They quickly recognize that absolute obedience is the only means to ensure survival. | Они быстро осознают, что полное послушание является единственным средством для выживания. |
Peredur obedience, like a woman's love, must be earned. | Перидор послушание, как и женскую любовь, надо заслужить |
Digging for ways to leverage my obedience. | Ища способы использовать моё послушание. |
Imperfect Obedience of the first grade. | СОВЕРШЕННОЕ ПОСЛУШАНИЕ ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ. |
For example, there's particular emphasis on respect for the elderly in East Asia, associated with Confucius' doctrine of filial piety, which means obedience, respect and support for elderly parents. | Например, особое значение придаётся в Восточной Азии уважению пожилых людей, связанное с доктриной Конфуция о сыновнем благочестии, которое означает послушание, уважение и поддержку пожилых родителей. |
It's obedience, not resistance. | Это повиновение, а не сопротивление. |
My faith and my obedience would have to be absolute. | Если моя вера и повиновение станут абсолютными. |
Your programming supersedes obedience to the Guardians. | Программирование отменяет повиновение стражам. |
The third edition D&D rules define "law" and "chaos" as follows: Law implies honor, trustworthiness, obedience to authority, and reliability. | Третья редакция правил D&D определяет закон и хаос следующим образом: Закон подразумевает честь, честность, повиновение законной власти и предсказуемость. |
And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. | Есть ещё одна норма в патриархальных обществах под названием повиновение. |
Rule of law, obedience for the law and the legal order. | Норма права, подчинение закону и правопорядок. |
You don't have to go to Germany to learn about obedience to authority. | Не надо ехать в Германию, чтоб изучать подчинение авторитету. |
On the other hand, a claim that an individual was acting upon an order of a Government or superior will not relieve responsibility, and obedience to a superior order may be a mitigating factor only, "if justice so requires". | С другой стороны, утверждение о том, что отдельное лицо действовало по приказу правительства или начальника, не освобождает от ответственности, и подчинение приказу начальника может быть лишь смягчающим фактором, "если этого требуют интересы правосудия". |
Article 35 (2) of the Criminal Code provides that "the duty of obedience stops whenever it would lead to the commission of a crime", thus ruling out the possibility of justifying torture with an order from one's superior. | Пункт 2 статьи 35 Уголовного кодекса гласит, что «обязанность подчиняться утрачивает силу, когда подчинение может привести к совершению преступления», что исключает возможность оправдания пыток приказом вышестоящего начальника. |
Obedience to commands, irrespective of form, is an integral part of military discipline. | Подчинение приказам независимо от того, в какой форме они отдаются, является неотъемлемой частью воинской дисциплины. |
Then... they will have my dead body... not my obedience. | Тогда они получат моё мертвое тело но не мою покорность. |
It was obedience I could never take to. | Но я никогда не мог принять покорность. |
The plot of the play is known from the Boccaccio's novels: a story of the Marquis of Saluzzo, who married a poor girl, and then brutally checked a new wife on loyalty and obedience to his will. | Сюжет пьесы известен из новеллы Боккаччо: это история маркиза Салуццо, который женился на бедной девушке, а потом жестоко испытывал жену на верность и покорность своей воле. |
Obedience isn't necessarily an instrument of evil. | Покорность - не всегда инструмент зла. |
Obedience, loyalty, love, is it too much to ask? | Покорность, верность, любовь - я прошу слишком многого? |
Therefore I'm no longer under obedience to anyone. | Я больше не должна вам подчиняться. |
Lee asked his father for a field command, but his father replied that his highest duty was obedience to his superiors. | Кастис Ли просил отца взять его в полевую армию, но отец ответил, что основная обязанность - это подчиняться своим вышестоящим, в данном случае - президенту. |
The Statute of Praemunire, which forbade obedience to the authority of the Pope or of any foreign rulers, enacted in 1392, had been used against individuals in the ordinary course of court proceedings. | Принятый в 1392 году закон, запрещавший подчиняться власти Папы или других иностранных правителей, ранее использовался на судебных разбирательствах против отдельных лиц. |
The Family Code, consistent with the definition and purpose of marriage formulated therein, makes provision only for reciprocal rights and duties, thereby abolishing the wife's duty of obedience and establishing the joint responsibility of husband and wife. | В Семейном кодексе, в соответствии с определением и целью брака, предусматривались только взаимные права и обязанности в рамках статьи 51, что позволило упразднить обязанность женщин подчиняться и закрепило совместную ответственность супругов. |
He says if I couldn't command obedience from a friend handpicked for the task, then what hope do I have of gaining it from any other asset? | Говорит, что раз я не смог добиться послушания от друга, которому даю задание, тогда как я могу надеяться, что мне будут подчиняться другие агенты? |
And he resents the fact that he owes me loyalty and obedience as his chieftain. | И в негодовании от того факта, что должен быть предан и повиноваться мне как своему вождю. |
New recruits into armed forces and armed groups are beaten and ill-treated to force them into obedience. | Новобранцев армейских частей и вооруженных групп подвергают избиениям и жестокому обращению, чтобы заставить их повиноваться. |
In 1992, that legislation had been substantially amended, replacing the wife's duty of obedience to her husband with the concept of mutual respect, consolidating the custody rights of mothers, and establishing maintenance allowances for divorced women and their children. | В 1992 году в это законодательство были внесены существенные изменения, при этом обязанность жены повиноваться своему мужу была заменена концепцией взаимного уважения, были укреплены права женщин на опеку и попечительство и предусмотрены пособия на содержание находящихся в разводе женщин и их детей. |
After his conquest of Gaul, Julius Caesar looks over the sea and resolves to order Britain to swear obedience and pay tribute to Rome. | После завоевания Галии Юлий Цезарь увидел с побережья остров Британию и решил заставить британцев платить дань и повиноваться Риму. |
The Committee welcomes the provisions of the 2004 Family Code, which has placed the family under the joint responsibility of both spouses and has rescinded the wife's so-called "duty of obedience" to her husband. | Комитет дает положительную оценку положениям Семейного кодекса 2004 года, в котором была признана ответственность обоих супругов за семью и отменена так называемая "обязанность жены повиноваться мужу". |