| Most outstanding in this process is the rate at which urbanization is occurring in developing countries. | В этом процессе более всего впечатляет та скорость, с которой урбанизация происходит в развивающихся странах. |
| The primary target of intimidation was the Serbian population, most incidents (42.3 per cent) occurring in Pristina. | В основном запугиваниям подвергается сербское население, причем большинство инцидентов (42,3 процента) происходит в Приштине. |
| Whatever this is, it looks like it's not occurring about 90 miles from here. | Что бы это ни было, в 90 милях отсюда оно не происходит. |
| For that reason, we believe that what is occurring in Côte d'Ivoire could take place in any country if nothing is done to control the dissemination of such weapons in the subregion. | Поэтому мы считаем, что то, что происходит в Кот-д'Ивуаре, может произойти в любой стране, если ничего не делать для контроля за распространением такого оружия в субрегионе. |
| As described by Yoichi Wada, Square's president and CEO: "Square has also fully recovered, meaning this merger is occurring at a time when both companies are at their height." | Президент и СЕО Square описывал ситуацию перед слиянием следующим образом: «Square тоже полностью восстановилась, то есть слияние происходит в момент, когда обе компании достигли своих максимальных высот». |
| Lastly, a correct understanding of globalization must never be one that in its assertions shies from seeking solutions for the repercussions of events occurring in the developed countries. | Наконец, правильное понимание глобализации не должно мешать поиску решений в отношении последствий тех событий, которые происходят в развитых странах. |
| Mr. Rhallis (Greece) asked why, if Greece had been responsible for the Cyprus problem, massive human rights violations were occurring even at the moment. | Г-н РАЛЛИС (Греция) задает вопрос о том, что если Греция несет ответственность за возникновение проблемы, существующей на Кипре, то почему массовые нарушения прав человека происходят даже в настоящее время. |
| In order to answer the many questions raised by the global change issue, it is essential to detect changes in the Earth systems that are occurring now and that have occurred in the past. | Для того чтобы ответить на многие вопросы, связанные с темой глобальных изменений, необходимо обеспечить обнаружение изменений в земных системах, которые происходят сейчас и которые происходили в прошлом. |
| As the Special Coordinator for the agenda noted in his report of 23 May, "it is accepted that the CD should have a new agenda that could boldly reflect the changes that have occurred and have been occurring in the world for some years now". | Как отметил Специальный координатор по повестке дня в своем сообщении от 23 мая, "признается, что КР должна иметь новую повестку дня, которая могла бы смело отражать те изменения, которые произошли и происходят в мире вот уже несколько лет". |
| If infections are occurring in the lung, it is also important to investigate the possibility of dysfunctional swallow with aspiration into the lungs (see above sections under Symptoms: Lung Disease and Symptoms: Feeding, Swallowing and Nutrition.) | Если инфекционный проблемы происходят в лёгких, необходимо изучить возможность неблагополучного глотания с аспирацией в лёгкие (смотри выше подразделы Симптомы: Заболевания лёгких и Симптомы: Питание глотание и кормление). |
| The prevalence of natural disasters occurring in conflict-affected areas remains a challenge for Member States and humanitarian actors. | Одной из проблем государств-членов и гуманитарных организаций является значительное количество стихийных бедствий, происходящих в районах, охваченных конфликтами. |
| Moreover, inadequate diets are a major contributing factor to the increase of non-communicable diseases occurring now in all regions of the world. | Кроме того, одним из основных факторов, способствующих росту неинфекционных заболеваний, происходящих в настоящее время во всех регионах мира, являются неадекватные рационы. |
| The mainstay of a vital statistics system is civil registration, which involves the continuous gathering of information on all relevant vital events occurring within the boundaries of a country. | Основным подспорьем для системы статистики естественного движения населения является учет населения, предусматривающий непрерывный сбор информации о всех соответствующих демографических событиях, происходящих на территории какой-либо страны. |
| Scientists should evaluate xenobiotic and metabolic processes occurring in underground strata used for the extraction of drinking water, in order to ascertain the microbiological processes that may be causing degradation of chemicals polluting such water. | Ученым следует производить оценку ксенобиотических и метаболических процессов, происходящих в подземных слоях, используемых для извлечения питьевой воды, для выявления микробиологических процессов, которые могут вызывать деградацию химических веществ, загрязняющих такую воду. |
| Aware that sustainable urban development requires a consideration of the carrying capacity of the entire ecosystem supporting such development, including the prevention and mitigation of adverse environmental events occurring outside urban areas, | сознавая, что для обеспечения устойчивого развития городов требуется учет потенциальной способности всей экосистемы, в пределах которой осуществляется такое развитие, включая предупреждение и уменьшение последствий опасных экологических процессов, происходящих за пределами городских районов, |
| Information asymmetries could result in an amplification of price fluctuations, as foreign investors may overreact to any change occurring in these markets. | Асимметричность информации может усиливать колебания цен, поскольку иностранные инвесторы могут неадекватно реагировать на изменения, происходящие на этих рынках. |
| Such an action would certainly put it in a better moral position to denounce massacres occurring elsewhere. | Такие действия, безусловно, дадут им больше моральных оснований для того, чтобы осуждать бойни, происходящие в других местах. |
| Such an agreement is all the more urgent in that flooding and other climate disasters occurring throughout the world with unbridled cruelty remind us of the great fragility of the environmental balance. | Такое соглашение представляется тем более необходимым, что наводнения и другие стихийные бедствия, происходящие по всему миру, со всей жестокостью напоминают нам о зыбкости экологического баланса. |
| In addition, significant incidents or accidents occurring in the tunnel are to be recorded and analysed, and lessons from them taken into account in improving operation and, where relevant, equipment. | Кроме того, должны постоянно регистрироваться и анализироваться все серьезные инциденты или дорожно-транспортные происшествия, происходящие в туннеле, и их уроки должны учитываться для совершенствования методов эксплуатации и, возможно, предметов оборудования. |
| In this context, each affected Party shall have the primary responsibility to respond to disasters occurring within its territory and external assistance or offers of assistance shall only be provided upon the request or with the consent of the affected Party. | В этой связи каждый пострадавший участник несет главную ответственность за реагирование на бедствия, происходящие на его территории, и внешняя помощь или предложение о помощи должны поступать только по просьбе или с согласия пострадавшего участника». |
| Sixteen million adolescent girls give birth each year, with almost 95 per cent of those births occurring in developing countries. | Ежегодно 16 миллионов девочек-подростков становятся матерями, причем почти 95 процентов родов приходится на развивающиеся страны. |
| A large number of international problems that are high on the United Nations agenda are occurring in our part of the world. | Большое число международных проблем, занимающих важное место в повестке дня Организации Объединенных Наций, приходится на долю нашей части мира. |
| Malaria disproportionately affects poor people, with almost 60 per cent of malaria cases occurring in the poorest 20 per cent of the world's population. | Малярия непропорционально сильно поражает бедное население: на долю 20 процентов беднейшего населения земного шара приходится почти 60 процентов случаев заболевания малярией. |
| According to recent estimates by the World Health Organization (WHO), about 500,000 women died from pregnancy-related causes in 1998, with more than 99 per cent of those deaths occurring in low- and middle-income countries. | Согласно недавним оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в 1998 году в результате болезней, связанных с беременностью, умерло примерно 500000 женщин, при этом более 99 процентов таких смертных случаев приходится на долю стран с низким и средним уровнем дохода. |
| Thirdly, it is difficult to promote development when we repeatedly face severe natural disasters, which recently have been occurring at a rate of at least one a year. | В-третьих, обеспечение развития превращается в нелегкую задачу, когда стране приходится сталкиваться с многочисленными серьезными стихийными бедствиями, которые в последнее время происходят, по меньшей мере, один раз в год. |
| Decrease does not mean disappearance, however, since the Committee has continued to receive information about cases allegedly occurring in 1997-1998. | Вместе с тем эта понижательная тенденция не означает полной ликвидации такой практики, поскольку Комитет продолжает получать информацию о случаях, имевших место в 1997-1998 годах. |
| b) By means of which a violation of rights is reprimanded having its origin in events occurring prior to the entry into force of the Optional Protocol for the Federal Republic of Germany. | Ь) посредством которых было устранено нарушение прав, совершенное в результате событий, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола для Федеративной Республики Германии, или |
| 9.4 Accordingly, the Committee considers that, to the extent that the author's communications relates to events occurring after 19 June 1998, they are inadmissible under article 1 of the Protocol. | 9.4 Поэтому Комитет полагает, что в той мере, в какой сообщения автора касаются событий, имевших место после 19 июня 1998 года, они являются неприемлемыми в соответствии со статьей 1 Протокола. |
| In January 2012, Amnesty International issued reports of torture in detention occurring in the Tripoli environs, Misratah and Gharyan. | В январе 2012 года организация «Международная амнистия» выпустила доклады о пытках во время содержания под стражей, имевших место в пригородах Триполи, Мисурате и Гарьяне. |
| With regard to the numerous lynchings occurring during this period (para. 62), the indigenous organizations have rejected the association made in certain quarters between the lynchings and traditional indigenous justice. | Что касается возросшего числа случаев самосуда, имевших место в течение истекшего периода (пункт 62), то организации коренного населения опровергли утверждения некоторых средств массовой информации о наличии взаимосвязи между этими случаями и традиционной местной системой правосудия. |
| Tumours occurring only at excessive doses associated with severe toxicity generally have doubtful potential for carcinogenicity in humans. | Опухоли, возникающие только при исключительно высоких дозах воздействия и связанные с острой токсичностью в целом, имеют сомнительный потенциал канцерогенности для людей. |
| The representative of Switzerland considered that the three major groupings proposed by OECD/PIARC were not elaborated enough to take account of all major risks occurring in tunnels, notably release of liquid corrosive substances. | Представитель Швейцарии выразил мнение, что три основные группы, предложенные ОЭСР/ПМАДК, разработаны недостаточно полно, чтобы учитывать все серьезные риски, возникающие в туннелях, в частности выброс жидких коррозионных веществ. |
| In the area of short- and medium-term emergency relief, Sign of Hope reacts to situations occurring in selected countries in which the quick delivery of relief goods is important for people's survival. | В сфере оказания краткосрочной и среднесрочной чрезвычайной помощи «Символ надежды» реагирует на возникающие в отдельных странах ситуации, в которых оперативная доставка товаров для оказания чрезвычайной помощи имеет важнейшее значение для выживания людей. |
| Unusual tumour types or tumours occurring with reduced latency may add to the weight of evidence for the carcinogenic potential of a substance, even if the tumours are not statistically significant. | Необычные типы опухолей или опухоли, возникающие при сокращенном периоде латентности, могут добавить убедительности к полученной информации в отношении потенциала канцерогенности какого-либо вещества даже в том случае, если опухоли со статистической точки зрения являются несущественными. |
| Evidence that may be used in plating includes defects or "flaws" occurring in the transfer of images, individual touch-ups by the engraver, recuttings of the plates, repairs, and accidental injuries to the plates. | К таким признакам, на которые можно опереться при платинге, относятся дефекты или «погрешности», возникающие при передаче изображений, отдельные штрихи гравёра, повторное гравирование печатных форм, ремонт и случайные повреждения печатных форм. |
| The increase in extreme events was attributable to climate change and variability and also the compound effect of several hazards occurring in the same area. | Рост числа экстремальных явлений объясняется изменением и непостоянством климата и совокупным эффектом ряда опасных факторов, возникающих в одной зоне. |
| For the 1994-1995 biennium, WHO has an Emergency Fund of $1 million from which to draw to meet start-up and other urgent requirements occurring at the onset of sudden emergencies. | На двухгодичный период 1994-1995 годов ВОЗ располагает Чрезвычайным фондом в размере 1 млн. долл. США, средства которого она может использовать для удовлетворения первоначальных и других безотлагательных потребностей, возникающих на начальном этапе неожиданно возникающих чрезвычайных ситуаций. |
| The guidelines refer to situations occurring both within the police station and outside (on the street, in people's homes, etc.). | Руководящие принципы касаются ситуаций, возникающих как в полицейских участках, так и вне их (на улице, в домах и т. п.). |
| During the ascertainment of the mechanisms of MSC's effects on tissue regeneration and reparation, active study was being conducted on the effects hypoxia and inflammation occurring alongside many diseases have on biological activity of this kind of cells. | При установлении механизмов участия МСК регенерации и репарации ткани активно изучалось влияние гипоксии и воспаления, возникающих при многих заболеваниях, на биологическую активность данного типа клеток. |
| Such a safe and healthy work environment for women and men shall aid in the prevention of accidents and injuries arising out of, linked with, or occurring within the course of work. | Такие отвечающие нормам условия безопасности и гигиены труда женщин и мужчин способствуют предотвращению несчастных случаев и травм, возникающих на рабочих местах, связанных с ними или имеющих место во время работы. |
| The CD has to move on in order to keep abreast of other developments occurring nowadays in the field of arms control, non-proliferation and disarmament. | КР надо двигаться вперед, чтобы поспевать за другими событиями, происходящими сегодня в сфере контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
| The terms of trade index is a useful summary statistic for those country's vulnerable to changes that are occurring in it's trading environment. | Индекс условий торговли представляет собой полезную сводную статистику для тех стран, которые уязвимы перед изменениями, происходящими в ее торговой среде. |
| The European Union expresses grave concern about the serious fighting currently occurring in Darfur, which is in contradiction with the positive spirit of the Abuja talks. | Европейский союз выражает серьезную обеспокоенность активными боевыми действиями, происходящими в настоящее время в Дарфуре, что противоречит позитивному духу переговоров в Абудже. |
| Traditionally, it takes very long to change or review syllabuses to keep up with the changes that have been occurring in the standards over the past few years. | Как правило, для изменения или пересмотра учебных планов в соответствии с происходящими изменениями требуется длительное время. |
| This is true even between vowels, an environment where the first stop has no audible release in most languages, supporting an analysis of these clusters as part of the syllable onset, with no syllable codas occurring in the language. | Это верно даже между гласными, где первая смычка этой среды имеет незвуковые релизы в большинстве языков, поддерживая анализ этих кластеров как часть слоговых начал, не со слоговыми кодами, происходящими в языке. |
| The economic crisis that preceded the tragic events occurring in the Great Lakes Region of Africa is somewhat similar. | Экономический кризис, предшествовавший трагическим событиям, происходящим в африканском регионе Великих озер, имеет некоторые сходные черты. |
| Instead of being so energetic in accusing others, the United States Government should give greater attention to the well-known serious human rights violations that were occurring in its own country. | Вместо того, чтобы столь энергично обвинять других, правительству Соединенных Штатов следует уделять больше внимания хорошо известным серьезным нарушениям прав человека, происходящим в его собственной стране. |
| SCISAT-1 will improve understanding of the chemical processes that control the distribution of ozone in the Earth's atmosphere, especially at high altitudes, with particular emphasis on the processes occurring over Canada and the Arctic. | Эти исследования позволят лучше понять химические процессы, управляющие распределением озона в атмосфере Земли, особенно на больших высотах, при этом особое внимание будет уделено процессам, происходящим над Канадой и Арктикой. |
| Assistance would focus in particular on helping countries develop the skills and expertise needed to deal with these complex issues and with the rapid changes that are occurring because of changes in technology - especially information technology. | При оказании помощи странам особый упор следует сделать на развитие навыков и приобретение специальных знаний, необходимых для решения этих сложных вопросов и адаптации к быстрым переменам, происходящим в связи с изменениями в технологии, в особенности в информационной технологии. |
| Having treated complex acts as occurring only at the time of the last act in the series, the draft could achieve that result only by backdating the complex act to the first act in the series. | Подойдя к сложным деяниям как к происходящим лишь во время последнего деяния серии, проект может достичь этого результата, лишь датировав задним числом сложное деяние временем первого деяния серии. |
| Any symbol from a group of the most frequently occurring symbols is inputted by pressing one key. | Любой символ из группы наиболее часто встречающихся вводят одним нажатием клавиши. |
| (b) Represent the most commonly occurring basic activity limitations within any country; and | Ь) будет репрезентативной в отношении наиболее часто встречающихся базовых ограничений деятельности в рамках любой страны; и |
| In an effort to integrate the requirements for the protection of the marine environment in its fisheries management, CCAMLR had adopted a resolution on the harvesting of stocks occurring both within and outside its Convention area. | В рамках усилий по интеграции требований защиты морской среды при управлении рыбным промыслом ККАМЛР приняла резолюцию по промыслу запасов, встречающихся как в пределах, так и за пределами района действия ее Конвенции. |
| A simple approach for the discussion in Geneva needs to be developed acknowledging the diversity in recombinants of PVY now occurring on potatoes. | Для обсуждения в Женеве необходимо разработать простой подход, который признавал бы многообразие рекомбинантов PVY, встречающихся в настоящее время в картофеле. |
| It was deemed appropriate to reduce the number of combinations resulting from a purely mathematical application of the flowchart in 3.2.3.3 to the number occurring in practice. | Было сочтено целесообразным сократить число комбинаций, получающихся в результате чисто математического применения схемы принятия решения, содержащейся в подразделе 3.2.3.3, до числа случаев, встречающихся на практике. |
| The most severe abuses are occurring in the Republika Srpska and in Croat majority areas in western Herzegovina. | Наиболее серьезные злоупотребления совершаются в Республике Сербской и районах проживания хорватского большинства в западной части Герцеговины. |
| Acts that are disproportionate in scale and indiscriminate in their effect are occurring on an almost daily basis. | Акты, непропорциональные по своим масштабам и неизбирательные по своему действию, совершаются почти на повседневной основе. |
| That encouraging development grows out of a sad and painful reality: the murders of women that have been occurring since 1993 and have become notorious both nationally and internationally. | Этому предшествовал целый ряд драматических и трагических событий: во всей стране, да и во всем мире стало известно об убийствах женщин, которые совершаются в этом городе с 1993 года. |
| The Committee was profoundly concerned that the human rights violations occurring in Bosnia and Herzegovina were being committed on the basis of "ethnic identity" for the purpose of attempting to create ethnically pure States. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность тем, что нарушения прав человека, имеющие место в Боснии и Герцеговине, совершаются на основе "этнической принадлежности" в стремлении создать этнически чистые государства. |
| For the first time it emerges a phenomenon which reflects the change in the Italian society under which to consider honour crimes mainly occurring among foreign communities. | В результате в итальянском обществе наметился определенный сдвиг в отношении к преступлениям "в защиту оскорбленной чести", которые совершаются главным образом в общинах иностранных граждан. |
| Surveys showed that not even 25 per cent of criminal incidents occurring in slums were reported. | Обследования показывают, что поступающие сообщения не охватывают даже 25 процентов уголовных преступлений, совершаемых в трущобах. |
| The Panel had previously confirmed that the Government of the Sudan had established special courts to deal with criminal acts occurring in Darfur. | Ранее Группа подтвердила, что правительство Судана учредило специальные суды для рассмотрения преступлений, совершаемых в Дарфуре. |
| The possible deployment of an interposition force along the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone to help prevent the armed incursions occurring in the area remains under active consideration by ECOWAS. | ЭКОВАС продолжает активно рассматривать вопрос о возможности развертывания сил разъединения на границах между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне, с тем чтобы способствовать предотвращению вооруженных вторжений, совершаемых в этом районе. |
| As for violations of human rights occurring within the framework of the conflict, the Special Rapporteur condemns disregard for international standards and appeals to SPLM/A and allied militias to do their utmost to prevent human rights violations. | Что касается нарушений прав человека, совершаемых в контексте конфликта, то Специальный докладчик осуждает несоблюдение международных норм и обращается к НОДС/А и связанным с ним боевикам с призывом приложить все усилия для недопущения нарушений прав человека. |
| In this sad situation Côte d'Ivoire has become a victim of its legendary hospitality since the events occurring in its territory are largely attributable to its foreign guests. | В этой прискорбной ситуации Кот-д'Ивуар страдает в результате своего широко известного гостеприимства, поскольку эти факты, являющиеся результатом деяний, совершаемых главным образом его гостями, имеют место на его территории. |
| Acts of violence against women, occurring in public or private life, could be investigated and prosecuted. | Акты насилия в отношении женщин, совершаемые в общественной или личной жизни, могут быть объектом расследования и судебного преследования. |
| The cessation of the internal armed conflict had a positive impact both on the incidence of violations occurring in that context and on the overall human rights situation. | Прекращение боевых действий, связанных с внутренним вооруженным конфликтом, оказало позитивное воздействие как на нарушения, совершаемые в этом контексте, так и на общее положение в области прав человека. |
| This includes crimes occurring within the family, such as molestation, particularly of children, and incest; | Они включают преступления, совершаемые внутри семьи, такие как растление, в особенности детей, и инцестуальные связи; |
| Some of the transactions occurring in the group context may be clearly identified as falling within the categories of transactions subject to avoidance under recommendation 87 of the Legislative Guide. | Некоторые сделки, совершаемые в контексте группы, можно однозначно отнести к категориям сделок, подлежащих расторжению согласно рекомендации 87 Руководства для законодательных органов. |
| These processes help the community become directly involved in determining appropriate justice responses and accountability for offences occurring in or involving that community; and | Эти процессы способствуют тому, что община более непосредственным образом вовлекается в определение соответствующих подходов к правосудию и ответственности за правонарушения, совершаемые в данной общине или затрагивающие ее; и |
| The principle of protection - it is the primary responsibility of each State to take care of the victims of natural disasters and other emergencies occurring on its territory; | Принцип защиты - главная обязанность каждого государства - заботиться о потерпевших от стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, происшедших на его территории; |
| By the said Protocol the meaning of refugee is broadened so as to cover persons who have become refugees as a result of events occurring after January 1951. | Согласно этому Протоколу было расширено понятие "беженец" с целью охватить лиц, которые стали беженцами в результате событий, происшедших после января 1951 года. |
| Article 13 sets forth the obligations of parties to inform one another, through the Secretariat, about decisions taken by them to prohibit or limit the import or export of wastes and any accidents occurring during transboundary movements of hazardous waste. | В статье 13 устанавливается обязательство Сторон информировать друг друга через секретариат о решениях, принятых ими с целью ограничения и/или запрещения экспорта опасных и других отходов, и о любых авариях, происшедших во время трансграничной перевозки опасных отходов. |
| Prisons should record any incidents occurring in prison and action taken, including use of restraints or other restrictions; there should also be a register of all disciplinary proceedings and sanctions, including isolation or segregation. | В тюрьмах должен вестись учет любых происшедших в них инцидентов и принятых мер, включая применение средств ограничения движений или других ограничений; кроме того, должен вестись журнал учета всех дисциплинарных процедур и наказаний, включая применение карцера и режима одиночного содержания. |
| Peru reported two incidents involving physical assault in Ecuador, one occurring on 6 March 1995 and directed against the Vice-Consul of Peru, and the other occurring on 7 April 1995 and involving the Administrative Secretary of the Consulate of Peru. | Перу была представлена информация о двух нападениях с применением физического насилия, происшедших в Эквадоре: на вице-консула Перу 6 марта 1995 года и на административного секретаря консульства Перу 7 апреля 1995 года. |
| My Government also notes that these very grave events are occurring as a result of Rwanda's refusal to comply with the relevant Security Council resolutions demanding the demilitarization of the city of Kisangani. | Мое правительство также отмечает, что появление этих чрезвычайно серьезных фактов является следствием отказа Руанды соблюдать положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, предусматривающих демилитаризацию города Кисангани. |
| Meanwhile, acrylic paint is very elastic, which prevents cracking from occurring. | Между тем, акриловая краска очень эластичная, что предотвращает появление трещин. |
| Notwithstanding the legal regime of human rights, we have witnessed with outrage that flagrant violations of human rights, including genocide and other crimes against humanity, are still occurring in many parts of the world as we stand at the threshold of a new century. | Несмотря на появление правового режима защиты прав человека, нас возмущают грубые нарушения прав человека, включая геноцид и другие преступления против человечности, очевидцами которых мы являемся и которые по-прежнему совершаются во многих регионах мира на рубеже нового столетия. |
| The purpose of such recommendations is to effectively prevent instances of coerced confessions from occurring and to ensure that they will not be admitted as evidence in courts during criminal trials. | Цель подобных рекомендаций состоит в том, чтобы эффективно предотвратить появление случаев принудительных признаний и обеспечить, чтобы эти признания не принимались в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |