| The recent information received on the shrinking of the ozone layer has direct bearing on Chile, since it is occurring in the Antarctic region. | Последняя информация об истощении озонового слоя имеет непосредственное отношение к Чили, поскольку оно происходит в регионе Антарктики. |
| So, anyway... what's occurring? | Так, в любом случае... что происходит? |
| To what degree is knowledge transfer occurring across the organization? | В какой степени происходит передача знаний в рамках всей организации? |
| In several countries and for various reasons, a shift has been occurring in the modalities for financing social protection away from universal, publicly provided coverage to income-based, targeted assistance. | В ряде стран в силу различных причин происходит переход от государственной системы обеспечения всеобщей социальной защиты к системе адресной помощи, предоставляемой в зависимости от уровня дохода. |
| Of the two major instances of policy tightening occurring in the world today, the US Fed's may be the easier one to understand, but it is not necessarily more consequential for the world than what is happening in China. | Сейчас в мире два крупных игрока ужесточают кредитно-денежную политику. Но если действия ФРС США легче понять, это совершенно не означает, что они более значимы по своим последствиям для мира, чем то, что происходит в Китае. |
| Lastly, a correct understanding of globalization must never be one that in its assertions shies from seeking solutions for the repercussions of events occurring in the developed countries. | Наконец, правильное понимание глобализации не должно мешать поиску решений в отношении последствий тех событий, которые происходят в развитых странах. |
| As the events he had described were occurring while the Committee was in session, he felt it was his duty to bring up the matter. | Поскольку описанные им события происходят во время сессии Комитета, он считает своей обязанностью довести этот вопрос до сведения его членов. |
| What is most important is that such changes are occurring and there is hope that the desired outcome will take place. | Наиболее важным является то, что такие изменения происходят, при этом есть надежда, что желаемый результат будет получен. |
| The threat of climate change is real and its effects are occurring even as I speak. | Угроза изменения климата вполне реальна, и негативные изменения происходят уже прямо сейчас. |
| Often the violations took place in the foreign domestic helper country of origin, but if local agencies were involved, the Government took action, prosecuted and informed consular authorities of violations occurring in workers' countries of origin. | Нарушения зачастую происходят в стране происхождения иностранцев, выполняющих функцию домашней прислуги, однако если в такие нарушения вовлекаются местные агентства, правительство принимает надлежащие меры, организует преследование и информирует консульские службы о нарушениях, имеющих место в странах происхождения работников. |
| Last year, the Working Group expressed alarm about the number of new cases occurring in Nepal. | В прошлом году Рабочая группа выразила обеспокоенность в связи с количеством новых случаев, происходящих в Непале. |
| After proper processing, this information gives a full picture of the processes occurring in the body. | При соответствующей обработке такая информация позволяет создать подробную картину происходящих внутри организма процессов. |
| In order to support the positive developments occurring in Afghanistan, we must not lose focus, and I also say this against the background of other regional developments. | Для поддержания позитивных процессов, происходящих в Афганистане, мы не должны ослаблять внимание, и я заявляю об этом исходя из опыта других региональных инициатив. |
| "Today it has become obvious in the light of the profound changes occurring in the contemporary world that the polarization of our efforts in the work of development is the only means by which we will be able to meet the new challenges of the coming century." | "Сегодня в свете глубоких изменений, происходящих в современном мире, стало очевидным, что сосредоточение наших усилий на деятельности по развитию является единственным средством, с помощью которого мы сможем решать новые задачи грядущего столетия". |
| Many reports of gruesome attacks occurring in many of the- | (радио): Много сообщений о происходящих ужасных нападениях |
| The serious human rights violations occurring in Haiti for many months have not spared children. | Грубые нарушения прав человека, происходящие в течение нескольких месяцев в Гаити, распространяются и на детей. |
| The distressing events and armed conflicts occurring in various parts of the world, notably Eastern Europe, clearly prove the consequences of unbridled and excessive accumulation of conventional weapons. | Происходящие в различных частях мира, в частности в Восточной Европе, гнетущие события и вооруженные конфликты ясно показывают, какими последствиями оборачивается необузданное и чрезмерное накопление обычных вооружений. |
| The Special Rapporteur had become an instrument of such propaganda and an impediment to the peace process, since he had extrapolated events occurring in a small strip of jungle along the Thai border to be representative of the situation throughout the country. | Специальный докладчик стал инструментом такой пропаганды и препятствием на пути к миру, поскольку он экстраполирует события, происходящие на небольшом участке джунглей в районе тайской границы, и считает, что это отражает положение во всей стране. |
| To the contrary, what is now occurring will sow the seeds of hatred and extremism in the area and provide a pretext for those who believe that the international community is taking sides and lacks fairness with regard to this dispute. | Напротив, происходящие сейчас события посеют семена ненависти и экстремизма в регионе и послужат отговоркой для тех, кто полагает, что международное сообщество становится на чью-то сторону и занимает несправедливую позицию по отношению к этому спору. |
| (e) Because of the linkages of work between and among the departments and offices of the Secretariat, delays occurring in one area have affected the timely implementation of work in other areas. | е) из-за взаимосвязи между деятельностью департаментов и управлений Секретариата задержки, происходящие в одной области, сказываются на своевременном проведении работы в других областях. |
| But it then accelerated rapidly, reaching 310 ppm in 1950 and 370 ppm in 2000, with half of the total gain of 80 ppm occurring just since 1975. | Однако затем процесс ускорился, достигнув показателя в 310 частиц на миллион в 1950 и 370 в 2000 году, при этом половина общего прироста в 80 частиц на миллион приходится на период с 1975 года. |
| Currently around 250,000 people are killed every year as a result of natural disasters, with about 95 per cent of the deaths occurring in developing countries, reflecting the differences in disaster mitigation and preparedness levels between developed and developing countries. | В настоящее время ежегодно в результате стихийных бедствий гибнет около 250000 человек, при этом примерно 95 процентов таких случаев приходится на развивающиеся страны, что отражает различие в масштабах деятельности по ликвидации последствий таких бедствий и в уровне подготовки к ним в развитых и развивающихся странах. |
| The insurgency continues to affect the southern and eastern parts of Afghanistan, with the vast majority of the violence occurring within ISAF Regional Commands South-west, South and East. | Повстанцы продолжают действовать в южных и восточных районах Афганистана, подавляющее большинство насильственных действий противника приходится на зоны ответственности региональных командований МССБ «Юго-Запад», «Юг» и «Восток». |
| Natural calamities are occurring regularly every year, and smaller developing countries are increasingly faced with the challenge of coping with such problems. | Стихийные бедствия регулярно происходят каждый год, и малым развивающимся странам все чаще приходится решать сложную задачу по преодолению подобного рода проблем. |
| The Working Group observes that it is increasingly seized with cases of detention occurring in the context of armed civil strife, asymmetrical warfare, and the so-called "global war on terror". | Рабочая группа отмечает, что ей приходится рассматривать все большее число случаев задержания в контексте вооруженных гражданских беспорядков, асимметричных войн и так называемой "глобальной войны с террором". |
| The Equity and Reconciliation Commission considered some of the cases of secret detention occurring between 1936 and 1999. | Комиссией по восстановлению справедливости и примирению был рассмотрен ряд случаев тайного содержания под стражей, имевших место в период с 1936 по 1999 год. |
| Among the 2.6 million new infections occurring in 2009, 52 per cent occurred in high-fertility countries. | Из 2,6 миллиона новых случаев инфицирования, имевших место в 2009 году, 52 процента пришлось на долю стран с высокой рождаемостью. |
| The following list provides examples of burning, looting and intimidation occurring in the former sectors: | ЗЗ. Ниже приведены примеры поджогов и актов разграбления и запугивания, имевших место в бывших секторах: |
| As regards the length of proceedings, the author could only raise delays occurring prior to 4 March 2002, the date of submission of his last application, to the European Court of Human Rights. | Что касается длительности разбирательства, то автор может выдвигать возражения только в отношении задержек, имевших место до 4 марта 2002 года, даты представления его последнего заявления в Европейский суд по правам человека. |
| With regard to the numerous lynchings occurring during this period (para. 62), the indigenous organizations have rejected the association made in certain quarters between the lynchings and traditional indigenous justice. | Что касается возросшего числа случаев самосуда, имевших место в течение истекшего периода (пункт 62), то организации коренного населения опровергли утверждения некоторых средств массовой информации о наличии взаимосвязи между этими случаями и традиционной местной системой правосудия. |
| The comparative discussions highlighted problems occurring in different regions of the world under varying political, social and economic circumstances. | В ходе обсуждений, основанных на сравнительном анализе, были рассмотрены проблемы, возникающие в различных регионах мира в разных политических, социальных и экономических условиях. |
| The challenges occurring in countries emerging from conflict, and the relapses into violent conflict we continue to see, underline the need for continuous learning and adjustment. | Проблемы, возникающие в странах, переживших конфликт, и возобновление ожесточенных конфликтов, которые мы продолжаем наблюдать, подчеркивают необходимость в непрерывном расширении знаний и внесении коррективов. |
| Continuous misfiring: misfire conditions occurring continuously in a cylinder. | постоянные пропуски зажигания: условия для пропусков зажигания, постоянно возникающие в цилиндре. |
| For example, a clear primary trend can be identified which obligates the receiving State to bear all risks and claims resulting from, occurring in the course of, or otherwise connected with the assistance rendered on its territory. | Например, можно проследить четкую тенденцию первого порядка, при которой принимающее государство обязывается брать на себя все риски и претензии, возникающие в результате или по ходу оказания помощи на его территории либо связанные с ее оказанием. |
| skin defects occurring during the formation of the fruit, such as silver scurfs, russets or pest damage | дефекты кожуры, возникающие в процессе формирования плода, такие, как серебристые и бурые пятна или повреждения, причиненные насекомыми-вредителями |
| Since, as a rule, the Spokesmen work in more than facility, they have the possibility of conducting comparative analyses of the problems occurring in them. | Поскольку, как правило, представители работают в нескольких медицинских учреждениях, они имеют возможность проведения сравнительного анализа возникающих в них проблем. |
| The most frequent cause of hospitalisation of children up to one year of age are situations occurring in the perinatal period (18% of all hospitalisations in this age, followed by respiratory system disorders (with the share of almost 7%). | Чаще всего дети в возрасте до одного года попадают в больницу из-за проблем, возникающих в перинатальный период (18% от общего числа госпитализаций в этом возрасте), за чем следуют расстройства системы дыхания (почти 7%). |
| 245.8. Identification of bottlenecks as well as the types and quantity of waste occurring in the process of plantation to consumption of agricultural and food products. | 245.8 Выявление недостатков в цепочке от культивирования до потребления сельскохозяйственных и пищевых продуктов, а также определение видов и количества отходов, возникающих в ходе этого процесса; |
| They shall be designed such that if subjected to the tests prescribed in that document and the accelerations occurring during routine conditions of transport they would prevent: | Они должны быть сконструированы так, чтобы, будучи подвергнутыми испытаниям, предписываемым в этом документе, и воздействию ускорений, возникающих при обычных условиях перевозки, они были в состоянии предотвратить: |
| (a) Identification: verification of the parameters of the mathematical model of the ISS in its various configurations to determine the dynamic impacts on the structure of the Station and assessment of the values of the micro-accelerations occurring on board; | а) "Идентификация" - уточнение параметров математической модели МКС в различных ее конфигурациях с целью определения действующих на конструкцию станции динамических нагрузок и оценки величин возникающих на борту микроускорений; |
| Until then, Canada would to express its abhorrence of the dire violations occurring in that country. | Пока же Канада хотела бы выразить свое отвращение в связи с тяжкими нарушениями, происходящими в этой стране. |
| 144 flash reports provided on incidents occurring in all areas of peacekeeping operations | 144 кратких доклада, представленных в связи с инцидентами, происходящими во всех областях деятельности операций по поддержанию мира. |
| This tendency is worsened by the demographic changes occurring in Brazil, with an upward trend in the average age of the population. | Эта тенденция обостряется в связи с демографическими изменениями, происходящими в Бразилии, при которых наблюдается возрастающая тенденция в среднем возрасте населения. |
| I am following instructions to convey to you the profound concern of the Government of the Republic of Cuba at the serious events occurring in the Republic of Venezuela. | Мне поручено уведомить Ваше Превосходительство о глубокой обеспокоенности правительства Республики Куба в связи с тревожными событиями, происходящими в Боливарианской Республике Венесуэле. |
| This is true even between vowels, an environment where the first stop has no audible release in most languages, supporting an analysis of these clusters as part of the syllable onset, with no syllable codas occurring in the language. | Это верно даже между гласными, где первая смычка этой среды имеет незвуковые релизы в большинстве языков, поддерживая анализ этих кластеров как часть слоговых начал, не со слоговыми кодами, происходящими в языке. |
| Acquired Duane's syndrome is a rare event occurring after peripheral nerve palsy. | Приобретённый синдром Дуэйна является редким событием, происходящим после паралича периферических нервов. |
| Bangladesh is directly affected by the phenomena... occurring in the Himalayas and at sea level. | Бангладеш непосредственно затронута... происходящим в Гималаях и изменением уровня моря. |
| High refugee concentrations, sometimes occurring rapidly, are increasingly becoming a feature of local situations. | Все чаще положение на местах усугубляется скоплением на малой территории большого числа беженцев, происходящим порой в очень сжатые сроки. |
| However, in the least developed countries, the reduction of mortality has not kept pace with the changes occurring elsewhere in the developing world. | В то же время в наименее развитых странах снижение смертности не отвечало изменениям, происходящим в других частях развивающегося мира. |
| Having treated complex acts as occurring only at the time of the last act in the series, the draft could achieve that result only by backdating the complex act to the first act in the series. | Подойдя к сложным деяниям как к происходящим лишь во время последнего деяния серии, проект может достичь этого результата, лишь датировав задним числом сложное деяние временем первого деяния серии. |
| It aims at assessing forms of right-wing extremism occurring in Liechtenstein and their relation to the European context and is methodologically based on interviews with persons of right-wing conviction or affinity. | Программа ориентирована на разбор форм правого экстремизма, встречающихся в Лихтенштейне, и их связи с европейским контекстом, и методологически опирается на интервью с лицами, принадлежащими к кругам правого толка или разделяющими их убеждения. |
| The important role of the Authority in ensuring the environmental protection aspects of activities in the Area was noted, specifically with regard to the development of scientific knowledge of the unique ecosystems and biological communities occurring in potential sites for seabed mining activities. | Была отмечена важная роль Органа в обеспечении тех аспектов деятельности в Районе, которые связаны с защитой окружающей среды, а конкретно - в развитии научного представления об уникальных экосистемах и биологических сообществах, встречающихся на участках, на которых потенциально может развернуться деятельность по разработке морского дна. |
| They state general principles that apply to the most frequent cases occurring within the scope of the present articles as defined in article 1: those in which an international organization is internationally responsible for its own internationally wrongful acts. | В них излагаются основные принципы, применимые в отношении наиболее часто встречающихся случаев, попадающих в сферу действия настоящих статей, которая определена в статье 1, а именно случаев, когда международная организация несет международную ответственность за свои собственные международно-противоправные деяния. |
| The decisions and recommendations recognize that a range of human activities, such as fisheries, shipping and exploration and exploitation of mineral resources, occurring, or potentially occurring, in the marine protected areas are regulated in the respective frameworks of other competent authorities. | В решениях и рекомендациях отмечается, что широкий диапазон деятельности человека, например рыболовство, судоходство и разведка и освоение минеральных ресурсов, встречающихся или потенциально встречающихся в охраняемых районах моря, регулируется соответствующими нормативными документами других компетентных органов. |
| As to the possible inclusion in article 2 of definitions found in other articles, the Commission had decided that terms used in more than one article would be defined in article 2, while definitions of terms occurring in only one article would be left in that article. | Что же касается возможного включения в статью 2 определений, встречающихся в других статьях, то Комиссия постановила, что термины, употребляемые в нескольких статьях, будут определяться в статье 2, а встречающиеся только в одной статье - в этой же статье. |
| The most severe abuses are occurring in the Republika Srpska and in Croat majority areas in western Herzegovina. | Наиболее серьезные злоупотребления совершаются в Республике Сербской и районах проживания хорватского большинства в западной части Герцеговины. |
| According to the report on Kenya published in 2008 by the State Department of United States of America, such violence was occurring not only among detainees but also the guards. | Согласно докладу по Кении, опубликованному в 2008 году Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки, насилие совершаются не только заключенными, но и надзирателями. |
| It was currently working on a strategy for promoting security for women, for which purpose it was conducting a study on the murder of women - regrettable offences that had been occurring in the country - with a view to devising prevention strategies. | В настоящее время разрабатывается стратегия обеспечения безопасности женщин, в связи с чем начато проведение исследования по проблеме убийств женщин - которые, как это ни печально, по-прежнему совершаются в стране - в целях разработки стратегий предупреждения. |
| It was felt that the work of the meetings of HONLEA, Europe, should maintain their focus on drug trafficking, while taking into account the broader context in which such crimes were occurring, including linkages with other forms of organized crime and law enforcement responses thereto. | Было сочтено, что на совещаниях ХОНЛЕА стран Европы основное внимание по-прежнему должно уделяться незаконному обороту наркотиков, учитывая при этом более широкий контекст, в котором совершаются такие преступления, включая связи с другими формами организованной преступности и принимаемые в этой связи правоохранительные меры. |
| That encouraging development grows out of a sad and painful reality: the murders of women that have been occurring since 1993 and have become notorious both nationally and internationally. | Этому предшествовал целый ряд драматических и трагических событий: во всей стране, да и во всем мире стало известно об убийствах женщин, которые совершаются в этом городе с 1993 года. |
| The office has jurisdiction to investigate and address juvenile offences and criminal offences occurring within a single family. | В компетенцию прокуратуры входит расследование и разрешение дел, касающихся правонарушений несовершеннолетних и уголовных преступлений, совершаемых в рамках семьи. |
| The possible deployment of an interposition force along the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone to help prevent the armed incursions occurring in the area remains under active consideration by ECOWAS. | ЭКОВАС продолжает активно рассматривать вопрос о возможности развертывания сил разъединения на границах между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне, с тем чтобы способствовать предотвращению вооруженных вторжений, совершаемых в этом районе. |
| The issue for consideration by the Working Group, it was suggested, was whether further treatment was required to address transactions occurring in the group context. | Было высказано мнение, что Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, существует ли потребность в более детальном режиме регулирования сделок, совершаемых в контексте группы. |
| According to the standards, "an average rate for a week or a month might be used for all transactions occurring during that period" as long as the exchange rates do not fluctuate significantly. | В соответствии с этими стандартами "средний курс за неделю или месяц может использоваться в отношении всех сделок, совершаемых в течение этого периода", если валютные курсы не испытывают значительных колебаний. |
| He called on all States to reject the institutionalized climate of impunity for acts of torture still occurring in many parts of the world and to bring to justice all alleged perpetrators of such acts. | Оратор призывает все государства отказаться от институционализации атмосферы безнаказанности в отношении актов пыток, все еще совершаемых во многих частях мира, и привлекать к судебной ответственности всех лиц, виновных в их совершении. |
| These processes help the community become directly involved in determining appropriate justice responses and accountability for offences occurring in or involving that community; and | Эти процессы способствуют тому, что община более непосредственным образом вовлекается в определение соответствующих подходов к правосудию и ответственности за правонарушения, совершаемые в данной общине или затрагивающие ее; и |
| States in which transnational corporations are domiciled have the responsibility of holding these corporations accountable for violations of the right to occupational health occurring in foreign jurisdictions when the foreign States are unable or unwilling to do so. | Государства, в которых зарегистрированы транснациональные корпорации, обязаны привлекать эти корпорации к ответственности за нарушения права на гигиену труда, совершаемые за границей, когда иностранные государства не в состоянии сделать это. |
| In many regions of the world, practice fell well short of the standards set by the international community, as demonstrated by the situation of vulnerable groups such as the Baha'i community, and the violence and massacres occurring in Afghanistan. | Во многих районах мира эта практика не соответствует нормам, установленным международным сообществом, как об этом свидетельствует положение уязвимых групп, таких, как бехаиты, насилие и зверства, совершаемые в Афганистане. |
| Algeria was therefore fully responsible for what was occurring in the Tindouf camps; and was responsible for any internationally wrongful act committed by the Frente Polisario in violation of international law, especially international human rights and humanitarian law. | Следовательно, Алжир несет полную ответственность за все то, что происходит в лагерях в Тиндуфе, и отвечает за любые международно-противоправные деяния, совершаемые Фронтом ПОЛИСАРИО в нарушение международного права. |
| Please also provide information on measures taken to prevent violence and cruel, inhuman and degrading treatment, including hazing and other acts in breach of the Convention, from occurring in the military and to hold those responsible accountable. | Просьба представить также информацию о мерах, принимаемых с целью предупреждения случаев насилия и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, включая дедовщину и другие деяния, совершаемые в нарушение Конвенции в армии, и с целью привлечения правонарушителей к ответственности. |
| One of the major demographic changes occurring during the twentieth century was the nearly universal reduction of fertility, especially in developing countries. | Одним из важнейших демографических изменений, происшедших в ХХ веке, было почти повсеместное сокращение рождаемости, особенно в развивающихся странах. |
| The principle of protection - it is the primary responsibility of each State to take care of the victims of natural disasters and other emergencies occurring on its territory; | Принцип защиты - главная обязанность каждого государства - заботиться о потерпевших от стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, происшедших на его территории; |
| France reported on a number of incidents occurring in Australia: its honorary consulate in Perth was set on fire; demonstrations in front of its embassy have frequently barred access to the premises; and its diplomatic bag has been detained on several occasions. | Франция сообщила о нескольких инцидентах, происшедших в Австралии: в Перте был совершен поджог здания ее почетного консульского представительства; демонстрации перед зданием ее посольства нередко препятствовали доступу в служебные помещения; имело место несколько случаев задержки ее дипломатической почты. |
| The Lebanese Government was not aware of the events that occurred and are occurring on the international Lebanese border. | «Правительство Ливана не было осведомлено о событиях, происшедших и происходящих на международной границе Ливана. |
| Peru reported two incidents involving physical assault in Ecuador, one occurring on 6 March 1995 and directed against the Vice-Consul of Peru, and the other occurring on 7 April 1995 and involving the Administrative Secretary of the Consulate of Peru. | Перу была представлена информация о двух нападениях с применением физического насилия, происшедших в Эквадоре: на вице-консула Перу 6 марта 1995 года и на административного секретаря консульства Перу 7 апреля 1995 года. |
| My Government also notes that these very grave events are occurring as a result of Rwanda's refusal to comply with the relevant Security Council resolutions demanding the demilitarization of the city of Kisangani. | Мое правительство также отмечает, что появление этих чрезвычайно серьезных фактов является следствием отказа Руанды соблюдать положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, предусматривающих демилитаризацию города Кисангани. |
| Meanwhile, acrylic paint is very elastic, which prevents cracking from occurring. | Между тем, акриловая краска очень эластичная, что предотвращает появление трещин. |
| Notwithstanding the legal regime of human rights, we have witnessed with outrage that flagrant violations of human rights, including genocide and other crimes against humanity, are still occurring in many parts of the world as we stand at the threshold of a new century. | Несмотря на появление правового режима защиты прав человека, нас возмущают грубые нарушения прав человека, включая геноцид и другие преступления против человечности, очевидцами которых мы являемся и которые по-прежнему совершаются во многих регионах мира на рубеже нового столетия. |
| The purpose of such recommendations is to effectively prevent instances of coerced confessions from occurring and to ensure that they will not be admitted as evidence in courts during criminal trials. | Цель подобных рекомендаций состоит в том, чтобы эффективно предотвратить появление случаев принудительных признаний и обеспечить, чтобы эти признания не принимались в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |