| Norway is satisfied that the orderly and methodical approach taken in preparing the first-ever designation of archipelagic sea lanes is setting an important precedent in this important field. | Норвегия удовлетворена тем, что упорядоченный и методичный подход, занятый при подготовке первого за всю историю определения архипелажных морских путей, устанавливает весьма важный прецедент в этой важной сфере. |
| In the period 2010-2011, ITC will pursue and deepen this concerted and orderly process to set objectives that will be subject to periodic review in order for lessons to be learned and adjustments to take place. | В период 2010 - 2011 годов ЦМТ будет по-прежнему углублять этот согласованной и упорядоченный процесс постановки задач, которые будут периодически пересматриваться для извлечения уроков и принятия корректировочных мер. |
| By and large, migration is beneficial and has potential advantages, both for the countries of origin and for the countries of destination; however, in order for these benefits to be realized migration must be orderly. | Миграция по своей сути является благоприятным явлением, которое имеет потенциальные преимущества как для стран происхождения, так и для принимающих стран, однако для практической реализации этих преимуществ необходимо, чтобы миграция носила упорядоченный характер. |
| Requests all Member States, in accordance with their relevant international obligations and commitments, to promote cooperation at all levels in addressing the challenge of undocumented or irregular migration so as to foster a secure, regular and orderly process of migration; | просит все государства-члены, действуя согласно их соответствующим международным обязательствам и обещаниям, содействовать развитию сотрудничества на всех уровнях в деле решения проблемы нерегистрируемой и нерегулируемой миграции, с тем чтобы придать процессу миграции более безопасный, регулируемый и упорядоченный характер; |
| In addition, some major measures that might have a direct bearing on the interests of individuals have been first tested on a trial basis and, following successful experience have been gradually popularized, thus ensuring the reform advancement in an orderly and steady manner. | Кроме того, некоторые серьезные меры, которые могут непосредственным образом сказаться на интересах отдельных лиц, сначала проходят период апробирования и после их успешного применения постепенно получают все более широкое распространение, что обеспечивает упорядоченный и бесперебойный ход реформы. |
| BSkyB allowed Microsoft to continue using the brand "for a reasonable period of time to allow for an orderly transition to a new brand". | BSkyB позволило Microsoft продолжать использовать бренд «в течение разумного периода времени для обеспечения упорядоченного перехода к новым брендам». |
| Creating conditions for the holding of parliamentary elections and for an orderly transitional period in the country is at the centre of our efforts at the present stage. | На современном этапе наши усилия сосредоточены на создании условий для проведения выборов в парламент и упорядоченного переходного периода в стране. |
| He further requested the renewal of those provisions of resolution 1925 (2010) that, with a view to the progressive and orderly withdrawal of MONUSCO, gave the joint assessment team a mandate to take part in decision-making. | Он также просил продлить срок действия тех положений резолюции 1925 (2010), которые в свете постепенного и упорядоченного вывода МООНСДРК дают совместной группе по оценке мандат на участие в процессе принятия решений. |
| Meanwhile, there have been eight sovereign debt restructurings with bond holders since 1999, which took place in the absence of an international agreed framework on orderly debt workout. | С 1999 года реструктуризация облигационного долга суверенных заемщиков производилась восемь раз без согласованных на международном уровне общих рамок для упорядоченного урегулирования задолженности. |
| The recent experiences of debt restructurings with private creditors are also reviewed, and the principles of an orderly debt workout process are discussed in the light of these experiences. Contents Paragraphs | Кроме того, в нем рассматривается накопленный в последнее время опыт реструктуризации долга с участием частных кредиторов и в свете этого опыта обсуждаются принципы упорядоченного урегулирования долговой проблемы. |
| Objective: A peaceful, orderly and democratic transition process to meet the aspirations of the Libyan people | Цель: мирный, организованный и демократический процесс преобразований, отвечающий чаяниям ливийского народа |
| The European Union deplores the unprovoked and disproportionate use of force by Belarusian authorities to suppress a march organized by the opposition in Minsk on 25 March, considering in particular the peaceful and orderly character of the last one, held on 15 March. | Европейский союз осуждает неспровоцированное и несоразмерное использование белорусскими властями силовых методов для подавления марша, организованного оппозицией 25 марта в Минске, особенно принимая во внимание, что предыдущая акция, прошедшая 15 марта, носила мирный и организованный характер. |
| "The Orderly World of Mr. Appleby." | "Организованный мир мистера Эпплби" |
| In addition, an analysis is being made of the phenomenon of migration between Mexico and Cuba, by which the two countries are seeking to guarantee a legal, safe and orderly migration flow by establishing a comprehensive legal framework and shared responsibility. | В свете вышеизложенного следует также отметить анализ тенденций миграции между Мексикой и Кубой, при помощи которого страны пытаются обеспечить правовой, гарантированный и организованный характер миграционных потоков на основе создания комплексных юридических рамок и введения коллективной ответственности. |
| A large police force was dispatched throughout the region in case rioting were to break out but the marches held in Buka'ata, Mas'ada and Majdal Shams were peaceful and orderly. | Во всем районе были развернуты крупные силы полицейских на случай, если возникнут беспорядки, однако состоявшиеся в Букате, Мецаде и Маджал-Шамсе шествия носили мирный и организованный характер. |
| And Carl the orderly, you just made my list. | И, санитар Карл, ты первый в моём списке. |
| For the past 10 minutes, I've seen the same orderly pass by 5 times with an empty stretcher. | За последние 10 минут этот санитар прошёл мимо 5 раз с пустой каталкой. |
| I've noticed that a certain orderly hasn't been about recently, and I was just hoping he wasn't unwell. | Я заметила, что один санитар что-то давно не появлялся, и захотела узнать, не заболел ли он. |
| An orderly? Candy-striper? | Санитар, сиделка, кто-нибудь |
| Mr. Braverman, an orderly will show you to the waiting room. | Мистер Брейверман, санитар отведет вас в комнату ожидания. |
| This implies an orderly and progressive phasing out of the military component of UNOSOM in advance of that date. | Это означает планомерный и постепенный вывод военного компонента ЮНОСОМ по мере приближения этой даты. |
| Where necessary, they may have any person removed from the proceedings who disrupts or threatens to disrupt the orderly administration of justice; | При необходимости они вправе удалить из зала заседаний любое лицо, подрывающее или грозящее сорвать планомерный ход отправления правосудия; |
| Ms. Tope said that commercially available alternatives are replacing the use of CFCs and HCFCs in sterilisation and that an orderly phase-out of HCFCs in sterilisation is readily achievable to meet Montreal Protocol HCFC phase-out schedules. | Г-жа Топ заявила, что коммерчески доступные альтернативы приходят на смену использованию ХФУ и ГХФУ для проведения стерилизации и что планомерный поэтапный отказ от ГХФУ в рамках этого вида применения - это абсолютно достижимая задача, выполнение которой позволит соблюсти предусмотренные Монреальским протоколом графики поэтапной ликвидации ГХФУ. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs should ensure efficient and orderly transitions between peacekeeping operations and integrated offices | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам должны обеспечивать эффективный и планомерный переход от операций по поддержанию мира к созданию объединенных представительств |
| Clean, orderly, and quiet. | И тогда здесь будут чистота, порядок и тишина. |
| The legal regime on outer space safeguarded the orderly conduct of space activities. | Правовой режим космического пространства обеспечивает порядок осуществления деятельности в космосе. |
| The main goals have been to regain security for Mexican families, affirm Mexico's status as a country of laws and institutions and ensure orderly and peaceful coexistence throughout the country. | Наши основные цели состоят в том, чтобы восстановить безопасность мексиканских семей, утвердить статус Мексики как страны, управляемой законом и государственными институтами, и обеспечить порядок и мирное сосуществование на всей территории страны. |
| Election day was orderly and generally peaceful. | В день выборов соблюдался порядок и в целом наблюдалась мирная обстановка. |
| I am confident that I speak for all Member States of the United Nations who have supported the Salvadorian peace process when I commend all the political parties and their leaders who ensured orderly elections. | Я убежден, что выражу точку зрения всех государств - членов Организации Объединенных Наций, поддержавших мирный процесс в Сальвадоре, воздав должное всем политическим партиям и их руководителям, обеспечившим порядок в ходе выборов. |
| It is not merely a matter of orderly conduct. | Это не просто вопрос надлежащего поведения. |
| Promotion of an orderly and flexible approach to the liberalization of capital accounts | Распространение надлежащего гибкого подхода к либерализации счета основного капитала |
| Accordingly, the remaining members of the Commission will leave the mission area, with the exception of a few members who will be required to ensure the orderly closure of the remaining centres and the storage of the identification data. | В связи с этим оставшиеся члены Комиссии покинут район деятельности Миссии, за исключением некоторых ее членов, услуги которых будут необходимы для обеспечения надлежащего закрытия оставшихся центров и хранения данных об идентификации. |
| 186.163. Strengthen efforts to promote orderly development of Internet and protect the legitimate rights and interests of ordinary people while reinforcing the legislation on Internet information protection and supervision (Bangladesh); 186.164. | 186.163 укреплять усилия по поощрению надлежащего развития Интернета и защите законных прав и интересов обычных людей и одновременно усиливать законодательство, касающееся защиты информации и надзора за ней в Интернете (Бангладеш); |
| Lessons learned from the Malakal incident on 3 February called for proper planning and an orderly and peaceful dissolution of the Units. | Уроки, преподанные инцидентом З февраля в Малакале, указывают на необходимость надлежащего планирования, а также упорядоченного и мирного роспуска подразделений. |
| Inventory count instructions specify the warehouse preparations and counting procedures needed to ensure an orderly counting process. | Указания по инвентаризации включают подробное описание подготовки склада к учету, а также перечень учетных процедур, которым необходимо следовать с целью упорядочения процесса учета. |
| The Special Rapporteur also recommends States to give priority to the orderly management of migratory flows where there is a real demand for immigration, while at the same time devising strategies to combat illegal migration and trafficking. | Специальный докладчик также рекомендует, чтобы государства уделяли приоритетное внимание вопросам регулирования и упорядочения миграционных потоков с учетом реальной потребности в иммиграции и одновременно разработали стратегии борьбы с неупорядоченной миграцией и контрабандным провозом людей. |
| Its aim is to strengthen the capacity of Governments to manage international migration and to facilitate regional and international cooperation aimed at promoting orderly international migration and the protection of international migrants. | Ее цель - укрепить потенциал правительств в области управления международной миграцией и способствовать развитию регионального и международного сотрудничества в деле упорядочения международной миграции и защиты международных мигрантов. |
| The Committee has noted in the recent reports of the Secretary-General a general tendency to propose the establishment of a "special financial period" of 12 months to assist with the orderly administration of the financing of peace-keeping operations. | Комитет отмечает, что в последних докладах Генерального секретаря все чаще звучат предложения о введении "специального финансового периода" в 12 месяцев для упорядочения финансирования операций по поддержанию мира. |
| Any trade-restrictive effect, however, needs to be weighed against legitimate regulatory functions they may deliver in ensuring orderly competition and market development. | Вместе с тем любое ограничительное воздействие этих элементов на торговлю необходимо сопоставлять с теми законными регулятивными функциями, которые они способны выполнять в обеспечении упорядочения конкуренции и развития рынка. |
| One of their main concerns was "people living in the shadows", namely those marginalized by the fact that many Governments still had not adopted migration policies or legislation to facilitate orderly migration. | Одной из главных проблем этих обществ являются "люди, остающиеся в тени", то есть лица, выпавшие из общества в силу того, что многие правительства до сих пор не приняли миграционные стратегии или законодательные положения в области миграции, чтобы содействовать ее упорядоченности. |
| In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. | В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
| In the interests of ensuring an orderly process in a broad and balanced context for the selection of themes, however, it would be best if the Council itself could determine the themes. | Однако в интересах обеспечения упорядоченности процесса выбора тем в более широком и сбалансированном контексте было бы лучше, если бы Совет сам мог определять такие темы. |
| They wanted to get away from the orderly, clean, smooth surface of design the horrible slickness of it all, as they saw it and produce something that had vitality. | Они хотели отойти от упорядоченности, опрятности, отточенности дизайна, от его ужасной, на их вгзляд, правильности, и создать что-то живое. |
| Apart from isolated incidents of violence, the vast majority of the people of South Africa participated in the elections in the most orderly and patient manner. | Помимо отдельных случаев насилия огромное большинство населения Южной Африки приняло участие в выборах в обстановке высочайшей упорядоченности и терпимости. |
| To manage expectation and maintain orderly delivery of the training, UNODC has established a full-time position of coordinator, based at its Regional Office in Thailand. | Для того чтобы оправдать ожидания и упорядочить проведение обучения, ЮНОДК учредило должность штатного координатора на базе своего регионального отделения в Таиланде. |
| He emphasized that migration should be regulated and orderly and that the Human Rights Council should insist on that point among States who had not ratified the Convention. | З. Г-н Кальдерон Понсе де Леон подчеркивает, что важно упорядочить и регламентировать миграцию, и что Совету по правам человека следует настоять на этой позиции в отношениях с государствами, которые не ратифицировали Конвенцию. |
| So, in the interest of trying to make this into an orderly meeting of, I hope, appropriate length today, I have asked the three principal speakers who will begin the debate to confine their remarks to 15 minutes in duration. | Поэтому в стремлении упорядочить работу сегодняшнего заседания и обеспечить его приемлемую, хотелось бы надеяться, продолжительность я попросил трех основных докладчиков, которые выступят в начале дискуссии, ограничить свои выступления 15 минутами. |
| That was particularly important in view of the need to maintain an orderly budget process, a requirement that had been reaffirmed on many occasions, including, most recently, in General Assembly resolution 58/270. | Это имеет особенно важное значение с учетом требования упорядочить бюджетный процесс, которое неоднократно включалось в различные документы, последним из которых является резолюция 58/270 Генеральной Ассамблеи. |
| In 2012, in order to carry out its operations in an orderly, ethical, efficient and effective way, UNICEF adopted the internal control standards for the public sector developed by the International Organization of Supreme Audit Institutions. | В 2012 году для того, чтобы упорядочить свою деятельность, обеспечить соблюдение этических стандартов, осуществлять деятельность эффективно и действенно, ЮНИСЕФ перешел на стандарты внутреннего контроля для государственного сектора, разработанные Международной организацией высших ревизионных учреждений. |
| This multilateral forum has strengthened communication and cooperation among the participating States and helped foster more orderly migration processes. | Этот многосторонний процесс способствовал укреплению контактов и сотрудничества между государствами-участниками и упорядочению миграционных процессов. |
| The structure of the National Team was presented; and it was expected that this administrative structure would provide for an orderly standardization of geographical names. | В нем сообщается о структуре Национальной группы, которая, как ожидается, должна способствовать упорядочению деятельности по стандартизации географических названий. |
| UNISFA will continue to initiate conflict mitigation, peace and co-existence measures and mechanisms among the Ngok Dinka and Misseriya, to facilitate an organized and orderly migration and the return of the displaced to Abyei. | ЮНИСФА продолжит принимать меры и задействовать механизмы смягчения конфликтов и обеспечения мирного сосуществования общин нгок-динка и миссерия, а также способствовать организации и упорядочению миграционного процесса и возвращения перемещенных лиц в Абьей. |
| It was recommended that the design and implementation of prudential regulations for financial markets, in particular those trading derivative products, and financial institutions should enhance transparency, govern risk-taking and foster orderly marketplaces. | Было рекомендовано обеспечить, чтобы характер и методы применения пруденциальных норм в отношении финансовых рынков, особенно тех, на которых осуществляются операции с производными инструментами, а также в отношении финансовых учреждений способствовали повышению транспарентности, регулировали принятие рисков и содействовали упорядочению функционирования рынков. |
| Growing migration pressures, felt not only by the economically advanced countries but also in many other regions, make more urgent the development of an international migration regime that would foster more orderly movements. | Увеличение миграционного давления, ощущающееся не только в экономически развитых странах, но и во многих других регионах, обусловливает неотложный характер формирования международного миграционного режима, который мог бы содействовать упорядочению движения рабочей силы. |
| Swift and orderly, we'll be on our way. | Мы соберемся в путь быстро и аккуратно. |
| I like to have things neat and orderly. | Я люблю, чтобы все было точно и аккуратно. |
| The illusion of chaos in which we live is actually orderly and definitely linked. | Хаос, в иллюзии которого мы живем, на самом деле аккуратно и однозначно связан. |
| The HR Committee added that detainees should be held in officially recognized places of detention and that the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admission and release of detainees. | Комитет по правам человека добавил, что заключенных следует содержать в официально признанных местах лишения свободы и что власти должны аккуратно и своевременно обновлять журналы регистрации приема и освобождения заключенных. |
| It is so neat and orderly. | Здесь так опрятно и аккуратно. |