| An ordeal like that reminds me of how lucky I am... | Это испытание напомнило мне, как мне повезло... |
| Now Daria Dontsova is actively helping other women to go through this ordeal. | Теперь Дарья Донцова активно помогает другим женщинам пройти через это испытание. |
| So what I wanted to say was this - if it does come to criminal charges, I will do anything in my power to help her through this ordeal. | Вот что я хотел сказать... если дойдет до уголовного обвинения, я сделаю всё возможное, чтобы помочь ей пройти это испытание. |
| El Calvario chapel is surrounded by the street shopping rows and to break through them is quite an ordeal. | Церковь Кальварио окружена торговыми рядами, пробиться через которые целое испытание. |
| This is the first time I'd really seen an out student that was so young and innocent and really struggling with the big ordeal that it is to be an out student at such an early age. | Это первый раз, когда я по-настоящему видел студента, который был бы так молод и невинен и при этом переживал такое тяжёлое испытание - быть учеником-изгоем в таком раннем возрасте. |
| In spite of the fact that trials by ordeal are legally outlawed, its practice is still widely supported as a form of justice by denizens of rural communities. | Несмотря на то, что судебные ордалии формально запрещены законом, эта практика по-прежнему пользуется широкой поддержкой жителей сельских общин в качестве формы правосудия. |
| 78.34. Take appropriate measures to enforce the law criminalizing trials by ordeal (Canada); 78.35. | 78.34 принять надлежащие меры по укреплению законодательства, квалифицирующего судебные ордалии в качестве уголовного преступления (Канада); |
| (b) Rigorously enforce existing legislation prohibiting harmful practices including early and forced marriages and trials by ordeal; and ensure that the perpetrators are brought to justice; | Ь) неукоснительно исполнять действующее законодательство, запрещающее пагубную практику, в том числе ранние и принудительные браки и судебные ордалии, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности; |
| (b) There is a persistence of harmful practices such as trials by ordeal, and early and forced marriages of girls, including polygamous marriages, which, according to the State party report, reduce the resources that a father devotes to a child; and | Ь) до сих пор не изжиты такие виды пагубной практики, как судебные ордалии, ранние и принудительные браки девочек, в том числе полигамные браки, которые, согласно докладу государства-участника, уменьшают затраты отца на детей; и |
| Recommendations 34 - 35 (Trials by Ordeal) | Рекомендации 34-35 (Судебные ордалии) |
| So glad my ordeal brought you such amusement. | Рада, что моё мучение так тебя развлекло. |
| But it's bad. It's an ordeal. | Но это ужасно, это мучение. |
| Yes, yes. I'd be more privileged if this entire ordeal were over. | Было бы лучше, если бы всё это мучение закончилось. |
| It's quite the ordeal, isn't it? | Прямо мучение, да? |
| Not sure I can face this ordeal sober. | Не уверена, что я справлюсь с этим тяжелым испытанием трезвой. |
| Myanmar people do not regard it as an ordeal to contribute voluntary work in building and repairing roads. | Для народа Мьянмы добровольный труд по строительству или восстановлению дорог не является тяжелым испытанием. |
| After robert recovered, It had been such an ordeal for us, | После того, как Роберт выздоровел... это всё таким тяжелым испытанием для нас... |
| This may be an ordeal. | А это может быть тяжелым испытанием. |
| To him it was ordeal. | Для него это было тяжелым испытанием. |
| This was only the beginning of their ordeal. | Это было лишь начало их суровых испытаний. |
| They prefer to keep these matters in house... to save the students the ordeal of a public trial. | Они предпочитают оставить сор в своей избе... что бы уберечь студентов от суровых испытаний на публичном заседании суда. |
| Well, I think Sykes might need a bit of fortifying for his ordeal ahead. | Ну, тогда Сайксу не мешает подкрепиться перед лицом суровых испытаний. |
| In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD - an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. | У детей этих женщин, заработавших посттравматическое стрессовое расстройство вследствие этих суровых испытаний, исследователи обнаружили биологическую восприимчивость к ПТСР - эффект, наиболее заметный у детей, чьи матери пережили катастрофу на третьем триместре беременности. |
| In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD - an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. | У детей этих женщин, заработавших посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) вследствие этих суровых испытаний, исследователи обнаружили биологическую восприимчивость к ПТСР - эффект, наиболее заметный у детей, чьи матери пережили катастрофу на третьем триместре беременности. |
| This ordeal only demonstrates how effective facilities like The Citadel are. | Это суровое испытание лишь показывает, сколь эффективны учреждения наподобие Цитадели. |
| He's been through an ordeal and he needs rest. | Он прошел через суровое испытание, и ему нужен отдых. |
| The transformation in sound is also present in the feelings; demanding, tempting and deceptive are only a few elements that characterize the ordeal the listener has to withstand. | Трансформация звука отражается и в чувствах: требование, соблазн и заблуждение - вот только несколько элементов, характеризующих суровое испытание, которое предстоит вынести слушателю. |
| Mulder, you've been through an ordeal that defiles all logical explanation. | Малдер, ты прошёл через суровое испытание это затрудняет логическое объяснение. |
| In any case, it's a trying ordeal for someone in peak physical condition. | В любом случае, это суровое испытание даже для человека в хорошем физическом состоянии. |
| To act to remove any form of legal basis for harmful traditional practices, such as tried by ordeal, and take a strong and consistent stance against those practices; | осуществить меры в целях устранения любой правовой основы для вредной традиционной практики, такой, как испытание физическим страданием, и придерживаться решительной и последовательной позиции по борьбе с такой практикой; |
| Among Liberian rural communities, adjudication of disputes through trials by ordeal or the "traditional way" is often preferred. | В сельских общинах Либерии предпочтение отдается разрешению споров посредством испытания физическим страданием, т.е. "традиционным образом". |
| Pursuant thereto, the Government has proclaimed and ordered the Ministry of Internal Affairs to no longer issue certificates (requisite to practice) to individuals who perform ordeal trials. | Соответственно, Правительство озвучило свою позицию и поручило Министерству внутренних дел прекратить выдачу свидетельств (необходимых для ведения практики) лицам, проводящим испытания физическим страданием. |
| They were told that their ordeal would continue indefinitely. | Задержанным сказали, что испытание физическим страданием, которому их подвергают, будет продолжаться бесконечно. |
| I have been reliving her ghastly ordeal ever since. | С тех пор я каждую ночь переживаю её ужасные страдания. |
| He is distressed, and wants to find a way to help her out of that ordeal. | Он ищет гибели в бою, ожидает её, как избавления от этого страдания. |
| It's a harrowing ordeal that Deputy Moretti went through. | Помощница Моретти прошла через душераздирающие страдания. |
| They are an ordeal for families. | Наркотики несут тяжкие страдания семьям. |
| And they don't do anything to keep your spirits up through the ordeal. | И они не делают ничего, чтобы облегчить страдания во время истязания. |
| This day will see the end of our ordeal. | Сегодняшний день узрит конец наших страданий. |
| Your Worship, ignorance is not a defence, but the 1st accused has gone through a great ordeal from the moment this thing started. | Ваша Честь, незнание законов не освобождает от ответственности за их нарушение, однако 1й обвиняемый пережил очень много страданий с момента начала этого дела. |
| At the same time, it should be recalled that bringing an end to the ordeal of the people of Sierra Leone and achieving a durable peace throughout the country and the region remains the overarching goal of the international community. | В то же время следует отметить, что прекращение страданий народа Сьерра-Леоне и достижение прочного мира на всей территории страны и во всем регионе - это важнейшие задачи международного сообщества. |
| Various voluntary and non-governmental organizations are also active in supporting the efforts of the State in providing financial assistance, employment and psycho-social counselling to HIV/ AIDS patients to overcome their ordeal, as well as supporting the further development of existing specialized medical facilities. | Различные организации добровольцев и неправительственные организации также активно поддерживают усилия государства по предоставлению финансовой помощи, рабочих мест и психологической и социальной консультации инфицированным ВИЧ/СПИДом в целях облегчения их страданий, а также содействуют дальнейшему развитию существующих специализированных медицинских учреждений. |
| As a result, women and girls are afraid to speak out about their ordeal or even to believe that there could be any recourse for their suffering. | В силу этого женщины и девочки боятся говорить о своих суровых испытаниях или даже отказываются верить в то, что можно обратиться за помощью по защите от своих страданий. |