| The United States believed that national policies on migration should ensure that it was legal, orderly and humane. | Соединенные Штаты считают, что национальная политика в области миграции должна обеспечивать, чтобы миграция носила законный, упорядоченный и гуманный характер. |
| And they are calling into question an open, orderly process aimed at finding necessary adaptations that can keep a long-standing arms control agreement relevant and effective. | И они ставят под сомнение открытый, упорядоченный процесс, нацеленный на нахождение необходимых адаптаций, позволяющих сохранить значимость и эффективность давнишнего соглашения по контролю над вооружениями. |
| 15.2 In close cooperation with the ICR, UNMIK shall ensure an orderly transition of the legal framework currently in force to the legal framework established under this Settlement. | 15.2 В тесном сотрудничестве с МГП МООНК обеспечит упорядоченный переход от ныне действующего правового механизма к правовому механизму, создаваемому в соответствии с настоящим Планом урегулирования. |
| Should the General Assembly wish to establish a special, separate account and adopt the proposed change in the financial calendar for special political missions, the following steps by the Assembly would produce an orderly transition to that alternative funding arrangement: | Если Генеральная Ассамблея пожелает учредить специальный, отдельный счет и утвердить предлагаемое изменение в финансовом календаре специальных политических миссий, упорядоченный переход к этому альтернативному механизму финансирования позволил бы обеспечить принятие Ассамблеей следующих мер: |
| Notes that, with the exceptions set out in paragraphs 10 and 11 below, the safe and orderly withdrawal of the military component of UNTAC provided for in resolution 860 (1993) continues and will end on 15 November 1993; | отмечает, что с учетом исключений, изложенных в пунктах 10 и 11 ниже, безопасный и упорядоченный вывод военного компонента ЮНТАК, предусмотренный в резолюции 860 (1993), продолжается и будет завершен 15 ноября 1993 года; |
| The objective is for Libya to rapidly embark on an orderly transition to democracy through a broad-based dialogue. | Цель состоит в том, чтобы Ливия быстро встала на путь упорядоченного перехода к демократии через диалог на основе широкого участия. |
| Adopted by Parliament in November 2009, this moderate and inclusive reform provides the necessary balance for the orderly and rights-based management of migrations. | Эта умеренная реформа интеграционного характера, одобренная парламентом в ноябре 2009 года, обеспечивает необходимый баланс для упорядоченного и надежного управления миграцией. |
| There is no global system of orderly movements, managing in a cooperative way and combining efficiency, equity, and respect for the interests of the countries of origin, of transit and destination. | Отсутствует глобальная система упорядоченного перемещения, работающая на основе сотрудничества и обеспечивающая одновременно эффективность, справедливость и уважение интересов стран происхождения, транзита и назначения. |
| Setting in place the conditions for the peaceful and orderly return of displaced Ngok Dinka and migration of Misseriya nomads represents a critical requirement for restoring genuine and lasting stability to the Abyei Area as a prelude to facilitating inter-community dialogue leading to peaceful coexistence. | Установление условий для мирного и упорядоченного возвращения перемещенных нгок-динка и миграции кочевников племени миссерия является одним из важнейших требований, которые необходимо выполнить для действительного и прочного восстановления стабильности в районе Абьей в качестве предпосылки к содействию межобщинному диалогу, ведущему к мирному сосуществованию. |
| The typical process for an orderly workout from an external debt crisis begins with the adoption by the Government of the crisis country of a macroeconomic adjustment programme aimed to restore stability and growth after the onset of the crisis. | Как правило, процесс упорядоченного урегулирования кризиса внешней задолженности начинается с принятия правительством охваченной кризисом страны программы макроэкономической перестройки, направленной на восстановление стабильности и роста после начала кризиса. |
| The Summit emphasized the need for all political actor in the DRC to commit themselves to orderly and peaceful transition to multi-party democracy, primarily through constructive consultations and negotiations involving all stakeholders. | На встрече на высшем уровне подчеркнута необходимость того, чтобы все политические силы ДРК приняли на себя обязательство обеспечить организованный и мирный переход к многопартийной демократии в первую очередь посредством конструктивных консультаций и переговоров с участием всех политических сторон . |
| Migration must rest on principled foundations to ensure its smooth, safe and orderly flow. | Миграция должна базироваться на определенных твердых принципах, обеспечивающих ее упорядоченный, безопасный и организованный характер. |
| In addition, an analysis is being made of the phenomenon of migration between Mexico and Cuba, by which the two countries are seeking to guarantee a legal, safe and orderly migration flow by establishing a comprehensive legal framework and shared responsibility. | В свете вышеизложенного следует также отметить анализ тенденций миграции между Мексикой и Кубой, при помощи которого страны пытаются обеспечить правовой, гарантированный и организованный характер миграционных потоков на основе создания комплексных юридических рамок и введения коллективной ответственности. |
| A large police force was dispatched throughout the region in case rioting were to break out but the marches held in Buka'ata, Mas'ada and Majdal Shams were peaceful and orderly. | Во всем районе были развернуты крупные силы полицейских на случай, если возникнут беспорядки, однако состоявшиеся в Букате, Мецаде и Маджал-Шамсе шествия носили мирный и организованный характер. |
| A statement, formulated jointly by JIOG and the national observer groups, was issued on 4 May indicating that "voting... was generally orderly and peaceful and took place in a positive atmosphere". | В совместном заявлении от 4 мая, принятом Совместной международной группой наблюдателей и национальными группами наблюдателей, отмечалось, что "голосование... в целом носило организованный и мирный характер и проходило в благоприятной атмосфере". |
| I guess he's an orderly. | Ну он - санитар. |
| An orderly brought it down. | Санитар принес ее вниз. |
| Is the orderly bringing it up? | Санитар уже несет еду? |
| We need an orderly to room 206. | Требуется санитар в комнату 206. |
| Mr. Braverman, an orderly will show you to the waiting room. | Мистер Брейверман, санитар отведет вас в комнату ожидания. |
| This implies an orderly and progressive phasing out of the military component of UNOSOM in advance of that date. | Это означает планомерный и постепенный вывод военного компонента ЮНОСОМ по мере приближения этой даты. |
| Where necessary, they may have any person removed from the proceedings who disrupts or threatens to disrupt the orderly administration of justice; | При необходимости они вправе удалить из зала заседаний любое лицо, подрывающее или грозящее сорвать планомерный ход отправления правосудия; |
| Ms. Tope said that commercially available alternatives are replacing the use of CFCs and HCFCs in sterilisation and that an orderly phase-out of HCFCs in sterilisation is readily achievable to meet Montreal Protocol HCFC phase-out schedules. | Г-жа Топ заявила, что коммерчески доступные альтернативы приходят на смену использованию ХФУ и ГХФУ для проведения стерилизации и что планомерный поэтапный отказ от ГХФУ в рамках этого вида применения - это абсолютно достижимая задача, выполнение которой позволит соблюсти предусмотренные Монреальским протоколом графики поэтапной ликвидации ГХФУ. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs should ensure efficient and orderly transitions between peacekeeping operations and integrated offices | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам должны обеспечивать эффективный и планомерный переход от операций по поддержанию мира к созданию объединенных представительств |
| As clean and orderly as usual. | Как всегда, чистота и порядок. |
| And that was making his life orderly and meaningful. | И это вносило в его жизнь порядок и смысл. |
| We must help the Haitian State to strengthen democratic institutions, which ensure peaceful, productive and orderly coexistence. | Мы должны помочь гаитянскому государству в укреплении демократических институтов, способных гарантировать мирную, продуктивную жизнь, порядок и нормальное сосуществование. |
| The Board noted the orderly custody of thousands of contracts for humanitarian supplies and oil spares, more particularly their electronic filing. | Комиссия отметила надлежащий порядок хранения тысяч контрактов на поставки гуманитарных товаров и запасных частей для нефтяного сектора, и в частности их хранение в электронной форме. |
| This is an encouraging sign for the Authority and its member States, because it suggests that the commercial sector is developing confidence in the legal regime for the orderly development of the resources of the Area that has been put in place over the past 13 years. | Это обнадеживающий симптом для Органа и его государств-членов, ибо это означает, что промышленный сектор начинает испытывать доверие к формировавшемуся на протяжении последних 13 лет правовому режиму, регулирующему порядок освоения ресурсов Района. |
| Atlantic asserts that, in order to complete the four manpower contracts described above, it maintained "vehicles and office equipments for the orderly administration of the ongoing projects". | "Этлэнтик" заявляет, что, для того чтобы завершить четыре вышеописанных контракта на поставку рабочей силы, компания имела на своем балансе "транспортные средства и офисное оборудование для надлежащего управления текущими проектами". |
| The speaker bemoaned the lack of an orderly and effective mechanism to solve sovereign debt problems and called for a fair and transparent arbitration process in dealing with debt. | Оратор с глубоким сожалением заявила об отсутствии надлежащего и эффективного механизма решения проблем суверенной задолженности и призвала организовать справедливое и транспарентное арбитражное разбирательство в этой области. |
| The relevant projects and programmes, such the Integrated Framework and the Joint Integrated Technical Assistance Programme, should therefore be provided with sufficient resources to ensure their orderly implementation, strengthening and extension to other countries. | В этой связи необходимо добиться выделения достаточных ресурсов для соответствующих проектов и программ, таких, как Комплексная рамочная программа и Совместная комплексная программа технической помощи, в целях их надлежащего осуществления, укрепления и распространения на другие страны. |
| Basically, under colonialism, sufficient bureaucratic structures of administration were established in order to enable the system to accomplish its mission of ensuring orderly governance to carry out resource exploitation: | В целом, апологеты колониализма пытались создать достаточные структуры бюрократического управления, с тем чтобы система могла добиться цели, заключающейся в обеспечении надлежащего управления для освоения природных ресурсов. |
| Among other responsibilities, he examined the legality, morality, integrity, orderly management, efficiency and economy of the inspected bodies, namely, the public administration in its widest sense. | Он осуществляет, в частности, контроль за соблюдением законности, этических норм, обеспечением надлежащего управления и эффективности деятельности инспектируемых органов, а именно государственных административных органов в широком смысле. |
| It has sought to strengthen the migration management capacity of Governments and to foster regional and international cooperation towards orderly migration and protection of migrants. | Она нацелена на укрепление потенциала правительств в области управления миграционными процессами и на стимулирование регионального и международного сотрудничества в целях упорядочения миграции и защиты мигрантов. |
| The overall goal is to strengthen the capacity of Governments in all regions of the world to manage migration flows at national, regional and interregional levels, within a framework of international standards and policy accords, thus fostering international cooperation towards orderly migration. | Общая цель состоит в том, чтобы укрепить способность правительств стран всех регионов мира регулировать миграционные потоки на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, действуя при этом в рамках международных стандартов и установочных договоренностей, способствуя тем самым международному сотрудничеству в интересах упорядочения миграции. |
| "Basic guidelines on wage regulation, 1996-2000", designed to secure compliance with the international obligations that Georgia has undertaken, have been drawn up and approved with a view to a better, more orderly wage system. | С целью дальнейшего упорядочения и совершенствования системы оплаты труда разработаны и утверждены "Основные направления упорядочения оплаты труда в 1996-2000 годах", рассчитанные на реализацию соответствующих международных обязательств, взятых на себя Грузией. |
| Underscores the importance of developing an orderly and strengthened international financial system and stresses that the international financial system should facilitate the mobilization of all available resources to finance for development and thus promote poverty eradication and economic growth in developing countries. | подчеркивает важность упорядочения и укрепления международной финансовой системы и обращает особое внимание на то, что международная финансовая система должна способствовать мобилизации всех имеющихся ресурсов для финансирования развития и содействовать искоренению бедности и обеспечению экономического роста в развивающихся странах; |
| But removal remains necessary both in justice to those waiting their turn in the queue and to preserve an orderly and manageable rate of entry. | Однако их возвращение по-прежнему необходимо как для соблюдения принципов справедливости по отношению к ожидающим в очереди лицам, так и для упорядочения въезда и контроля за ним. |
| For Indonesia, ensuring the orderly flow and protection of migrant workers continues to be a top priority. | Обеспечение упорядоченности потоков и защиты трудящихся-мигрантов по-прежнему является одним из главных приоритетов политики Индонезии. |
| One of their main concerns was "people living in the shadows", namely those marginalized by the fact that many Governments still had not adopted migration policies or legislation to facilitate orderly migration. | Одной из главных проблем этих обществ являются "люди, остающиеся в тени", то есть лица, выпавшие из общества в силу того, что многие правительства до сих пор не приняли миграционные стратегии или законодательные положения в области миграции, чтобы содействовать ее упорядоченности. |
| In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. | В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
| They wanted to get away from the orderly, clean, smooth surface of design the horrible slickness of it all, as they saw it and produce something that had vitality. | Они хотели отойти от упорядоченности, опрятности, отточенности дизайна, от его ужасной, на их вгзляд, правильности, и создать что-то живое. |
| Apart from isolated incidents of violence, the vast majority of the people of South Africa participated in the elections in the most orderly and patient manner. | Помимо отдельных случаев насилия огромное большинство населения Южной Африки приняло участие в выборах в обстановке высочайшей упорядоченности и терпимости. |
| Draft article 7 was the vehicle for expressing that State practice in an orderly way. | Проект статьи 7 позволяет упорядочить такую государственную практику. |
| He emphasized that migration should be regulated and orderly and that the Human Rights Council should insist on that point among States who had not ratified the Convention. | З. Г-н Кальдерон Понсе де Леон подчеркивает, что важно упорядочить и регламентировать миграцию, и что Совету по правам человека следует настоять на этой позиции в отношениях с государствами, которые не ратифицировали Конвенцию. |
| My point is therefore not some inward legal point relating to rule 120 or something; it was merely a matter of an opportunity to orderly arrange our business by being able to have a word among some of us as a result of a new development. | Таким образом, я затронул этот вопрос не в связи с каким-то юридическим моментом, связанным с правилом 120 или иным; речь шла всего лишь о возможности упорядочить нашу работу и иметь возможность обсудить с некоторыми из коллег вновь возникшую ситуацию. |
| In 2012, in order to carry out its operations in an orderly, ethical, efficient and effective way, UNICEF adopted the internal control standards for the public sector developed by the International Organization of Supreme Audit Institutions. | В 2012 году для того, чтобы упорядочить свою деятельность, обеспечить соблюдение этических стандартов, осуществлять деятельность эффективно и действенно, ЮНИСЕФ перешел на стандарты внутреннего контроля для государственного сектора, разработанные Международной организацией высших ревизионных учреждений. |
| It decided that a strategy for addressing the range of items to be considered and the sequence in which they should be addressed would assist the orderly progression of the organizational change effort. | Она постановила, что разработка стратегии рассмотрения соответствующего круга вопросов и последовательность их рассмотрения позволят упорядочить осуществление усилий по реализации организационных преобразований. |
| This multilateral forum has strengthened communication and cooperation among the participating States and helped foster more orderly migration processes. | Этот многосторонний процесс способствовал укреплению контактов и сотрудничества между государствами-участниками и упорядочению миграционных процессов. |
| A failed Doha Round was not conducive to the orderly operation of international trade or to the steady development of the world economy. | Отсутствие успеха на Дохинском раунде переговоров не способствует ни упорядочению функционирования международной торговли, ни устойчивому развитию мировой экономики. |
| Participants agreed that universal acceptance and compliance with the United Nations treaties on outer space would contribute to the orderly use of outer space and ensure the strengthening of the rule of law in this field. | Участники сочли, что всеобщее принятие договоров Организации Объединенных Наций по космосу и соблюдение их положений способствовало бы упорядочению использования космического пространства и укреплению правопорядка в этой области. |
| It was recommended that the design and implementation of prudential regulations for financial markets, in particular those trading derivative products, and financial institutions should enhance transparency, govern risk-taking and foster orderly marketplaces. | Было рекомендовано обеспечить, чтобы характер и методы применения пруденциальных норм в отношении финансовых рынков, особенно тех, на которых осуществляются операции с производными инструментами, а также в отношении финансовых учреждений способствовали повышению транспарентности, регулировали принятие рисков и содействовали упорядочению функционирования рынков. |
| Growing migration pressures, felt not only by the economically advanced countries but also in many other regions, make more urgent the development of an international migration regime that would foster more orderly movements. | Увеличение миграционного давления, ощущающееся не только в экономически развитых странах, но и во многих других регионах, обусловливает неотложный характер формирования международного миграционного режима, который мог бы содействовать упорядочению движения рабочей силы. |
| Swift and orderly, we'll be on our way. | Мы соберемся в путь быстро и аккуратно. |
| The HR Committee added that detainees should be held in officially recognized places of detention and that the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admission and release of detainees. | Комитет по правам человека добавил, что заключенных следует содержать в официально признанных местах лишения свободы и что власти должны аккуратно и своевременно обновлять журналы регистрации приема и освобождения заключенных. |
| It is so neat and orderly. | Здесь так опрятно и аккуратно. |
| Look how orderly the whole thing is | Посмотрите, как всё аккуратно. |
| Nice and orderly, guys. | Аккуратно и организованно, парни. |