The same scenario is occurring in North America, with numerous trade associations implementing strategies to remain competitive. | То же самое происходит в Северной Америке, где многочисленные торговые ассоциации осуществляют различные стратегии с целью сохранения своей конкурентоспособности. |
Vertical and horizontal proliferation is occurring, both overtly and covertly. | Происходит вертикальное и горизонтальное распространение как открыто, так и скрыто. |
Violence against women is the most pervasive violation of human rights, occurring every day, in every country and every region, regardless of income or level of development. | Насилие в отношении женщин является наиболее вопиющей формой нарушения прав человека и происходит каждый день, в каждой стране и в каждом регионе, независимо от уровня доходов или развития. |
Future ozone concentrations are mainly driven by the changes in stratospheric halogen loading, with ozone recovery occurring after the peak of halogen loading. | Изменение концентрации озона обусловлено главным образом изменениями в объеме стратосферного галогена, причем восстановление озона происходит после того, как будет достигнут пиковый уровень галогена. |
The integration of markets - either through explicit decisions of States or simply by virtue of technological progress and economic specialization - is not occurring as harmoniously as it could and should. | Интеграция рынков - либо на основе волевых решений государств, либо просто в силу технического прогресса и экономической специализации - происходит не так согласованно, как она могла бы и должна была происходить. |
The dramatic changes occurring in Myanmar have attracted widespread international attention and resulted in an increasingly brisk engagement of the international community with its leaders. | Глубокие перемены, которые происходят в Мьянме, привлекли внимание всего мира и стали основой для все более тесного сотрудничества международного сообщества с ее руководством. |
As a result of the study, it was found that multiple shocks, especially natural disasters and major economic crises, are occurring with increasing frequency and are converging in new ways, demanding more comprehensive and systemic approaches to building resilience. | В результате исследования было установлено, что многие виды потрясений, особенно стихийные бедствия и крупные экономические кризисы, происходят все чаще и что часто они накладываются друг на друга, а это требует более комплексных и систематических подходов к повышению устойчивости. |
Thirdly, it is difficult to promote development when we repeatedly face severe natural disasters, which recently have been occurring at a rate of at least one a year. | В-третьих, обеспечение развития превращается в нелегкую задачу, когда стране приходится сталкиваться с многочисленными серьезными стихийными бедствиями, которые в последнее время происходят, по меньшей мере, один раз в год. |
In his recent Millennium Report, UN Secretary-General Kofi Annan focused on the fundamental changes occurring in the information and communications industries (ICT) at near-lightening speed. | В своем Докладе тысячелетия Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан обратил внимание на те стремительные изменения, которые происходят в информационной и коммуникационной технологиях (ИКТ). Чтобы охватить 50 млн. человек, радио понадобилось 38 лет, а телевидению - 13 лет. |
This cyclic behaviour, with epidemics occurring on an average of every five years, is due to the speed with which susceptibility builds up if adequate vaccination strategies are not implemented with high routine vaccination coverage and regular campaigns. | Эта цикличность, при которой эпидемии происходят каждые пять лет, вызвана той скоростью, с которой утрачивается иммунитет в отсутствие надлежащей плановой вакцинации с регулярным широким охватом соответствующих групп населения. |
While Zainab Biisheva main stops its attention on events occurring in normal Bashkir village rather than in rows of red and white. | При этом Зайнаб Биишева основное своё внимание останавливает на событиях, происходящих в обычной башкирской деревне, а не в рядах красных и белых. |
Investigation of outer space and processes occurring in the earth's atmosphere Cosmos-2225 | Исследование космического пространства и процессов, происходящих в атмосфере Земли |
In fact, an important premise of the report is that, given the changes occurring in the traditional structure of multilateral technical cooperation, TCDC is likely to assume increasing importance in the future. | Фактически, одна из важных предпосылок доклада состоит в том, что с учетом изменений, происходящих в традиционной структуре многостороннего технического сотрудничества, роль ТСРС в будущем будет, по всей видимости, возрастать. |
The present century has seen phenomenal progress in all areas of astronomy, from exploration within the solar system to discoveries of the echo of the big bang and vast cosmic explosions occurring even today. | В нынешнем столетии достигнут феноменальный прогресс во всех областях астрономии, начиная от исследования Солнечной системы до открытия отголосков "большого взрыва" и мощных космических взрывов, происходящих даже в наше время. |
The Committee is also seriously concerned that there are widespread reports of inadequacies and abuse occurring in the State party's system of out-of-home care, including: | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен многочисленными сообщениями о нарушениях и издевательствах, происходящих в детских учреждениях интернатного типа, включая: |
(b) All Governments should respond rapidly to the food crises currently occurring across Africa. | Ь) все правительства должны оперативно отреагировать на продовольственные кризисы, происходящие в настоящее время во многих странах Африки. |
Overall changes occurring on the global IT market require corrections in business-models of outsourcing services provision. | Изменения происходящие на глобальном ИТ рынке требуют коррекции бизнес-моделей в предоставлении аутсорсинговых услуг. |
A five-year plan to foster 40 emergency medical technicians each year started in 2006 to respond to emergency situations occurring during the night and on holidays. | В 2006 году началась реализация пятилетней программы ежегодного найма в исправительные учреждения 40 специалистов по оказанию первой медицинской помощи для реагирования на чрезвычайные ситуации, происходящие по ночам или во время праздников. |
Not only does the Council need to act to protect civilian populations that are the target of their own Governments, but experience has demonstrated many times over that in today's world, events occurring in one country affect the world beyond its boundaries. | Совету приходится не только принимать меры для защиты гражданского населения, являющегося мишенью для своих собственных правительств; как многократно показал опыт, в современном мире события, происходящие в одной стране, влияют на мир за пределами ее границ. |
However, it appears that consonants occurring at the end of an utterance were modified according to Apma-like rules, with b, v and possibly w converted to p, d devoiced to t, g devoiced to k, and r dropped to produce a long vowel. | Тем не менее, согласные, происходящие в конце высказывания изменялись в соответствии с правилами языка абма, с Ь, v и, может быть, w превращалось в p, d в t, g в k, а r образует долгую гласную. |
There is a wide gap in maternal mortality between developed and developing countries, with 98 per cent of all maternal deaths occurring in developing countries. | Между развитыми и развивающимися странами существует серьезный разрыв в уровнях материнской смертности: 98 процентов всех смертных случаев приходится на развивающиеся страны. |
An estimate puts the number Disability-Adjusted Life Years (DALY) caused by pesticides annually at nearly 7.5 million with 99% of poisoning cases occurring in developing countries. | Согласно оценке, показатель «число лет жизни с поправкой на инвалидность» (ДАЛИ) в результате воздействия пестицидов ежегодно достигает почти 7,5 млн, при этом 99 процентов случаев отравлений приходится на развивающиеся страны. |
But it is my conscious intention to underline the fact that most of the 15,000 new HIV/AIDS cases occurring daily around the world occur in developing countries. | Тем не менее, подчеркну, что большинство из 15000 новых случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом, регистрируемых в мире ежедневно, приходится на развивающиеся страны. |
The secretariat informed the Working Party about the possibility of having to postpone the 120th session by one week due to Eid al-Fitr occurring on 2 October 2008. | Секретариат проинформировал Рабочую группу о возможности переноса сто двадцатой сессии на одну неделю из-за праздника Идаль-Фитр, который приходится на 2 октября 2008 года. |
And out of those, nine-tenths of the human growthpopulation is occurring in cities. | при этом, девять десятых роста населения приходится нагорода - |
These events followed a pattern of incidents that had been occurring during the previous year. | Эти события происходили по схеме инцидентов, имевших место в прошлом году. |
Another factor in this connection is the contemporaneous existence of other violations of international humanitarian law in a given region occurring simultaneously in prison camps, in the battlefield and in the civilian regions of occupied areas. | Еще одним фактором в этой связи является наличие других нарушений международного гуманитарного права в данном регионе, одновременно имевших место в тюремных лагерях, на полях боя и в гражданских районах оккупированных территорий. |
As regards the length of proceedings, the author could only raise delays occurring prior to 4 March 2002, the date of submission of his last application, to the European Court of Human Rights. | Что касается длительности разбирательства, то автор может выдвигать возражения только в отношении задержек, имевших место до 4 марта 2002 года, даты представления его последнего заявления в Европейский суд по правам человека. |
3.3 The authors emphasize that the actions and failures of the Canadian Government described above, although occurring before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol, have continuing effects which in themselves constitute a violation of the Covenant. | З.З Авторы подчеркивают, что последствия вышеописанных действий и упущений канадского правительства, пусть и имевших место до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола, носят продолжающийся характер и сами по себе являются нарушением Пакта. |
To achieve this the following measures are recommended: (a) On women defenders in demonstrations: (i) Investigate and prosecute instances of gender-based violence against women defenders occurring during demonstrations as a matter of priority. | Роль УВКПЧ по наблюдению была признана ключевой в деле недопущения нарушений прав человека и документирования имевших место нарушений для целей отчетности. |
She describes her synesthetic tastes as occurring automatically when she hears certain words. | Она описывает её синестетические вкусы как возникающие автоматически, когда она слышит определённые слова. |
Although the operations were important for the maintenance of peace, they could not of themselves resolve all the conflicts occurring in the world. | Хотя эти операции являются важным инструментом поддержания мира, сами по себе они не в состоянии разрешить все конфликты, возникающие на нашей планете. |
Fires occurring in piles of whole tyres tend to burn down into the middle of the pile where air pockets allow continued combustion. | Однако, в случае возникновения пожара в результате поджога или по случайной причине, скорость и направление распространения огня будут зависеть от состава груды шин. Пожары, возникающие в грудах частиц или обрезков шин склонны распространяться по поверхности груды. |
Activity Diagrams show activities and the changes from one activity to another with the events occurring in some part of the system | Диаграммы активности отображают активность, состояния и изменения состояний объектов, а также события, возникающие в компонентах системы. |
New, which is to say they arise because of new scientific knowledge, because they are occurring on a larger scale or at greater rate than previously, because there is a heightened level of awareness of them or because there are new ways to respond to them. | с) новые вопросы, т.е. вопросы, возникающие благодаря появлению новых научных данных, поскольку они происходят в более крупных масштабах или более быстрыми темпами, чем ранее, и поскольку повысился уровень их понимания или найдены новые пути реагирования на них. |
Ombudsman offices handle complaints from members of civil society about shortcomings in government decision-making and service delivery, and occasionally investigate systemic problems occurring either within the Government or in specific agencies. | Управления омбудсмена рассматривают жалобы представителей гражданского общества на недостатки решений, принимаемых государственными органами, и низкий уровень оказываемых ими услуг, и в некоторых случаях проводят расследования системных проблем, возникающих в государственных органах или в конкретных учреждениях. |
It is also necessary for the researcher to make subjective value judgements over the importance of impacts occurring in different economic sectors, in different regions, and at different times. | Также исследователю необходимо делать субъективные оценки о последствиях, возникающих в различных отраслях экономики, в разных регионах и в разное время. |
The Committee is concerned that only 47 per cent of births are supervised by qualified health care workers, and is alarmed at the implications this may have for increased likelihood of sickness and disability arising from preventable problems occurring during delivery. | Комитет обеспокоен тем, что лишь в 47 процентах случаев роды проходят под контролем квалифицированного медицинского персонала, и встревожен тем, какие последствия это может иметь в плане повышения вероятности болезней и инвалидности в результате поддающихся предупреждению проблем, возникающих во время родов. |
The guidelines refer to situations occurring both within the police station and outside (on the street, in people's homes, etc.). | Руководящие принципы касаются ситуаций, возникающих как в полицейских участках, так и вне их (на улице, в домах и т. п.). |
During the ascertainment of the mechanisms of MSC's effects on tissue regeneration and reparation, active study was being conducted on the effects hypoxia and inflammation occurring alongside many diseases have on biological activity of this kind of cells. | При установлении механизмов участия МСК регенерации и репарации ткани активно изучалось влияние гипоксии и воспаления, возникающих при многих заболеваниях, на биологическую активность данного типа клеток. |
The United Nations system had to keep pace with the changes occurring in the world. | Система Организации Объединенных Наций должна идти в ногу с изменениями, происходящими в мире. |
He completely deduces from an active zone even last cores of hand control, losing thereby possibilities to operate the processes occurring in reactor. | Он полностью выводит из активной зоны и последние стержни ручного управления, лишая себя тем самым возможности управлять процессами, происходящими в реакторе. |
The relationship among the variables in cyber deterrence is a dynamic one that will be affected by technology and learning, with innovation occurring at a faster pace than was true of nuclear weapons. | Отношения между переменными в кибер сдерживании являются динамичными, и будут подвержены влиянию технологии и изучения, с инновациями, происходящими более быстрыми темпами, чем в случае с ядерным оружием. |
Traditionally, it takes very long to change or review syllabuses to keep up with the changes that have been occurring in the standards over the past few years. | Как правило, для изменения или пересмотра учебных планов в соответствии с происходящими изменениями требуется длительное время. |
This is true even between vowels, an environment where the first stop has no audible release in most languages, supporting an analysis of these clusters as part of the syllable onset, with no syllable codas occurring in the language. | Это верно даже между гласными, где первая смычка этой среды имеет незвуковые релизы в большинстве языков, поддерживая анализ этих кластеров как часть слоговых начал, не со слоговыми кодами, происходящими в языке. |
The economic crisis that preceded the tragic events occurring in the Great Lakes Region of Africa is somewhat similar. | Экономический кризис, предшествовавший трагическим событиям, происходящим в африканском регионе Великих озер, имеет некоторые сходные черты. |
We are concerned about the deterioration in relations between the United Nations and Serbs that seems to be occurring. | Мы обеспокоены происходящим, по-видимому, ухудшением отношений между Организацией Объединенных Наций и сербами. |
Improvement in the overall quality of both primary and secondary education will require tackling the internal inefficiencies in the existing system and improving services in keeping with the nation's need for an educational content responsive to the changes occurring in the national market economy. | Для повышения общего качества начального и среднего образования потребуется устранение внутренних недостатков существующей системы и улучшения предоставляемых услуг в соответствии с потребностью страны в таком образовании, которое отвечало бы переменам, происходящим в национальной рыночной экономике. |
Mindfulness is the psychological process of bringing one's attention to experiences occurring in the present moment, which one can develop through the practice of meditation and through other training. | Осознавание или Медитация осознанности - это психологический процесс привлечения внимания к переживаниям, происходящим в настоящий момент, которые можно развивать через практику медитации и через другую тренировку. |
Having treated complex acts as occurring only at the time of the last act in the series, the draft could achieve that result only by backdating the complex act to the first act in the series. | Подойдя к сложным деяниям как к происходящим лишь во время последнего деяния серии, проект может достичь этого результата, лишь датировав задним числом сложное деяние временем первого деяния серии. |
From the 1360 species of higher plants occurring in the Netherlands over 600 thrive on this island. | Из 1360 видов высших растений, встречающихся в Нидерландах, на острове произрастает более 600. |
(b) Represent the most commonly occurring basic activity limitations within any country; and | Ь) будет репрезентативной в отношении наиболее часто встречающихся базовых ограничений деятельности в рамках любой страны; и |
In an effort to integrate the requirements for the protection of the marine environment in its fisheries management, CCAMLR had adopted a resolution on the harvesting of stocks occurring both within and outside its Convention area. | В рамках усилий по интеграции требований защиты морской среды при управлении рыбным промыслом ККАМЛР приняла резолюцию по промыслу запасов, встречающихся как в пределах, так и за пределами района действия ее Конвенции. |
It aims at assessing forms of right-wing extremism occurring in Liechtenstein and their relation to the European context and is methodologically based on interviews with persons of right-wing conviction or affinity. | Программа ориентирована на разбор форм правого экстремизма, встречающихся в Лихтенштейне, и их связи с европейским контекстом, и методологически опирается на интервью с лицами, принадлежащими к кругам правого толка или разделяющими их убеждения. |
All the species occurring in the United States have four prefrontals instead of the usual two. | У видов, встречающихся в США, в наличии четыре предлобных щитка вместо обычных двух. |
The most severe abuses are occurring in the Republika Srpska and in Croat majority areas in western Herzegovina. | Наиболее серьезные злоупотребления совершаются в Республике Сербской и районах проживания хорватского большинства в западной части Герцеговины. |
Acts that are disproportionate in scale and indiscriminate in their effect are occurring on an almost daily basis. | Акты, непропорциональные по своим масштабам и неизбирательные по своему действию, совершаются почти на повседневной основе. |
Further human rights violations were occurring even as a process of peace and future coexistence appeared to be under way. | В тот момент, когда стороны, казалось бы, приступили к осуществлению мирного процесса, открывающего перспективу сосуществования в будущем, совершаются новые нарушения прав человека. |
In the business and human rights context the question often arises whether a company's mere presence in a country where human rights violations are occurring can amount to complicity. | В контексте предпринимательской деятельности и прав человека часто возникает вопрос о том, может ли простое присутствие в стране, где совершаются нарушения прав человека, быть приравнено к соучастию. |
The term "Government" shall be understood to mean the ruling power, irrespective of its structure and designation, which controls a country or the part or parts of a country where the violations of human rights referred to in article 1 have occurred or are occurring. | Под правительством понимается правящая власть, независимо от ее структуры и наименования, которая контролирует ситуацию в стране или в той части или тех частях страны, где были совершены или совершаются нарушения прав человека, упомянутые в статье 1. |
Observations 220. The Special Rapporteur also wishes to express his concern over the number of killings occurring in East Timor. | Специальный докладчик также хотел бы выразить озабоченность по поводу числа убийств, совершаемых в Восточном Тиморе. |
Surveys showed that not even 25 per cent of criminal incidents occurring in slums were reported. | Обследования показывают, что поступающие сообщения не охватывают даже 25 процентов уголовных преступлений, совершаемых в трущобах. |
Alarmed at the increasing number of racially and ethnically motivated massacres and atrocities occurring in different regions of the world, | будучи встревожен ростом числа случаев массовых убийств и зверств на расовой и этнической почве, совершаемых в различных районах мира, |
Under its Maritime Crime Programme, UNODC expanded assistance on combating piracy and other forms of crime occurring at sea to other regions, such as the Gulf of Guinea and South Asia. | В рамках своей программы противодействия преступности на море УНП ООН расширило свою деятельность по оказанию помощи в борьбе с пиратством и другими формами преступлений, совершаемых на море, дополнительно охватив такие регионы, как Гвинейский залив и Южная Азия. |
(a) Reporting violations, imminent violations or alleged violations of human rights with a view to addressing such violations and/or taking steps to prevent such violations from occurring or being continued to be perpetrated; | а) сообщать о совершенных нарушениях, возможных нарушениях или заявленных нарушениях прав человека с целью устранения таких нарушений и/или принятия мер по предотвращению подобных нарушений в будущем или совершаемых в настоящее время; |
Acts of violence against women, occurring in public or private life, could be investigated and prosecuted. | Акты насилия в отношении женщин, совершаемые в общественной или личной жизни, могут быть объектом расследования и судебного преследования. |
Also, violations occurring in a tribunal or ordinary court could be referred to the High Court. | Равным образом нарушения, совершаемые в трибуналах или обычных судах, могут передаваться на рассмотрение Высокого суда. |
Similarly, some transactions occurring within a group that might be for legitimate purposes would not take place outside the group if the benefits and detriments were analysed on normal commercial grounds. | Аналогичным образом, некоторые внутригрупповые сделки, совершаемые с законной целью, были бы невозможны между сторонами, не входящими в соответствующую группу и анализирующими выгоды и издержки этих сделок, исходя из обычных коммерческих соображений. |
In many regions of the world, practice fell well short of the standards set by the international community, as demonstrated by the situation of vulnerable groups such as the Baha'i community, and the violence and massacres occurring in Afghanistan. | Во многих районах мира эта практика не соответствует нормам, установленным международным сообществом, как об этом свидетельствует положение уязвимых групп, таких, как бехаиты, насилие и зверства, совершаемые в Афганистане. |
Please also provide information on measures taken to prevent violence and cruel, inhuman and degrading treatment, including hazing and other acts in breach of the Convention, from occurring in the military and to hold those responsible accountable. | Просьба представить также информацию о мерах, принимаемых с целью предупреждения случаев насилия и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, включая дедовщину и другие деяния, совершаемые в нарушение Конвенции в армии, и с целью привлечения правонарушителей к ответственности. |
One of the major demographic changes occurring during the twentieth century was the nearly universal reduction of fertility, especially in developing countries. | Одним из важнейших демографических изменений, происшедших в ХХ веке, было почти повсеместное сокращение рождаемости, особенно в развивающихся странах. |
The principle of protection - it is the primary responsibility of each State to take care of the victims of natural disasters and other emergencies occurring on its territory; | Принцип защиты - главная обязанность каждого государства - заботиться о потерпевших от стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, происшедших на его территории; |
By the said Protocol the meaning of refugee is broadened so as to cover persons who have become refugees as a result of events occurring after January 1951. | Согласно этому Протоколу было расширено понятие "беженец" с целью охватить лиц, которые стали беженцами в результате событий, происшедших после января 1951 года. |
The report of the accident to be requested from or prepared by the dangerous goods agent/safety adviser should be established for all accidents occurring during a transport operation, or loading or unloading by the undertaking, so that the management can take the necessary (organizational) measures. | Протокол об аварии, запрашиваемый или составляемый ответственным за опасные грузы/консультантом по вопросам безопасности, должен составляться в отношении всех аварий, происшедших в ходе операций по перевозке, погрузке или разгрузке, производившихся предприятием, с тем чтобы администрация предприятия могла принять необходимые (организационные) меры. |
Peru reported two incidents involving physical assault in Ecuador, one occurring on 6 March 1995 and directed against the Vice-Consul of Peru, and the other occurring on 7 April 1995 and involving the Administrative Secretary of the Consulate of Peru. | Перу была представлена информация о двух нападениях с применением физического насилия, происшедших в Эквадоре: на вице-консула Перу 6 марта 1995 года и на административного секретаря консульства Перу 7 апреля 1995 года. |
My Government also notes that these very grave events are occurring as a result of Rwanda's refusal to comply with the relevant Security Council resolutions demanding the demilitarization of the city of Kisangani. | Мое правительство также отмечает, что появление этих чрезвычайно серьезных фактов является следствием отказа Руанды соблюдать положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, предусматривающих демилитаризацию города Кисангани. |
Meanwhile, acrylic paint is very elastic, which prevents cracking from occurring. | Между тем, акриловая краска очень эластичная, что предотвращает появление трещин. |
Notwithstanding the legal regime of human rights, we have witnessed with outrage that flagrant violations of human rights, including genocide and other crimes against humanity, are still occurring in many parts of the world as we stand at the threshold of a new century. | Несмотря на появление правового режима защиты прав человека, нас возмущают грубые нарушения прав человека, включая геноцид и другие преступления против человечности, очевидцами которых мы являемся и которые по-прежнему совершаются во многих регионах мира на рубеже нового столетия. |
The purpose of such recommendations is to effectively prevent instances of coerced confessions from occurring and to ensure that they will not be admitted as evidence in courts during criminal trials. | Цель подобных рекомендаций состоит в том, чтобы эффективно предотвратить появление случаев принудительных признаний и обеспечить, чтобы эти признания не принимались в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |