The Government had learned to be more judicious and to opt for programmes that it could carry forward on its own. | Правительство научилось быть более осмотрительным и выбирать те программы, которые оно может осуществить самостоятельно. |
Girls choose to study in specific fields and are less inclined to opt for a technical subject. | Девушки предпочитают изучать определенные дисциплины и менее склонны выбирать технические предметы. |
The cuisine is traditional in the area and have a warehouse full to satisfy your curiosity about the wines or opt for other wines recognized tradition and prestige. | Кухня является традиционным в области и склад полностью удовлетворить свое любопытство по поводу вины или выбирать для других вин признано, традиции и престиж. |
Due to their low level of qualifications and skills, rural women can only opt for low-skilled employment in the above sectors. | Вследствие их низкого уровня квалификации и слабых профессиональных навыков сельские женщины могут выбирать в упомянутых выше секторах лишь те рабочие места, которые не требуют высокой квалификации. |
As far as citizenship was concerned, men and women enjoyed exactly the same rights to nationality and children with a foreign parent had the right to decide to opt for either parent's nationality. | Что касается гражданства, то мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами на получение гражданства, а дети, один из родителей которых является иностранцем, имеют право выбирать гражданство любого из родителей. |
Liability is limited to 40 million SDRs. However, a State party may opt for a higher or unlimited liability in respect of damage caused in its territory. | Предел ответственности составляет 40 млн. СПЗ. Однако государство-участник может выбрать бóльшую и неограниченную сумму ответственности в отношении ущерба, причиненного на его территории. |
The sensible choice would be to opt for the latter. | Разумно было бы выбрать последнее. |
Let us just freeze the settlements immediately and opt for peace . | Просто взять и «заморозить» всякую поселенческую деятельность и выбрать мир». |
As an alternative to religious education, pupils may opt for courses in civic education where there is strong contact with human rights, which naturally include education for non-discrimination. | В качестве альтернативы религиозному образованию учащиеся могут выбрать курс обществоведения, в котором важное место отводится вопросам прав человека и, естественно, недискриминации. |
The player can then opt which LocoRoco they want to use for a level, however, this selection has no fundamental gameplay effects and only changes the songs used. | Перед началом уровня игрок может выбрать, какой ЛокоРоко будет использоваться на уровне, однако в результате выбора изменятся только исполняемые песни, и это не повлияет на игровой процесс. |
Loaders may opt for leasing arrangements rather than owning property, even if they retain ownership of other logistics services. | Грузоотправители могут предпочесть, скорее, вариант аренды недвижимости, а не приобретения ее в собственность, хотя они все же сохраняют за собой основную роль в предоставлении других логистических услуг. |
Given the extremely high costs of the services of temporary interpreters, it would be reasonable to opt for the possibility of recruiting nine interpreters. | Учитывая чрезвычайно высокий уровень расходов на оплату услуг временных переводчиков, было бы целесообразным предпочесть вариант набора девяти устных переводчиков. |
We must urge those States which rely on their economic and military power and which, being excessively proud, use might and domination to reach their goals, to opt for wisdom and dialogue. | Мы должны призвать те государства, которые, опираясь на свою экономическую и военную мощь, проявляют надменность, руководствуясь логикой силы и господства для достижения своих целей, предпочесть мудрый подход, обратившись к диалогу. |
A country that feels itself ready to move on from a country-specific configuration could transitionally opt for a lighter relationship. | Та или иная страна, которая полагает, что она готова отказаться от взаимодействия с соответствующей структурой, может на переходном этапе предпочесть «более легкую» форму отношений. |
CELI consultants will provide advice on the best choice of modules and resources for your project; depending on requirements, technical needs and preferred licensing conditions, one can choose from a set of pre-packaged resources or opt for a personalized solution. | Консультанты CELI помогут Вам в выборе модулей и ресурсов для реализации Вашего проекта; исходя из необходимости, технических требований и выбранного типа лицензирования, Клиент может выбирать среди готовых ресурсов или предпочесть персонализированную версию. |
Boys are more likely to opt for mathematics and exact sciences, and do better in them. | Мальчики, по всей видимости, предпочитают математику и точные науки и лучше успевают по ним. |
The latter may indicate that women rather opt for continuing their studies in Aruba instead of in a foreign country. | Это может служить показателем того, что женщины предпочитают продолжать свое образование в Арубе, а не за границей. |
Countries that have managed to arrange overseas training for their scientists often lose their education investment when those scientists opt to remain abroad. | Страны, которым удается организовать подготовку их ученых за рубежом, во многих случаях не получают выгоды от инвестирования в образование, когда их ученые предпочитают оставаться за рубежом. |
Displaced persons are sometimes even more apprehensive about returning to their home collines than regrouped persons and opt for temporary settlement half-way between roads and their home collines where they can take advantage of the international humanitarian assistance distributed by the non-governmental organizations working in Burundi. | Более того, иногда переселенцы и перемещенные лица боятся возвращаться в свои дома и предпочитают размещение во временных лагерях, расположенных в районах между дорогами и их прежним жилищем на холмах, где они могут получать международную гуманитарную помощь, распределяемую действующими в Бурунди неправительственными организациями. |
But Mexico has recently also shown a sharp decline in population growth rates, as Mexican women opt for more birth control and smaller families. | Но в Мексике также в последнее время наблюдается резкое снижение темпов прироста населения, поскольку мексиканские женщины стали больше использовать средства регулирования рождаемости и предпочитают иметь меньшие семьи. |
He hoped that the United Nations would not endorse any plan that excluded a free and fair referendum and denied the Saharan people their fundamental right to opt for self-determination. | Оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций не поддержит ни один план, из которого исключено положение о проведении свободного и честного референдума; план, который лишает народ Западной Сахары его основного права - выбора в пользу самоопределения. |
Parents or others acting in loco parentis have the right to opt for an educational establishment for their children that provides training and tuition in some given language. | Родителям или лицам, их заменяющим, принадлежит право выбора учреждения с тем или иным языком воспитания и обучения детей. |
The choice of priorities by competition agencies is based on different criteria and sources of information, but there is one key factor that constrains competition agencies' ability to opt for one or another approach - human and financial resources. | Выбор приоритетов органами по вопросам конкуренции может быть основан на различных критериях и источниках информации, однако существует один ключевой фактор, который ограничивает возможности органов по вопросам конкуренции в деле выбора того или иного подхода, - кадровые и финансовые ресурсы. |
He can opt to raise, in which case each active player in turn is offered a choice of calling the raise or reraising-or folding. | Он может выбрать поднятие ставки. При этом каждый активный игрок в свою очередь получает возможность выбора, уравнять ли ему ставку, повторно поднять ставку или спасовать. |
All pupils living in bilingual areas have to participate in bilingual education, as long as they do not opt for teaching being conducted only in German, when being admitted to school. | Все учащиеся, проживающие в двуязычных районах, обязаны получать двуязычное образование, если только они при поступлении в школу не делают выбора в пользу преподавания только на немецком языке. |
Unemployment in the OPT was about 30 per cent. | Уровень безработицы на оккупированных палестинских территориях составил почти 30 процентов4. |
In its report the Commission refers to facts and figures that show the magnitude of the violations of human rights and international humanitarian law in the OPT. | В своем докладе Комиссия приводит факты и цифры, показывающие масштабы нарушений прав человека и международного гуманитарного права на оккупированных палестинских территориях. |
Continuing deterioration of the living conditions in the OPT | Постоянное ухудшение жизненных условий на оккупированных палестинских территориях |
The Executive Director replied that in the OPT, UNICEF was working on behalf of an estimated 4 million children in the areas of health, nutrition as well as water, sanitation and hygiene (WASH). | Директор-исполнитель ответил, что на оккупированных палестинских территориях ЮНИСЕФ работает в интересах удовлетворения потребностей приблизительно 4 миллионов детей в сфере здравоохранения, питания, а также водоснабжения, санитарии и гигиены. |
Vaccination programmes, which were largely dependent on mobile medical teams, could not be undertaken with the required regularity, leading to an increase in communicable diseases in the OPT. | Программы вакцинации, которые в значительной степени зависят от мобильных медицинских бригад, стало невозможно проводить с требуемой периодичностью, что привело к росту на оккупированных палестинских территориях инфекционных заболеваний. |
Proposal for reservation or clause to "opt in" to the chapter | Предложение, касающееся оговорки или положения, позволяющего "прибегать" к тексту главы |
One of the provisions highlighted was article 22, which allows Contracting States to opt in to the Choice of Court Convention on a reciprocal basis for the recognition and enforcement of judgments granted by a court designated in a non-exclusive choice of court agreement. | Было выделено одно из положений, а именно статья 22, которая позволяет Договаривающимся государствам прибегать к положениям Конвенции о выборе суда на взаимной основе в целях признания и приведения в исполнение решений, вынесенных судом, указанным в соглашении о неисключительном выборе суда. |
His delegation also doubted whether Member States should accept massive staff reductions and opt for temporary assistance, consultancies and the outsourcing of services without studying the financial and programmatic impact of such measures beforehand. | Он также выражает сомнение в том, что следует соглашаться на значительное сокращение персонала и прибегать к услугам временного персонала, консультантов и внешних подрядчиков без проведения исчерпывающего анализа финансовых и программных последствий этих мер. |
Conclusions reached by the Working Group regarding the whole and partial reservation or "opt in" approaches: | Выводы, сделанные Рабочей группой в отношении подходов, предусматривающих возможность делать полную и частичную оговорку или "прибегать" к тексту главы |
allowing complainants of racist and xenophobic acts to opt for mediation in criminal cases, particularly where the parties are individuals. | позволить заявителям, пострадавшим от расистских или ксенофобских актов, прибегать по своему желанию к услугам посредников в уголовных делах, особенно в тех делах, в которых сторонами являются физические лица. |
Throughout OPT there were already 158 such outposts. | На всей оккупированной палестинской территории уже насчитывалось 158 таких аванпостов-поселений. |
The 2008 Emergency Appeal in the oPt was under-funded by $90.6 million. | Призыв к чрезвычайным действиям на оккупированной палестинской территории в 2008 году был недофинансирован на 90,6 млн. долл. США. |
Consequently, PCHR primarily advances the work of the United Nations via its widespread work in the OPT. | Поэтому Центр в основном занимается распространением информации о работе Организации Объединенных Наций через свою широкую сеть на оккупированной палестинской территории. |
Through the provision of extensive and credible documentation and reporting, PCHR attempts to circumvent the closure regime, and advance the protections extended to the civilian population of the OPT. | Распространяя большое количество достоверных документов и информационных материалов, Центр стремится преодолеть те трудности, которые создает режим блокады, и оказывать необходимую защиту гражданскому населению оккупированной палестинской территории. |
In order to provide detailed information relating to the human rights situation in the OPT, PCHR carries out extensive documentation and reporting related to civil and political rights as well as social, economic and cultural rights. | Для получения полного представления о положении в области прав человека на оккупированной палестинской территории ППЦ собирает обширный документальный материал и занимается распространением информации о гражданских и политических правах и социальных, экономических и культурных правах. |
We must have the courage to opt jointly for policies of solidarity rather than reasons of State. | Мы должны иметь мужество сообща избрать политику солидарности, а не государственных интересов. |
He wondered how that figure had been arrived at and whether individuals could opt for the cash allowance or whether a contingent as a whole must choose that formula. | Он интересуется, как была рассчитана эта сумма и могут ли отдельные военнослужащие избрать денежное довольствие вместо пайка или же весь контингент обязан перейти на эту форму обеспечения. |
It follows that an important function of whatever joint management structure the Parties may opt for will be to determine, on a continuing basis in response to changing circumstances over time, the extent to which particular activities should be carried out in a coordinated manner. | Отсюда следует, что важная функция совместной структуры управления, которую могут избрать Стороны, будет заключаться в определении на постоянной основе в ответ на изменяющиеся со временем обстоятельства той степени, в которой конкретные мероприятия следует осуществлять скоординированным образом. |
The State should guarantee that conscientious objectors are able to opt for alternative service, the duration of which would not have punitive effects. | Государство должно гарантировать, чтобы лица, не желающие служить в армии по своим убеждениям, могли избрать альтернативную службу, продолжительность которой не должна быть чрезмерной. |
In the Continental Shelf case, the Court suggested that States might be able to opt out from the development of general law by this means. | В деле о континентальном шельфе Суд указал, что государства должны иметь возможность избрать другой вариант, помимо разработки общей нормы. |
was also subject to the right of the persons concerned to opt for the retention of French nationality. | также обусловливалась правом соответствующих лиц оптировать в пользу сохранения французского гражданства. |
Thus, we urge them to set aside their differences and to opt for peace and unity. | Поэтому мы настоятельно призываем их забыть о своих разногласиях и сделать выбор в пользу мира и единства. |
It is well established that, from a human rights perspective, States can opt to involve non-State actors in sanitation and water services provision. | Общепризнано, что с точки зрения прав человека государства могут делать выбор в пользу привлечения государственных субъектов для оказания услуг в области санитарии и водоснабжения. |
Our customers may choose from a wide range of temperature controllers available on the market and opt for a trusted manufacturer. | Регуляторы температуры представлены на рынке в широком ассортименте. Пользователь имеет возможность принять решение в пользу подходящего ему производителя регуляторов. |
If the Commission were to opt for both general and specific rules, it would then have to ascertain whether each act were governed by general rules, specific rules or a mixture of both. | Если Комиссия сделает выбор в пользу как общих, так и особых норм, то тогда ей надо будет определить, регулируется ли каждый акт общими нормами, особыми нормами или обоими видами норм. |
In some instances large proportions of people cohabit, yet few opt to have a child out of wedlock. | В некоторых случаях сожительство практикуют широкие слои населения, однако лишь немногие делают выбор в пользу того, чтобы иметь ребенка вне брака. |
An arbitrator or court should not be prevented from acting as facilitator, should the parties opt for a compromise over a court decision on the merits. | Не следует препятствовать действиям арбитра или суда, направленным на со-действие урегулированию, если стороны делают выбор в пользу компромисса на основе судебного решения по существу. |
Formal channels had a much more extensive presence in the field, and experience had shown that staff tended to opt for mechanisms that were easy to reach. | Официальные каналы гораздо шире используются на местах, и опыт показывает, что сотрудники, как правило, делают выбор в пользу легко доступных механизмов. |
Pupils opt for religious instruction by means of a survey that schools are obliged to provide at the beginning of the school year, or in cases of young children, parents sign on their behalf. | Ученики делают выбор в отношении религиозного обучения с помощью опросника, который школы обязаны им раздать в начале учебного года, а за маленьких детей свои подписи от их имени ставят родители. |
Therefore, many companies are examining their business models and opt for strategic mergers and acquisitions. | В силу этого многие компании, изучив свою модель ведения бизнеса, делают выбор в пользу развития за счет стратегических слияний и поглощений. |
The parents can then opt for the child to take Dutch nationality. | Родители затем могут решить за ребенка, что он сразу не должен получать гражданство Нидерландов. |
Before getting married, a couple could opt for their future offspring to carry their mother's surname. | До женитьбы будущая семейная пара может решить, чтобы будущий ребенок носил фамилию матери. |
If, however the spouses decide to exclude the Community of acquests, the spouses may opt to regulate their common property through any of the following: | Однако если супруги решают исключить общее нажитое имущество, они могут решить урегулировать вопросы, касающейся общей собственности посредством любой из нижеследующих систем: |
In the wider OPT context, addressing the persisting impunity for human rights and international humanitarian law violations committed by all parties is vital for preventing a further deterioration of the human rights situation. | в более широком контексте связанных с ОПТ вопросов необходимо решить проблему сохраняющейся безнаказанности за нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные всеми сторонами, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения в области прав человека. |
A different view was expressed that the proposed Annex was too reminiscent of a binding international legal instrument (such as a treaty) to which States parties could opt in or opt out, and that a compromise could better encompass all the different options. | Было высказано и другое мнение, что предлагаемое приложение слишком напоминает положения обязывающего международно-правового документа (например, международного договора), которые государства-участники могут решить применять или не применять, в то время как желательно найти такое компромиссное решение, которое бы оставляло открытыми все возможные варианты. |
OPT - Office for Personnel and Training | и/или административным вопросам ОРТ - Отдел кадров и профессиональной |
The OPT pseudo-record provides space for up to 16 flags and it extends the space for the response code. | Псевдозапись ОРТ обеспечивает пространство до 16 флагов и расширяет пространство для кода ответа. |
BNT World still broadcast the film several times a year and the Russian national television OPT invites Stiliyan Ivanov on its most popular shows. | И до по сей день Сателитный канал БНТ показывает фильм по несколько раз в году, а российское национальное телевидение ОРТ приглашает Стилияна Иванова в свои самые популярные передачи. |
OPT...: optional fields (use the'Clean 'command to remove them) | ОРТ...: необязательные поля (удаляются командой «Очистить») |
The presence of the OPT in the request signifies a newer requester that knows what to do with an OPT in the response. | Наличие ОРТ в запросе означает, что более новый запросчик знает, что делать с ОРТ в ответе. |
was also subject to the right of the persons concerned to opt for the retention of French nationality. | также обусловливалась правом соответствующих лиц оптировать в пользу сохранения французского гражданства. |
Any person over 18 years of age habitually resident in the territory restored to Denmark will be entitled to opt for Germany; | Всякое лицо, старше 18 лет, имеющее постоянное местожительство на возвращающейся к Дании территории, будет иметь право оптировать в пользу Германии; |
The automatic loss of French nationality resulting from the acquisition of Indian nationality by virtue of articles 4 and 6 of the Treaty was subject to the right of the persons concerned to opt for the retention of French nationality. | Автоматическая утрата французского гражданства вследствие приобретения индийского гражданства в силу статей 4 и 6 Договора обусловливалась правом этих лиц оптировать в пользу сохранения французского гражданства. |
A natural person who was, on 31 December 1992, the citizen of the Czech and Slovak Federal Republic but not the citizen of the Czech or the Slovak Republic may opt for citizenship of the Czech Republic by declaration. | Физическое лицо, которое на 31 декабря 1992 года являлось гражданином Чешской и Словацкой Федеративной Республики, но не являлось гражданином Чешской или Словацкой Республики, может оптировать гражданство Чешской Республики путем заявления. |
Thus, article 37 of the Peace Treaty of Versailles, providing for the right of Germans habitually resident in the territories ceded to Belgium to opt for German nationality, stipulated that: | З) Так, в статье 37 Версальского мирного договора, касающейся права немцев, обычно проживавших на территориях, признанных за Бельгией, оптировать германское гражданство, предусматривалось, что: |
As the Prime Minister of Pakistan had recently stated, if such a plebiscite were held, the majority might not opt for Pakistan. | Как недавно было заявлено премьер-министром Пакистана, в случае проведения такого плебисцита большинство населения может высказаться не в пользу Пакистана. |
It can just as easily opt for only a detailed study of the problems involved or even an article-by-article commentary on existing provisions, a sort of "guide to the practice of States and international organizations" on reservations. | Она вполне может высказаться в пользу простого подробного изучения возникающих проблем, и даже в пользу постатейных комментариев к существующим положениям, которые имели бы форму некоего "руководства по практике государств и международных организаций" в области оговорок. |
In that respect, the Commission could choose either to establish a relationship between the current set of draft articles and other treaties or opt for the solution of giving precedence to treaties or other rules of international law with a more specific scope. | В этой связи Комиссия может принять решение об установлении связи между настоящими проектами статей и другими договорами или нормами международного права, имеющими аналогичную сферу применения, или высказаться в пользу общего решения, предусматривающего приоритетность международных договоров или других международно-правовых норм с более специфическим охватом. |
From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
As noted above, Montenegrins' vote to dissolve the State Union with Serbia led Prime Minister Dodik of the Republika Srpska to speculate about the circumstances in which voters of the Republika Srpska might one day opt for national self-determination. | Как указывалось выше, тот факт, что черногорцы проголосовали за расторжение государственного союза с Сербией, было воспринято премьер-министром Сербской Республики Додиком в качестве повода для рассуждений об обстоятельствах, при которых избиратели в Сербской Республике смогут однажды высказаться в пользу национального самоопределения. |