| Ms. Gaspard wished to know what measures were being taken to persuade more girls to opt for scientific, technical or vocational subjects. | Г-жа Гаспар хотела бы знать, какие принимаются меры по поощрению большего числа девочек выбирать для себя научные, технические или профессиональные предметы. |
| In taking up training, women have tended to opt for relatively short courses offering the prospect of immediate employment. | При этом женщины предпочитают выбирать сравнительно краткосрочные программы, что позволяло бы им быстрее устроиться на работу. |
| The proposed mobility system would allow staff to choose voluntarily which vacant positions to apply for and to choose whether to opt into the reassignment exercise. | В рамках предлагаемой системы мобильности сотрудникам будет разрешено выбирать по своему усмотрению вакантные должности для замещения и самим решать вопрос об участии в процессе перемещения. |
| Any of the two parents has the right to request the child-raising benefits or the incentive benefit, but they must opt for one of them. | Любой из двух родителей имеет право на пособие по содержанию ребенка и поощрительное пособие, но он должен выбирать между двумя этими пособиями. |
| Furthermore, the right of persons eligible for military service to opt for a substitute service is reportedly suspended during states of emergency or periods of general mobilization. | Наряду с этим действие права военнообязанных выбирать альтернативную службу, по-видимому, приостанавливается в периоды чрезвычайного положения или всеобщей мобилизации. |
| From August 1982, Japanese buyers could opt for the new turbocharged Fiore 1400GT-aptly named after the 1.4-liter engine specified. | С августа 1982 года японские покупатели могли выбрать новый турбированный Fiore 1400GT с 1,4-литровым двигателем. |
| The parties should be at liberty, however, to opt for arbitration. | Вместе с тем стороны должны иметь возможность выбрать арбитраж. |
| They can choose between the local language Papiamentu or Dutch, or opt for a bilingual system. | Они могут выбрать местный язык папьяменто или голландский язык или отдать предпочтение двуязычной системе обучения. |
| The first sentence would implement an intent to raise the mandatory age of separation to 62, while explicitly protecting the right of staff previously subject to age 60 separation to opt for separation at that age. | Текст первого предложения призван реализовать намерение повысить обязательный возраст прекращения службы до 62 лет, при этом прямо предусматривается защита права сотрудников, которые ранее должны были прекращать службу в 60 лет, выбрать вариант выхода в отставку именно в этом возрасте. |
| It has been common experience that the insureds are usually well aware of the potential damage that can be caused by various hazards and, for the sake of economy in premium cost, will be prepared to opt for limited perils' cover. | Накопленный опыт показывает, что страхователи хорошо осведомлены о потенциальном ущербе, который может быть нанесен в результате различных опасных явлений, и в целях экономии средств на выплату страховой премии готовы выбрать вариант ограниченного страхования рисков. |
| If Fatah refuses to join a coalition, Hamas may opt for a government of independents and technocrats. | Если Фатх отказывается от формирования коалиции, Хамас может предпочесть правительство независимых политических деятелей и технократов. |
| Loaders may opt for leasing arrangements rather than owning property, even if they retain ownership of other logistics services. | Грузоотправители могут предпочесть, скорее, вариант аренды недвижимости, а не приобретения ее в собственность, хотя они все же сохраняют за собой основную роль в предоставлении других логистических услуг. |
| The Appeals Tribunal reversed the Dispute Tribunal decision that the Organization could opt for payment of five months' salary as an alternative to reinstatement. | Апелляционный трибунал отменил решение Трибунала по спорам о том, что Организация может предпочесть выплату оклада за пять месяцев в качестве альтернативы восстановлению в должности. |
| Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. | Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора. |
| We must urge those States which rely on their economic and military power and which, being excessively proud, use might and domination to reach their goals, to opt for wisdom and dialogue. | Мы должны призвать те государства, которые, опираясь на свою экономическую и военную мощь, проявляют надменность, руководствуясь логикой силы и господства для достижения своих целей, предпочесть мудрый подход, обратившись к диалогу. |
| Women in Pakistan, through a combination of factors, generally opt for a career in the education or health sectors. | Женщины в Пакистане в силу совокупности ряда факторов обычно предпочитают работать в секторах образования или здравоохранения. |
| Many opt to remain unregistered and invisible to the authorities owing to fear of harassment, discrimination or threats to physical safety; others are prevented from registering. | Многие предпочитают не регистрироваться и избегать контрактов с властями из страха преследования, дискриминации или угроз физической безопасности; другие не имеют возможности встать на учет. |
| Displaced persons are sometimes even more apprehensive about returning to their home collines than regrouped persons and opt for temporary settlement half-way between roads and their home collines where they can take advantage of the international humanitarian assistance distributed by the non-governmental organizations working in Burundi. | Более того, иногда переселенцы и перемещенные лица боятся возвращаться в свои дома и предпочитают размещение во временных лагерях, расположенных в районах между дорогами и их прежним жилищем на холмах, где они могут получать международную гуманитарную помощь, распределяемую действующими в Бурунди неправительственными организациями. |
| When women are able to exercise their reproductive rights, they tend to opt for smaller families and invest more in fewer children. | Когда у женщин есть возможность пользоваться своими репродуктивными правами, то они, как правило, предпочитают иметь небольшие семьи и вкладывать больше в детей. |
| CoE PACE noted that cases of harassment against independent journalists are not a rare occurrence, with the result that many of them prefer to opt for self-censorship. | КПВ ПАСЕ отметил, что случаи преследования независимых журналистов не являются исключением, вследствие чего многие из них предпочитают делать выбор в пользу самоцензуры. |
| At the same time, it guarantees such persons the right to opt for the nationality of the predecessor State. | В то же время она гарантирует таким лицам право выбора гражданства государства-предшественника. |
| Article 6 stipulates that minor children acquire Egyptian nationality if it is granted to their father but retain the right to opt for their original nationality on reaching the age of legal majority. | В статье 6 говорится, что несовершеннолетние дети приобретают египетское гражданство, если оно предоставляется их отцу, но сохраняют право выбора гражданства страны своего происхождения по достижению совершеннолетия. |
| Under this act, Peruvian nationality is granted to: (1) persons born on Peruvian soil; (2) naturalized persons; and (3) persons eligible to opt to acquire Peruvian nationality. | В соответствии с данным законом перуанское гражданство предоставляется: 1) лицам, родившимся на территории Перу; 2) натурализованным лицам; и 3) лицам, способным осуществлять право выбора при приобретении перуанского гражданства. |
| The court ruled that the response as to no objection was not an agreement to waive the right to opt for determination by arbitration, there was no prima facie agreement to rescind the arbitration agreement. | Суд постановил, что ответ об отсутствии возражений не представлял собой согласия на отказ от права выбора в пользу арбитражного разбирательства, поскольку он не являлся достаточным при отсутствии опровержения согласием на аннулирование арбитражного соглашения. |
| Some endings may become impossible to reach based on choices made by the viewer, unless they opt to restart the film. | Некоторые концовки могут стать невозможными на основе выбора, сделанного зрителями, если они не решат заново посмотреть фильм. |
| Availability of agricultural products in the OPT had drastically diminished. | На оккупированных палестинских территориях резко сократилось предложение сельскохозяйственной продукции. |
| There are more than 150 settlements in the OPT and the total number of settlers is approximately 320,000. | З. На оккупированных палестинских территориях насчитывается свыше 150 поселений, а общая численность поселенцев составляет приблизительно 320000 человек. |
| In its report the Commission refers to facts and figures that show the magnitude of the violations of human rights and international humanitarian law in the OPT. | В своем докладе Комиссия приводит факты и цифры, показывающие масштабы нарушений прав человека и международного гуманитарного права на оккупированных палестинских территориях. |
| The Executive Director replied that in the OPT, UNICEF was working on behalf of an estimated 4 million children in the areas of health, nutrition as well as water, sanitation and hygiene (WASH). | Директор-исполнитель ответил, что на оккупированных палестинских территориях ЮНИСЕФ работает в интересах удовлетворения потребностей приблизительно 4 миллионов детей в сфере здравоохранения, питания, а также водоснабжения, санитарии и гигиены. |
| She asked about UNICEF activities in the occupied Syrian Golan and the OPT, and about the sanctions imposed against the country. | Она задала вопрос о деятельности ЮНИСЕФ на оккупированных сирийских Голанах и оккупированных палестинских территориях, а также о санкциях, введенных в отношении страны. |
| Proposal for reservation or clause to "opt in" to the chapter | Предложение, касающееся оговорки или положения, позволяющего "прибегать" к тексту главы |
| Pregnant women who are suspected of having swallowed drugs in latex balloons do not tend to opt for this alternative as it is harmful to the foetus. | Беременные женщины, которых подозревают в заглатывании латексных шариков с наркотиками, предпочитают не прибегать к этому альтернативному методу, поскольку рентгеновское обследование вредно для плода. |
| This view was echoed with respect to consequential amendments that might be required to draft article 81 bis if the Working Group adopted the approach of providing for a reservation or "opt in" clause with respect to the entire chapter on jurisdiction, as well. | Аналогичное мнение было высказано также в отношении соответствующих поправок, которые, возможно, потребуется внести в проект статьи 81 бис, если Рабочая группа примет подход, предусматривающий возможность делать оговорку или "прибегать" к тексту в отношении всей главы о юрисдикции. |
| His delegation also doubted whether Member States should accept massive staff reductions and opt for temporary assistance, consultancies and the outsourcing of services without studying the financial and programmatic impact of such measures beforehand. | Он также выражает сомнение в том, что следует соглашаться на значительное сокращение персонала и прибегать к услугам временного персонала, консультантов и внешних подрядчиков без проведения исчерпывающего анализа финансовых и программных последствий этих мер. |
| allowing complainants of racist and xenophobic acts to opt for mediation in criminal cases, particularly where the parties are individuals. | позволить заявителям, пострадавшим от расистских или ксенофобских актов, прибегать по своему желанию к услугам посредников в уголовных делах, особенно в тех делах, в которых сторонами являются физические лица. |
| The 2008 Emergency Appeal in the oPt was under-funded by $90.6 million. | Призыв к чрезвычайным действиям на оккупированной палестинской территории в 2008 году был недофинансирован на 90,6 млн. долл. США. |
| The deteriorating overall situation in OPT during the first part of 2006 was widely reflected in the international media. | Общее ухудшение ситуации на оккупированной палестинской территории в первой половине 2006 года стало предметом широкого освещения в международных средствах массовой информации. |
| Whether the current humanitarian crisis in the oPt continues or there are positive developments on the ground, the Agency will be in need of additional funding, either to sustain the emergency interventions or to meet the basic and residual needs for transition from conflict to recovery. | Независимо от того, продолжится на оккупированной палестинской территории нынешний гуманитарный кризис или же там произойдут определенные позитивные изменения, Агентству потребуются дополнительные средства либо для дальнейшего оказания чрезвычайной помощи, либо для удовлетворения основных и других неудовлетворенных потребностей в период перехода от конфликта к процессу восстановления. |
| Through the provision of extensive and credible documentation and reporting, PCHR attempts to circumvent the closure regime, and advance the protections extended to the civilian population of the OPT. | Распространяя большое количество достоверных документов и информационных материалов, Центр стремится преодолеть те трудности, которые создает режим блокады, и оказывать необходимую защиту гражданскому населению оккупированной палестинской территории. |
| The Committee also urges the State party to undertake a full impact assessment of its policies on children living in the OPT and ensure that their best interests are fully taken into account in its military governance of the OPT and in the 2002 Anti-Infiltration Law. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник провести всесторонний анализ воздействия его политики на детей, живущих на ОПТ, и обеспечить всесторонний учет их наилучших интересов в его военном управлении на оккупированной палестинской территории и в Законе 2002 года о противодействии инфильтрации. |
| It can, as Germany did, opt for reconciliation with the international order. | Она может, как Германия, избрать примирение с международным порядком. |
| Nevertheless, those who have attained the age of 18 years may, during the year following the entry into force of the present Treaty, opt for Russian nationality. | однако... лица, достигшие восемнадцатилетнего возраста, имеют право в течение одного года, считая со дня вступления в силу Мирного Договора, избрать российское гражданство. |
| The State should guarantee that conscientious objectors are able to opt for alternative service, the duration of which would not have punitive effects. | Государство должно гарантировать, чтобы лица, не желающие служить в армии по своим убеждениям, могли избрать альтернативную службу, продолжительность которой не должна быть чрезмерной. |
| In the Continental Shelf case, the Court suggested that States might be able to opt out from the development of general law by this means. | В деле о континентальном шельфе Суд указал, что государства должны иметь возможность избрать другой вариант, помимо разработки общей нормы. |
| For example, a compulsory military service system that makes provision for conscientious objection may require someone wishing to avail him/herself of that alternative service to declare the belief that entitles the person to opt for it. | Например, система обязательной военной службы, предусматривающая возможность отказа от ее прохождения по соображениям совести, может требовать от того, кто желает воспользоваться возможностью прохождения альтернативной службы, заявить о тех убеждениях, которые дают этому лицу право избрать такую службу. |
| Most non-governmental organizations opt for this approach, which does not pose any particular strategic requirements. | Большинство НПО высказываются в пользу этого подхода, который не подразумевает особых стратегических требований. |
| After several sessions the working group had decided, for technical reasons, to opt instead for a convention and had obtained the Commission's approval for that decision. | После проведения нескольких сессий рабочая группа приняла, по техническим причинам, решение сделать выбор в пользу конвенции и получила от Комиссии одобрение такого решения. |
| Otherwise, it would not have been necessary to impose sanctions upon Serbia and Montenegro (the Federal Republic of Yugoslavia) and on the Serb-occupied areas within Bosnia and Herzegovina to encourage Belgrade and Pale to opt for peace. | В противном случае не было бы необходимости вводить санкции в отношении Сербии и Черногории (Союзная Республика Югославия) и в отношении оккупированных сербами областей на территории Боснии и Герцеговины для того, чтобы побудить Белград и Пале сделать выбор в пользу мира. |
| But, being a man of unstoppable optimism, he believed that Member States could opt for change: | Но, будучи неизменным оптимистом, он считал, что государства-члены сделают выбор в пользу перемен: |
| Mr. BUERGENTHAL pointed out that NGOs and other human rights bodies were making increasing use of the Internet, a development which should in the long term make the tasks referred to by Mr. de Zayas considerably easier, should the Committee opt for complete transparency. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ отмечает, что НПО и другие правозащитные организации во все большей степени используют систему "Интернет", что должно в конечном счете значительно облегчить решение задач, упомянутых г-ном де Зайасом, если Комитет выскажется в пользу полной транспарентности. |
| When individuals opt for the use of any permanent contraceptive method, the institutions or units providing the service shall obtain their written consent in advance . | В тех случаях, когда лица делают выбор в пользу применения того или иного постоянного противозачаточного метода, учреждения или их отделения, оказывающие данную услугу, требуют на это предварительное письменное согласие . |
| For those States that opt for nuclear energy, access to nuclear fuel should be a strictly regulated, but impartial and fair undertaking. | Для тех государств, которые делают выбор в пользу ядерной энергетики, доступ к ядерному топливу должен стать не только строго регулируемым, но и беспристрастным и справедливым. |
| Such discussion is essential, including in cases in which States opt for assigning the monitoring mandate to a broader framework, of which national human rights institutions shall be part. | Проведение такого обсуждения имеет особо важное значение, в том числе в случаях, когда государства делают выбор в пользу наделения мандатом по мониторингу более широкой структуры, в состав которой должны входить национальные правозащитные учреждения. |
| An arbitrator or court should not be prevented from acting as facilitator, should the parties opt for a compromise over a court decision on the merits. | Не следует препятствовать действиям арбитра или суда, направленным на со-действие урегулированию, если стороны делают выбор в пользу компромисса на основе судебного решения по существу. |
| Therefore, many companies are examining their business models and opt for strategic mergers and acquisitions. | В силу этого многие компании, изучив свою модель ведения бизнеса, делают выбор в пользу развития за счет стратегических слияний и поглощений. |
| The parents can then opt for the child to take Dutch nationality. | Родители затем могут решить за ребенка, что он сразу не должен получать гражданство Нидерландов. |
| Before getting married, a couple could opt for their future offspring to carry their mother's surname. | До женитьбы будущая семейная пара может решить, чтобы будущий ребенок носил фамилию матери. |
| This regional housing project will offer a permanent housing solution to those who opt for voluntary return and reintegration in their place of origin, or local integration in their current place of residence. | Этот региональный проект по предоставлению жилья даст возможность решить проблему предоставления постоянного жилья тем лицам, которые сделали выбор в пользу добровольного возвращения и реинтеграции в места своего происхождения или же локальной интеграции в их нынешних местах проживания. |
| Indeed, the PA goal of narrowing the fiscal deficit will be hard to achieve without dismantling movement restrictions from/to/within the oPt. | Действительно, поставленную ПА задачу сокращения бюджетного дефицита вряд ли удастся решить без отмены ограничений на перемещение с/на/внутри ОПТ. |
| In the wider OPT context, addressing the persisting impunity for human rights and international humanitarian law violations committed by all parties is vital for preventing a further deterioration of the human rights situation. | в более широком контексте связанных с ОПТ вопросов необходимо решить проблему сохраняющейся безнаказанности за нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные всеми сторонами, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения в области прав человека. |
| OPT - Office for Personnel and Training | и/или административным вопросам ОРТ - Отдел кадров и профессиональной |
| The OPT pseudo-record provides space for up to 16 flags and it extends the space for the response code. | Псевдозапись ОРТ обеспечивает пространство до 16 флагов и расширяет пространство для кода ответа. |
| BNT World still broadcast the film several times a year and the Russian national television OPT invites Stiliyan Ivanov on its most popular shows. | И до по сей день Сателитный канал БНТ показывает фильм по несколько раз в году, а российское национальное телевидение ОРТ приглашает Стилияна Иванова в свои самые популярные передачи. |
| OPT...: optional fields (use the'Clean 'command to remove them) | ОРТ...: необязательные поля (удаляются командой «Очистить») |
| The presence of the OPT in the request signifies a newer requester that knows what to do with an OPT in the response. | Наличие ОРТ в запросе означает, что более новый запросчик знает, что делать с ОРТ в ответе. |
| Within a period of two years after the coming into force of the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in any of the territories recognized as forming part of Poland will be entitled to opt for German nationality. | В течение двухлетнего срока со дня вступления в силу настоящего договора германские граждане старше 18 лет и имеющие постоянное местожительство на одной из территорий, признанных как входящие в состав Польши, будут иметь право оптировать германское гражданство. |
| Within the two years following the definitive transfer of the sovereignty over the territories assigned to Belgium under the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in those territories will be entitled to opt for German nationality. | В течение двух лет, которые последуют за окончательным переходом суверенитета над территориями, признанными за Бельгией в силу настоящего Договора, германские граждане старше 18 лет и проживающие на этих территориях, будут иметь право оптировать германское гражданство. |
| Any person over 18 years of age, born in the territory restored to Denmark, not habitually resident in this region, and possessing German nationality, will be entitled to opt for Denmark; | Всякое лицо, старше 18 лет, родившееся на возвращающейся к Дании территории, не имеющее постоянного местожительства в этом районе и имеющее германское гражданство, будет иметь право оптировать в пользу Дании; |
| A natural person who was, on 31 December 1992, the citizen of the Czech and Slovak Federal Republic but not the citizen of the Czech or the Slovak Republic may opt for citizenship of the Czech Republic by declaration. | Физическое лицо, которое на 31 декабря 1992 года являлось гражданином Чешской и Словацкой Федеративной Республики, но не являлось гражданином Чешской или Словацкой Республики, может оптировать гражданство Чешской Республики путем заявления. |
| Moreover, Czecho-Slovaks who were nationals of Germany had a similar right to opt for Czecho-Slovak., pp. 28-29. | Кроме того, Чехо-Словаки, бывшие гражданами Германии, также имели право оптировать чехо-словацкое гражданство Там же, стр. 40. |
| As the Prime Minister of Pakistan had recently stated, if such a plebiscite were held, the majority might not opt for Pakistan. | Как недавно было заявлено премьер-министром Пакистана, в случае проведения такого плебисцита большинство населения может высказаться не в пользу Пакистана. |
| There was a value in allowing parties to opt in to the Law, and for that very reason Singapore's formulation was less attractive. | Большое значение имеет то обстоятельство, что стороны могут высказаться в пользу закона, и именно по этой причине формулировка Сингапура представляется не столь привлекательной. |
| In that respect, the Commission could choose either to establish a relationship between the current set of draft articles and other treaties or opt for the solution of giving precedence to treaties or other rules of international law with a more specific scope. | В этой связи Комиссия может принять решение об установлении связи между настоящими проектами статей и другими договорами или нормами международного права, имеющими аналогичную сферу применения, или высказаться в пользу общего решения, предусматривающего приоритетность международных договоров или других международно-правовых норм с более специфическим охватом. |
| From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
| As noted above, Montenegrins' vote to dissolve the State Union with Serbia led Prime Minister Dodik of the Republika Srpska to speculate about the circumstances in which voters of the Republika Srpska might one day opt for national self-determination. | Как указывалось выше, тот факт, что черногорцы проголосовали за расторжение государственного союза с Сербией, было воспринято премьер-министром Сербской Республики Додиком в качестве повода для рассуждений об обстоятельствах, при которых избиратели в Сербской Республике смогут однажды высказаться в пользу национального самоопределения. |