| However, the onset of the global financial crisis in 2008 has put budgetary pressures on developed countries, preventing them from meeting their aid commitments. | Тем не менее, начало мирового финансового кризиса в 2008 году стало причиной бюджетных затруднений в развитых стран, что помешало им выполнить свои обязательства по оказанию помощи. |
| Because the onset of Dominant optic atrophy is insidious, symptoms are often not noticed by the patients in its early stages and are picked up by chance in routine school eye screenings. | Поскольку начало доминантной атрофии зрительного нерва коварно, симптомы пациентами на ранних стадиях часто не замечается и выявляются случайно при обычных школьных глазных медосмотрах. |
| Sudden onset hypertropia in a middle aged or elderly adult may be due to compression of the trochlear nerve and mass effect from a tumor, requiring urgent brain imaging using MRI to localise any space occupying lesion. | Внезапное начало гипертропии в средней возрасте и у пожилых взрослых может быть связано с сжатием блокового нерва и массового эффекта от опухоли, требует срочных изображений мозга с помощью МРТ для локализации поражённого пространства. |
| The consultations also mark the onset of a political dialogue that will allow us, through joint effort, to agree on electoral reform, the reorganization of regulatory bodies and institutions, and the stages and schedule of legislative elections. | Консультации также знаменовали собой начало политического диалога, который позволит нам, посредством совместных усилий, согласовать проведение реформы избирательного процесса, реорганизации органов и институтов управления, а также этапов и графика выборов в парламент. |
| In recent years Africa has seen not only the resolution of a number of long-standing conflicts, but also the reignition of wars where peace had recently been achieved and the onset of new wars. | В последние годы в Африке наряду с прекращением ряда затяжных конфликтов отмечалось возобновление войн там, где недавно было достигнуто перемирие, и начало новых войн. |
| In independent Turkmenistan to demonstrate the onset of the Golden Age, the city began to actively rebuild, including significant changes undergone Turkmenbashi Avenue. | В независимом Туркменистане, чтобы наглядно продемонстрировать наступление «золотого века», город начал активно перестраиваться, в том числе значительные изменения претерпел проспект Туркменбаши. |
| To increase its effectiveness, UNDP needs to more consistently and comprehensively analyse the country context within which it operates, so as to better anticipate and prepare for the onset and recurrence of violent conflict. | В целях повышения своей эффективности ПРООН следует более последовательно и всесторонне анализировать условия в стране, где она работает, с тем чтобы лучше предвидеть наступление и возобновление насильственного конфликта и подготовиться к нему. |
| Although the current ground and weather conditions are not conducive to safe counter-mine operations, there appears to be a continued willingness to try to achieve the scheduled demining activities despite the onset of winter conditions. | Хотя нынешние полевые и погодные условия не благоприятствуют безопасному проведению операций по разминированию, по-видимому, сохраняется стремление попытаться выполнить запланированные мероприятия по разминированию, несмотря на наступление зимы. |
| The onset of drought in a given year can be predicted by comparative analysis of the trends in satellite-derived vegetation indices for that year relative to the trends in a normal year. | Наступление засухи в тот или иной год может быть предсказано на основе сравнительного анализа тенденций изменения спутниковых данных о растительном покрове за этот год и тенденций в обычный год. |
| The onset of winter lasted only a few days. | ѕервое наступление зимы продлилось всего несколько дней. |
| Council members condemned the attack by the Sudanese Revolutionary Front at the onset of these negotiations. | Члены Совета осудили нападение Суданского революционного фронта на начальном этапе этих переговоров. |
| Lines of authority and reporting procedures should be established at the onset of an emergency. | Сферы полномочий и процедуры предоставления отчетности должны быть определены на начальном этапе чрезвычайной ситуации. |
| At the onset of a new operation, a critical element of the planning process is a technical survey of the proposed area of operation. | На начальном этапе осуществления новой операции критическим элементом процесса планирования является проведение технического обследования предлагаемого района операции. |
| In addition, at the onset of disasters, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs provides country-specific guidance to Member States and humanitarian actors, articulating the required support and coordination relationships between humanitarian and military actors. | Кроме того, на начальном этапе чрезвычайных ситуаций Управление по координации гуманитарных вопросов предоставляет государствам-членам и гуманитарным организациям руководящие принципы, адаптированные к условиям конкретных стран, делая упор на требуемых отношениях в области поддержки и сотрудничества между гуманитарными и военными структурами. |
| Experience from the earthquake that struck Haiti in 2010 showed the importance of the deployment of liaison officers and joint civil-military assessment team(s) at the very onset of a crisis. | Опыт землетрясения в Гаити в 2010 году продемонстрировал важность направления сотрудников по вопросам связи и совместных групп по оценке, состоящих из гражданских и военных специалистов на самом начальном этапе кризиса. |
| Many of these deaths and losses could be prevented if better information were available regarding the onset and course of such disasters. | Многие из этих людских и материальных потерь можно было бы предотвратить благодаря наличию более совершенной информации о возникновении и развитии таких стихийных бедствий. |
| This represented, in 2014, less than 3 per cent of total humanitarian requirements for starting humanitarian activities at the onset of a crisis until UNFPA can mobilize other funding. | В 2014 году эта сумма составляла менее 3 процентов общего объема потребностей в ресурсах на гуманитарные цели, необходимых для того, чтобы начать осуществление гуманитарной деятельности при возникновении кризиса, прежде чем ЮНФПА сможет мобилизовать средства из других источников. |
| Four sources of funds are available for supporting rapid response field coordination actions at the onset of a complex emergency: | Для финансирования оперативных мер по координации действий на местах при возникновении сложных чрезвычайных ситуаций существует четыре источника средств: |
| For preventive diplomacy to be successful, there must be an early-warning system to apprise us of the onset of a conflict. | Для того чтобы превентивная дипломатия была успешной, необходима система раннего предупреждения, сигнализирующая о возникновении того или иного конфликта. |
| But he must use the oxygen more, and he has to call us at the onset of congestion. | Но ему нужно чаще получать дозу кислорода, и при возникновении застоя он сразу должен звонить нам. |
| Since the onset of the pandemic in the early 1980s, research has shown that the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries but also on their social and economic development. | Результаты исследований показывают, что с момента возникновения пандемии в начале 80-х годов эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывала и будет продолжать оказывать влияние не только на демографию затрагиваемых этой эпидемией стран, но и на их социально-экономическое развитие. |
| Since the onset of the current conflict, the majority of children interviewed or observed as part of military units in various locations have been wearing military uniforms and carrying firearms and have indicated that they had received military training. | В период после возникновения нынешнего конфликта большинство детей, которые были опрошены или замечены в различных районах в качестве комбатантов, носили военную форму, имели при себе огнестрельное оружие и рассказывали о прохождении военной подготовки. |
| The Irish Government has prioritized in recent years the pre-positioning of emergency assistance to enable the fastest possible release of humanitarian assistance by our partners in the event of a sudden onset emergency such as the floods in Pakistan. | В последние годы правительство Ирландии сделало приоритетной задачей предварительное выделение средств на оказание чрезвычайной помощи, с тем чтобы обеспечить предоставление по возможности в срочном порядке гуманитарной помощи нашими партнерами в случае внезапного возникновения чрезвычайных ситуаций, таких как наводнения в Пакистане. |
| UNHCR's rapid emergency budget makes quick action possible at the onset of an emergency. | Существующий в УВКБ бюджет оперативного реагирования на чрезвычайные ситуации позволяет принимать быстрые меры с момента возникновения подобных ситуаций. |
| My Government reminds the Security Council that it designated Rwanda and Uganda as the aggressor countries from the onset of the Congolese question on 2 August 1998. | Мое правительство напоминает Совету Безопасности о том, что с самого начала возникновения конголезской проблемы 2 августа 1998 года Руанда и Уганда были объявлены странами-агрессорами. |
| There is a more ideal role for the Council, to which the Secretary-General referred: to prevent the onset of humanitarian crises. | Разумеется, как сказал Генеральный секретарь, у Совета есть более идеальная роль: предотвращать возникновение гуманитарных кризисов. |
| There is scope for improving some aspects of the headquarters and regional office coordinated responses to the onset of sudden emergencies. | Существуют возможности для улучшения положения дел в том, что касается отдельных аспектов скоординированного реагирования штаб-квартирой и региональными отделениями на возникновение непредвиденных чрезвычайных ситуаций. |
| Another factor that could cause the onset of claustrophobia is "information received." | Другим фактором, который может вызвать возникновение клаустрофобии, является «полученная информация». |
| Subsequent cancer development and the onset of malignancy are believed to proceed in a multi-step fashion, and these steps have also been associated with mutation or other changes involving cellular genes. | Последующее развитие рака и возникновение злокачественной опухоли, предположительно, проходит в несколько этапов, и это также связано с мутацией или другими изменениями клеточных генов. |
| In a report to the Ad Hoc Liaison Committee meeting in September 2011, the World Bank stated that the onset of an acute fiscal crisis, accompanied by declining economic growth, might undermine the promise of those institution-building achievements. | В докладе, представленном на заседании Специального комитета связи в сентябре 2011 года, Всемирный банк заявил, что возникновение острого бюджетно-финансового кризиса, сопровождаемого сокращающимися темпами экономического роста, может помешать выполнению обещания относительно указанных достижений в организационном строительстве. |
| From the onset of HIV/AIDS and until recent years, there was little evidence that linked the risk of aviation incidents and accidents to the HIV status of the pilots. | С момента появления ВИЧ/СПИДа и до настоящего времени нет никаких серьезных свидетельств наличия связи между потенциальной опасностью инцидентов и несчастными случаями со случаями распространения ВИЧ среди пилотов. |
| Since the onset of e-mail communication, the Secretariat has followed a gradual process in embracing electronic mail as one of the official means of communication with Parties to the Montreal Protocol. | С момента появления электронной почты секретариат постепенно стал переключаться на использование электронной почты как одного из официальных средств связи со Сторонами Монреальского протокола. |
| More specifically, one study found that lentiviral vectors did not cause either an increase in tumor incidence or an earlier onset of tumors in a mouse strain with a much higher incidence of tumors. | Более конкретно, одно исследование показало, что лентивирусные векторы не вызывают ни увеличения частоты опухолей, ни более раннего появления опухолей у мышей со значительно более высокой частотой опухолей. |
| This is calculated as the number of full years in the period from the day when the beneficiary turned 20 years of age (23 for post-secondary-school graduates or 26 years for university graduates), until the date of the onset of disability. | Продолжительность периода выплаты взносов исчисляется с учетом числа полных лет за период с того дня, когда бенефициару исполнилось 20 лет (23 года - в случае лиц, получивших послесреднее образование, и 26 лет - выпускников университетов) и до даты появления инвалидности. |
| It can be transmitted by an infected individual from four days prior to the onset of the rash to four days after the rash erupts. | Он может быть передан инфицированным человеком на протяжении периода времени, начинающегося за четыре дня до появления у него сыпи и заканчивающегося через четыре дня после ее появления. |
| We believe that prevention and response to gender-based violence should begin at the onset of every emergency. | Мы полагаем, что работа по предотвращению такого насилия и реагированию на него должна начинаться непосредственно с возникновением любой чрезвычайной ситуации. |
| The aim of the unit is to increase the collective capacity of the two countries to provide timely and effective humanitarian assistance to populations affected by sudden onset natural disasters. | Задача этой группы заключается в укреплении коллективного потенциала обеих стран в деле оказания своевременной и эффективной гуманитарной помощи населению, затронутому внезапным возникновением стихийных бедствий. |
| The procedure has been linked not only to the triggering of 'preexisting' claustrophobia, but also to the onset of the condition in some people. | Процедура была связана не только с инициированием «существовавшей ранее» клаустрофобии, но и с возникновением этого заболевания у некоторых людей. |
| With the onset of the crisis, the mission's findings and recommendations, which were based on pre-crisis conditions, are no longer applicable | В связи с возникновением кризиса рекомендации и выводы по итогам работы миссии, которые были подготовлены с учетом условий, существовавших до кризиса, более не актуальны |
| At present there are no certain scientific data available that could prove, beyond any doubt, that there is a close relationship between exposure, internal or external, to depleted uranium radiation and the onset of malignant forms of cancer. | В настоящее время нет конкретных научных данных, которые могли бы служить бесспорным доказательством того, что между облучением обедненным ураном в результате его попадания внутрь организма человека или внешнего воздействия и возникновением раковых заболеваний существует какая-либо взаимосвязь. |
| The weaponization of space will trigger unpredictable consequences, similar to those at the onset of the nuclear era. | Вепонизация космоса повлечет за собой непредсказуемые последствия - аналогично тому, как это было на заре атомной эры. |
| In my own country and other sister States in southern Africa, the most visible form of this colonial control has been control over land despoiled from us at the onset of British colonialism. | В моей стране и других братских государствах на юге Африки этот колониальный контроль выразился, главным образом, в контроле над нашей землей, которая была отобрана у нас на заре британского колониализма. |
| Economists demonstrated that the forward rate could serve as a useful proxy for future spot exchange rates between currencies with liquidity premia that average out to zero during the onset of floating exchange rate regimes in the 1970s. | Показано, что форвардный курс служит полезной переменной, заменяющей будущий наличный курс, чья премия за ликвидность на заре эпохи плавающих курсов в 1970-е годы в среднем равнялась нулю. |
| The paradox is that, at the onset of the twenty-first century, millions of women around the globe, including in the European Union, are still trapped in situations that would have been all too familiar 200 years ago. | Парадокс состоит в том, что на заре XXI века миллионы женщин по всему миру, включая и Европейский союз, до сих пор являются заложницами ситуации, которая мало чем отличается от той, которая существовала 200 лет назад. |
| As a result, the size of a country's population and the speed at which it grows help determine the onset and severity of water scarcity. | Кроме того, объем этих возобновляемых запасов пресной воды сегодня не больше, чем он был на заре человеческой цивилизации. |
| Onset immediately after I.V.I.G. isn't. | Приступ сразу после внутривенного не подтверждает. |
| Onset at 30 is typical. | Типичный приступ в 30. |
| She had a sudden onset of severe respiratory distress an hour ago. | Примерно час назад у нее неожиданно начался приступ. |
| Or early onset motion sickness. | Или вызовет ранний приступ морской болезни. |
| Must be the adult onset diabetes. | Должно быть это приступ диабета. |