| Girls choose to study in specific fields and are less inclined to opt for a technical subject. | Девушки предпочитают изучать определенные дисциплины и менее склонны выбирать технические предметы. |
| However, it was also held that there was no general obligation on the part of States to grant a right of option to individuals in cases of State succession, nor was there a legal basis for an individual to opt for a second or third nationality. | Однако было также высказано мнение об отсутствии общего обязательства государств предоставлять право оптации лицам в случае правопреемства государств, равно как и отсутствии правового основания для того, чтобы физическое лицо могло выбирать второе или третье гражданство. |
| The proposed mobility system would allow staff to choose voluntarily which vacant positions to apply for and to choose whether to opt into the reassignment exercise. | В рамках предлагаемой системы мобильности сотрудникам будет разрешено выбирать по своему усмотрению вакантные должности для замещения и самим решать вопрос об участии в процессе перемещения. |
| It has become clear that we cannot opt or not opt for globalization: it is a fact that we cannot ignore. | Стало ясно, что мы не можем позволить себе выбирать или не выбирать глобализацию: это факт, который мы не можем игнорировать. |
| People tend to opt for the standard (VHS, Windows, DVD) that they believe will come out on top, and thus contribute to that victory. | Люди имеют тенденцию выбирать стандарт (VHS, Windows, DVD), который, как они считают, выйдет на первое место, и таким образом, способствуют его победе. |
| Players may also opt to use the default backstory that Telltale has created as the basis for the game. | Игроки также могут выбрать, чтобы использовать предысторию по умолчанию, что Telltale создал в качестве основы для игры. |
| The decision stipulated that the minor children with Dutch nationality could opt for Cape Verdean nationality, under Cape Verdean law. | В решении указывалось, что несовершеннолетние дети, имеющие голландское гражданство, могли выбрать гражданство Кабо-Верде в соответствии с законодательством Кабо-Верде. |
| At the age of 18 those children could opt for Cambodian nationality on a definitive basis. | В 18 лет этот ребенок может окончательно выбрать себе камбоджийское гражданство. |
| Article 230 of the Family Code whereby, when a marriage is celebrated, the male spouse may opt for monogamy or polygamy. | В соответствии со статьей 230 Семейного кодекса во время заключения брака супруг может выбрать либо моногамный, либо полигамный брак. |
| According to this provision, where the seller is bound to arrange for the transport of the goods or part of them, the seller is bound to act with due care and to opt for appropriate means of transportation. | В соответствии с этим положением продавец, который обязан обеспечить перевозку товара или его части, должен действовать с надлежащей осмотрительностью и выбрать соответствующий способ транспортировки. |
| If Fatah refuses to join a coalition, Hamas may opt for a government of independents and technocrats. | Если Фатх отказывается от формирования коалиции, Хамас может предпочесть правительство независимых политических деятелей и технократов. |
| Given the overall pessimism and uncertainty, many households may opt to save, rather than spend, most of these benefits. | Учитывая повсеместный пессимизм и неопределенность, многие домашние хозяйства могут предпочесть сберегать основную долю своих доходов, а не расходовать их. |
| Because of the costs of re-hiring, employers may opt in the first instance for reduced working hours rather than outright lay-offs if they expect the downturn to be short-lived. | Из-за расходов, связанных с повторным наймом работников, наниматели могут сначала предпочесть уменьшить продолжительность рабочей недели, вместо того чтобы сразу увольнять сотрудников, если они ожидают, что период спада будет коротким. |
| Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. | Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора. |
| At the dawn of the third millennium, the time has come to call upon the world not to yield to the quest for power, but to opt for dialogue and, ultimately, for compassion, love and spirituality. | На заре третьего тысячелетия уже пора призвать мир не уступать стремлению к власти, а предпочесть ему диалог и, в конечном итоге, сострадание, любовь и духовность. |
| Countries that have managed to arrange overseas training for their scientists often lose their education investment when those scientists opt to remain abroad. | Страны, которым удается организовать подготовку их ученых за рубежом, во многих случаях не получают выгоды от инвестирования в образование, когда их ученые предпочитают оставаться за рубежом. |
| In order to maximize their profits they, therefore, opt to produce those fruits and vegetables that created the highest revenues for farmers in the region in the previous year. | Для того, чтобы максимизировать свою прибыль, они предпочитают производить те фрукты и овощи, которые в предыдущем году привели к самым высоким доходам фермеров в регионе. |
| Most returnees opt to relocate, at least temporarily, as their intended places of return are situated in areas that are still perceived as, or that effectively remain, unsafe for minority return. | Большинство возвращенцев предпочитают переселение, по крайней мере на временной основе, в новые районы, поскольку места их прежнего проживания находятся в районах, которые по-прежнему считаются, а то и фактически остаются небезопасными для возвращения представителей меньшинств. |
| Women tend to opt for part-time work rather than be employed on a full-time basis. 71% of workers who work on a part-time basis only are women. | Женщины, как правило, предпочитают работать на условиях неполной занятости, а не в течение полного рабочего дня. 71 процент работников, которые трудятся только на условиях неполной занятости, составляют женщины. |
| Some of our buyers choose to release equity from their existing properties whereas other buyers opt to take a mortgage from a Bulgarian bank. | Некоторые наши покупатели решают использовать собственный капиталь, в то время как другие покупатели предпочитают воспользоваться услугами болгарского банка. |
| They had to, because they couldn't opt out. | Им пришлось, потому что у них не было выбора. |
| On the question of the authority to opt for a four-week deadline for issuance, the rule established by the General Assembly remained, but for practical reasons those bodies had opted for an alternate delivery schedule. | В вопросе о праве выбора четырехнедельного срока выпуска документов правило, установленное Генеральной Ассамблеей, сохраняет свою силу, однако по практическим соображениям эти органы согласны на применение альтернативного графика выпуска документов. |
| Small economies in transition faced particular difficulties in obtaining access to foreign markets, but had little choice but to opt for an open and export-oriented trade policy. | Небольшие страны с переходной экономикой испытывают особые трудности в получении доступа к иностранным рынкам, однако у них нет другого выбора, как стремиться к проведению открытой торговой политики, ориентированной на экспорт. |
| See, inter alia, the General Agreement on Trade in Services and the Agreement on Government Procurement (WTO), which provide for the opportunity to "opt in". | См., в частности, Генеральное соглашение по торговле услугами и Соглашение о правительственных закупках (ВТО), в которых предусмотрена возможность "положительного выбора". |
| Most Iraqis cannot opt for local integration, either. | У большинства иракцев нету выбора интегрироваться в страны, принявшие их. |
| There are more than 150 settlements in the OPT and the total number of settlers is approximately 320,000. | З. На оккупированных палестинских территориях насчитывается свыше 150 поселений, а общая численность поселенцев составляет приблизительно 320000 человек. |
| In its report the Commission refers to facts and figures that show the magnitude of the violations of human rights and international humanitarian law in the OPT. | В своем докладе Комиссия приводит факты и цифры, показывающие масштабы нарушений прав человека и международного гуманитарного права на оккупированных палестинских территориях. |
| Continuing deterioration of the living conditions in the OPT | Постоянное ухудшение жизненных условий на оккупированных палестинских территориях |
| The Executive Director replied that in the OPT, UNICEF was working on behalf of an estimated 4 million children in the areas of health, nutrition as well as water, sanitation and hygiene (WASH). | Директор-исполнитель ответил, что на оккупированных палестинских территориях ЮНИСЕФ работает в интересах удовлетворения потребностей приблизительно 4 миллионов детей в сфере здравоохранения, питания, а также водоснабжения, санитарии и гигиены. |
| Civilian institutions, including government offices, police stations, prisons, banks, hospitals, clinics, schools and NGO properties, were repeatedly targeted, damaged or destroyed throughout the OPT. | Гражданские учреждения, в частности правительственные здания, полицейские участки, тюрьмы, банки, больницы, клиники, школы и имущество неправительственных организаций неоднократно становились объектом нападений, в ходе которых они получали повреждения или уничтожались на всех оккупированных палестинских территориях. |
| Difficulty of establishing separate classes in some regions, and the consequent need to opt for co-education. | Сложности с выделением отдельных классных комнат в некоторых районах и необходимость прибегать к совместному обучению. |
| Reservation versus "opt in" approach | Оговорка в сравнении с подходом, позволяющим "прибегать" к тексту главы |
| This view was echoed with respect to consequential amendments that might be required to draft article 81 bis if the Working Group adopted the approach of providing for a reservation or "opt in" clause with respect to the entire chapter on jurisdiction, as well. | Аналогичное мнение было высказано также в отношении соответствующих поправок, которые, возможно, потребуется внести в проект статьи 81 бис, если Рабочая группа примет подход, предусматривающий возможность делать оговорку или "прибегать" к тексту в отношении всей главы о юрисдикции. |
| After discussion, the Working Group decided that: - There was support in the Working Group for the inclusion in the draft convention of a reservation or an "opt in" clause for the whole of chapter 16; | После обсуждения Рабочая группа решила, что: - в Рабочей группе выражена поддержка в отношении предложения включить в проект конвенции положение о возможности делать оговорку или "прибегать" к положениям главы 16 в целом; |
| Conclusions reached by the Working Group regarding the whole and partial reservation or "opt in" approaches: | Выводы, сделанные Рабочей группой в отношении подходов, предусматривающих возможность делать полную и частичную оговорку или "прибегать" к тексту главы |
| Poverty and unemployment are rampant in the OPT. | На оккупированной палестинской территории царят нищета и безработица. |
| Consequently, PCHR primarily advances the work of the United Nations via its widespread work in the OPT. | Поэтому Центр в основном занимается распространением информации о работе Организации Объединенных Наций через свою широкую сеть на оккупированной палестинской территории. |
| In the oPt and in recent years Lebanon, long term poverty is compounded by the effects of emergencies, which affect many, but impact most on the vulnerable. | На оккупированной палестинской территории, а в последние годы и в Ливане проблема долговременной нищеты усугубляется последствиями чрезвычайных ситуаций, которые затрагивают многих, но наиболее ощутимо сказываются на уязвимых группах населения. |
| Whether the current humanitarian crisis in the oPt continues or there are positive developments on the ground, the Agency will be in need of additional funding, either to sustain the emergency interventions or to meet the basic and residual needs for transition from conflict to recovery. | Независимо от того, продолжится на оккупированной палестинской территории нынешний гуманитарный кризис или же там произойдут определенные позитивные изменения, Агентству потребуются дополнительные средства либо для дальнейшего оказания чрезвычайной помощи, либо для удовлетворения основных и других неудовлетворенных потребностей в период перехода от конфликта к процессу восстановления. |
| Through the provision of extensive and credible documentation and reporting, PCHR attempts to circumvent the closure regime, and advance the protections extended to the civilian population of the OPT. | Распространяя большое количество достоверных документов и информационных материалов, Центр стремится преодолеть те трудности, которые создает режим блокады, и оказывать необходимую защиту гражданскому населению оккупированной палестинской территории. |
| It can, as Germany did, opt for reconciliation with the international order. | Она может, как Германия, избрать примирение с международным порядком. |
| He wondered how that figure had been arrived at and whether individuals could opt for the cash allowance or whether a contingent as a whole must choose that formula. | Он интересуется, как была рассчитана эта сумма и могут ли отдельные военнослужащие избрать денежное довольствие вместо пайка или же весь контингент обязан перейти на эту форму обеспечения. |
| It follows that an important function of whatever joint management structure the Parties may opt for will be to determine, on a continuing basis in response to changing circumstances over time, the extent to which particular activities should be carried out in a coordinated manner. | Отсюда следует, что важная функция совместной структуры управления, которую могут избрать Стороны, будет заключаться в определении на постоянной основе в ответ на изменяющиеся со временем обстоятельства той степени, в которой конкретные мероприятия следует осуществлять скоординированным образом. |
| Article 585 thus provides that, where circumstances are such as to ensure that the individual will not escape and that extradition will subsequently be possible, the investigating judge may opt for non-custodial preventive measures. | Так статья 585 нового УПКУ предусматривает, что при наличии обстоятельств, которые гарантируют предотвращение побега лица и обеспечения в последующем его выдачи следственный судья может избрать относительно такого лица меру пресечения, не связанную с содержанием под стражей (экстрадиционным арестом). |
| It was also observed that that result could not be obtained in the absence of that rule, in particular since a State opting into section I could not opt into section III as well which contained a time-of-assignment priority rule. | Было также отмечено, что в отсутствие такого правила достичь подобного результата будет невозможно, в частности, поскольку государство, избравшее раздел I, не может избрать также и раздел III, в котором содержится правило о приоритете, основывающееся на моменте уступки. |
| All internally displaced persons should have access to mechanisms for property restitution or compensation, whether or not they opt for return or another durable solution. | Все внутренне перемещенные лица должны иметь доступ к механизмам реституции имущества или выплаты компенсации независимо от того, высказываются ли они в пользу возвращения или иного долгосрочного решения. |
| The procuring entity should not be encouraged always to opt for the next successful tender. | Закупающей организации не следует рекомендовать во всех случаях делать выбор в пользу следующей выигравшей тендерной заявки. |
| Although the invocation will decidedly terminate their refugee status, UNHCR will work with the two Governments concerned to afford the individuals an opportunity to opt for local integration or voluntary repatriation. | Хотя такое применение, несомненно, будет означать прекращение действия их статуса беженцев, УВКБ в сотрудничестве с двумя заинтересованными правительствами будет принимать меры к тому, чтобы предоставить физическим лицам возможность сделать выбор либо в пользу местной интеграции или добровольной репатриации. |
| Such discussion is essential, including in cases in which States opt for assigning the monitoring mandate to a broader framework, of which national human rights institutions shall be part. | Проведение такого обсуждения имеет особо важное значение, в том числе в случаях, когда государства делают выбор в пользу наделения мандатом по мониторингу более широкой структуры, в состав которой должны входить национальные правозащитные учреждения. |
| Downshifters desire meaning in life outside of work and, therefore, will opt to decrease the amount of time spent at work or work hours. | Дауншифтеры видят основной смысл жизни вне рабочего пространства и, следовательно, делают выбор в пользу сокращения времени, проводимого на работе, что, в свою очередь, вызывает сокращение материального дохода. |
| For those States that opt for nuclear energy, access to nuclear fuel should be a strictly regulated, but impartial and fair undertaking. | Для тех государств, которые делают выбор в пользу ядерной энергетики, доступ к ядерному топливу должен стать не только строго регулируемым, но и беспристрастным и справедливым. |
| Such discussion is essential, including in cases in which States opt for assigning the monitoring mandate to a broader framework, of which national human rights institutions shall be part. | Проведение такого обсуждения имеет особо важное значение, в том числе в случаях, когда государства делают выбор в пользу наделения мандатом по мониторингу более широкой структуры, в состав которой должны входить национальные правозащитные учреждения. |
| An arbitrator or court should not be prevented from acting as facilitator, should the parties opt for a compromise over a court decision on the merits. | Не следует препятствовать действиям арбитра или суда, направленным на со-действие урегулированию, если стороны делают выбор в пользу компромисса на основе судебного решения по существу. |
| Therefore, many companies are examining their business models and opt for strategic mergers and acquisitions. | В силу этого многие компании, изучив свою модель ведения бизнеса, делают выбор в пользу развития за счет стратегических слияний и поглощений. |
| Downshifters desire meaning in life outside of work and, therefore, will opt to decrease the amount of time spent at work or work hours. | Дауншифтеры видят основной смысл жизни вне рабочего пространства и, следовательно, делают выбор в пользу сокращения времени, проводимого на работе, что, в свою очередь, вызывает сокращение материального дохода. |
| The parents can then opt for the child to take Dutch nationality. | Родители затем могут решить за ребенка, что он сразу не должен получать гражданство Нидерландов. |
| If, however the spouses decide to exclude the Community of acquests, the spouses may opt to regulate their common property through any of the following: | Однако если супруги решают исключить общее нажитое имущество, они могут решить урегулировать вопросы, касающейся общей собственности посредством любой из нижеследующих систем: |
| Perhaps the solution is not to allocate more resources to individual organizations but to opt for the United Nations system unitary approach, as repeatedly requested by Governments. | Вполне возможно, что эту проблему можно решить не путем передачи дополнительных ресурсов отдельным организациям, а путем взятия на вооружение единого подхода системы Организации Объединенных Наций, о чем неоднократно просили правительства стран. |
| For example, if States are concerned exclusively with achieving Millennium Development Goal 2, they might opt for policies that will increase the overall number of children in school, but fail to ensure equal access to education. | Так, если государства ставят своей единственной задачей достижение ЦРТ 2, они могут сосредоточить внимание на мерах по увеличению общего числа детей, посещающих школу, но не решить проблему обеспечения доступа к образованию. |
| In the wider OPT context, addressing the persisting impunity for human rights and international humanitarian law violations committed by all parties is vital for preventing a further deterioration of the human rights situation. | в более широком контексте связанных с ОПТ вопросов необходимо решить проблему сохраняющейся безнаказанности за нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные всеми сторонами, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения в области прав человека. |
| OPT - Office for Personnel and Training | и/или административным вопросам ОРТ - Отдел кадров и профессиональной |
| The OPT pseudo-record provides space for up to 16 flags and it extends the space for the response code. | Псевдозапись ОРТ обеспечивает пространство до 16 флагов и расширяет пространство для кода ответа. |
| BNT World still broadcast the film several times a year and the Russian national television OPT invites Stiliyan Ivanov on its most popular shows. | И до по сей день Сателитный канал БНТ показывает фильм по несколько раз в году, а российское национальное телевидение ОРТ приглашает Стилияна Иванова в свои самые популярные передачи. |
| OPT...: optional fields (use the'Clean 'command to remove them) | ОРТ...: необязательные поля (удаляются командой «Очистить») |
| The presence of the OPT in the request signifies a newer requester that knows what to do with an OPT in the response. | Наличие ОРТ в запросе означает, что более новый запросчик знает, что делать с ОРТ в ответе. |
| was also subject to the right of the persons concerned to opt for the retention of French nationality. | также обусловливалась правом соответствующих лиц оптировать в пользу сохранения французского гражданства. |
| had the right to opt, within a period of two years, for German nationality. | имели право в течение двух лет оптировать германское гражданство. |
| Within the two years following the definitive transfer of the sovereignty over the territories assigned to Belgium under the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in those territories will be entitled to opt for German nationality. | В течение двух лет, которые последуют за окончательным переходом суверенитета над территориями, признанными за Бельгией в силу настоящего Договора, германские граждане старше 18 лет и проживающие на этих территориях, будут иметь право оптировать германское гражданство. |
| A natural person who was, on 31 December 1992, the citizen of the Czech and Slovak Federal Republic but not the citizen of the Czech or the Slovak Republic may opt for citizenship of the Czech Republic by declaration. | Физическое лицо, которое на 31 декабря 1992 года являлось гражданином Чешской и Словацкой Федеративной Республики, но не являлось гражданином Чешской или Словацкой Республики, может оптировать гражданство Чешской Республики путем заявления. |
| Czecho-Slovaks who are German nationals and are habitually resident in Germany will have a similar right to opt for Czecho-Slovak nationality. [...] | Чехо-Словаки, германские граждане, поселившиеся в Германии, будут также иметь право оптировать чехо-словацкое гражданство... |
| It can just as easily opt for only a detailed study of the problems involved or even an article-by-article commentary on existing provisions, a sort of "guide to the practice of States and international organizations" on reservations. | Она вполне может высказаться в пользу простого подробного изучения возникающих проблем, и даже в пользу постатейных комментариев к существующим положениям, которые имели бы форму некоего "руководства по практике государств и международных организаций" в области оговорок. |
| In that respect, the Commission could choose either to establish a relationship between the current set of draft articles and other treaties or opt for the solution of giving precedence to treaties or other rules of international law with a more specific scope. | В этой связи Комиссия может принять решение об установлении связи между настоящими проектами статей и другими договорами или нормами международного права, имеющими аналогичную сферу применения, или высказаться в пользу общего решения, предусматривающего приоритетность международных договоров или других международно-правовых норм с более специфическим охватом. |
| From a substantive point of view, the treaty should preferably form part of the Charter of the United Nations but in view of the ensuing difficulties it would probably be necessary to opt for a multilateral treaty. | С точки зрения материального права наилучший путь состоит в том, чтобы он был охвачен Уставом Организации Объединенных Наций, однако по причине связанных с этим трудностей, возможно, следует высказаться в пользу многостороннего договора. |
| From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
| As noted above, Montenegrins' vote to dissolve the State Union with Serbia led Prime Minister Dodik of the Republika Srpska to speculate about the circumstances in which voters of the Republika Srpska might one day opt for national self-determination. | Как указывалось выше, тот факт, что черногорцы проголосовали за расторжение государственного союза с Сербией, было воспринято премьер-министром Сербской Республики Додиком в качестве повода для рассуждений об обстоятельствах, при которых избиратели в Сербской Республике смогут однажды высказаться в пользу национального самоопределения. |