Instead, Canada chose to monitor events occurring thousands of kilometres distant. | Вместо этого Канада предпочитает сообщать о том, что происходит за тысячи километров от нее. |
At the same time, a return-to-the-roots phenomenon is occurring among non-Western civilizations. | В то же время феномен возвращения к корням происходит среди незападных цивилизаций. |
Nor was migration taking place exclusively from the South to the North; rather, it was occurring in all directions. | Кроме того, миграция движется не исключительно с Севера на Юг; она происходит, скорее, в обоих направлениях. |
But, more interestingly, the nuclear boom is not global: Brazil is at the forefront in Latin America, while the fastest development is occurring in Asia, mostly in China and India. | Но более интересно то, что ядерный бум не глобален: Бразилия является лидером в Латинской Америке, в то время как самое быстрое развитие происходит в Азии, в основном в Китае и Индии. |
National human rights institutions can play an important role in ensuring accountability for violations of women's rights in economic and social life. However, there is little evidence of this occurring in practice, and no mechanism to review the gender-responsiveness of these institutions is in place. | Важную роль в обеспечении подотчетности и ответственности в связи с нарушениями прав женщин в экономической и социальной областях могли бы играть национальные правозащитные учреждения, однако на практике этого не происходит, а механизм контроля за тем, насколько внимательно они следят за соблюдением гендерного равенства, отсутствует. |
However important changes are occurring within forest ownership categories. | Однако важные изменения происходят в отдельных категориях собственности на леса. |
The needed changes in attitude among decision makers in that regard were occurring gradually as society came to accept them. | Нужные изменения в подходе законодателей к этому вопросу происходят медленно, в зависимости от признания их необходимости в обществе. |
Similar events are also occurring in the remaining occupied territories in Croatia in the Vukovar region, as well as in areas of Bosnia and Herzegovina under Bosnian Serb control, especially in the region of Banja Luka. | Подобные же события происходят на оставшихся оккупированных территориях Хорватии в районе Вуковара, а также в находящихся под контролем боснийских сербов районах Боснии и Герцеговины, особенно вблизи Баня-Луки. |
However, the climatic disasters caused by global warming are occurring more in the developing countries than in developed countries, lowering the pressure on the latter to take action. | Однако, стихийные бедствия, вызванные глобальным потеплением, в развивающихся странах происходят чаще, чем в развитых, что в меньшей степени вынуждает последних принимать соответствующие меры. |
This cyclic behaviour, with epidemics occurring on an average of every five years, is due to the speed with which susceptibility builds up if adequate vaccination strategies are not implemented with high routine vaccination coverage and regular campaigns. | Эта цикличность, при которой эпидемии происходят каждые пять лет, вызвана той скоростью, с которой утрачивается иммунитет в отсутствие надлежащей плановой вакцинации с регулярным широким охватом соответствующих групп населения. |
However, too many defenders have clearly suffered harm because they expressed or made public their concerns regarding human rights violations occurring in these areas. | Вместе с тем слишком большое число правозащитников явно пострадали вследствие того, что они открыто выражали свою озабоченность по поводу нарушений прав человека, происходящих в этих районах. |
After proper processing, this information gives a full picture of the processes occurring in the body. | При соответствующей обработке такая информация позволяет создать подробную картину происходящих внутри организма процессов. |
This recommendation was made against the background of an increase in extreme weather events occurring in recent decades and the potential benefits of early warning systems. | Эта рекомендация была сделана на фоне роста числа экстремальных погодных явлений, происходящих в последние десятилетия, и потенциальных выгод от систем раннего предупреждения. |
The final part highlights how the assessments analysed contribute to the understanding of the processes occurring in the environment and how they can be used to develop further the assessment process. | Заключительная часть освещает вклад анализируемых оценок в понимание процессов, происходящих в окружающей среде, и как они могут использоваться в виду дальнейшей разработки процесса оценки. |
One of the prime examples of such an approach is to employ satellite images as one of the means of detecting, monitoring, analysing and assessing natural processes occurring on Earth. | Наглядным примером такого подхода является использование спутниковых снимков в качестве одного из средств выявления, мониторинга, анализа и оценки естественных процессов, происходящих на Земле. |
But there was no progress in 2004 in recreating a transatlantic partnership that recognizes the massive changes occurring in world affairs. | Но в 2004 году не было никакого прогресса в области возрождения трансатлантического партнерства, которое бы признавало гигантские изменения, происходящие в мире. |
Using the images taken by RADARSAT, scientists will be able to examine for the first time in history similar processes occurring across the entire continent. | С помощью изображений, полученных спутником РАДАРСАТ, ученые впервые в истории получат возможность проанализировать аналогичные процессы, происходящие на всем континенте. |
For its part, the land ownership study does not, as a point of departure, seek answers for disputes occurring today nor arguments for or against any particular solution. | В свою очередь исследование по проблеме собственности на землю в качестве отправной точки не имеет целью поиск ответов на споры, происходящие сегодня, а также аргументов в поддержку или в противовес какому-либо конкретному решению. |
Romania believes that the political transformations occurring in Tunisia, Egypt, Libya and elsewhere should be endorsed and supported by the United Nations with all available resources. | Румыния считает, что Организация Объединенных Наций должна одобрить и всеми возможными ресурсами поддержать политические трансформации, происходящие в Тунисе, Египте, Ливии и в других странах. |
MDGRs must portray the true picture of human poverty and reflect, in particular, the changes occurring in the lives of the poorest and most neglected communities in society. | Доклады об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны давать представление о реальном положении в области нищеты и отражать, в частности, изменения, происходящие в жизни беднейших и наиболее обездоленных слоев общества. |
The World Health Organization predicts that the proportion will reach 70% in the next ten years, with most of the deaths occurring in developing countries. | Всемирная Организация Здравоохранения прогнозирует, что показатель достигнет 70% в ближайшие десять лет, причем большая часть смертей приходится на развивающиеся страны. |
However, progress is inadequate as death rates resulting from unsafe abortion remain unacceptably high in Africa and South Asia, with more than half of these deaths occurring among young women under 25 years. | Вместе с тем, достигнутый прогресс является недостаточным, поскольку в Африке и Южной Азии показатели смертности в результате небезопасных абортов остаются неприемлемо высокими, причем более половины этих смертей приходится на женщин моложе 25 лет. |
Mr. Rutilo (Argentina) said that the steadily increasing elderly population in the world was expected to exceed one billion by 2025, with the largest increases occurring in developing countries. | Г-н Рутило (Аргентина) говорит, что число пожилых людей в мире постоянно растет и к 2025 году может превысить 1 млрд. человек и что наибольший рост приходится на развивающиеся страны. |
With 94 per cent of disaster-related deaths occurring in developing countries, the outlook for poor people is bleak. | На долю развивающихся стран приходится 94 процента смертей, обусловленных стихийными бедствиями, и прогноз на будущее среди бедного населения стран является неутешительным. |
The secretariat informed the Working Party about the possibility of having to postpone the 120th session by one week due to Eid al-Fitr occurring on 2 October 2008. | Секретариат проинформировал Рабочую группу о возможности переноса сто двадцатой сессии на одну неделю из-за праздника Идаль-Фитр, который приходится на 2 октября 2008 года. |
U.S. law provides statutory rights of action for civil damages for acts of torture occurring outside the United States. | Американское законодательство обеспечивает законные права предъявления гражданских исков в отношении вреда, причиненного в результате применения пыток, имевших место за пределами территории Соединенных Штатов. |
of massacres and other human rights violations occurring in eastern | расправах и других нарушениях прав человека, имевших место в |
The Committee therefore concludes that the State party's reservation does not apply, as the alleged violations had their origin in events occurring after the entry into force of the Optional Protocol for Germany. | В связи с этим Комитет заключает, что оговорка государства-члена неприменима, поскольку утверждаемые нарушения были следствием событий, имевших место после вступления в силу Факультативного протокола для Германии. |
The State party reiterates that the current criminal justice system does not allow it to provide full justice of victims of acts occurring during the conflict. | Государство-участник вновь заявило о том, что нынешняя система уголовного правосудия не позволяет ему обеспечить в полном объеме правосудие для жертв актов, имевших место в ходе конфликта. |
9.4 Accordingly, the Committee considers that, to the extent that the author's communications relates to events occurring after 19 June 1998, they are inadmissible under article 1 of the Protocol. | 9.4 Поэтому Комитет полагает, что в той мере, в какой сообщения автора касаются событий, имевших место после 19 июня 1998 года, они являются неприемлемыми в соответствии со статьей 1 Протокола. |
Tumours occurring only at excessive doses associated with severe toxicity generally have doubtful potential for carcinogenicity in humans. | Опухоли, возникающие только при исключительно высоких дозах воздействия и связанные с острой токсичностью в целом, имеют сомнительный потенциал канцерогенности для людей. |
The challenges occurring in countries emerging from conflict, and the relapses into violent conflict we continue to see, underline the need for continuous learning and adjustment. | Проблемы, возникающие в странах, переживших конфликт, и возобновление ожесточенных конфликтов, которые мы продолжаем наблюдать, подчеркивают необходимость в непрерывном расширении знаний и внесении коррективов. |
Other cases had noted a peculiar pigmentation of the retina, but none of these publications had documented these three pathologies occurring together as a genetic syndrome. | Другие случаи отмечали особую пигментацию сетчатки, но ни одна из этих публикаций не была документирована как три патологии, возникающие вместе в качестве генетического синдрома. |
The regional bureaux should be requested to fill in any gaps occurring in the implementation of field representation activities, to monitor closely activities in the field and, when necessary, take remedial action promptly. | Следует обратиться с просьбой к региональным бюро заполнять любые пробелы, возникающие в про-цессе осуществления деятельности в рамках пред-ставительства на местах, в целях более четкого контроля за деятельностью на местах и, при необ-ходимости, оперативного принятия соответствую-щих мер. |
In addition, tumours occurring only at sites of contact and/or only at excessive doses need to be carefully evaluated for human relevance for carcinogenic hazard. | Кроме того, для размещения веществ в категории канцерогенной опасности для человека опухоли, возникающие лишь в местах прямого контакта и/или лишь при крайне высоких дозах воздействия, необходимо внимательно оценивать с точки зрения применимости их к человеческому организму. |
The Representative welcomes the efforts undertaken by the Council of Europe to address situations of internal displacement occurring in its member States. | Представитель приветствует усилия, предпринимаемые Советом Европы для урегулирования ситуаций, связанных с внутренним перемещением, возникающих в его государствах-членах. |
Since, as a rule, the Spokesmen work in more than facility, they have the possibility of conducting comparative analyses of the problems occurring in them. | Поскольку, как правило, представители работают в нескольких медицинских учреждениях, они имеют возможность проведения сравнительного анализа возникающих в них проблем. |
For the 1994-1995 biennium, WHO has an Emergency Fund of $1 million from which to draw to meet start-up and other urgent requirements occurring at the onset of sudden emergencies. | На двухгодичный период 1994-1995 годов ВОЗ располагает Чрезвычайным фондом в размере 1 млн. долл. США, средства которого она может использовать для удовлетворения первоначальных и других безотлагательных потребностей, возникающих на начальном этапе неожиданно возникающих чрезвычайных ситуаций. |
During the ascertainment of the mechanisms of MSC's effects on tissue regeneration and reparation, active study was being conducted on the effects hypoxia and inflammation occurring alongside many diseases have on biological activity of this kind of cells. | При установлении механизмов участия МСК регенерации и репарации ткани активно изучалось влияние гипоксии и воспаления, возникающих при многих заболеваниях, на биологическую активность данного типа клеток. |
Yet another approach is to develop and organize priority rules in a coherent whole as a series of more general principles followed by specific applications of these principles to commonly occurring situations. | Еще один подход заключается в разработке и систематизации правил приоритета в качестве единого целого в виде ряда более общих принципов, за которыми должны следовать конкретные примеры применения этих принципов в наиболее часто возникающих ситуациях. |
The United Nations system had to keep pace with the changes occurring in the world. | Система Организации Объединенных Наций должна идти в ногу с изменениями, происходящими в мире. |
Reservations have, however, purported to limit the competence of the Committee to acts and events occurring after entry into force for the State concerned of the first Optional Protocol. | Однако оговорки подразумевают ограничение компетенции Комитета деяниями и событиями, происходящими после вступления в силу первого Факультативного протокола для соответствующего государства. |
The CD has to move on in order to keep abreast of other developments occurring nowadays in the field of arms control, non-proliferation and disarmament. | КР надо двигаться вперед, чтобы поспевать за другими событиями, происходящими сегодня в сфере контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
Mr. Berruga (Mexico) (spoke in Spanish): Before I address the item before us, my delegation would like to express the deep concern of the Government of Mexico regarding the serious events that are occurring in the Middle East. | Г-н Берруга (Мексика) (говорит по-испански): Прежде чем перейти к рассматриваемому вопросу, моя делегация хотела бы выразить глубокую озабоченность правительства Мексики серьезными событиями, происходящими на Ближнем Востоке. |
Western Georgia features a fairly well-developed glacial system, with numerous glaciers occurring from the source of the Bzyb River in western Abkhazia to the Mamison Pass on the border with North Ossetia. | В Западной Грузии имеются достаточно развитая ледниковые системы, с многочисленными ледниками, происходящими от источника Бзыбь река в Западной Абхазии до Мамисонского перевала на границе с Северной Осетией. |
Acquired Duane's syndrome is a rare event occurring after peripheral nerve palsy. | Приобретённый синдром Дуэйна является редким событием, происходящим после паралича периферических нервов. |
The non-integrated Sachs-Wolfe effect is caused by gravitational redshift occurring at the surface of last scattering. | Неинтегрированный эффект Сакса - Вольфа вызван гравитационным красным смещением, происходящим на поверхности последнего рассеяния фотонов. |
Therefore, we should like to join those who have called upon Mr. Francis Ona to join the positive trends that are occurring in the territory. | Поэтому мы хотим присоединиться к тем, кто призвал г-на Фрэнсиса Ону подключиться к позитивным переменам, происходящим на Бугенвиле. |
The acts that triggered the tragic developments that have been occurring in Al-Quds Al-Sharif and the occupied territories since last Friday are well known, as are those who are responsible for it. | Обстоятельства, которые привели к трагическим событиям, происходящим в Аль-Кудс аш-Шарифе и на оккупированных территориях, начиная с прошлой пятницы, хорошо известны, как и известны те, кто несет за это ответственность. |
The article of the draft 5th Directive dealing with an extension of the reasoned offer procedure to all claims for accidents occurring in Member States and to the handling of such claims by claims representatives nominated by the insurers is of great importance to the Green Card system. | Статья проекта пятой директивы, касающаяся распространения действия процедуры обоснованного предложения на все претензии по дорожно-транспортным происшествиям, происходящим в государствах-членах, и проведения разбирательств по таким претензиям представителями по рассмотрению претензий, назначенными страховыми компаниями, имеет важное значение для системы Зеленой карты. |
Set the options for completing frequently occurring words while you type. | Задает параметры завершения часто встречающихся слов при вводе. |
(b) Represent the most commonly occurring basic activity limitations within any country; and | Ь) будет репрезентативной в отношении наиболее часто встречающихся базовых ограничений деятельности в рамках любой страны; и |
All the species occurring in the United States have four prefrontals instead of the usual two. | У видов, встречающихся в США, в наличии четыре предлобных щитка вместо обычных двух. |
A simple approach for the discussion in Geneva needs to be developed acknowledging the diversity in recombinants of PVY now occurring on potatoes. | Для обсуждения в Женеве необходимо разработать простой подход, который признавал бы многообразие рекомбинантов PVY, встречающихся в настоящее время в картофеле. |
The 11 snake species occurring in Puerto Rico are generally considered non-venomous, although research has concluded that at least one species, the Puerto Rican racer (Alsophis portoricensis), secretes venom. | Все 11 видов змей, встречающихся на территории архипелага Пуэрто-Рико, считаются не ядовитыми, хотя по данным исследований, по крайней мере один вид, Пуэрто-риканский полоз (Alsophis portoricensis), выделяет яд. |
The most severe abuses are occurring in the Republika Srpska and in Croat majority areas in western Herzegovina. | Наиболее серьезные злоупотребления совершаются в Республике Сербской и районах проживания хорватского большинства в западной части Герцеговины. |
Acts that are disproportionate in scale and indiscriminate in their effect are occurring on an almost daily basis. | Акты, непропорциональные по своим масштабам и неизбирательные по своему действию, совершаются почти на повседневной основе. |
It was felt that the work of the meetings of HONLEA, Europe, should maintain their focus on drug trafficking, while taking into account the broader context in which such crimes were occurring, including linkages with other forms of organized crime and law enforcement responses thereto. | Было сочтено, что на совещаниях ХОНЛЕА стран Европы основное внимание по-прежнему должно уделяться незаконному обороту наркотиков, учитывая при этом более широкий контекст, в котором совершаются такие преступления, включая связи с другими формами организованной преступности и принимаемые в этой связи правоохранительные меры. |
Such measures in themselves contribute to an unstable political climate in which human rights violations are occurring with alarming frequency and with a regrettable degree of acceptance and condonation. | Такие меры сами по себе способствуют созданию нестабильной политической обстановки, при которой совершаются частые нарушения прав человека, что вызывает тревогу, и, к сожалению, факт таких нарушений редко признается, равно как и редки случаи привлечения виновных к ответственности. |
The Committee was profoundly concerned that the human rights violations occurring in Bosnia and Herzegovina were being committed on the basis of "ethnic identity" for the purpose of attempting to create ethnically pure States. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность тем, что нарушения прав человека, имеющие место в Боснии и Герцеговине, совершаются на основе "этнической принадлежности" в стремлении создать этнически чистые государства. |
The office has jurisdiction to investigate and address juvenile offences and criminal offences occurring within a single family. | В компетенцию прокуратуры входит расследование и разрешение дел, касающихся правонарушений несовершеннолетних и уголовных преступлений, совершаемых в рамках семьи. |
A further security prerequisite for United Nations shipping operations will be offshore protection against piracy activity occurring off the coast of Somalia. | Еще одна обязательная задача в плане обеспечения безопасности морских перевозок Организации Объединенных Наций заключается в охране морской акватории от пиратских действий, совершаемых в прибрежных водах Сомали. |
The issue for consideration by the Working Group, it was suggested, was whether further treatment was required to address transactions occurring in the group context. | Было высказано мнение, что Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, существует ли потребность в более детальном режиме регулирования сделок, совершаемых в контексте группы. |
Under its Maritime Crime Programme, UNODC expanded assistance on combating piracy and other forms of crime occurring at sea to other regions, such as the Gulf of Guinea and South Asia. | В рамках своей программы противодействия преступности на море УНП ООН расширило свою деятельность по оказанию помощи в борьбе с пиратством и другими формами преступлений, совершаемых на море, дополнительно охватив такие регионы, как Гвинейский залив и Южная Азия. |
She called for an international investigation into forced disappearances from Tindouf, and endorsed the aims of the United Nations High Commissioner for Human Rights to alleviate current ills and abuses and prevent others from occurring, and hold perpetrators to account. | Оратор призывает провести международное расследование случаев насильственных исчезновений людей в лагерях в Тиндуфе и поддерживает намеченные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций цели, заключающиеся в прекращении совершаемых там злоупотреблений и нарушений, препятствовании новым нарушениям и привлечении виновных к ответственности. |
The cessation of the internal armed conflict had a positive impact both on the incidence of violations occurring in that context and on the overall human rights situation. | Прекращение боевых действий, связанных с внутренним вооруженным конфликтом, оказало позитивное воздействие как на нарушения, совершаемые в этом контексте, так и на общее положение в области прав человека. |
OHCHR is continuing periodic visits to ensure appropriate interventions regarding improvements in prison conditions and accountability with regard to abuses occurring inside prisons, in particular in relation to the system of using prisoners to maintain internal discipline. | УВКПЧ продолжает периодически посещать тюрьмы с целью обеспечить принятие надлежащих мер по улучшению условий содержания заключенных и обеспечению ответственности за совершаемые в тюрьмах неправомерные действия, в частности в связи с практикой использования заключенных для поддержания внутренней дисциплины. |
Under international law, this element of the definition makes the State responsible for acts committed by private individuals which it did not prevent from occurring or, if need be, for which it did not provide appropriate remedies. | Согласно международному праву, этот элемент определения возлагает на государство ответственность за совершаемые частными лицами действия, которые оно не предотвратило или при совершении которых оно, при необходимости, не обеспечило соответствующих средств защиты. |
Algeria was therefore fully responsible for what was occurring in the Tindouf camps; and was responsible for any internationally wrongful act committed by the Frente Polisario in violation of international law, especially international human rights and humanitarian law. | Следовательно, Алжир несет полную ответственность за все то, что происходит в лагерях в Тиндуфе, и отвечает за любые международно-противоправные деяния, совершаемые Фронтом ПОЛИСАРИО в нарушение международного права. |
Please also provide information on measures taken to prevent violence and cruel, inhuman and degrading treatment, including hazing and other acts in breach of the Convention, from occurring in the military and to hold those responsible accountable. | Просьба представить также информацию о мерах, принимаемых с целью предупреждения случаев насилия и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, включая дедовщину и другие деяния, совершаемые в нарушение Конвенции в армии, и с целью привлечения правонарушителей к ответственности. |
It has been abolished in respect of deaths occurring after 10 April 1988. | Оно было отменено в отношении смертей, происшедших после 10 апреля 1988 года. |
Prisons should record any incidents occurring in prison and action taken, including use of restraints or other restrictions; there should also be a register of all disciplinary proceedings and sanctions, including isolation or segregation. | В тюрьмах должен вестись учет любых происшедших в них инцидентов и принятых мер, включая применение средств ограничения движений или других ограничений; кроме того, должен вестись журнал учета всех дисциплинарных процедур и наказаний, включая применение карцера и режима одиночного содержания. |
France reported on a number of incidents occurring in Australia: its honorary consulate in Perth was set on fire; demonstrations in front of its embassy have frequently barred access to the premises; and its diplomatic bag has been detained on several occasions. | Франция сообщила о нескольких инцидентах, происшедших в Австралии: в Перте был совершен поджог здания ее почетного консульского представительства; демонстрации перед зданием ее посольства нередко препятствовали доступу в служебные помещения; имело место несколько случаев задержки ее дипломатической почты. |
The report of the accident to be requested from or prepared by the dangerous goods agent/safety adviser should be established for all accidents occurring during a transport operation, or loading or unloading by the undertaking, so that the management can take the necessary (organizational) measures. | Протокол об аварии, запрашиваемый или составляемый ответственным за опасные грузы/консультантом по вопросам безопасности, должен составляться в отношении всех аварий, происшедших в ходе операций по перевозке, погрузке или разгрузке, производившихся предприятием, с тем чтобы администрация предприятия могла принять необходимые (организационные) меры. |
The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
My Government also notes that these very grave events are occurring as a result of Rwanda's refusal to comply with the relevant Security Council resolutions demanding the demilitarization of the city of Kisangani. | Мое правительство также отмечает, что появление этих чрезвычайно серьезных фактов является следствием отказа Руанды соблюдать положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, предусматривающих демилитаризацию города Кисангани. |
Meanwhile, acrylic paint is very elastic, which prevents cracking from occurring. | Между тем, акриловая краска очень эластичная, что предотвращает появление трещин. |
Notwithstanding the legal regime of human rights, we have witnessed with outrage that flagrant violations of human rights, including genocide and other crimes against humanity, are still occurring in many parts of the world as we stand at the threshold of a new century. | Несмотря на появление правового режима защиты прав человека, нас возмущают грубые нарушения прав человека, включая геноцид и другие преступления против человечности, очевидцами которых мы являемся и которые по-прежнему совершаются во многих регионах мира на рубеже нового столетия. |
The purpose of such recommendations is to effectively prevent instances of coerced confessions from occurring and to ensure that they will not be admitted as evidence in courts during criminal trials. | Цель подобных рекомендаций состоит в том, чтобы эффективно предотвратить появление случаев принудительных признаний и обеспечить, чтобы эти признания не принимались в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |