| the genetically perfect offspring of penelope garcia and derek Morgan wouldn't fetch top dollar. | Генетически совершенное потомство Пенелопы Гарсии и Дерека Моргана не будет цениться больше всех. |
| From the 24 great houses, one offspring rises up. | Из 24 Великих кланов появляется единое потомство. |
| If we can prevent those unfortunates from producing their own offspring, the amount of congenital defectives will be decreased. Subsequent generations of our race will be that much better going forward. | Если сделать невозможным для этих несчастных продолжать потомство, мы снизим процент врожденных пороков, и как следствие, улучшим следующие поколения нашей расы. |
| That's the parent, that's a pen-to give us an idea of scale, and that is the offspring. | Это родитель, это ручка, чтобы дать нам представление о масштабе, а это потомство. |
| It is also like Adam ha Rishon (The First Man): if he had progeny of many thousands offspring, or if he had none at all, it would not induce any change at all on Adam ha Rishon himself. | Или как Адам Ришон - произведет ли он многочисленное потомство сыновей, таких как он, или совсем ничего не родит - в самом Адаме Ришон это не произведет никаких изменений. |
| Hopefully, your offspring will show me more gratitude. | Надеюсь, твой потомок будет благодарнее. |
| An Eol Ja illegitimate son, moreover an offspring of a traitor became the Magistrate of this town? | Внебрачный сын рабыни и потомок предателя стал магистратом этого города? |
| I'm sorry, but the word "Offspring" just... It-it feels so... | Извини, но слово "Потомок" такое... кажется таким... |
| Another proposal, however, was this: if Wilhelmina would die childless, then he or his offspring would have to choose between the Dutch and the Weimar throne. | Другой устраивавший нидерландцев вариант заключался в том, что Вильгельм Эрнст либо его потомок в случае, если Вильгельмина умрёт бездетной, должен был бы выбирать между нидерландским троном и троном Саксен-Веймар-Эйзенаха. |
| I need the Offspring to stay alive. | Мне нужен "Потомок", чтобы остаться в живых. |
| I would like the offspring that are carrying half my genetic code to be well taken care of, financially stable. | Я бы хотела, чтобы отпрыск, который получит половину моего генетического кода был хорошо финансово обеспечен. |
| To see my own offspring living this way... | Чтобы мой отпрыск жил в таких условиях... |
| I've been tracking your every move since the day your accursed offspring ruined my daughter. | Я следила за каждым твоим шагом с тех пор, как твой проклятый отпрыск погубил мою дочь. |
| Hence the saying Te aitanga a Punga (the offspring of Punga) used to describe an ugly person. | Местное выражение Тё aitanga a Punga (отпрыск Пунги) используется в качестве описания некрасивого человека. |
| Maybe the offspring used him to return to the mother bezoar. | Возможно отпрыск просто использовал его, чтобы вернуться к Матери-безоар. |
| And unless you plan on getting her pregnant or importing some offspring from some other source and adopting them, you should quit dating Camille. | И если ты не планируешь заводить с ней детей или усыновить нескольких детей, тебе не стоит встречаться с Камилл. |
| The Family Law provided that husband and wife were equal partners with equal rights in decisions in all matters affecting their family, particularly the care of their offspring. | В соответствии с законом о семье муж и жена являются равноправными партнерами, которые имеют равные права в отношении принятия решений по всем вопросам, касающимся семьи, и в частности воспитания детей. |
| It is worth noting that if the bond is awarded to the husband, the housing unit is assigned as a family asset and protects the wife and her offspring. | Следует отметить, что, если пособие получает муж, жилье оформляется в совместную собственность супругов и их детей. |
| She wondered whether the persistence of patriarchal values meant that women felt obliged to produce multiple offspring, or whether they viewed children as potential income-generators. | Оратор интересуется, не означает ли наличие патриархальных ценностей того, что женщины чувствуют себя обязанными производить на свет многочисленное потомство, или же они рассматривают детей в качестве потенциального источника дохода. |
| point to a new model of integration that also has considerable repercussions on the circumstances of minors, both as the offspring of foreign nationals and as beneficiaries of specific protection initiatives. | Это положение, содержащее прямую ссылку на пункт 1 статьи 3 Конвенции, вновь подтверждает, что во всех административных или судебных действиях в отношении осуществления права на воссоединение с семьей и в отношении детей первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| they're trying to raise their offspring, | Они стараются вырастить своих детёнышей. |
| Those animals which have young now face a whole new set of challenges, to protect and nurture their offspring. | Те животные, которым посчастливилось принести потомство, теперь стоят перед чередой новых испытаний - как защитить и вырастить своих детёнышей. |
| She winds up at the beach, where she spots two whale calves - presumed to be Bluella's offspring - surrounded by sharks. | Она оказывается на берегу и замечает в море двух китят, - предположительно, детёнышей Синюшки, - окружённых стаей акул. |
| The breeding season lasts from March to September during which time a female may have five litters averaging six offspring. | Сезон размножения длится с марта по сентябрь, за сезон у самки может быть пять выводков, в среднем шесть детёнышей в каждом. |
| Although they will look after offspring of other mothers as well as their own, adult females are aggressive towards females from other groups. | Самки участвуют в воспитании всех детёнышей группы, как своих, так и чужих, однако агрессивны к самкам из других групп. |
| Long-term migrants are able to obtain the status of a legal migrant and their offspring Thai nationality, in accordance with the Nationality Act and the Management Strategy on the Problem of Status and Rights of Persons as mentioned in paragraph 64. | Как указывалось в пункте 64, в соответствии с Законом о гражданстве и Стратегией урегулирования проблемы статуса и прав лиц долгосрочные мигранты имеют право на получение статуса законных мигрантов, а их дети - тайского гражданства. |
| Offspring are important for the honor and status of men and as security in old age and the continuation of the family. | Дети имеют большое значение для мужчин с точки зрения их мужского достоинства и общественного статуса, они также являются опорой в старости и позволяют продолжит род. |
| Here we die, and our offspring consume us. | Мы умираем, а дети нас пожирают. |
| This invites reflection on whether the children who are the offspring of such relationships are stateless in practice. | Это заставляет задуматься о том, не являются ли дети, родившиеся в таких семьях, лицами, практически не имеющими гражданства. |
| Well, after Willard, they couldn't produce no more offspring. | Дети Уилларда уже не могли давать потомства. |
| Parents with less education tend to give less importance to it and often pass these attitudes on to their offspring. | Менее образованные родители обычно придают образованию меньшее значение и зачастую передают свои взгляды детям. |
| In some countries, older persons who have been increasingly dependent upon a steady and secure public pension play a vital role in providing financial support - and intergenerational solidarity - to their adult offspring when they need it. | В ряде стран лица старшего возраста, которые все больше полагались на стабильную и надежную государственную пенсию, играли существенно важную роль в оказании финансовой и моральной поддержки своим взрослым детям, если они в этом нуждались. |
| He was concerned that Algerian women married to persons from sub-Saharan Africa were not allowed to transmit their nationality to their offspring. | Он высказывает обеспокоенность в связи с тем, что алжирским женщинам, вышедшим замуж за выходцев из стран Африки к югу от Сахары, не разрешается передавать свое гражданство детям. |
| Sooner or later, Young argued, meritocratic elites cease to be open; they see to it that their children have a better chance than the offspring of the "pioneer corps" or "home help corps." | Рано или поздно, утверждал Янг, меритократические элиты перестают быть открытыми; они стремятся обеспечить своим детям лучшие шансы, чем отпрыскам «корпуса впереди идущих» или «корпуса поденщиков». |
| Now we, as humans, we store our information as DNA in our genomes and we pass this information on to our offspring. | Вот мы, люди, храним свою информацию как ДНК в своих геномах, и мы передаем эту информацию своим детям. |
| He was bringing you in to extract the Offspring. | Он собирался отвезти тебя, чтобы извлечь "Потомка". |
| We're moving the Offspring to the contingency site. | Мы перевозим "Потомка" на запасной объект. |
| They're not moving the Offspring. | Они не перевозят "Потомка". |
| Offspring heart rate dropping. | Сердечный пульс "Потомка" падает. |
| What about the Offspring? | Что насчёт "Потомка"? |