реализации организационных преобразований. |
| In Yemen, a new water law designed to provide for the licensing of new wells and for a more orderly set of arrangements for water abstraction, is being considered by the Government. | В Йемене правительство разрабатывает новый закон о водных ресурсах, призванный регулировать выдачу лицензий на бурение новых скважин и упорядочить выкачивание воды. |
| The United States recommended that Ukraine provide a more orderly process for refugees/asylum applicants and ensure that repatriations are carried out in line with UNHCR guidelines. | Соединенные Штаты рекомендовали Украине упорядочить процедуру обработки заявлений о признании статуса беженца/предоставлении убежища и обеспечивать, чтобы возвращение на родину осуществлялось согласно руководящим принципам УВКБ. |
| The structure of the National Team was presented; and it was expected that this administrative structure would provide for an orderly standardization of geographical names. | В нем сообщается о структуре Национальной группы, которая, как ожидается, должна способствовать упорядочению деятельности по стандартизации географических названий. |
| UNISFA will continue to initiate conflict mitigation, peace and co-existence measures and mechanisms among the Ngok Dinka and Misseriya, to facilitate an organized and orderly migration and the return of the displaced to Abyei. | ЮНИСФА продолжит принимать меры и задействовать механизмы смягчения конфликтов и обеспечения мирного сосуществования общин нгок-динка и миссерия, а также способствовать организации и упорядочению миграционного процесса и возвращения перемещенных лиц в Абьей. |
| Participants agreed that universal acceptance and compliance with the United Nations treaties on outer space would contribute to the orderly use of outer space and ensure the strengthening of the rule of law in this field. | Участники сочли, что всеобщее принятие договоров Организации Объединенных Наций по космосу и соблюдение их положений способствовало бы упорядочению использования космического пространства и укреплению правопорядка в этой области. |
| For that reason, she agreed with Mr. El Jamri that it was necessary to bring out the link between migration and respect for human rights and to foster a greater understanding of the way in which that respect furthered orderly migration and contributed to countries' development. | По этой причине она разделяет мнение г-на Эль-Джамри о необходимости высветить связь между миграцией и соблюдением прав человека и содействовать лучшему пониманию того, каким образом подобное осуществление прав содействует упорядочению миграции и развитию стран. |
| The Russian Federation and China will pay great attention to the expansion and orderly organization of contacts and exchanges between the peoples of the two countries, and to satisfying their mutual eagerness to acquaint themselves with each other's history, culture, traditions, customs and realities. | Российская Федерация и Китай будут уделять большое внимание расширению и упорядочению контактов и обменов между народами двух стран, удовлетворению их взаимной тяги к ознакомлению с историей, культурой, традициями, обычаями и реалиями друг друга. |
| I like to have things neat and orderly. | Я люблю, чтобы все было точно и аккуратно. |
| The illusion of chaos in which we live is actually orderly and definitely linked. | Хаос, в иллюзии которого мы живем, на самом деле аккуратно и однозначно связан. |
| It is so neat and orderly. | Здесь так опрятно и аккуратно. |
| Look how orderly the whole thing is | Посмотрите, как всё аккуратно. |
| Nice and orderly, guys. | Аккуратно и организованно, парни. |