However, the onset of the First World War halted automobile three years. | Однако начало Первой мировой войны приостановило производство A.L.F.A. на три года. |
Fake anger has a more jagged onset. | Притворный гнев имеет более острое начало. |
Despite the onset of the global financial crises, UNHCR ended the year with a healthy balance. | Несмотря на начало глобального финансового кризиса Управление закончило год с положительным сальдо. |
Furthermore, another important challenge before us is the onset of negotiations to adopt a convention banning the production of fissile material - a cut-off convention. | Кроме того, еще одной важной стоящей перед нами проблемой является начало переговоров о принятии конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов - конвенции о прекращении производства таких материалов. |
Reflecting the onset of the recession in Canada in late 2008, the Government of Canada recorded a budgetary deficit of $5.8 billion, or 0.4 percent of GDP, in 2008-2009. | Начало спада в Канаде в конце 2008 года было отмечено бюджетным дефицитом в размере 5,8 млрд. долл., равным 0,4% ВВП, по результатам |
He was besieged there by Kavadh in September, but the onset of winter and the approach of Roman reinforcements forced the Persian ruler to withdraw. | Там он был осаждён персидской армией в сентябре, но наступление зимы и подход римских подкреплений заставили персидского правителя отступить. |
Despite the onset of the rainy season, ECOMOG, has maintained its pressure on Kailahun district, the remaining stronghold of the former junta in the eastern part of the country. | Несмотря на наступление сезона дождей, ЭКОМОГ продолжает оказывать давление в округе Каилахун, который остается оплотом бывшей хунты в восточной части страны. |
The onset of drought in a given year can be predicted by comparative analysis of the trends in satellite-derived vegetation indices for that year relative to the trends in a normal year. | Наступление засухи в тот или иной год может быть предсказано на основе сравнительного анализа тенденций изменения спутниковых данных о растительном покрове за этот год и тенденций в обычный год. |
Autumn is a pleasant season, as the moderating Gulf waters delay the onset of frost, although storm activity increases compared to the summer. | Осенний сезон довольно приятный, так как воды залива отсрочивают наступление морозов, хотя и грозовой активности становится больше, чем летом. |
Global studies of measures to prevent or delay the onset of AD have often produced inconsistent results. | Международные исследования, призванные оценить, насколько та или иная мера способна замедлить или предотвратить наступление болезни, нередко дают противоречивые результаты. |
Council members condemned the attack by the Sudanese Revolutionary Front at the onset of these negotiations. | Члены Совета осудили нападение Суданского революционного фронта на начальном этапе этих переговоров. |
At the onset of a new operation, a critical element of the planning process is a technical survey of the proposed area of operation. | На начальном этапе осуществления новой операции критическим элементом процесса планирования является проведение технического обследования предлагаемого района операции. |
Others said that UNICEF had an important role to play at the onset of an emergency, because of its field structure, and it was suggested that UNICEF set a limited time-frame for its emergency activities, allowing for coordination with DHA and other agencies. | Другие заявили, что ЮНИСЕФ принадлежит важная роль на начальном этапе чрезвычайных ситуаций, поскольку он располагает структурами на местах, и было предложено, чтобы ЮНИСЕФ установил ограниченные по времени рамки для проведения своих чрезвычайных мероприятий, предусмотрев возможность координации деятельности с ДГВ и другими учреждениями. |
The inclusion of quantifiable outputs at the onset, when project proposals and workplans were formulated, could have facilitated the identification of the specific activities intended to be undertaken and the expected specific measurable outputs resulting from such activities. | Включение количественных показателей достижений на начальном этапе подготовки проектных предложений и планов работы облегчает определение конкретных направлений предполагаемой деятельности и ожидаемых конкретных и поддающихся оценке достижений по результатам такой деятельности. |
Based on a series of national consultations carried out at the onset of the work of this Commission, a participatory survey led to the current focus on older persons in social care services and their specific human rights challenges. | На основе серии национальных консультаций, которые проводились на начальном этапе работы упомянутой комиссии, в результате проведенного с широким кругом участников обследования в рамках услуг по линии социального обеспечения пожилым людям стало уделяться повышенное внимание и особо тщательно стали изучаться их связанные с защитой прав человека проблемы. |
These emergency reserves function as internal revolving loan mechanisms to provide emergency allocations at the onset of a new crisis. | Эти чрезвычайные резервы функционируют как внутренние оборотные кредитные механизмы для предоставления чрезвычайных ассигнований при возникновении нового кризиса. |
Four sources of funds are available for supporting rapid response field coordination actions at the onset of a complex emergency: | Для финансирования оперативных мер по координации действий на местах при возникновении сложных чрезвычайных ситуаций существует четыре источника средств: |
This trend is in line with a growing emphasis, as a matter of international law, on the responsibility of States to protect their populations in the event of the onset of a disaster. | Эта тенденция согласуется с усиливающимся в международном праве акцентом на ответственность государств за защиту своего населения при возникновении бедствия. |
UNICEF recognizes that when an emergency strikes, be it a sudden onset natural disaster or an armed conflict, children require special protection to ensure their safety and well-being. | ЮНИСЕФ подчеркивает, что при возникновении чрезвычайной ситуации, которая может быть вызвана неожиданным стихийным бедствием или же стать следствием вооруженного конфликта, дети нуждаются в особой защите, призванной обеспечить их безопасность и благополучие. |
But he must use the oxygen more, and he has to call us at the onset of congestion. | Но ему нужно чаще получать дозу кислорода, и при возникновении застоя он сразу должен звонить нам. |
The first deals with actions that need to be taken prior to the onset of a complex emergency. | Первая включает меры, которые должны быть приняты до возникновения сложной чрезвычайной ситуации. |
Experience implementing the Fund to date confirms that it has been able to launch relief operations effectively in the wake of a sudden onset emergency and in cases of rapid deterioration of an existing crisis. | Накопленный на настоящий момент опыт использования Фонда подтверждает, что ему удавалось эффективно начинать операции по оказанию помощи после неожиданного возникновения чрезвычайных ситуаций и в случае стремительного обострения существующего кризиса. |
(a) The establishment of coordination mechanisms in the field as well as at Headquarters, including the deployment of humanitarian coordination personnel in the field at the onset of an emergency, within five days | а) Создание координационных механизмов на местах и в Центральных учреждениях, в том числе направление персонала на места для координации гуманитарной помощи не позднее чем через пять дней после возникновения чрезвычайной ситуации |
It allows stakeholders to reach a shared understanding of the humanitarian situation at the onset of an emergency. | Она позволяет заинтересованным участникам достичь общего понимания гуманитарной ситуации с самого начала возникновения чрезвычайной ситуации. |
UNHCR's rapid emergency budget makes quick action possible at the onset of an emergency. | Существующий в УВКБ бюджет оперативного реагирования на чрезвычайные ситуации позволяет принимать быстрые меры с момента возникновения подобных ситуаций. |
The Central Emergency Revolving Fund is integral to the ability of United Nations agencies to respond immediately at the onset of complex emergencies. | Центральный чрезвычайный оборотный фонд является составной частью потенциала учреждений Организации Объединенных Наций незамедлительно реагировать на возникновение чрезвычайных ситуаций. |
There is a more ideal role for the Council, to which the Secretary-General referred: to prevent the onset of humanitarian crises. | Разумеется, как сказал Генеральный секретарь, у Совета есть более идеальная роль: предотвращать возникновение гуманитарных кризисов. |
There is scope for improving some aspects of the headquarters and regional office coordinated responses to the onset of sudden emergencies. | Существуют возможности для улучшения положения дел в том, что касается отдельных аспектов скоординированного реагирования штаб-квартирой и региональными отделениями на возникновение непредвиденных чрезвычайных ситуаций. |
The onset of a disaster or the threat of disaster may trigger a series of legal consequences for States. | Возникновение бедствия или угрозы бедствия может влечь за собой ряд юридических последствий для государств. |
For many speakers, the onset of the multiple global food, economic and climate crises had only reinforced concerns expressed by civil society for many years that the prevailing development model of recent decades was unsustainable. | По мнению многих ораторов, возникновение многочисленных глобальных продовольственных, экономических и климатических кризисов только усилило высказывавшуюся в течение многих лет обеспокоенность гражданского общества по поводу того, что превалирующая в последние десятилетия модель развития не является устойчивой. |
The early-onset form (known as Best disease) usually appears in childhood; however, the onset of symptoms and the severity of vision loss vary widely. | Ранняя начальная форма (известная как болезнь Беста) обычно появляется в детстве; однако, время появления симптомов и тяжесть потери зрения может широко варьироваться. |
More specifically, one study found that lentiviral vectors did not cause either an increase in tumor incidence or an earlier onset of tumors in a mouse strain with a much higher incidence of tumors. | Более конкретно, одно исследование показало, что лентивирусные векторы не вызывают ни увеличения частоты опухолей, ни более раннего появления опухолей у мышей со значительно более высокой частотой опухолей. |
(a) Evaluate the effects of air pollutants and other stresses on crops and non-wood plants by monitoring the onset of injury and reductions in the yield/biomass of sensitive species; | а) проведение оценки воздействия загрязнителей воздуха и других факторов стресса на сельскохозяйственные культуры и недревесные растения путем отслеживания появления порчи и начала снижения урожайности/объема биомассы чувствительных видов; |
If people get bitten despite the nets, they require treatment within a few hours of the onset of symptoms. | Если укус все же произошел, несмотря на сетку, то в течение нескольких часов после появления симптомов требуется лечение. |
Crimes have increased notably in northern Mali since the onset of the Libyan crisis, including as a result of the availability of arms and the increased pressure on already destitute local communities brought on by the high number of returnees. | С начала ливийского кризиса заметно участились преступления на севере Мали, в том числе в результате появления оружия и многочисленности репатриантов, наплыв которых лег бременем на и без того обездоленные местные сообщества. |
The knowledge and technology to fight the onset and effects of non-communicable diseases already exist. | Знания и технология для борьбы с возникновением и последствиями неинфекционных заболеваний уже существуют. |
We believe that prevention and response to gender-based violence should begin at the onset of every emergency. | Мы полагаем, что работа по предотвращению такого насилия и реагированию на него должна начинаться непосредственно с возникновением любой чрезвычайной ситуации. |
The aim of the unit is to increase the collective capacity of the two countries to provide timely and effective humanitarian assistance to populations affected by sudden onset natural disasters. | Задача этой группы заключается в укреплении коллективного потенциала обеих стран в деле оказания своевременной и эффективной гуманитарной помощи населению, затронутому внезапным возникновением стихийных бедствий. |
The procedure has been linked not only to the triggering of 'preexisting' claustrophobia, but also to the onset of the condition in some people. | Процедура была связана не только с инициированием «существовавшей ранее» клаустрофобии, но и с возникновением этого заболевания у некоторых людей. |
With the onset of the crisis, the mission's findings and recommendations, which were based on pre-crisis conditions, are no longer applicable | В связи с возникновением кризиса рекомендации и выводы по итогам работы миссии, которые были подготовлены с учетом условий, существовавших до кризиса, более не актуальны |
The weaponization of space will trigger unpredictable consequences, similar to those at the onset of the nuclear era. | Вепонизация космоса повлечет за собой непредсказуемые последствия - аналогично тому, как это было на заре атомной эры. |
There was a massive wave of strikes in Bulgaria at the onset of democratic changes, in the 1990s. | На заре демократических преобразований, в 1990-е годы, по Болгарии прокатилась массовая волна забастовок. |
Compared to the social situation at the onset of this century, the next century begins with an even bleaker outlook. | По сравнению с социальной ситуацией на заре этого века следующее столетие начинается даже с еще более мрачной картины. |
At the onset of this new century, this rare opportunity to reach a peaceful settlement should be seized not only for the people who have endured long years of insecurity, violence and denial of their fundamental rights, but also for international peace and security. | Сегодня, на заре нового столетия, следует воспользоваться этой редкой возможностью достичь мирного урегулирования в интересах не только того народа, который долгие годы существовал в условиях отсутствия безопасности, насилия и лишения основных прав, но и в интересах международного мира и безопасности. |
In my own country and other sister States in southern Africa, the most visible form of this colonial control has been control over land despoiled from us at the onset of British colonialism. | В моей стране и других братских государствах на юге Африки этот колониальный контроль выразился, главным образом, в контроле над нашей землей, которая была отобрана у нас на заре британского колониализма. |
Onset immediately after I.V.I.G. isn't. | Приступ сразу после внутривенного не подтверждает. |
Sudden acute early onset osteoporosis? | Внезапный острый ранний приступ остеопороза? |
Onset at 30 is typical. | Типичный приступ в 30. |
She had a sudden onset of severe respiratory distress an hour ago. | Примерно час назад у нее неожиданно начался приступ. |
Or early onset motion sickness. | Или вызовет ранний приступ морской болезни. |