You've been through a terrifying ordeal, but you came back. | Ты прошла чудовищное испытание, но ты вернулась. |
I had to go through an ordeal to get it, but I did. | Чтобы добыть его, нужно было пройти Испытание, и я его прошел. |
At the same time, we stress the hope that the Republic of Indonesia will transcend this difficult ordeal and reclaim its prominent position in South-East Asia and in the ranks of the international community as a whole. | Вместе с тем мы подчеркиваем надежду на то, что Республика Индонезия преодолеет это трудное испытание и вновь займет свое важное место в Юго-Восточной Азии и в рядах международного сообщества в целом. |
I can't imagine how frightening this whole ordeal must be, but Dr. Beckett has reached the rest of your team and begun to treat them. | Я не могу представить себе, каким пугающим это тяжелое испытание может быть, но доктор Бекетт уже достиг вашей группы и начал их обследовать. |
El Calvario chapel is surrounded by the street shopping rows and to break through them is quite an ordeal. | Церковь Кальварио окружена торговыми рядами, пробиться через которые целое испытание. |
78.34. Take appropriate measures to enforce the law criminalizing trials by ordeal (Canada); 78.35. | 78.34 принять надлежащие меры по укреплению законодательства, квалифицирующего судебные ордалии в качестве уголовного преступления (Канада); |
(b) Rigorously enforce existing legislation prohibiting harmful practices including early and forced marriages and trials by ordeal; and ensure that the perpetrators are brought to justice; | Ь) неукоснительно исполнять действующее законодательство, запрещающее пагубную практику, в том числе ранние и принудительные браки и судебные ордалии, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности; |
(b) There is a persistence of harmful practices such as trials by ordeal, and early and forced marriages of girls, including polygamous marriages, which, according to the State party report, reduce the resources that a father devotes to a child; and | Ь) до сих пор не изжиты такие виды пагубной практики, как судебные ордалии, ранние и принудительные браки девочек, в том числе полигамные браки, которые, согласно докладу государства-участника, уменьшают затраты отца на детей; и |
Repeal regulations permitting trials by ordeal and amend the Penal Code to criminalize the organization of such trials (Republic of Korea); | 78.35 отменить нормы, допускающие судебные ордалии, и внести изменения в Уголовный кодекс с целью установления уголовной ответственности за судебные ордалии (Республика Корея); |
Recommendations 34 - 35 (Trials by Ordeal) | Рекомендации 34-35 (Судебные ордалии) |
So glad my ordeal brought you such amusement. | Рада, что моё мучение так тебя развлекло. |
But it's bad. It's an ordeal. | Но это ужасно, это мучение. |
Yes, yes. I'd be more privileged if this entire ordeal were over. | Было бы лучше, если бы всё это мучение закончилось. |
It's quite the ordeal, isn't it? | Прямо мучение, да? |
Not sure I can face this ordeal sober. | Не уверена, что я справлюсь с этим тяжелым испытанием трезвой. |
A dreadful ordeal for him, of course. | Для него это было тяжелым испытанием. |
After robert recovered, It had been such an ordeal for us, | После того, как Роберт выздоровел... это всё таким тяжелым испытанием для нас... |
The international community, led by you, watches this entire ordeal while doing nothing to stop this fascism of the twentieth century. | Возглавляемое Вами международное сообщество наблюдает за всем этим тяжелым испытанием, ничего не предпринимая для того, чтобы остановить этот фашизм двадцатого столетия. |
This may be an ordeal. | А это может быть тяжелым испытанием. |
They prefer to keep these matters in house... to save the students the ordeal of a public trial. | Они предпочитают оставить сор в своей избе... что бы уберечь студентов от суровых испытаний на публичном заседании суда. |
Well, I think Sykes might need a bit of fortifying for his ordeal ahead. | Ну, тогда Сайксу не мешает подкрепиться перед лицом суровых испытаний. |
In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD - an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. | У детей этих женщин, заработавших посттравматическое стрессовое расстройство вследствие этих суровых испытаний, исследователи обнаружили биологическую восприимчивость к ПТСР - эффект, наиболее заметный у детей, чьи матери пережили катастрофу на третьем триместре беременности. |
In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD - an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. | У детей этих женщин, заработавших посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) вследствие этих суровых испытаний, исследователи обнаружили биологическую восприимчивость к ПТСР - эффект, наиболее заметный у детей, чьи матери пережили катастрофу на третьем триместре беременности. |
The Mission's recovery from the 2000 ordeal offers a wealth of lessons for current and future peacekeeping operations. | Из тех успехов, с которыми Миссии удалось оправиться от суровых испытаний 2000 года, можно извлечь массу уроков для нынешних и будущих операций по поддержанию мира. |
This ordeal only demonstrates how effective facilities like The Citadel are. | Это суровое испытание лишь показывает, сколь эффективны учреждения наподобие Цитадели. |
He's been through an ordeal and he needs rest. | Он прошел через суровое испытание, и ему нужен отдых. |
Mulder, you've been through an ordeal that defiles all logical explanation. | Малдер, ты прошёл через суровое испытание это затрудняет логическое объяснение. |
In any case, it's a trying ordeal for someone in peak physical condition. | В любом случае, это суровое испытание даже для человека в хорошем физическом состоянии. |
I know you've been through an awful ordeal, but I am tired of walking on eggshells. | Я знаю, ты пережил суровое испытание, но я устала ходить на цыпочках. |
To act to remove any form of legal basis for harmful traditional practices, such as tried by ordeal, and take a strong and consistent stance against those practices; | осуществить меры в целях устранения любой правовой основы для вредной традиционной практики, такой, как испытание физическим страданием, и придерживаться решительной и последовательной позиции по борьбе с такой практикой; |
Among Liberian rural communities, adjudication of disputes through trials by ordeal or the "traditional way" is often preferred. | В сельских общинах Либерии предпочтение отдается разрешению споров посредством испытания физическим страданием, т.е. "традиционным образом". |
Pursuant thereto, the Government has proclaimed and ordered the Ministry of Internal Affairs to no longer issue certificates (requisite to practice) to individuals who perform ordeal trials. | Соответственно, Правительство озвучило свою позицию и поручило Министерству внутренних дел прекратить выдачу свидетельств (необходимых для ведения практики) лицам, проводящим испытания физическим страданием. |
They were told that their ordeal would continue indefinitely. | Задержанным сказали, что испытание физическим страданием, которому их подвергают, будет продолжаться бесконечно. |
I have been reliving her ghastly ordeal ever since. | С тех пор я каждую ночь переживаю её ужасные страдания. |
It's a harrowing ordeal that Deputy Moretti went through. | Помощница Моретти прошла через душераздирающие страдания. |
Proceeding from this and despite our suffering as a result of our long ordeal, despite the heavy demands of reconstruction against a backdrop of economic and social hardship, Lebanon has paid its assessed contributions to the United Nations in full. | Исходя из этого и несмотря на наши страдания в результате длительных испытаний, выпавших на нашу долю, несмотря на острую потребность реконструкции и на фоне экономических и социальных проблем, Ливан полностью выплатил Организации Объединенных Наций свои начисленные взносы. |
Their ordeal ended and now rest in peace. | Их земные страдания закончились. |
They are an ordeal for families. | Наркотики несут тяжкие страдания семьям. |
This day will see the end of our ordeal. | Сегодняшний день узрит конец наших страданий. |
At the same time, it should be recalled that bringing an end to the ordeal of the people of Sierra Leone and achieving a durable peace throughout the country and the region remains the overarching goal of the international community. | В то же время следует отметить, что прекращение страданий народа Сьерра-Леоне и достижение прочного мира на всей территории страны и во всем регионе - это важнейшие задачи международного сообщества. |
Various voluntary and non-governmental organizations are also active in supporting the efforts of the State in providing financial assistance, employment and psycho-social counselling to HIV/ AIDS patients to overcome their ordeal, as well as supporting the further development of existing specialized medical facilities. | Различные организации добровольцев и неправительственные организации также активно поддерживают усилия государства по предоставлению финансовой помощи, рабочих мест и психологической и социальной консультации инфицированным ВИЧ/СПИДом в целях облегчения их страданий, а также содействуют дальнейшему развитию существующих специализированных медицинских учреждений. |
As a result, women and girls are afraid to speak out about their ordeal or even to believe that there could be any recourse for their suffering. | В силу этого женщины и девочки боятся говорить о своих суровых испытаниях или даже отказываются верить в то, что можно обратиться за помощью по защите от своих страданий. |
The EU sincerely urges all parties to put an end to violence and to return to the negotiation table, so as to relieve the Sri Lankan people from the ordeal of 20 years of persistent conflict. | ЕС искренне и настоятельно призывает все стороны положить конец насилию и вернуться за стол переговоров, с тем чтобы избавить шриланкийцев от ужасных страданий, которые они испытывают в ходе конфликта, который продолжается уже 20 лет. |