| However, a noticeable gap between policies and implementation of the resolution remains, in particular, at the national level. | В то же время все еще сохраняется заметный разрыв между политикой и практическим осуществлением этой резолюции, в частности, на национальном уровне. |
| However, the noticeable gap that remains between the rhetorical embrace of prevention and the effective employment of a broad range of highly effective preventive mechanisms must be closed. | Вместе с тем необходимо ликвидировать тот заметный разрыв, который по-прежнему существует между риторикой по поводу предотвращения и эффективным использованием широкого круга весьма действенных механизмов предотвращения. |
| Although it continued to meet regularly, it adopted only four new laws and 13 amendments to existing legislation, which is a noticeable decline. | Совет продолжал регулярно проводить заседания, однако им были приняты лишь 4 новых закона и 13 поправок к существующим законодательным актам, - налицо заметный спад. |
| Overall, the numbers have increased, and there has been a noticeable growth in the taxi cooperatives, due mainly to the increased importance of tourism to the economy of Saint Lucia. | В целом число кооперативных обществ увеличилось, при этом наметился заметный рост кооперативов водителей такси главным образом из-за возросшего значения туризма для экономики Сент-Люсии. |
| Over the past year some progress has been achieved on the humanitarian front in several regions of Somalia, particularly in the north of the country, where there has been noticeable economic growth. | В прошлом году был достигнут определенный прогресс в области гуманитарной деятельности в ряде районов Сомали, в частности в северных районах страны, в которых был отмечен заметный экономический рост. |
| It is noticeable that the report focused on countries which suffer directly from the problem of mines as a result of internal conflicts. | Примечательно, что в докладе сделан упор на странах, которые непосредственно страдают от проблемы мин в результате внутренних конфликтов. |
| Equally noticeable, and also unfortunate, is the failure of those resolutions to acknowledge the linkage between non-proliferation and disarmament. | Не менее примечательно и также прискорбно то, что в этих резолюциях не признается связь между нераспространением и разоружением. |
| It is noticeable that civil society organizations, far from complaining about the authority of the State, regretted its weaknesses and confessed little knowledge on the Government's development plan. | Примечательно, что организации гражданского общества отнюдь не жаловались на силу государственной власти, а, напротив, сетовали по поводу ее слабости и признавали, что плохо осведомлены о правительственном плане развития. |
| It is noticeable that the report is more streamlined, better focused, concise and shorter, avoiding overlapping and repetition and thereby also reducing the cost of its production. | Примечательно, что доклад является более упорядоченным, более целенаправленным, сжатым и кратким, и в нем удалось избежать дублирования и повторений, тем самым сократив расходы на его публикацию. |
| The trio is noticeable for their different characters, though the style of Arnaldo Caprai is to be recognized in all of them. | Трио примечательно непохожестью характеров, хотя во всех них узнаваем стиль Arnaldo Caprai. |
| Coca cultivation remained concentrated in Columbia, Peru and the Plurinational State of Bolivia, but noticeable reduction was recorded in Colombia in 2010. | Культивирование коки было по-прежнему сосредоточено в Колумбии, Перу и Многонациональном Государстве Боливия, однако в 2010 году было отмечено существенное сокращение масштабов культивирования в Колумбии. |
| Despite declines in this and the previous reporting periods, the P-4 to D-2 levels registered a noticeable gain in the reporting period. | Несмотря на снижение ряда показателей в ходе этого и предыдущих отчетных периодов, в течение данного отчетного периода наблюдалось существенное увеличение представленности женщин на должностях уровней С-4 - Д-2. |
| He observed that the noticeable difference between women's high-level of participation at the needs-assessment stage and their low level at the planning stage was often a question of culture. | Он отметил, что существенное различие между активным участием женщин на этапе оценки потребностей и низким уровнем участия на этапе планирования часто объясняется особенностями культуры. |
| In every district where alternative development projects are being implemented, a significant decrease was noticeable. | В каждом районе, где осуществляются проекты аль-тернативного развития, отмечается существенное сокращение производства и потребления опия. |
| There was a noticeable gap between local NGOs and their international counterparts, as well as United Nations agencies. | Было отмечено существенное расхождение во взглядах между местными НПО и их международными партнерами, а также учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| In recent years, a noticeable number of women have been working in commerce and banking fields. | В последние годы значительное число женщин стало трудиться в торговой и банковской сферах. |
| The aim of the Sectoral Health Strategy is to achieve noticeable and rapid improvements in the main public health indicators. | Эта ССОЗ направлена на значительное и быстрое улучшение основных показателей здоровья населения. |
| It was most noticeable in North and eastern and southern Africa where output increased considerably. | Этот подъем был особенно заметным в северной, восточной и южной частях Африки, где произошло значительное увеличение объема производства. |
| The most noticeable evidence for increasing integration of the world economy in the last five years has been the substantial increase in world trade relative to world production. | Наиболее заметным фактором, свидетельствующим об усилении интеграции мировой экономики в последние пять лет, является значительное увеличение объема мировой торговли по отношению к объему мирового производства. |
| The reductions were particularly noticeable in developing countries, leading to significant declines in the size of their public sectors and a stronger emphasis placed on the private sector, with its perceived superior methods of management and efficiency. | Эти сокращения были особенно ощутимыми в развивающихся странах, обусловив значительное уменьшение размеров их государственных секторов и уделение особого внимания частному сектору, методы управления в котором считались более совершенными, а эффективность - более высокой. |
| a noticeable effort had been made by most States present to sign and ratify the universal instruments against organized crime, terrorism and corruption or to accede to them; | большинство присутствующих государств предприняли значительные усилия в целях подписания и ратификации универсальных документов о борьбе с организованной преступностью, терроризмом и коррупцией или присоединения к ним; |
| A noticeable effort has been undertaken by Governments in the sharing of information between competent national authorities, an essential prerequisite to countering drug trafficking. | Правительства предпринимают значительные усилия для обмена информацией между компе-тентными национальными органами, что является необходимой предпосылкой борьбы с оборотом наркотиков. |
| There is a noticeable change in the political atmosphere and in the attitude of the administration. | В стране произошли значительные перемены в политическом климате и в позиции администрации. |
| This note identifies areas where the recommendations contained in the Guidelines were in general closely followed, or, on the contrary, where there were noticeable data gaps. | З. В настоящей записке определяются области, в которых рекомендации, содержащиеся в Руководящих принципах, в целом неуклонно выполнялись или в которых, напротив, были отмечены значительные пробелы в данных. |
| The significant accomplishments by the CHRAJ in advancing human rights, promoting fair administration in the public services, building a strong national integrity system and contributing to the consolidation of peace in the country have been made possible by the noticeable increase in the budgetary allocations from Government. | Значительные достижения КПЧАЮ в обеспечении прав человека, содействии справедливости в отправлении административного правосудия в государственных службах, в утверждении национальной культуры добросовестности и содействии укреплению мира в стране оказались возможными благодаря заметному увеличению правительством бюджетных ассигнований. |
| This has led to a noticeable decrease in the number of persons in prolonged pre-trial detention. | Благодаря этому значительно уменьшилось число лиц, содержащихся длительное время под стражей в досудебный период. |
| There is also a noticeable absence of livestock in the countryside. | В сельской местности значительно сократилось поголовье домашнего скота. |
| There was a noticeable shift in the interests of participating women from personal and family law to laws and regulations relating to employment and the licensing and management of businesses. | Значительно изменились интересы участвующих в программе женщин, которые охватывают не только вопросы персонального и семейного права, но и вопросы, связанные с законами и положениями, касающимися занятости, получения лицензий и управления предприятиями. |
| It is noticeable, however, that according to the national accounts the profits from hotels and restaurants on these islands were significantly lower in 1988 than in previous years. | Однако следует отметить, что, согласно национальным счетам, объем прибыли гостинично-ресторанного хозяйства этих островов в 1988 году был значительно ниже, чем в предыдущие годы. |
| Most Lisela people speak their native Lisela language on a daily basis, although there are traces of its usage tends to head toward a decline; which is much noticeable compared to their closely related Buru people. | В быту большинство лисела пользуется родным языком достаточно активно, хотя прослеживается тенденция к его утрате - значительно более заметная, чем у близкородственных им буруанцев. |
| It is noticeable that the statements evolved over time and space, resulting in an increasingly favourable regime for the United Nations and its staff members. | Можно будет отметить, как со временем и в пространстве с точки зрения формы происходила эволюция этих актов, которые предоставляли все более благоприятные режимы для Организации Объединенных Наций и ее сотрудников. |
| It was noticeable from the responses that countries that adopted a register based methodology tended not to retain the individual unit records for any significant length of time after the census. | Следует отметить, что, согласно ответам, поступившим от стран, использующих регистровый метод, в них, как правило, единичные записи не хранятся в течение сколько-либо продолжительного периода времени после окончания переписи. |
| It is noticeable, however, that according to the national accounts the profits from hotels and restaurants on these islands were significantly lower in 1988 than in previous years. | Однако следует отметить, что, согласно национальным счетам, объем прибыли гостинично-ресторанного хозяйства этих островов в 1988 году был значительно ниже, чем в предыдущие годы. |
| Particularly noticeable is the rising proportion of women from Central and Eastern Europe, which in the previous year accounted for a third of the victims and is currently the source of one half. | Особо стоит отметить, что растет число женщин, прибывающих из Центральной и Восточной Европы, на долю которых в прошлом году приходилась треть таких жертв, а в текущем приходится половина. |
| In this regard, I would like to point out that the involvement of women has been noticeable in the settlement of conflicts which resulted from rebellions, through their associative structures. | В этой связи я хотела бы отметить заметное участие женщин в рамках своих ассоциаций в урегулировании конфликтов, возникающих в результате различных волнений и мятежей. |
| For their limited volatility, international commodity prices did not have a noticeable impact on the domestic price level of the region's economies. | Благодаря своей ограниченной подвижности мировые цены на сырьевые товары не оказали ощутимого влияния на уровень внутренних цен в странах региона. |
| This aim can be achieved only through inclusive dialogue for reconciliation and the provision of urgent services to the population, so as to achieve noticeable improvements in the lives of Somalis. | Эта цель может быть реализована только через всесторонний диалог для достижения примирения, а также оказание самых неотложных услуг населению, с тем чтобы добиться ощутимого улучшения повседневной жизни сомалийцев. |
| Some members pointed out that the analysis did not find any noticeable attenuating effects of the use of special drawing rights or of any other single currency contained in the basket on the impact of excessive fluctuations of the United States dollar on the assessment rates of Member States. | Некоторые члены отметили, что анализ не оказывает какого-либо ощутимого сглаживающего эффекта использования СПЗ или любой другой отдельной валюты, входящей в корзину, на последствия чрезмерных колебаний доллара США для определения ставок взносов государств-членов. |
| A waveform signature does not contain any information about you or your computer, and computing the waveform signature should have no noticeable effect on the performance of your computer. | Волновые диаграммы не содержат никакой информации о вас или вашем компьютере, передача волновой диаграммы не производит какого-либо ощутимого эффекта на работу вашего компьютера. Для более детальной информации см. |
| There is a noticeable emphasis on shortcomings, and no recognition of the tangible progress made on a range of issues such as land, recovery of cultural heritage and consultation processes. | Основной акцент ставится не на признании ощутимого прогресса по ряду вопросов, включая земли, восстановление культурного наследия и процессы консультаций, а на недостатках. |
| "1.4.2.4. If the mass of the measuring apparatus on board the vehicle exceeds the 25 kg allowed, it may be compensated by reductions which have no noticeable effect on the results measured under paragraph 6 below." | "1.4.2.4 Если масса измерительного оборудования, находящегося на борту транспортного средства, превышает допустимые 25 кг, то она может быть компенсирована за счет снятия деталей, которые не оказывают существенного воздействия на результаты измерений, предписываемых ниже в пункте 6". |
| Such provisions were uncommon in international law and particularly useful at a time when there was a noticeable rise in both anti-Semitism and Islamophobia. | Положения такого рода нетипичны для международного права и особенно полезны в период существенного роста масштабов и антисемитизма, и исламофобии. |
| four-category scale that ranges from zero (not expected to contribute to gender equality in any noticeable way) to three (advancing gender equality is a principal objective of the result). | Для него требуется самостоятельная оценка в четырех категориях по шкале от 0 (не предполагается какого-либо существенного содействия гендерному равенству) до 3 (содействие гендерному равенству составляет основную цель результата). |
| Network infrastructure that can accommodate a large influx of staff, complex information systems and audio-visual support without a noticeable loss of performance | Сетевая инфраструктура, чья производительность заметно не пострадает в результате существенного увеличения численности персонала, внедрения комплексных информационных систем и аудиовизуальной поддержки |
| While stating that the parties concerned had made noticeable and significant progress towards implementing some of the provisions contained in resolution 1559, Mr. Larsen also said that regarding the implementation of other provisions of the resolution the parties had made no progress. | Отметив, что соответствующие стороны добились заметного и существенного прогресса в деле осуществления некоторых положений резолюции 1559, г-н Ларсен заявил также, что в осуществлении других положений этой резолюции стороны не добились прогресса. |
| This decline in the number of returning refugees became noticeable and significant on 17 September and even sharper in October. | Такое сокращение потока возвращающихся на родину беженцев стало ощутимым и значительным уже с 17 сентября, а в октябре месяце их стало еще меньше. |
| The question was how such contributions could be made concrete and noticeable. | Вопрос заключается в том, как сделать этот вклад конкретным и ощутимым. |
| It was particularly regrettable that the Committee and the Convention had had so little impact on the drafting of the declaration and programme of action, whereas their impact had been very noticeable at the regional meetings. | Особо печальным ему представляется тот факт, что Комитет и Конвенция практически никак не влияли на процесс подготовки проекта декларации и программы действий, при том что в ходе региональных совещаний это воздействие было весьма ощутимым. |
| The reduction in maternal mortality was more noticeable in urban than in rural areas: the rate fell from 224 per 100,000 live births to 125 per 100,000 in urban areas and from 362 per 100,000 to 307 per 100,000 in rural areas over the same period. | Снижение уровня материнской смертности было более ощутимым в городах по сравнению с сельскими районами; за тот же период в городах он снизился с 224 до 125, а в сельских районах с 362 до 307. |
| It would appear that efforts to incorporate affirmative action or the preferential hiring and promotion of women in criminal justice and policing positions have led to noticeable and constructive organizational changes. | Можно было бы ожидать, что действия по внедрению принципов равноправия и преимущественного найма женщин на работу, а также их карьерное продвижение в сфере уголовного правосудия и охраны общественного порядка приведут к ощутимым и конструктивным изменениям организационной структуры. |