| In 1325 Edward asked Pope John to instruct the Irish Church to openly preach in favour of his right to rule the island, and to threaten to excommunicate any contrary voices. | В 1325 году Эдуард попросил папу Иоанна приказать Церкви Ирландии открыто проповедовать в пользу его права на правление островом и пригрозить отлучением его противникам. |
| In several districts, the authorities have until recently stated that they will not permit the National Council of Timorese Resistance to operate openly, although there have been recent indications that such attitudes will no longer be tolerated by the Government. | В нескольких округах власти до недавнего времени заявляли, что они не позволят Национальному совету тиморского сопротивления действовать открыто, хотя в последнее время появились некоторые признаки того, что правительство не собирается более мириться с такими отношениями. |
| I will tell the Committee openly that "arms" is the second most lucrative legal business in the world, after the pharmaceutical business. | Я хочу открыто сказать членам Комитета, что «вооружение» представляет собой второй по доходности легальный бизнес в мире после фармацевтики. |
| Moreover, in some countries, services were provided only sporadically; in others, they were not promoted as openly and enthusiastically as other health-related services. | Кроме того, в некоторых странах эти услуги оказываются лишь на нерегулярной основе; в других странах они не пропагандируются столь же открыто и активно, как другие услуги в области здравоохранения. |
| The PAD has openly called for a military coup to clean up Thai politics. | НАД открыто призывал к вооружённому перевороту для очищения тайской политики. |
| Experience has shown that in those countries where information is openly available no difficulties or problems arise a result. | Опыт показывает, что в тех странах, в которых информация носит открытый характер, никаких трудностей или проблем в связи с этим не возникает. |
| The Mission conveyed firm and balanced messages to all community leaders that the responsibility lies with them to clearly and openly reject violence, extremism and terrorism. | Руководителям всех общин Миссия решительно и сбалансированным образом дала понять, что они несут ответственность за недвусмысленный и открытый отказ от насилия, экстремизма и терроризма. |
| Data from the core network of seismic stations will be freely and openly available to the national and regional tsunami warning centres for the timely production of tsunami and other early warning information. | К данным базовой сети сейсмических станций будет обеспечен беспрепятственный и открытый доступ для национальных и региональных центров оповещения о цунами в целях своевременного распространения информации о цунами и других аспектах раннего оповещения. |
| Teaching and education in schools should foster pupils' awareness of the visible and hidden faces of racism, encourage them to combat them and ensure that they are able to meet foreigners individually and in groups openly and without fear. | Образование и воспитание в школе должны способствовать осознанию учащимися видимых и скрытых форм расизма, побуждать их бороться с его проявлениями и обеспечивать открытый диалог с отдельными лицами и группами иностранцев без каких бы то ни было опасений. |
| The parties condemned these renewed acts of aggression which openly defy the resolve of the international community and are aimed at undermining the momentum for peace gained with signing of the Washington Agreement. | Стороны осудили эти возобновившиеся акты агрессии, которые представляют собой открытый вызов преисполненному решимости международному сообществу и направлены на срыв мирного процесса, продвинувшегося вперед в результате подписания Вашингтонского соглашения. |
| We can talk openly, now you've staked your ground with me. | Мы можем говорить откровенно, и ты пригвоздил меня к позорному столбу. |
| The Russian Federation requested the State's official position regarding the posting by one of the political parties, around the country, of posters of openly racist nature which propagates the idea of intolerance against foreigners. | Российскую Федерацию интересовала официальная позиция государства в отношении размещения по всей стране одной из политических партий плакатов откровенно расистского характера, с помощью которых пропагандировалась идея нетерпимости к иностранцам. |
| If you so clearly and openly can speak of the problems of what you feel or think... then you, yourself, are really very strong! | что если вы можете так прямо и откровенно говорить о проблемах, занимающих ваши чувства и мысли, то вы на самом деле очень сильный человек. |
| Concluding these considerations, the Special Rapporteur would like to request both the members of the Commission and the delegates in the Sixth Committee to respond openly to all questions and problems raised in this report, or in the second report and even in the preliminary report. | В завершение этих соображений Специальный докладчик хотел бы попросить как членов Комиссии, так и делегатов в Шестом комитете откровенно ответить на все вопросы и проблемы, поднятые в настоящем докладе, или во втором докладе или даже в предварительном докладе. |
| The time when we can discuss openly the reservations that some of us have, for honourable reasons, with respect to launching of the cut-off, is the time when we will be able to try and start lifting those reservations. | Ну а вот когда мы сможем откровенно обсудить те оговорки, которые, по почтенным соображениям, внушает кое-кому из нас начало переговоров по запрещению производства расщепляющихся материалов, мы и сможем постараться их снять. |
| The investigation was entrusted to military prosecutors who allegedly openly favoured police officers in many cases. | Ведение следствия поручалось военным прокурорам, которые, по полученным данным, во многих случаях относились к полицейским явно благосклонно. |
| These activities openly violate the policies of the military high command and the Ministry of Defense, and should be rejected and duly sanctioned. | Такая практика явно идет вразрез с политикой высшего военного командования и Министерства обороны, и она должна быть отвергнуты, а виновные - понести должное наказание. |
| Using violence to instil obedience into schoolchildren and to punish them for wrongdoing openly conflicts with the purposes of education as they are spelled out in international human rights law, translated into many domestic laws and confirmed by an increasing number of court judgments. | Применение насилия для воспитания чувства покорности в школьниках и их наказание за дурные поступки явно противоречат целям образования в том виде, в котором они сформулированы в международном праве прав человека, толкуются во многих национальных законодательствах и подтверждаются во все большем количестве судебных решений. |
| The elections in Antwerp had marked another positive development: an openly racist movement had been defeated at the polls, because the Belgian press had mobilized against extremism and immigrants had exercised their right to vote. | Выборы в Антверпене ознаменовали собой еще одно позитивное событие: одно из явно расистских движений потерпело поражение на выборах, потому что бельгийская пресса развернула кампанию против экстремизма и иммигранты использовали свое право голоса. |
| This is clear in Islamabad, where over the past two months, Kalashnikov-toting students have openly challenged the state, following a government order for the demolition of dozens of illegally built mosques and seminaries. | Это явно чувствуется в Исламабаде, где за последние два месяца вооруженные автоматами Калашникова студенты открыто выступили против государства после приказа правительства разрушить десятки нелегально построенных мечетей и семинарий. |
| In a world of limited resources, the need to allocate resources among competing interests cannot simply be wished away but must be faced openly. | В мире с ограниченными ресурсами вопрос о необходимости их распределения между конкурирующими группами нельзя игнорировать, его нужно гласно решать. |
| The work of agencies of the military procurator to combat violent breaches of the law is conducted openly. | Деятельность органов военной прокуратуры по борьбе с насильственными противоправными деяниями осуществляется гласно. |
| Political parties must function openly, and their programmes, activities and other information must be generally accessible. | Политические партии действуют гласно, их программы, проводимая работа и другая информация должны быть общедоступными. |
| Any discussion of the methodology should be addressed transparently and openly within the Fifth Committee, according to the established rules and procedures. | Любое обсуждение данной методологии должно проводиться Пятым комитетом открыто и гласно в соответствии с утвержденными правилами и процедурами. |
| Such negotiations should take place openly, under the auspices of the international community, and all peoples affected by the conflict should be represented. | Эти переговоры должны проходить гласно, под эгидой международного сообщества и в них должны участвовать представители всех народов, затронутых конфликтом. |
| But this is the first time in 80 years that a constitution has been so openly and publicly debated. | Но впервые за 80 лет конституция столь открыто и публично обсуждалась. |
| Hekmatyar has not yet publically reacted to these events, demonstrating that he is either unwilling or unable to confront this issue openly. | Хекматьяр пока не отреагировал публично на эти события, показывая тем самым, что он либо не хочет, либо не может открыто занять позицию в этом вопросе. |
| It is hardly surprising that such an act of aggression should have been perpetrated at this time by a group that openly refused to sign the Agreement and publicly declared its resolve to torpedo it. | Вряд ли вызывает удивление тот факт, что подобный акт агрессии должен был быть совершен именно в это время группой, которая открыто отказывается подписать Соглашение и публично объявляет о своем твердом намерении подорвать его. |
| The Government is sceptical about what it terms the "jungle" of NGOs and is openly hostile to human rights NGOs which it has publicly declared are suspicious. | Правительство скептически относится к большому количеству таких организаций, называя их "лесом" НПО, и занимает открыто враждебную позицию в отношении правозащитных НПО, которых оно публично объявило подозрительными. |
| Who was it, therefore, who went on record publicly and openly pressuring the jury without the slightest attempt at concealment? | Итак, кто же оказывал давление на членов жюри и делал это, помимо всего прочего, открыто, публично и на глазах у всех, даже не пытаясь скрыться? |
| It is now possible to talk openly of interests of the individual as distinct from those of the State and of the need for institutionalized, truly independent machinery to protect the individual's interests in the face of an oppressive government. | В настоящее время можно свободно говорить об интересах отдельного лица в отличие от интересов государства, а также о необходимости создания институционализированного, подлинно независимого механизма для защиты интересов отдельных лиц от репрессивных действий со стороны правительства. |
| Why can't I live freely, openly? | Почему я не могу жить свободно, открыто? |
| Indigenous people must be allowed to express their concerns freely and openly and must be involved in the design of the initiative from the earliest stage. | Представители коренного населения должны иметь возможность говорить о том, что их волнует, свободно и открыто, и вовлекаться в процесс подготовки соответствующих инициатив на самых ранних стадиях. |
| This contribution, along with the initiative promoting the creation of African centres of excellence in journalism education, will increase knowledge of journalists to investigate development and governance issues openly. | Этот вклад, наряду с инициативой по содействию созданию в Африке центров подготовки профессиональных журналистов, позволит расширить познания журналистов, с тем чтобы они могли свободно освещать вопросы развития и управления. |
| Though a final agreement has not been reached, for the first time in the country's history, issues such as power-sharing, resource-sharing and the idea of federalism have been discussed freely and openly. | Хотя окончательного согласия еще не достигнуто, впервые в истории страны открыто и свободно обсуждаются такие вопросы, как представленность различных групп во властных структурах, коллективное использование ресурсов и возможность перехода к федеративном устройству. |
| According to Alan, there's no such thing as being openly gay in Chatswin. | Если верить Алану, в Чатсвине невозможно не скрывать того, что ты гей. |
| I am the only openly gay kid at school, in this town. | Я единственный гей, о котором знают все в школе, в этом городе. |
| And our lupus is an openly gay cyborg | И наш Лупус - это открытый гей киборг, |
| The question you have to ask is, am I openly gay? | Вопрос в том, признаёшь ли ты открыто, что ты гей. |
| Mrs. Grant, are you comfortable with the idea that Cyrus Beene, your husband's openly gay chief of staff, is getting married for a third time? | Миссис Грант, вы спокойно относитесь к тому, что Сайурс Бин, открытый гей - глава администрации вашего мужа, женится в третий раз? |