| Apparently some animals kill all the offspring of the other males under them... when they dominate a group. | Некоторые животные убивают потомство всех подвластных им самцов, когда они - явные вожаки стаи. |
| They're made by parents even more wicked than their offspring. | Они сделаны... родителями, еще более злыми, чем их потомство. |
| What if evolutionarily they're programmed to hold onto the past in order to educate their offspring about the perils of going out - | Что, если эволюционно они запрограммированы держаться за прошлое, не желая научить потомство о угрозе потерпеть неудачу... |
| Maltese society attaches great importance to the family as a unit consisting in the great part of the union of a man and a woman in marriage, and includes any children they may have as natural offspring, or adopted children. | Мальтийское общество придает огромное значение семье как ячейке, состоящей большей частью из союза мужчины и женщины в браке и включающей в себя детей, которых они могут иметь как свое естественное потомство, или приемных детей. |
| By the time they're four or five, the mares can barely recognize their offspring. | К четырём-пяти годам, кобыла едва ли узнаёт свои потомство. |
| This became known as the "Prince Tudor theory", which postulates that the Queen's illicit offspring and his father's authorship of the Shakespeare canon were covered up as an Elizabethan state secret. | Всё это стало известно под названием «Теория принца Тюдора», которая утверждает, что незаконный потомок королевы и написание его отцом шекспировского канона были сделаны государственной тайной. |
| I'm going to take your advice, and I am going to make sure that my offspring is given my money while I'm still alive to enjoy of it. | Я решила воспользоваться твоим советом, и теперь хочу убедится, что мой потомок получит мои деньги, пока я жива и могу насладится этим. |
| Offspring that young, the parents won't leave him alone for too long. | Потомок слишком мал, так что родители не оставят его одного надолго. |
| Remember... once you lift that lock, the Offspring's going to be running loose on the inside. | Помни, как только ты это сделаешь, Потомок будет в неистовстве искать тебя. |
| Not until the Offspring is safe. | Сначала нужно убедиться, что "Потомок" в безопасности. |
| We mate them. They have sort of mutant offspring. | Мы их спариваем. Их отпрыск - мутант. |
| I have no doubt this boy... is the offspring of Anakin Skywalker. | Я уверен, что этот юноша отпрыск Энакина Скайуокера. |
| And so Garrow's offspring will inherit my estate, my title! | И отпрыск Гэрроу унаследует мое состояние, мой титул! |
| Maybe the offspring used him to return to the mother bezoar. | Возможно отпрыск просто использовал его, чтобы вернуться к Матери-безоар. |
| Life and the universe compare to each other like a child and a parent, parent and offspring. | Жизнь и вселенная сравнимы друг с другом как ребёнок и родитель, родитель и отпрыск. |
| A lifelong partnership for the good of each other and the procreation and education of offspring. | Соглашение до конца жизни для блага друг друга, для рождения и воспитания детей. |
| The most recent Italian legislation regarding these matters fully guarantees to assure the religious and moral education of their offspring in accordance with their own convictions. | Самое последнее законодательство Италии, касающееся этих вопросов, в полном объеме гарантирует свободный выбор религиозного и нравственного воспитания детей в соответствии с убеждениями их родителей. |
| The Family Law provided that husband and wife were equal partners with equal rights in decisions in all matters affecting their family, particularly the care of their offspring. | В соответствии с законом о семье муж и жена являются равноправными партнерами, которые имеют равные права в отношении принятия решений по всем вопросам, касающимся семьи, и в частности воспитания детей. |
| Parenthood, in that sense, has not only a biological but also a cultural meaning and obligates parents to promise to fulfil all the joys and responsibilities of nurturing and educating their offspring. | С этой точки зрения родительские функции наполняются не только биологическим, но и культурным содержанием и обязывают родителей взять на себя все радости и ответственность вскармливания и воспитания своих детей. |
| It also provides that in order to protect the health of mothers and their offspring, the State shall grant women workers paid maternity leave before and after confinement and temporary work options compatible with their maternal duties. | Было также установлено, что, "проявляя заботу о здоровье трудящейся женщины и ее детей, государство предоставляет ей оплачиваемый отпуск в дородовой и послеродовой периоды, а также временно - условия труда, совместимые с материнством". |
| Those animals which have young now face a whole new set of challenges, to protect and nurture their offspring. | Те животные, которым посчастливилось принести потомство, теперь стоят перед чередой новых испытаний - как защитить и вырастить своих детёнышей. |
| She winds up at the beach, where she spots two whale calves - presumed to be Bluella's offspring - surrounded by sharks. | Она оказывается на берегу и замечает в море двух китят, - предположительно, детёнышей Синюшки, - окружённых стаей акул. |
| Bats are capable of seeking out their offspring from miles away. | Летучие мыши способны находить своих детёнышей |
| The breeding season lasts from March to September during which time a female may have five litters averaging six offspring. | Сезон размножения длится с марта по сентябрь, за сезон у самки может быть пять выводков, в среднем шесть детёнышей в каждом. |
| Although they will look after offspring of other mothers as well as their own, adult females are aggressive towards females from other groups. | Самки участвуют в воспитании всех детёнышей группы, как своих, так и чужих, однако агрессивны к самкам из других групп. |
| (c) 36% for the mother of non-matrimonial children of the insured person, which is reduced to 30% if they have common offspring with pension entitlement; | с) 36% для матери внебрачных детей страхователя или меньшая доля в размере 30%, когда их общие дети имеют право на пенсию; |
| In Singapore, under the Maintenance of Parents Act, elderly parents may approach a legal tribunal if their offspring do not support them financially, although the act was amended in 2010 to focus more on an approach whereby conciliation would be the first step. | В Сингапуре, согласно Закону о содержании родителей, пожилые родители могут обратиться в суд, если их дети не оказывают им финансовую поддержку, хотя в 2010 году в этот закон была внесена поправка, предусматривающая примирение в качестве первого шага. |
| My last book was about how families manage to deal with various kinds of challenging or unusual offspring. | Моя последняя книга повествует о жизни семей, в которых растут трудновоспитуемые или необычные дети. |
| The children of that marriage, like those of his 1977 marriage to Eliane Etter, were listed in the third section of the 2001 Genealogisches Handbuch des Adels: Fürstliche Häuser rather than in the first section, which lists dynastic Hohenzollern offspring. | Его дети от первого и второго браком в 2001 году были перечислены в третьем разделе Готского альманаха «Genealogisches Handbuch des Adels: Fürstliche Häuser», а не в первом разделе, где перечислены династические представители Гогенцоллернов. |
| Children are our offspring. | Дети - это наше потомство. |
| In some countries, older persons who have been increasingly dependent upon a steady and secure public pension play a vital role in providing financial support - and intergenerational solidarity - to their adult offspring when they need it. | В ряде стран лица старшего возраста, которые все больше полагались на стабильную и надежную государственную пенсию, играли существенно важную роль в оказании финансовой и моральной поддержки своим взрослым детям, если они в этом нуждались. |
| Now we, as humans, we store our information as DNA in our genomes and we pass this information on to our offspring. | Вот мы, люди, храним свою информацию как ДНК в своих геномах, и мы передаем эту информацию своим детям. |
| In that vein, serious attention should be paid to the law on citizenship as it did not grant the same rights to women as it did to men, particularly with respect to the passing of citizenship to their offspring. | В этой связи серьезное внимание необходимо обратить на закон о гражданстве, поскольку он не предоставляет женщинам такие же права, как и мужчинам, особенно в отношении передачи гражданства детям. |
| Sooner or later, Young argued, meritocratic elites cease to be open; they see to it that their children have a better chance than the offspring of the "pioneer corps" or "home help corps." | Рано или поздно, утверждал Янг, меритократические элиты перестают быть открытыми; они стремятся обеспечить своим детям лучшие шансы, чем отпрыскам «корпуса впереди идущих» или «корпуса поденщиков». |
| Reprogenetics will enable prospective parents to give their children genes that they themselves do not carry, thereby increasing their offspring's chances for health, longevity, happiness, and success - an appalling prospect for many bioethicists. | Репродуктивная генетика позволит потенциальным родителям дать своим детям гены, которые у них самих отсутствуют, тем самым увеличивая шансы своих потомков на отличное здоровье, долгую жизнь, счастье и успех - страшная перспектива с точки зрения многих специалистов по биоэтике. |
| They're not moving the Offspring. | Они не перевозят "Потомка". |
| And, Gordon... taking into account last night's break-in, our investor would like that security threat eliminated before we move the Offspring. | И, Гордон... после вчерашнего проникновения наш инвестор хочет, чтобы угроза безопасности была устранена до того как мы перевезем "Потомка". |
| Offspring heart rate dropping. | Сердечный пульс "Потомка" падает. |
| They're moving the Offspring. | Они перевозят "Потомка" |
| What about the Offspring? | Что насчёт "Потомка"? |