At the same time, a return-to-the-roots phenomenon is occurring among non-Western civilizations. | В то же время феномен возвращения к корням происходит среди незападных цивилизаций. |
What was occurring was not armed conflict, but the use of brute force in dealing with demonstrations in violation of international law. | То, что происходит, является не вооруженным конфликтом, а лишь применением грубой силы для подавления демонстраций в нарушение норм международного права. |
This has been occurring more frequently in the case of Africa, as with the response of ECOWAS to the situation in Sierra Leone (and previously in Liberia). | Это все чаще происходит в Африке, примером чему могут служить действия ЭКОВАС в связи с ситуацией в Сьерра-Леоне (и до этого - в Либерии). |
The integration of markets - either through explicit decisions of States or simply by virtue of technological progress and economic specialization - is not occurring as harmoniously as it could and should. | Интеграция рынков - либо на основе волевых решений государств, либо просто в силу технического прогресса и экономической специализации - происходит не так согласованно, как она могла бы и должна была происходить. |
A change of attitude towards age of consent for women is occurring among the general public. | В общественном мнении происходит изменение отношения к брачному возрасту женщин. |
(a) Fundamental changes are occurring in the structure, financing and types of services provided by the health sector; | а) в структуре, финансировании и характере услуг, предоставляемых сектором здравоохранения, происходят глубокие изменения; |
Combat is still occurring in the eastern part of the country in operations promoted by rebel groups that have not signed the Lusaka Agreement. | В восточной части страны все еще происходят бои, причем эти операции поощряются повстанческими группами, которые не подписали Лусакское соглашение. |
The rights of immigrants, migrant workers, refugees and indigenous peoples were being violated in many parts of the world, and some of the most serious violations of human rights were occurring in the context of ethnic conflicts. | Во многих районах мира имеют место нарушения прав иммигрантов, трудящихся-мигрантов, беженцев и коренных народов, а некоторые из наиболее серьезных нарушений прав человека происходят в контексте этнических конфликтов. |
In other countries, a shift in sectors is occurring, such as in the United Kingdom, where projects are taking place in hospitals and schools. | В других странах происходят секторальные сдвиги: в Соединенном Королевстве, например, реализуются проекты в больницах и школах. |
It was vital that anybody examining why human rights violations were occurring unbundle the issues in order to understand the problem. | Чрезвычайно важно, чтобы любой орган, который пытался бы понять, почему происходят нарушения прав человека, разобрался бы в этих вопросах, чтобы понять суть проблемы. |
They will have to await the outcome of the political developments that are now occurring. | Для этого необходимо будет подождать исхода происходящих в настоящее время политических событий. |
Actions: With the structural changes occurring in families that have been brought about by migration and other demographic and socio-economic factors, policies aimed at assisting families to achieve greater well-being are needed. | Меры: ввиду происходящих в семьях структурных изменений, обусловленных миграцией и другими демографическими и социально-экономическими факторами, нужна политика, направленная на оказание помощи семьям в достижении более высокой степени благосостояния. |
The Committee considers reports from participating organizations extremely useful since they enable it to approach States with a request to confirm or dispel alleged violations occurring on their territories or involving their citizens. | Комитет считает доклады участвующих организаций крайне полезными, поскольку они позволяют ему обращаться к государствам с просьбой подтвердить или опровергнуть сведения о возможных нарушениях, происходящих на их территории или совершаемых при участии их граждан. |
In the light of the current tragic events occurring in Kosovo, the Committee expresses its appreciation to the State party for having submitted additional information as requested by the Committee and having contributed to a continuing dialogue with the Committee. | З. В свете происходящих в Косово трагических событий Комитет выражает признательность государству-участнику за предоставление дополнительной информации, запрошенной Комитетом, и за вклад в продолжение диалога с Комитетом. |
This was disrupted by his sudden onsets of depression occurring approximately every 10 days. | Напряжение снимается в результате мощных землетрясений, происходящих примерно каждые десять лет. |
Overall changes occurring on the global IT market require corrections in business-models of outsourcing services provision. | Изменения происходящие на глобальном ИТ рынке требуют коррекции бизнес-моделей в предоставлении аутсорсинговых услуг. |
But there was no progress in 2004 in recreating a transatlantic partnership that recognizes the massive changes occurring in world affairs. | Но в 2004 году не было никакого прогресса в области возрождения трансатлантического партнерства, которое бы признавало гигантские изменения, происходящие в мире. |
As regards the risk of common sickness or accident, a common accident is a fortuitous and unforeseeable occurrence occurring outside the workplace causing physical or psychological injury to an insured worker and requiring medical treatment. | Риск общих заболеваний или несчастных случаев: несчастные случаи общего характера - это случайные и непредсказуемые события, происходящие вне места работы, которые наносят физический или психический ущерб застрахованному работнику и требуют медицинской помощи. |
Article one of the Convention had not yet been fully implemented in Uganda, but change was occurring progressively. | Уганде еще рано говорить о полном выполнении статьи 1 этой Конвенции, однако происходящие в стране изменения носят поступательный и необратимый характер. |
Serious armed conflicts occurring throughout the 1980s and at the present time have affected the lives of millions, their safety and their right to peace. | Серьезные вооруженные конфликты, имевшие место в 80-е годы и происходящие в настоящее время, негативно сказываются на жизни, безопасности и праве на мир миллионов людей. |
In addition, the epidemic continues disproportionately to affect adolescents and young adults with one half of the new infections occurring among this age group. | Кроме того, эпидемия по-прежнему гораздо сильнее, чем другие категории населения, поражает подростков и молодежь: на долю лиц этой возрастной группы приходится половина новых случаев инфицирования. |
The insurgency continues to affect the southern and eastern parts of Afghanistan, with the vast majority of the violence occurring within ISAF Regional Commands South-west, South and East. | Повстанцы продолжают действовать в южных и восточных районах Афганистана, подавляющее большинство насильственных действий противника приходится на зоны ответственности региональных командований МССБ «Юго-Запад», «Юг» и «Восток». |
Not only does the Council need to act to protect civilian populations that are the target of their own Governments, but experience has demonstrated many times over that in today's world, events occurring in one country affect the world beyond its boundaries. | Совету приходится не только принимать меры для защиты гражданского населения, являющегося мишенью для своих собственных правительств; как многократно показал опыт, в современном мире события, происходящие в одной стране, влияют на мир за пределами ее границ. |
Thirdly, it is difficult to promote development when we repeatedly face severe natural disasters, which recently have been occurring at a rate of at least one a year. | В-третьих, обеспечение развития превращается в нелегкую задачу, когда стране приходится сталкиваться с многочисленными серьезными стихийными бедствиями, которые в последнее время происходят, по меньшей мере, один раз в год. |
The Working Group observes that it is increasingly seized with cases of detention occurring in the context of armed civil strife, asymmetrical warfare, and the so-called "global war on terror". | Рабочая группа отмечает, что ей приходится рассматривать все большее число случаев задержания в контексте вооруженных гражданских беспорядков, асимметричных войн и так называемой "глобальной войны с террором". |
Thus in 1992 the Special Rapporteur transmitted 17 cases allegedly occurring between 1990 and 1992. | Так, в 1992 году он препроводил 17 сообщений о случаях, предположительно имевших место в 1990-1992 годах. |
These events followed a pattern of incidents that had been occurring during the previous year. | Эти события происходили по схеме инцидентов, имевших место в прошлом году. |
Despite that assistance, the shocks occurring at the same time as the drought depleted the remaining resources available to pastoralists, and the Government therefore requested supplementary international assistance to respond to that added emergency. | Несмотря на оказанную помощь, в результате потрясений, имевших место одновременно с засухой, остававшиеся в распоряжении скотоводов ресурсы были исчерпаны, и поэтому правительство обратилось с просьбой предоставить дополнительную международную помощь в связи со сложившейся новой чрезвычайной ситуацией. |
The CHAIRMAN said the administrative detention regime was of particular concern to the Committee, because at least one NGO had described incidents occurring during administrative detention in Armenia that were, to say the least, mysterious. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что особую озабоченность Комитета вызывает режим административного задержания, поскольку по крайней мере одна НПО уже сообщила об инцидентах, имевших место во время административного задержания в Армении, которые представляются, мягко говоря, загадочными. |
In January 2012, Amnesty International issued reports of torture in detention occurring in the Tripoli environs, Misratah and Gharyan. | В январе 2012 года организация «Международная амнистия» выпустила доклады о пытках во время содержания под стражей, имевших место в пригородах Триполи, Мисурате и Гарьяне. |
The representative of Switzerland considered that the three major groupings proposed by OECD/PIARC were not elaborated enough to take account of all major risks occurring in tunnels, notably release of liquid corrosive substances. | Представитель Швейцарии выразил мнение, что три основные группы, предложенные ОЭСР/ПМАДК, разработаны недостаточно полно, чтобы учитывать все серьезные риски, возникающие в туннелях, в частности выброс жидких коррозионных веществ. |
For example, a clear primary trend can be identified which obligates the receiving State to bear all risks and claims resulting from, occurring in the course of, or otherwise connected with the assistance rendered on its territory. | Например, можно проследить четкую тенденцию первого порядка, при которой принимающее государство обязывается брать на себя все риски и претензии, возникающие в результате или по ходу оказания помощи на его территории либо связанные с ее оказанием. |
The regional bureaux should be requested to fill in any gaps occurring in the implementation of field representation activities, to monitor closely activities in the field and, when necessary, take remedial action promptly. | Следует обратиться с просьбой к региональным бюро заполнять любые пробелы, возникающие в про-цессе осуществления деятельности в рамках пред-ставительства на местах, в целях более четкого контроля за деятельностью на местах и, при необ-ходимости, оперативного принятия соответствую-щих мер. |
In the area of short- and medium-term emergency relief, Sign of Hope reacts to situations occurring in selected countries in which the quick delivery of relief goods is important for people's survival. | В сфере оказания краткосрочной и среднесрочной чрезвычайной помощи «Символ надежды» реагирует на возникающие в отдельных странах ситуации, в которых оперативная доставка товаров для оказания чрезвычайной помощи имеет важнейшее значение для выживания людей. |
Fires occurring in piles of whole tyres tend to burn down into the middle of the pile where air pockets allow continued combustion. | Однако, в случае возникновения пожара в результате поджога или по случайной причине, скорость и направление распространения огня будут зависеть от состава груды шин. Пожары, возникающие в грудах частиц или обрезков шин склонны распространяться по поверхности груды. |
The increase in extreme events was attributable to climate change and variability and also the compound effect of several hazards occurring in the same area. | Рост числа экстремальных явлений объясняется изменением и непостоянством климата и совокупным эффектом ряда опасных факторов, возникающих в одной зоне. |
Since, as a rule, the Spokesmen work in more than facility, they have the possibility of conducting comparative analyses of the problems occurring in them. | Поскольку, как правило, представители работают в нескольких медицинских учреждениях, они имеют возможность проведения сравнительного анализа возникающих в них проблем. |
The changing nature of armed conflict, more often occurring at a non-international level and involving deliberate attacks on the civilian population, hindered the implementation of the traditional rules and principles of international humanitarian law. | Новый характер вооруженных конфликтов, возникающих все чаще в различной международной обстановке и сопряженных с преднамеренными нападениями на гражданское население, препятствует применению норм и традиционных принципов международного гуманитарного права. |
They shall be designed such that if subjected to the tests prescribed in that document and the accelerations occurring during routine conditions of transport they would prevent: | Они должны быть сконструированы так, чтобы, будучи подвергнутыми испытаниям, предписываемым в этом документе, и воздействию ускорений, возникающих при обычных условиях перевозки, они были в состоянии предотвратить: |
These could lead to the discovery of new types of chemical weapons, as well as novel methods of production that could include processes emerging from the convergence occurring in life sciences. | Ведь они могут привести к появлению новых видов химического оружия, а также новаторских методов производства, возникающих на стыке различных естественных наук. |
Central America is geologically active with volcanic eruptions and earthquakes occurring from time to time. | Центральная Америка является достаточно геологически активной с происходящими время от времени землетрясениями и извержениями вулканов. |
We share the concern and the distress at the events occurring in the sister country of Haiti. | Мы разделяем озабоченность и чувство боли в связи с событиями, происходящими в братской стране - Гаити. |
The CD has to move on in order to keep abreast of other developments occurring nowadays in the field of arms control, non-proliferation and disarmament. | КР надо двигаться вперед, чтобы поспевать за другими событиями, происходящими сегодня в сфере контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
The terms of trade index is a useful summary statistic for those country's vulnerable to changes that are occurring in it's trading environment. | Индекс условий торговли представляет собой полезную сводную статистику для тех стран, которые уязвимы перед изменениями, происходящими в ее торговой среде. |
The relationship among the variables in cyber deterrence is a dynamic one that will be affected by technology and learning, with innovation occurring at a faster pace than was true of nuclear weapons. | Отношения между переменными в кибер сдерживании являются динамичными, и будут подвержены влиянию технологии и изучения, с инновациями, происходящими более быстрыми темпами, чем в случае с ядерным оружием. |
Bangladesh is directly affected by the phenomena... occurring in the Himalayas and at sea level. | Бангладеш непосредственно затронута... происходящим в Гималаях и изменением уровня моря. |
The economic crisis that preceded the tragic events occurring in the Great Lakes Region of Africa is somewhat similar. | Экономический кризис, предшествовавший трагическим событиям, происходящим в африканском регионе Великих озер, имеет некоторые сходные черты. |
High refugee concentrations, sometimes occurring rapidly, are increasingly becoming a feature of local situations. | Все чаще положение на местах усугубляется скоплением на малой территории большого числа беженцев, происходящим порой в очень сжатые сроки. |
Therefore, we should like to join those who have called upon Mr. Francis Ona to join the positive trends that are occurring in the territory. | Поэтому мы хотим присоединиться к тем, кто призвал г-на Фрэнсиса Ону подключиться к позитивным переменам, происходящим на Бугенвиле. |
Improvement in the overall quality of both primary and secondary education will require tackling the internal inefficiencies in the existing system and improving services in keeping with the nation's need for an educational content responsive to the changes occurring in the national market economy. | Для повышения общего качества начального и среднего образования потребуется устранение внутренних недостатков существующей системы и улучшения предоставляемых услуг в соответствии с потребностью страны в таком образовании, которое отвечало бы переменам, происходящим в национальной рыночной экономике. |
From the 1360 species of higher plants occurring in the Netherlands over 600 thrive on this island. | Из 1360 видов высших растений, встречающихся в Нидерландах, на острове произрастает более 600. |
Set the options for completing frequently occurring words while you type. | Задает параметры завершения часто встречающихся слов при вводе. |
The important role of the Authority in ensuring the environmental protection aspects of activities in the Area was noted, specifically with regard to the development of scientific knowledge of the unique ecosystems and biological communities occurring in potential sites for seabed mining activities. | Была отмечена важная роль Органа в обеспечении тех аспектов деятельности в Районе, которые связаны с защитой окружающей среды, а конкретно - в развитии научного представления об уникальных экосистемах и биологических сообществах, встречающихся на участках, на которых потенциально может развернуться деятельность по разработке морского дна. |
The decisions and recommendations recognize that a range of human activities, such as fisheries, shipping and exploration and exploitation of mineral resources, occurring, or potentially occurring, in the marine protected areas are regulated in the respective frameworks of other competent authorities. | В решениях и рекомендациях отмечается, что широкий диапазон деятельности человека, например рыболовство, судоходство и разведка и освоение минеральных ресурсов, встречающихся или потенциально встречающихся в охраняемых районах моря, регулируется соответствующими нормативными документами других компетентных органов. |
As to the possible inclusion in article 2 of definitions found in other articles, the Commission had decided that terms used in more than one article would be defined in article 2, while definitions of terms occurring in only one article would be left in that article. | Что же касается возможного включения в статью 2 определений, встречающихся в других статьях, то Комиссия постановила, что термины, употребляемые в нескольких статьях, будут определяться в статье 2, а встречающиеся только в одной статье - в этой же статье. |
The police bring a knowledge of where reported crimes such as thefts and assaults are occurring and a commitment to tackle crime. | Органы полиции располагают информацией о том, где совершаются такие преступления, как кражи и нападения, и обязаны вести борьбу с преступностью. |
Further human rights violations were occurring even as a process of peace and future coexistence appeared to be under way. | В тот момент, когда стороны, казалось бы, приступили к осуществлению мирного процесса, открывающего перспективу сосуществования в будущем, совершаются новые нарушения прав человека. |
Banditry has become the main threat to civilians and to humanitarian activities in Darfur, with highway robbery, kidnapping, burglary, theft and armed attacks occurring on a regular basis. | Основной угрозой для гражданских лиц и гуманитарной деятельности в Дарфуре становится бандитизм, причем разбой на дорогах, похищения людей, ограбления, кражи и вооруженные нападения совершаются на регулярной основе. |
According to the report on Kenya published in 2008 by the State Department of United States of America, such violence was occurring not only among detainees but also the guards. | Согласно докладу по Кении, опубликованному в 2008 году Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки, насилие совершаются не только заключенными, но и надзирателями. |
In the business and human rights context the question often arises whether a company's mere presence in a country where human rights violations are occurring can amount to complicity. | В контексте предпринимательской деятельности и прав человека часто возникает вопрос о том, может ли простое присутствие в стране, где совершаются нарушения прав человека, быть приравнено к соучастию. |
Unfortunately, the British courts have limited exterritorial jurisdiction over actions occurring abroad which do not constitute criminal offences under British law. | К сожалению, британские суды обладают ограниченной экстерриториальной юрисдикцией в отношении совершаемых за границей деяний, не составляющих уголовных преступлений в соответствии с британским законом. |
Observations 220. The Special Rapporteur also wishes to express his concern over the number of killings occurring in East Timor. | Специальный докладчик также хотел бы выразить озабоченность по поводу числа убийств, совершаемых в Восточном Тиморе. |
The Panel had previously confirmed that the Government of the Sudan had established special courts to deal with criminal acts occurring in Darfur. | Ранее Группа подтвердила, что правительство Судана учредило специальные суды для рассмотрения преступлений, совершаемых в Дарфуре. |
A further security prerequisite for United Nations shipping operations will be offshore protection against piracy activity occurring off the coast of Somalia. | Еще одна обязательная задача в плане обеспечения безопасности морских перевозок Организации Объединенных Наций заключается в охране морской акватории от пиратских действий, совершаемых в прибрежных водах Сомали. |
A complaint procedure is being established to address consistent patterns of gross and reliably attested violations of all human rights and all fundamental freedoms occurring in any part of the world and under any circumstances. | Процедура рассмотрения жалоб учреждается с целью рассмотрения систематических и достоверно подтвержденных грубых нарушений всех прав человека и всех основных свобод, совершаемых в любом районе мира и при любых обстоятельствах. |
Acts of violence against women, occurring in public or private life, could be investigated and prosecuted. | Акты насилия в отношении женщин, совершаемые в общественной или личной жизни, могут быть объектом расследования и судебного преследования. |
Nevertheless, the Rome Statute of the International Criminal Court has not included acts of State terrorism occurring outside the context of armed conflict or genocide. | И все же Римским статутом Международного уголовного суда не охватываются акты государственного терроризма, совершаемые вне контекста вооруженного конфликта или политики геноцида. |
The grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law occurring in this conflict are, in part, the product of the military structure that results in a lack of effective command and control. | Серьезные нарушения Женевских конвенций и другие нарушения международного гуманитарного права, совершаемые в этом конфликте, частично обусловлены характером военной структуры, в которой отсутствует эффективное управление. |
The type of fraud contemplated is not fraud occurring in the daily operations of a company, but rather the total absence of a legitimate business purpose, which may relate either to the reasons for which the company was formed or, once formed, the activities it undertakes | Под мошенничеством в данном случае понимаются не столько конкретные мошеннические действия, совершаемые в ходе повседневной коммерческой деятельности компании, сколько полное отсутствие законной коммерческой цели, которая могла бы служить оправданием создания компании, а после ее создания - осуществляемой ею деятельности выше). |
Because the brutal repression by the regime is now occurring far from cameras and public view, it is difficult to verify the facts on the ground. | Так как жестокие репрессии, совершаемые этим режимом, скрыты от камер и взоров общественности, то проверить, что происходит на местах, нелегко. |
Two separate violations occurring at the Apostolic Nunciature, in Rwanda and Yugoslavia, were reported by the Holy See. | Святейший Престол сообщил о двух отдельных нарушениях, происшедших в зданиях папской нунциатуры в Руанде и Югославии. |
The principle of protection - it is the primary responsibility of each State to take care of the victims of natural disasters and other emergencies occurring on its territory; | Принцип защиты - главная обязанность каждого государства - заботиться о потерпевших от стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, происшедших на его территории; |
France reported on a number of incidents occurring in Australia: its honorary consulate in Perth was set on fire; demonstrations in front of its embassy have frequently barred access to the premises; and its diplomatic bag has been detained on several occasions. | Франция сообщила о нескольких инцидентах, происшедших в Австралии: в Перте был совершен поджог здания ее почетного консульского представительства; демонстрации перед зданием ее посольства нередко препятствовали доступу в служебные помещения; имело место несколько случаев задержки ее дипломатической почты. |
Peru reported two incidents involving physical assault in Ecuador, one occurring on 6 March 1995 and directed against the Vice-Consul of Peru, and the other occurring on 7 April 1995 and involving the Administrative Secretary of the Consulate of Peru. | Перу была представлена информация о двух нападениях с применением физического насилия, происшедших в Эквадоре: на вице-консула Перу 6 марта 1995 года и на административного секретаря консульства Перу 7 апреля 1995 года. |
The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
My Government also notes that these very grave events are occurring as a result of Rwanda's refusal to comply with the relevant Security Council resolutions demanding the demilitarization of the city of Kisangani. | Мое правительство также отмечает, что появление этих чрезвычайно серьезных фактов является следствием отказа Руанды соблюдать положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, предусматривающих демилитаризацию города Кисангани. |
Meanwhile, acrylic paint is very elastic, which prevents cracking from occurring. | Между тем, акриловая краска очень эластичная, что предотвращает появление трещин. |
Notwithstanding the legal regime of human rights, we have witnessed with outrage that flagrant violations of human rights, including genocide and other crimes against humanity, are still occurring in many parts of the world as we stand at the threshold of a new century. | Несмотря на появление правового режима защиты прав человека, нас возмущают грубые нарушения прав человека, включая геноцид и другие преступления против человечности, очевидцами которых мы являемся и которые по-прежнему совершаются во многих регионах мира на рубеже нового столетия. |
The purpose of such recommendations is to effectively prevent instances of coerced confessions from occurring and to ensure that they will not be admitted as evidence in courts during criminal trials. | Цель подобных рекомендаций состоит в том, чтобы эффективно предотвратить появление случаев принудительных признаний и обеспечить, чтобы эти признания не принимались в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |