| Since 1 August 2004 the persons concerned have been able to opt for private insurance to cover this risk. | С 1 августа 2004 года такие женщины могут для страхования такого риска выбирать частных страховщиков. |
| Governments in the region should opt for the most appropriate policy mix as regards the exchange rate. | Правительствам стран региона следует выбирать наиболее приемлемые меры политики в отношении обменного курса. |
| States may opt between arrangements based on continued payment of salary and arrangements creating a comparable social provision. | Государства могут выбирать между мерами, основанными на продолжении выплаты заработной платы, и мерами, предусматривающими сопоставимые социальные выплаты. |
| The cuisine is traditional in the area and have a warehouse full to satisfy your curiosity about the wines or opt for other wines recognized tradition and prestige. | Кухня является традиционным в области и склад полностью удовлетворить свое любопытство по поводу вины или выбирать для других вин признано, традиции и престиж. |
| WinHKI is equipped with a file compressor that reduces the size of your data considerably giving you maximum storage space, as you can opt for the "best compression ratio" feature. | WinHKI оборудовано с компрессором архива уменьшает размер ваших данных значительно давая вам максимальный объем запоминающего устройства, по мере того как вы можете выбирать для «характеристики самого лучшего коэффициента компрессии». |
| At grade 10, students may opt for a curriculum in Business Education, Industrial Education, Home Economics or Agriculture. | В 10-м классе ученики могут выбрать учебные программы по предметам бизнеса, промышленности, трудового обучения или сельского хозяйства. |
| Lastly, he wished to know how children of mixed marriages were referred to and whether they were required to opt for one of the two groups to which they belonged to establish an identity. | Наконец, он хотел бы знать, каким образом определяются дети от смешанных браков и должны ли они выбрать одну из составляющих своей двойной принадлежности, чтобы определить себя. |
| Liability is limited to 40 million SDRs. However, a State party may opt for a higher or unlimited liability in respect of damage caused in its territory. | Предел ответственности составляет 40 млн. СПЗ. Однако государство-участник может выбрать бóльшую и неограниченную сумму ответственности в отношении ущерба, причиненного на его территории. |
| Let us just freeze the settlements immediately and opt for peace . | Просто взять и «заморозить» всякую поселенческую деятельность и выбрать мир». |
| Career choice patterns still largely reflect gender stereotypes as women continue to opt for traditional female dominated fields. | Тенденции в выборе профессии по-прежнему в значительной степени отражают гендерные стереотипы, и женщины по-прежнему стремятся выбрать профессии, где их традиционно насчитывается больше. |
| Given the extremely high costs of the services of temporary interpreters, it would be reasonable to opt for the possibility of recruiting nine interpreters. | Учитывая чрезвычайно высокий уровень расходов на оплату услуг временных переводчиков, было бы целесообразным предпочесть вариант набора девяти устных переводчиков. |
| (e) In secondary schools, pupils may opt to study their mother tongue instead of another subject, or in addition to their other subjects; | ё) в средних школах учащиеся могут предпочесть изучение своего родного языка вместо другого предмета или в дополнение к другим предметам; |
| Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. | Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора. |
| The Committee could opt for a clear statement of acceptable time limits within which communications could be submitted, or it could seek to enumerate all possible circumstances under which it would have to reach an admissibility decision in each individual case. | Комитет может предпочесть вариант четкого определения приемлемых сроков, в пределах которых можно представлять сообщения, или он может попытаться перечислить все возможные обстоятельства, на основании которых ему придется принимать решение о приемлемости в каждом конкретном случае. |
| If financial resources were available, the Commission would opt for a single consolidated text, and that should still be the preferred solution in the medium to longer term. | При наличии достаточных финансовых ресурсов Комиссия может предпочесть опубликовать единый сводный текст, и такое решение действительно будет предпочтительным в средне- и долгосрочной перспективе. |
| Boys are more likely to opt for mathematics and exact sciences, and do better in them. | Мальчики, по всей видимости, предпочитают математику и точные науки и лучше успевают по ним. |
| First, some countries are so relatively poor and lacking in domestic capital that they opt to drop rates in order to attract foreign investors. | Во-первых, некоторые страны настолько относительно бедны и нуждаются в местном капитале, что они предпочитают понизить ставки, чтобы привлечь иностранных инвесторов. |
| Displaced persons are sometimes even more apprehensive about returning to their home collines than regrouped persons and opt for temporary settlement half-way between roads and their home collines where they can take advantage of the international humanitarian assistance distributed by the non-governmental organizations working in Burundi. | Более того, иногда переселенцы и перемещенные лица боятся возвращаться в свои дома и предпочитают размещение во временных лагерях, расположенных в районах между дорогами и их прежним жилищем на холмах, где они могут получать международную гуманитарную помощь, распределяемую действующими в Бурунди неправительственными организациями. |
| The difference between attendance at public and private schools is mostly related to economic factors, with the trend most visible at the primary level, where some parents opt to have their children enrolled in private (preparatory) institutions. | Различие обучения в государственных и частных школах в основном обуславливается экономическими факторами, причем эта тенденция особенно выпукло проявляется на уровне начального образования, когда некоторые родители предпочитают записывать своих детей в частные (подготовительные) учреждения. |
| Pregnant women who are suspected of having swallowed drugs in latex balloons do not tend to opt for this alternative as it is harmful to the foetus. | Беременные женщины, которых подозревают в заглатывании латексных шариков с наркотиками, предпочитают не прибегать к этому альтернативному методу, поскольку рентгеновское обследование вредно для плода. |
| The court ruled that the response as to no objection was not an agreement to waive the right to opt for determination by arbitration, there was no prima facie agreement to rescind the arbitration agreement. | Суд постановил, что ответ об отсутствии возражений не представлял собой согласия на отказ от права выбора в пользу арбитражного разбирательства, поскольку он не являлся достаточным при отсутствии опровержения согласием на аннулирование арбитражного соглашения. |
| The draft multilateral agreement on investment (OECD) provided for the opportunity to "opt out." | Возможность "отрицательного выбора" была предусмотрена в проекте многостороннего соглашения по инвестициям (ОЭСР). |
| He can opt to raise, in which case each active player in turn is offered a choice of calling the raise or reraising-or folding. | Он может выбрать поднятие ставки. При этом каждый активный игрок в свою очередь получает возможность выбора, уравнять ли ему ставку, повторно поднять ставку или спасовать. |
| It is thus consecrated the principle that the spouses can opt for the constitution of a common family surname formed out of the surnames of both and used commonly by the man and woman. | Тем самым закрепляется принцип свободного выбора общей фамилии семьи, которая может быть составлена из фамилий обоих супругов и совместно ими употребляться. |
| The draft multilateral agreement on investment provided for the opportunity to "opt out." | См., в частности, Генеральное соглашение по торговле услугами и Соглашение о правительственных закупках, в которых предусмотрена возможность "положительного выбора". |
| Unemployment in the OPT was about 30 per cent. | Уровень безработицы на оккупированных палестинских территориях составил почти 30 процентов4. |
| There are more than 150 settlements in the OPT and the total number of settlers is approximately 320,000. | З. На оккупированных палестинских территориях насчитывается свыше 150 поселений, а общая численность поселенцев составляет приблизительно 320000 человек. |
| In its report the Commission refers to facts and figures that show the magnitude of the violations of human rights and international humanitarian law in the OPT. | В своем докладе Комиссия приводит факты и цифры, показывающие масштабы нарушений прав человека и международного гуманитарного права на оккупированных палестинских территориях. |
| Advisory Opinion on the Construction of a Wall in OPT | Консультативное заключение о строительстве стены на оккупированных палестинских территориях |
| Continuing deterioration of the living conditions in the OPT | Постоянное ухудшение жизненных условий на оккупированных палестинских территориях |
| Proposal for reservation or clause to "opt in" to the chapter | Предложение, касающееся оговорки или положения, позволяющего "прибегать" к тексту главы |
| Pregnant women who are suspected of having swallowed drugs in latex balloons do not tend to opt for this alternative as it is harmful to the foetus. | Беременные женщины, которых подозревают в заглатывании латексных шариков с наркотиками, предпочитают не прибегать к этому альтернативному методу, поскольку рентгеновское обследование вредно для плода. |
| The effectiveness of current compensatory facilities is limited, in part due to conditions that deter countries from responding to shocks and to choose, instead, to opt for tightening their fiscal and monetary policies. | Эффективность нынешних компенсационных механизмов отчасти ограничена из-за условий, которые препятствуют принятию странами мер противодействия внешним потрясениям, вынужденным вместо этого прибегать к ужесточению фискальной и кредитно-денежной политики. |
| This view was echoed with respect to consequential amendments that might be required to draft article 81 bis if the Working Group adopted the approach of providing for a reservation or "opt in" clause with respect to the entire chapter on jurisdiction, as well. | Аналогичное мнение было высказано также в отношении соответствующих поправок, которые, возможно, потребуется внести в проект статьи 81 бис, если Рабочая группа примет подход, предусматривающий возможность делать оговорку или "прибегать" к тексту в отношении всей главы о юрисдикции. |
| Conclusions reached by the Working Group regarding the whole and partial reservation or "opt in" approaches: | Выводы, сделанные Рабочей группой в отношении подходов, предусматривающих возможность делать полную и частичную оговорку или "прибегать" к тексту главы |
| Throughout OPT there were already 158 such outposts. | На всей оккупированной палестинской территории уже насчитывалось 158 таких аванпостов-поселений. |
| This is more than 80 per cent of the GDP generated by the oPt in 2008. | Это превышает 80% от ВВП оккупированной палестинской территории за 2008 год. |
| In the oPt and in recent years Lebanon, long term poverty is compounded by the effects of emergencies, which affect many, but impact most on the vulnerable. | На оккупированной палестинской территории, а в последние годы и в Ливане проблема долговременной нищеты усугубляется последствиями чрезвычайных ситуаций, которые затрагивают многих, но наиболее ощутимо сказываются на уязвимых группах населения. |
| Through the provision of extensive and credible documentation and reporting, PCHR attempts to circumvent the closure regime, and advance the protections extended to the civilian population of the OPT. | Распространяя большое количество достоверных документов и информационных материалов, Центр стремится преодолеть те трудности, которые создает режим блокады, и оказывать необходимую защиту гражданскому населению оккупированной палестинской территории. |
| In order to provide detailed information relating to the human rights situation in the OPT, PCHR carries out extensive documentation and reporting related to civil and political rights as well as social, economic and cultural rights. | Для получения полного представления о положении в области прав человека на оккупированной палестинской территории ППЦ собирает обширный документальный материал и занимается распространением информации о гражданских и политических правах и социальных, экономических и культурных правах. |
| He wondered how that figure had been arrived at and whether individuals could opt for the cash allowance or whether a contingent as a whole must choose that formula. | Он интересуется, как была рассчитана эта сумма и могут ли отдельные военнослужащие избрать денежное довольствие вместо пайка или же весь контингент обязан перейти на эту форму обеспечения. |
| Since reliance upon nuclear weapons to ensure security would inevitably lead to a regional arms race, countries should instead opt for peaceful and diplomatic multilateral discussion in order to resolve tensions and conflicts. | Поскольку опора на ядерное оружие для обеспечения безопасности неизбежно приведет к региональной гонке вооружений, страны должны вместо этого избрать путь мирных дипломатических многосторонних обсуждений для урегулирования напряженных ситуаций и конфликтов. |
| As agreements reach their expiry date, a party to a treaty may opt for automatic prolongation of the treaty or notify the other party that it wishes to revoke a treaty. | При истечении срока действия соглашения какая-либо его сторона может избрать вариант автоматического продления действия договора или уведомляет другую сторону о своем желании аннулировать его. |
| For example, a compulsory military service system that makes provision for conscientious objection may require someone wishing to avail him/herself of that alternative service to declare the belief that entitles the person to opt for it. | Например, система обязательной военной службы, предусматривающая возможность отказа от ее прохождения по соображениям совести, может требовать от того, кто желает воспользоваться возможностью прохождения альтернативной службы, заявить о тех убеждениях, которые дают этому лицу право избрать такую службу. |
| In origin; he may opt to travel to any country willing to receive him. | В любом случае при выполнении решения о высылке соответствующее лицо необязательно возвращается в страну его происхождения, и этому лицу предоставляется возможность избрать любую другую страну, которая соглашается его принять. |
| Most non-governmental organizations opt for this approach, which does not pose any particular strategic requirements. | Большинство НПО высказываются в пользу этого подхода, который не подразумевает особых стратегических требований. |
| If these two crucial issues were resolved, a large number of women from this category would opt in favour of return. | Если эти два главных вопроса будут урегулированы, большое число относящихся к этой категории женщин могут принять решение в пользу возвращения. |
| Should CPC opt for the other proposal presented in section B above, post-conflict peace-building, or another topic the Committee may adopt, the recommendation above would reflect the Committee's decision accordingly. | Если КПК сделает выбор в пользу другого предложения, представленного в разделе В выше (постконфликтное миростроительство), или другой темы, которую Комитет может утвердить, то вышеприведенная рекомендация будет отражать соответствующее решение Комитета. |
| It also concerns us because it encourages other countries to opt for nuclear weapons in order to ensure their own security on the grounds of nuclear deterrence, a philosophy which, unfortunately, still holds good today. | Нас это также беспокоит, поскольку поощряет другие страны сделать выбор в пользу ядерного оружия для надлежащего обеспечения своей безопасности в условиях политики ядерного сдерживания - философии, которая, к сожалению, по сей день сохраняет свою силу. |
| At the same time, I call on the Government of Burundi and all national actors to uphold their commitment to the principles enshrined in the Constitution, and opt for dialogue in the resolution of the issues that divide them. | В то же время я призываю правительство Бурунди и все национальные заинтересованные стороны сохранять приверженность принципам, закрепленным в Конституции, и при урегулировании вопросов, по которым имеются разногласия, делать выбор в пользу диалога. |
| In some instances large proportions of people cohabit, yet few opt to have a child out of wedlock. | В некоторых случаях сожительство практикуют широкие слои населения, однако лишь немногие делают выбор в пользу того, чтобы иметь ребенка вне брака. |
| When individuals opt for the use of any permanent contraceptive method, the institutions or units providing the service shall obtain their written consent in advance . | В тех случаях, когда лица делают выбор в пользу применения того или иного постоянного противозачаточного метода, учреждения или их отделения, оказывающие данную услугу, требуют на это предварительное письменное согласие . |
| Such discussion is essential, including in cases in which States opt for assigning the monitoring mandate to a broader framework, of which national human rights institutions shall be part. | Проведение такого обсуждения имеет особо важное значение, в том числе в случаях, когда государства делают выбор в пользу наделения мандатом по мониторингу более широкой структуры, в состав которой должны входить национальные правозащитные учреждения. |
| Formal channels had a much more extensive presence in the field, and experience had shown that staff tended to opt for mechanisms that were easy to reach. | Официальные каналы гораздо шире используются на местах, и опыт показывает, что сотрудники, как правило, делают выбор в пользу легко доступных механизмов. |
| Religious instruction is ensured to all on equal terms, and the members of national minorities enrolled in the compulsory education system choose themselves and opt for religious instruction, which is regulated by both special agreements and the Rules on Religious Instruction in Schools drafted in 1991. | Религиозное обучение обеспечивается всем на равных условиях, и представители национальных меньшинств, обучающиеся в рамках системы обязательного образования, сами делают выбор относительно религиозного обучения, что регулируется специальными соглашениями и правилами религиозного обучения в школах, разработанными в 1991 году. |
| Before getting married, a couple could opt for their future offspring to carry their mother's surname. | До женитьбы будущая семейная пара может решить, чтобы будущий ребенок носил фамилию матери. |
| If, however the spouses decide to exclude the Community of acquests, the spouses may opt to regulate their common property through any of the following: | Однако если супруги решают исключить общее нажитое имущество, они могут решить урегулировать вопросы, касающейся общей собственности посредством любой из нижеследующих систем: |
| Perhaps the solution is not to allocate more resources to individual organizations but to opt for the United Nations system unitary approach, as repeatedly requested by Governments. | Вполне возможно, что эту проблему можно решить не путем передачи дополнительных ресурсов отдельным организациям, а путем взятия на вооружение единого подхода системы Организации Объединенных Наций, о чем неоднократно просили правительства стран. |
| It is important to negotiate and decide each of the above points before beginning a mediation exercise, in order to ensure that the premises are clear to all those involved, or else to opt for leaving the process open. | Важно обсудить каждый из перечисленных пунктов и принять по нему решение до начала посреднического процесса, определить предварительные условия, которые будут ясными для все субъектов, или решить сделать процесс открытым. |
| Four or five countries had expressed reservations and would opt out, but countries that had not expressed reservations might also opt out if that was an option. | Четыре или пять стран высказали оговорки и откажутся, однако страны, не высказывавшие оговорок, также могут решить отказаться, если будет существовать такая воз-можность. |
| OPT - Office for Personnel and Training | и/или административным вопросам ОРТ - Отдел кадров и профессиональной |
| The OPT pseudo-record provides space for up to 16 flags and it extends the space for the response code. | Псевдозапись ОРТ обеспечивает пространство до 16 флагов и расширяет пространство для кода ответа. |
| BNT World still broadcast the film several times a year and the Russian national television OPT invites Stiliyan Ivanov on its most popular shows. | И до по сей день Сателитный канал БНТ показывает фильм по несколько раз в году, а российское национальное телевидение ОРТ приглашает Стилияна Иванова в свои самые популярные передачи. |
| OPT...: optional fields (use the'Clean 'command to remove them) | ОРТ...: необязательные поля (удаляются командой «Очистить») |
| The presence of the OPT in the request signifies a newer requester that knows what to do with an OPT in the response. | Наличие ОРТ в запросе означает, что более новый запросчик знает, что делать с ОРТ в ответе. |
| was also subject to the right of the persons concerned to opt for the retention of French nationality. | также обусловливалась правом соответствующих лиц оптировать в пользу сохранения французского гражданства. |
| Within a period of two years after the coming into force of the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in any of the territories recognized as forming part of Poland will be entitled to opt for German nationality. | В течение двухлетнего срока со дня вступления в силу настоящего договора германские граждане старше 18 лет и имеющие постоянное местожительство на одной из территорий, признанных как входящие в состав Польши, будут иметь право оптировать германское гражданство. |
| Any person over 18 years of age habitually resident in the territory restored to Denmark will be entitled to opt for Germany; | Всякое лицо, старше 18 лет, имеющее постоянное местожительство на возвращающейся к Дании территории, будет иметь право оптировать в пользу Германии; |
| The citizen of the Slovak Republic may opt for the citizenship of the Czech Republic by a declaration made on 31 December 1993 at the latest, provided that: | Гражданин Словацкой Республики может оптировать гражданство Чешской Республики путем заявления, делаемого не позднее 31 декабря 1993 года, при соблюдении следующих условий: |
| Moreover, Czecho-Slovaks who were nationals of Germany had a similar right to opt for Czecho-Slovak., pp. 28-29. | Кроме того, Чехо-Словаки, бывшие гражданами Германии, также имели право оптировать чехо-словацкое гражданство Там же, стр. 40. |
| Offenders may opt for this court if they plead guilty to charges and sentencing includes treatment. | Правонарушители могут высказаться за рассмотрение их дела этим судом, если они признают себя виновными и если приговор предусматривает лечебные мероприятия. |
| There was a value in allowing parties to opt in to the Law, and for that very reason Singapore's formulation was less attractive. | Большое значение имеет то обстоятельство, что стороны могут высказаться в пользу закона, и именно по этой причине формулировка Сингапура представляется не столь привлекательной. |
| In that respect, the Commission could choose either to establish a relationship between the current set of draft articles and other treaties or opt for the solution of giving precedence to treaties or other rules of international law with a more specific scope. | В этой связи Комиссия может принять решение об установлении связи между настоящими проектами статей и другими договорами или нормами международного права, имеющими аналогичную сферу применения, или высказаться в пользу общего решения, предусматривающего приоритетность международных договоров или других международно-правовых норм с более специфическим охватом. |
| From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
| As noted above, Montenegrins' vote to dissolve the State Union with Serbia led Prime Minister Dodik of the Republika Srpska to speculate about the circumstances in which voters of the Republika Srpska might one day opt for national self-determination. | Как указывалось выше, тот факт, что черногорцы проголосовали за расторжение государственного союза с Сербией, было воспринято премьер-министром Сербской Республики Додиком в качестве повода для рассуждений об обстоятельствах, при которых избиратели в Сербской Республике смогут однажды высказаться в пользу национального самоопределения. |