Autosomal Dominant inheritance shows a later onset and slower progression. | У аутосомно-доминантного наследования более позднее начало и медленное прогрессирование. |
The onset of symptoms associated with certain disorders can interfere with the ability to work or care for oneself and others. | Начало проявления симптомов, связанных с некоторыми расстройствами, может повлиять на трудоспособность или способность заботиться о себе и других. |
The onset of crystallization is induced in the central region of the melt with the crystallization front spreading towards the periphery of the melt. | Начало кристаллизации инициируют в центральной зоне расплава, при этом фронт кристаллизации распространяется к периферии расплава. |
Relative to the selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs), SB-649,915 has a faster onset of action and may also have greater clinical efficacy as well. | По сравнению с существующими СИОЗС, SB-649,915 имеет более быстрое начало антидепрессивного действия, а также может иметь более высокую клиническую эффективность. |
Noting that the world will celebrate in Bethlehem, a city of peace, the onset of the new millennium in a global vision of hope for all peoples, | принимая во внимание, что мировое сообщество будет отмечать в Вифлееме, городе мира, начало нового тысячелетия, надеясь на лучшее будущее для всех народов, |
The onset of insolvency: domestic issues | В. Наступление несостоятельности: внутренние вопросы |
If the onset of the new millennium is to be a symbol to coming generations of peace and harmonious development among all nations, we will have to learn to see our planet's problems from a different perspective. | Чтобы наступление нового тысячелетия стало для грядущих поколений символом мира и гармоничного развития всех наций, мы должны будем научиться видеть проблемы нашей планеты под иным углом зрения. |
Autumn is a pleasant season, as the moderating Gulf waters delay the onset of frost, although storm activity increases compared to the summer. | Осенний сезон довольно приятный, так как воды залива отсрочивают наступление морозов, хотя и грозовой активности становится больше, чем летом. |
The onset of winter lasted only a few days. | ѕервое наступление зимы продлилось всего несколько дней. |
The soil cation exchange capacity provides a buffer that delays the onset of soil and surface water acidification. | Способность к катионному обмену в почве служит тормозящим фактором, который задерживает наступление процесса подкисления почв и поверхностных вод. |
Sharp monetary tightening at the onset of a payments crisis might offer some benefits if it bolsters investor confidence and raises the attractiveness of domestic financial assets. | Резкое ужесточение кредитно-денежной политики на начальном этапе кризиса системы расчетов может принести определенные результаты, если это служит укреплению доверия инвесторов и повышает привлекательность внутренних финансовых активов. |
(a) Reduction in time lag in deployment of humanitarian coordination personnel to the field at the onset of a complex emergency. | а) Сокращение времени, необходимого для развертывания на местах персонала, занимающегося координацией гуманитарной деятельности, на начальном этапе той или иной сложной чрезвычайной ситуации. |
The inclusion of quantifiable outputs at the onset, when project proposals and workplans were formulated, could have facilitated the identification of the specific activities intended to be undertaken and the expected specific measurable outputs resulting from such activities. | Включение количественных показателей достижений на начальном этапе подготовки проектных предложений и планов работы облегчает определение конкретных направлений предполагаемой деятельности и ожидаемых конкретных и поддающихся оценке достижений по результатам такой деятельности. |
Moreover, UNU headquarters did not identify and express performance indicator targets and expected accomplishments in measurable or quantifiable terms at the onset of the budget process. | Кроме того, штаб-квартира УООН на начальном этапе бюджетного процесса не разработала показатели, позволяющие измерять и давать количественную оценку выполненной работе и не определила ожидаемые достижения. |
Based on a series of national consultations carried out at the onset of the work of this Commission, a participatory survey led to the current focus on older persons in social care services and their specific human rights challenges. | На основе серии национальных консультаций, которые проводились на начальном этапе работы упомянутой комиссии, в результате проведенного с широким кругом участников обследования в рамках услуг по линии социального обеспечения пожилым людям стало уделяться повышенное внимание и особо тщательно стали изучаться их связанные с защитой прав человека проблемы. |
Many of these deaths and losses could be prevented if better information were available regarding the onset and course of such disasters. | Многие из этих людских и материальных потерь можно было бы предотвратить благодаря наличию более совершенной информации о возникновении и развитии таких стихийных бедствий. |
These emergency reserves function as internal revolving loan mechanisms to provide emergency allocations at the onset of a new crisis. | Эти чрезвычайные резервы функционируют как внутренние оборотные кредитные механизмы для предоставления чрезвычайных ассигнований при возникновении нового кризиса. |
In sudden onset crises, the processing time for the approval of grants can be even further reduced. | При внезапном возникновении кризисных ситуаций время обработки, требующееся для утверждения субсидий, можно еще больше сократить. |
A final sentence could also be reviewed on the basis of the circumstances of the intended execution or a change in circumstances as contemplated in the Criminal Code following confirmation of the sentence, such as the onset of mental illness. | Окончательный приговор может быть также пересмотрен на основании обстоятельств планируемой казни или их изменения, как это предусмотрено в Уголовном кодексе в период после подтверждения приговора, например, при возникновении у осужденного психического заболевания. |
UNICEF recognizes that when an emergency strikes, be it a sudden onset natural disaster or an armed conflict, children require special protection to ensure their safety and well-being. | ЮНИСЕФ подчеркивает, что при возникновении чрезвычайной ситуации, которая может быть вызвана неожиданным стихийным бедствием или же стать следствием вооруженного конфликта, дети нуждаются в особой защите, призванной обеспечить их безопасность и благополучие. |
Steps have also been taken to ensure that those measures relative to financial assistance for locally recruited staff can be quickly and fully implemented in the event of the sudden onset of problems requiring the temporary suspension of programmes and/or the evacuation or relocation of staff. | Были также предприняты шаги с целью обеспечить, чтобы меры, связанные с оказанием финансовой помощи персоналу, набираемому на местах, можно было осуществлять оперативно и в полном объеме в случае внезапного возникновения проблем, требующих временно приостановить осуществление программ и/или эвакуировать или передислоцировать персонал. |
This ceremony, which took place in an outlying area of Bangui, was the first of its type since the onset of the crisis in April 1996. | Эта церемония, проходившая в одном из окраинных районов Банги, является первой церемонией такого рода с момента возникновения кризиса в апреле 1996 года. |
It begins on the day following the onset of incapacity and is provided for as long as the incapacity lasts, provided that and while the beneficiary is undergoing medical treatment in the Institute. | Выплачивается со дня, следующего за днем возникновения нетрудоспособности, и в течение всего периода болезни при условии, что бенефициар проходит лечение по линии Института социального обеспечения. |
OR-E, by definition, presents a considerable challenge in undertaking rapid programme responses due to the sudden onset and often unpredictability of emergency situations. | Прочие ресурсы - чрезвычайные по определению представляют собой серьезную проблему при осуществлении оперативных мер реагирования в рамках программ в случае внезапного и зачастую непредсказуемого возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Disaster risk management, in contrast with post-conflict reconstruction, precedes the onset of an expected crisis in the form of a pandemic, tsunami, flood, cyclone, earthquake, drought or other calamity originating from the environment and/or environment-related sources. | Деятельность по регулированию рисков возникновения бедствий, в отличие от деятельности по восстановлению в постконфликтный период, начинается до начала ожидаемого кризиса, который может иметь форму пандемии, цунами, наводнения, циклона, землетрясения, засухи или другого бедствия, обусловленного природными и/или связанными с природой факторами. |
The Central Emergency Revolving Fund is integral to the ability of United Nations agencies to respond immediately at the onset of complex emergencies. | Центральный чрезвычайный оборотный фонд является составной частью потенциала учреждений Организации Объединенных Наций незамедлительно реагировать на возникновение чрезвычайных ситуаций. |
There is scope for improving some aspects of the headquarters and regional office coordinated responses to the onset of sudden emergencies. | Существуют возможности для улучшения положения дел в том, что касается отдельных аспектов скоординированного реагирования штаб-квартирой и региональными отделениями на возникновение непредвиденных чрезвычайных ситуаций. |
Subsequent cancer development and the onset of malignancy are believed to proceed in a multi-step fashion, and these steps have also been associated with mutation or other changes involving cellular genes. | Последующее развитие рака и возникновение злокачественной опухоли, предположительно, проходит в несколько этапов, и это также связано с мутацией или другими изменениями клеточных генов. |
In a report to the Ad Hoc Liaison Committee meeting in September 2011, the World Bank stated that the onset of an acute fiscal crisis, accompanied by declining economic growth, might undermine the promise of those institution-building achievements. | В докладе, представленном на заседании Специального комитета связи в сентябре 2011 года, Всемирный банк заявил, что возникновение острого бюджетно-финансового кризиса, сопровождаемого сокращающимися темпами экономического роста, может помешать выполнению обещания относительно указанных достижений в организационном строительстве. |
Since its onset in the early 1980s, the HIV/AIDS epidemic has affected every sector of society and, in countries with high HIV/AIDS prevalence, erased decades of progress in combating mortality. | Возникновение в начале 80-х годов эпидемии ВИЧ/СПИДа привело к тому, что она затронула все сферы жизни общества и отбросила на несколько десятилетий назад страны с высокими показателями распространения ВИЧ/СПИДа в их борьбе за снижение показателя смертности. |
We were told two to five years from the onset of symptoms. | Нам сказали - от двух до пяти лет от появления симптомов. |
From the onset of HIV/AIDS and until recent years, there was little evidence that linked the risk of aviation incidents and accidents to the HIV status of the pilots. | С момента появления ВИЧ/СПИДа и до настоящего времени нет никаких серьезных свидетельств наличия связи между потенциальной опасностью инцидентов и несчастными случаями со случаями распространения ВИЧ среди пилотов. |
Since the onset of the pandemic in the early 1980s, the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries, but also on their social and economic development. | После появления пандемии ВИЧ/СПИДа в начале 80-х годов она стала влиять и будет продолжать влиять не только на демографическую структуру затрагиваемых стран, но и на процесс их социально-экономического развития. |
(c) At least 60 per cent of those suffering from malaria shall have prompt access to and shall be able to use correct, affordable and appropriate treatment within twenty-four hours of the onset of symptoms; | с) обеспечить по крайней мере 60 процентам страдающих от малярии людей возможности для того, чтобы они могли оперативно воспользоваться правильным, достаточно дешевым и подходящим лечением не позже, чем в пределах суток после появления симптомов; |
In suspected cases, oseltamivir should be prescribed as soon as possible (ideally, within 48 hours following symptom onset) to maximize its therapeutic benefits. | В Таиланде период между появлением симптомов болезни и развитием острой дыхательной недостаточности составлял около шести дней, при диапазоне от 4 до 13 дней. В тяжелых случаях в Турции врачи наблюдали дыхательную недостаточность через три-пять дней после появления симптомов болезни. |
The knowledge and technology to fight the onset and effects of non-communicable diseases already exist. | Знания и технология для борьбы с возникновением и последствиями неинфекционных заболеваний уже существуют. |
We believe that prevention and response to gender-based violence should begin at the onset of every emergency. | Мы полагаем, что работа по предотвращению такого насилия и реагированию на него должна начинаться непосредственно с возникновением любой чрезвычайной ситуации. |
Unjustly blamed for the onset of the Yugoslav crisis, and for the war and alleged aggression in Bosnia and Herzegovina, Yugoslavia had experienced a blockade unprecedented in the history of international relations. | Подвергнутая несправедливой критике в связи с возникновением югославского кризиса, а также войной и якобы совершенной агрессией в Боснии и Герцеговине Югославия испытывает последствия беспрецедентной в истории международных отношений блокады. |
With the onset of the crisis, the mission's findings and recommendations, which were based on pre-crisis conditions, are no longer applicable | В связи с возникновением кризиса рекомендации и выводы по итогам работы миссии, которые были подготовлены с учетом условий, существовавших до кризиса, более не актуальны |
At present there are no certain scientific data available that could prove, beyond any doubt, that there is a close relationship between exposure, internal or external, to depleted uranium radiation and the onset of malignant forms of cancer. | В настоящее время нет конкретных научных данных, которые могли бы служить бесспорным доказательством того, что между облучением обедненным ураном в результате его попадания внутрь организма человека или внешнего воздействия и возникновением раковых заболеваний существует какая-либо взаимосвязь. |
The weaponization of space will trigger unpredictable consequences, similar to those at the onset of the nuclear era. | Вепонизация космоса повлечет за собой непредсказуемые последствия - аналогично тому, как это было на заре атомной эры. |
There was a massive wave of strikes in Bulgaria at the onset of democratic changes, in the 1990s. | На заре демократических преобразований, в 1990-е годы, по Болгарии прокатилась массовая волна забастовок. |
In my own country and other sister States in southern Africa, the most visible form of this colonial control has been control over land despoiled from us at the onset of British colonialism. | В моей стране и других братских государствах на юге Африки этот колониальный контроль выразился, главным образом, в контроле над нашей землей, которая была отобрана у нас на заре британского колониализма. |
The paradox is that, at the onset of the twenty-first century, millions of women around the globe, including in the European Union, are still trapped in situations that would have been all too familiar 200 years ago. | Парадокс состоит в том, что на заре XXI века миллионы женщин по всему миру, включая и Европейский союз, до сих пор являются заложницами ситуации, которая мало чем отличается от той, которая существовала 200 лет назад. |
As a result, the size of a country's population and the speed at which it grows help determine the onset and severity of water scarcity. | Кроме того, объем этих возобновляемых запасов пресной воды сегодня не больше, чем он был на заре человеческой цивилизации. |
Must be the onset of hemorrhagic shock. | Должно быть это приступ геморрагического шока. |
The onset of this disease is extremely rare over the age of 35. | Приступ этой болезни чрезвычайно редко встречается в возрасте после 35 лет. |
Onset immediately after I.V.I.G. isn't. | Приступ сразу после внутривенного не подтверждает. |
Onset at 30 is typical. | Типичный приступ в 30. |
Katie Bryce, 15-year-old, new onset seizures, intermittent for the past week. IV lost en route, started grand mal seizing as we descended. | Кэти Брайс, 1 5 лет, новые приступы судорог, повторялись за последнюю неделю, капельница отсоединилась по пути, начался сильный эпилептический приступ, когда мы приземлялись. |