In cases of civilian personnel involved in theft, the most commonly used practice is "non-renewal of contract". |
В случаях, когда гражданский персонал оказывается замешанным в воровстве, чаще всего прибегают к практике «непродления контракта». |
As shown in figure VI below, most of the 294 cases in 2006 concerned disciplinary matters; non-renewal or termination of fixed-term contracts; and promotion. |
Как показано на диаграмме VI ниже, большинство из 294 дел, поданных в 2006 году, касались дисциплинарных вопросов; непродления или прекращения действия срочных контрактов; и повышения в должности. |
OHRM had recognized that the rationale for the non-renewal of contracts should be fully documented and had agreed to prepare guidelines in consultation with staff. |
УЛР признало, что обоснование непродления контрактов должно быть полностью документировано, и согласилось в консультации с персоналом подготовить руководящие принципы. |
As is set out in paragraph 25 above, the greatest number of claims before the Tribunals related to non-renewal of contracts, separation and non-promotion. |
Как говорится в пункте 25 выше, наибольшее число претензий, направленных в трибуналы, касается непродления контрактов, увольнения и непродвижения по службе. |
(a) The necessity of providing reasons for the non-renewal of fixed-term appointments. |
а) необходимость объяснять причины непродления срочных контрактов. |
Vacancy rates for civilian staff were also higher than budgeted owing to resignations and non-renewal of appointments following the budgetary requirement to reduce the Mission support component in future periods. |
Доля вакантных должностей гражданского персонала также была выше, чем предусматривалось в бюджете, из-за выхода в отставку и непродления контрактов сотрудников в связи с бюджетной необходимостью сократить компонент поддержки Миссии на предстоящие периоды. |
With regard to the backstopping of MICIVIH beyond November 1997, no problems were anticipated in the event of the non-renewal of the mandate of UNTMIH, since it would be necessary to provide a winding-down period for the Mission. |
Что касается поддержки МГМГ после ноября 1997 года, то в случае непродления мандата ПМООНГ никаких проблем не предвидится, поскольку потребуется определенное время для свертывания Миссии. |
As is depicted in table 4 below, most of those cases concerned promotion; non-renewal and/or termination of contracts; and disciplinary matters, the latter being highly labour-intensive. |
Как указывается в таблице 4 ниже, большинство этих дел касались повышения по службе, непродления и/или прекращения контрактов; и дисциплинарных вопросов, причем рассмотрение дел последней категории является чрезвычайно трудоемким. |
OIOS does not view the fact that many appeals concern the non-renewal of contracts as an impediment to giving this category of cases priority over other cases for the reasons already indicated. |
По мнению УСВН, тот факт, что большое число апелляций касается непродления контрактов, не является препятствием для первоочередного рассмотрения этой категории дел по сравнению с другими делами по вышеуказанным причинам. |
The power of the Secretary-General to choose between specific performance and the payment of limited compensation can, and sometimes does, result in inadequate compensation, particularly in cases of wrongful termination or non-renewal of contract. |
Право Генерального секретаря выбирать между исполнением в натуре и выплатой ограниченной компенсации может стать, а иногда и становится причиной выплаты неадекватной компенсации, особенно в случаях неправомерного прекращения или непродления контракта. |
As a result of the non-renewal of the lease of space in the Chrysler Building, the Team was relocated from the Chrysler Building to Uganda House in July 2006. |
В результате непродления аренды помещений в здании «Крайслер» в июле 2006 года Группа была переведена из здания «Крайслер» в «Дом Уганды». |
The lower output was attributable to the fact that the charterer's liability policy for the sea vessel in UNMIL was not renewed owing to the non-renewal of the charter of the vessel |
Более низкий показатель объясняется тем, что договор страхования ответственности фрахтователя за морское судно МООНЛ не был продлен из-за непродления фрахта судна |
Expiry (and non-renewal) of appointments increased from 50 per cent in 1988 to a 66 per cent share of all separations. |
Доля сотрудников, прекративших службу по причине истечения (непродления) срока назначения, возросла с 50 процентов от общего числа прекративших службу сотрудников в 1988 году до 66 процентов на конец рассматриваемого периода. |
A "lessons-learned guide" focusing on the non-renewal of fixed-term appointments was issued in August 2010. |
В августе 2010 года было опубликовано «Пособие по практическим урокам», посвященное случаям непродления срочных контрактов. |
With respect to the non-renewal of registrations for private vehicles belonging to staff of a mission, he explained that, in accordance with the Parking Programme, one mission-owned vehicle with too many outstanding tickets would prevent the renewal of another vehicle's registration. |
Что касается отказа в продлении регистрации частных автотранспортных средств, принадлежащих персоналу той или иной миссии, то он разъяснил, что в соответствии с парковочной программой автомобиль миссии, имеющий слишком большое число неоплаченных парковочных штрафов, будет служить основанием для непродления срока регистрации другого автомобиля. |
In particular, he objected to the non-renewal and non-issuance of diplomatic licence plates as violations of the immunity of diplomats and a violation of the right of use and ownership of their property. |
В частности, он высказал возражение в отношении непродления срока действия и невыдачи номерных знаков для дипломатических машин, охарактеризовав их как посягательство на иммунитет дипломатов и нарушение права использования ими их имущества и их права собственности. |
CESCR noted that the refugee status determination procedure had been largely inactive and regretted the non-renewal of personal documentation of refugees. |
КЭСКП отметил, что процедура определения статуса беженца в значительном числе случаев являлась недейственной, и выразил сожаление по поводу непродления срока действия личных документов беженцев. |