The situation in the country has reportedly fuelled further displacement to neighbouring Thailand. | По сообщениям, положение в стране спровоцировало дальнейшее перемещение населения в соседний Таиланд. |
2 study tours with farmers to neighbouring Senegal | организованы 2 учебных поездки для фермеров в соседний Сенегал |
According to Amnesty International, the Rohingya have suffered from human rights violations under the military dictatorship since 1978, and many of them have fled to neighbouring Bangladesh as a result. | Согласно информации организации «Международная амнистия», рохинджа страдали от нарушений прав человека в период военных диктатур с 1978, в результате чего многие бежали в соседний Бангладеш. |
Consistent small area statistics will allow better monitoring of the local impact of policies, and help to identify displacement effects (where a problem is transferred to a neighbouring area). | Наличие согласованных статистических данных о малых районах даст возможность более точно оценивать результативность политики на местном уровне и будет способствовать выявлению эффектов перемещения (когда проблема перемещается в соседний район). |
When an upper-tier Regional level of government was created in 1969 to replace neighbouring Carleton County, the township was removed from Russell County and incorporated into the new Regional Municipality of Ottawa-Carleton. | Когда в 1969 г. был расформирован соседний округ Карлтон, тауншип Камберленд был изъят из округа Рассел и включён в состав нового регионального муниципалитета Оттава-Карлтон. |
Encouragement to countries neighbouring the EU to develop trade, investment, cross border cooperation, etc. | Поощрение стран, сопредельных с ЕС, к развитию торгового, инвестиционного, трансграничного сотрудничества и т.д. |
On the other hand, there are more than 250,000 Sudanese refugees in neighbouring African countries. | ЗЗ. С другой стороны, в сопредельных африканских странах находятся более 250000 беженцев из Судана. |
This is confirmed by geostatistical calculations using data from neighbouring areas. | Это подтверждается геостатистическими расчетами с использованием данных, полученных в сопредельных районах. |
The Governments of the neighbouring Republic of the Congo and the Central African Republic continue to be concerned that fighting in the Democratic Republic of the Congo, especially in the immediate border areas, has affected their countries. | Правительства сопредельных Республики Конго и Центральноафриканской Республики продолжали выражать тревогу по поводу того, что боевые действия, ведущиеся в Демократической Республике Конго, особенно в районах, непосредственно примыкающих к их границам, затрагивают их страны. |
State whether the scheme under consideration in 2011 to set aside housing in the neighbouring municipalities for persons working in Monaco has been adopted and implemented. | Просьба сообщить, был ли принят и реализован рассматривавшийся в 2011 году проект, целью которого является выделение единиц жилья в сопредельных с Монако коммунах для лиц, которые работают на его территории. |
He assumed that it was similar to the dowry in neighbouring cultures. | Он предполагает, что это соответствует понятию «приданое» в смежных культурах. |
An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. | Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
According to statistics provided by the Economic Police, in 2000 there were 34 criminal cases on infringes of copyright and neighbouring right objects; 101 administrative protocols was drawn up. | Согласно статистическим данным, предоставленным экономической полицией, в 2000 году было возбуждено 34 уголовных дела по нарушениям авторских прав и смежных прав; был составлен 101 административный протокол. |
to merge the class "Modified Natural Forest" with "Semi-natural"; provide more explanation on this variable (and distinction with/among neighbouring variables); | объединить класс "модифицированные естественные леса" с классом "полуестественные леса"; более подробно разъяснить этот переменный показатель (и его отличие от смежных переменных показателей); |
The total value of illegal copyright and neighbouring right products seized is LVL 142,236. | Общая стоимость арестованной незаконной продукции, связанной с нарушением авторских прав и смежных прав, составляет 142236 лат. |
Young men were instructed to pick them up at communal distribution sites or in neighbouring villages. | Молодежи было приказано забирать оружие в общинных центрах раздачи или в близлежащих деревнях. |
Unlike the neighbouring resorts of Hersonissos and Malia, Stalis is ideal for family seaside holidays. | В отличии от близлежащих курортов Герсонисса и Мальи, Сталис - идеальное место для семейного отдыха на берегу моря. |
a/ Alternatively, a sine function may be used, with an absorption coefficient adopted and the effects of possible reflection from neighbouring objects neglected. | а/ В качестве варианта можно использовать синусоидальную функцию с коэффициентом поглощения, но без учета эффекта возможного отражения от близлежащих предметов. |
In spite of that sale of season tickets started at 10.00 football fans from Donetsk, the region and neighbouring regions of Ukraine were standing in a queue early in the morning. | Несмотря на то, что продажа сезонных пропусков стартовала в 10:00, очередь любители футбола, приехавшие сюда из Донецка, области, а также близлежащих регионов Украины, стали занимать с раннего утра. |
More than 3,000 students from children's music schools and other schools for the arts, not only from Baku but also from neighbouring areas, took part in the Goncha-2000 music festival. | В проведенном в 2000 году музыкальном фестивале "Гонча-2000" принимали участие более 3 тыс. учащихся детских музыкальных школ и школ искусств не только города Баку, но и близлежащих районов. |
A person residing in the neighbouring communes; | лицо, проживающее в прилегающих к Монако районах; |
(c) While it was technically possible to calculate a single post adjustment index based on prices of goods and services in Geneva and the neighbouring areas of France, the following issues must be borne in mind before pursuing such a course of action: | с) хотя с технической точки зрения можно рассчитать единый индекс корректива по месту службы на основе цен на товары и услуги в Женеве и прилегающих районах Франции, до принятия окончательного решения в пользу такого варианта следует принять во внимание следующие факторы: |
However, persons residing in Monegasque territory and those residing in neighbouring French communes could accede to private employment under conditions laid down by Act No. 629 of 1957, regulating hiring and dismissal. | В то же время лица, проживающие на территории Монако, и лица, проживающие в прилегающих коммунах Франции, могут работать на частных предприятиях на условиях, определенных в Законе Nº 6291957 года, где установлен порядок их найма и увольнения. |
"In the light of this, Namibia together with neighbouring coastal States raised concerns related to the increased fishing activities on the high seas adjacent to their exclusive economic zone. | Учитывая это, Намибия вместе с соседними прибрежными государствами подняла вопрос об активизации рыболовной деятельности в районах открытого моря, прилегающих к их исключительным экономическим зонам. |
The Principality is a focus of economic activity which is attractive to cross-border workers who come mainly from the neighbouring communes (Beausoleil, Cap d'Ail, La Turbie and Roquebrune-Cap-Martin) in the department of Alpes-Martimes and from Italy (12 kilometres away). | Княжество представляет собой полюс экономической деятельности, привлекающий трудящихся из прилегающих районов, в основном из соседних населенных пунктов (Босолей, Кап д'Аай, Ля-Тюрби, Рокбрюн, Кап-Мартен) французского департамента Приморские Альпы, а также Италии (расстояние до которой - 12 км). |
Several representatives of countries neighbouring Afghanistan emphasized that sustained international assistance was essential to efforts to deal with the drug problem in Afghanistan. | Представители ряда стран, граничащих с Афганистаном, подчеркнули исключительно важное значение регулярной международной помощи для решения проблемы наркотиков в Афганистане. |
Increased instability, inter-ethnic disputes and hotbeds of tension in newly independent States neighbouring Russia had resulted in uncontrolled movements of people fleeing violence and persecution. | Нарастание нестабильности, межэтнические споры и наличие очагов напряженности в новых независимых государствах, граничащих с Россией, повлекли за собой неконтролируемое передвижение людей, пытающихся спастись от насилия и преследований. |
Asia's export oriented economies neighbouring the ECE region were disrupted by the recession resulting in regional growth slowdown in 2009. | Ориентированные на экспорт экономики стран Азии, граничащих со странами региона ЕЭК, пострадали от рецессии, в результате чего рост региональной экономики в 2009 году замедлился. |
The Panel endeavoured to establish if China had exported any ammunition consistent with the samples to the Government of the Sudan and/or States neighbouring Darfur since 2005. | Группа попыталась установить, не экспортировал ли Китай после 2005 года каких-либо боеприпасов, соответствующих этим образцам, правительству Судана и/или государствам, граничащих с Дарфуром. |
Commending the efforts and achievements of States neighbouring Afghanistan, in particular those registering large quantities of seizures of illicit drugs, in controlling the flow of illicit drugs, | высоко оценивая усилия и достижения граничащих с Афганистаном государств в деле сдерживания потока запрещенных наркотиков, особенно тех государств, которые производят изъятие большого количества запрещенных наркотиков, |
Andorra is also involved in the preparation of the Council of Europe white paper on intercultural dialogue, an instrument whose objective is to promote the democratic management of cultural diversity within European societies and between Europe and its neighbouring regions. | Андорра участвует также в работе Совета Европы по подготовке «белой книги по межкультурному диалогу», документа, способствующего демократичному подходу к культурному разнообразию в европейском обществе и в отношениях между Европой и ее соседями по региону. |
Furthermore, some neighbouring transit countries of the region's landlocked countries have acceded to even fewer conventions, leading to a territorial discontinuity in their application which significantly reduces their effectiveness. | Кроме этого, некоторые страны транзита этого региона, которые являются соседями не имеющих выхода к морю стран, присоединились к еще меньшему числу конвенций, и это является причиной того, что их действие не распространяется на всю территорию региона, что значительно снижает их эффективность. |
Strengthened regional coordination arrangements and close cooperation with the States neighbouring Afghanistan also allowed agencies to significantly increase cross-border deliveries of humanitarian assistance. | Учреждениям удалось также значительно увеличить поставки предметов гуманитарной помощи через границу благодаря укреплению региональных координационных механизмов и налаживанию тесного сотрудничества с государствами, являющимися соседями Афганистана. |
It had also made significant financial efforts to improve the infrastructure for liaison with neighbouring transit countries and to modernize its communications systems. | Ей также удалось собрать серьезные финансовые средства для совершенствования инфраструктурных связей со своими соседями - странами транзита, а также модернизировать средства коммуникации. |
Our only weapon has been the wisdom and prudence of our forebears, who had the good sense to keep out of all neighbouring conflicts. | Нашим единственным оружием были мудрость и благоразумие наших предков, у которых было достаточно здравого смысла, чтобы избавить нас от всех конфликтов со своими соседями. |
Japan announced that it would support the capacity-building of coastguards in countries neighbouring Somalia, including through the provision of patrol vessels. | Япония объявила о том, что она окажет поддержку в наращивании потенциала сил береговой охраны в странах, соседствующих с Сомали, в том числе путем предоставления патрульных кораблей. |
A number of States neighbouring Serbia and Montenegro, and other States as well, are incurring particular economic hardship as a consequence of their implementation of the sanctions. | Целый ряд государств, соседствующих с Сербией и Черногорией, а также другие государства переживают особые экономические трудности как следствие осуществления ими этих санкций. |
Mr. NOBEL said that the direct or indirect participation of a number of countries neighbouring upon the Democratic Republic of the Congo could well transform an already tragic situation into a large-scale African war. | Г-н НОБЕЛЬ отмечает, что прямое или косвенное участие ряда стран, соседствующих с Демократической Республикой Конго, может способствовать превращению и без того трагической ситуации в крупномасштабную африканскую войну. |
The program investigated the structure and evolution of the Earth's crust in the Arctic regions neighbouring Eurasia, such as the regions of Mendeleev Ridge, Alpha Ridge, and Lomonosov Ridge, to discover whether they were linked with the Siberian shelf. | Программа исследовала структуру и эволюцию земной коры в арктических регионах, соседствующих с Евразией, таких как хребет Менделеева, поднятие Альфа и хребет Ломоносова, выясняла, действительно ли они связаны с шельфом Сибири. |
In neighbouring Parties the EIA-process may be differently structured in legislation or carried out in practice in different ways depending on the historical and cultural background. | Законодательство каждой из соседствующих Сторон может предписывать свою собственную структуру процесса ОВОС; неодинаковой к тому же может быть и практика его осуществления, определяемая историческим и культурным наследием. |
For example, the main providers of FDI flows to China over the period 2009-2011 were the neighbouring economies of Japan, Taiwan Province of China and Hong Kong, China. | Например, основными источниками потоков ПИИ в Китай в период 2009-2011 годов были сопредельные Япония, китайская провинция Тайвань и Гонконг (Китай). |
Calls for an urgent special appeal to the international community for the provision of humanitarian assistance to the suffering Somali people, and urges the countries neighbouring Somalia to provide safe corridors so that the humanitarian assistance can be delivered to those in need. | обращается к международному сообществу с настоятельным специальным призывом оказать гуманитарную помощь страдающему сомалийскому народу и настоятельно призывает сопредельные с Сомали страны обеспечить безопасные коридоры, с тем чтобы можно было доставить гуманитарную помощь нуждающимся; |
Neighbouring territories: Krasnoyarsk territory, Kemerovo, Omsk, Novosibirsk and Tyumen oblasts. | Сопредельные территории (регионы): Красноярский край, Кемеровская, Омская, Новосибирская и Тюменская области. |
Five of these Parties notified these activities to all neighbouring Parties, three of them notified some of the neighbouring Parties and six Parties had not yet notified at all. | Пять из этих Сторон уведомляли об этих видах деятельности все соседние Стороны, три из них уведомляли некоторые сопредельные Стороны, а шесть Сторон - еще ни разу не направляли каких-либо уведомлений. |
My Special Representative began visits to countries neighbouring Mali to discuss issues of common concern, including security challenges. | Мой Специальный приступил к поездкам в граничащие с Мали страны для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, в том числе проблем в области безопасности. |
The largest influx during the reporting period was experienced by countries neighbouring Afghanistan, following the military intervention in that country. | С проблемой крупнейшего притока беженцев в отчетный период столкнулись страны, граничащие с Афганистаном, после осуществления военного вмешательства в этой стране. |
Encourages the States neighbouring Afghanistan to enhance coordination through existing regional mechanisms for strengthening border cooperation and information exchange; | призывает государства, граничащие с Афганистаном, укреплять координацию на основе существующих региональных механизмов в целях расширения трансграничного сотрудничества и обмена информацией; |
Concerned that the bulk of the illicit drugs originating in Afghanistan are smuggled through countries neighbouring Afghanistan before reaching their countries of destination, | будучи озабочена тем, что основная часть запрещенных наркотиков афганского происхождения провозится контрабандой через граничащие с Афганистаном страны, прежде чем попасть в страны назначения, |
Considering that a large number of transit States, in particular the States neighbouring Afghanistan, are developing countries or countries with economies in transition and are faced with multifaceted challenges, including rising levels of drug-related crime and increased prevalence of drug abuse, | считая, что значительное число государств транзита, в частности государства, граничащие с Афганистаном, являются развивающимися странами или странами с переходной экономикой и что они сталкиваются с многогранными проблемами, в том числе с ростом преступности, связанной с наркотиками, и увеличением масштабов злоупотребления наркотиками, |
Boscombe Down and Defence CBRN Centre- neighbouring facilities. | Оружие массового поражения Великобритании RRH Portreath MoD Boscombe Down и Defence CBRN Centre - соседствующие объекты. |
In particular, I urge the countries neighbouring Somalia to continue to lend their support for the achievement of its peace and stability. | В частности, я настоятельно призываю страны, соседствующие с Сомали, продолжать содействовать ей в усилиях по обеспечению мира и стабильности. |
Participants discussed whether the potentially affected Parties to be notified in accordance with the Convention would include only neighbouring Parties or also Parties further away. | Участники обсудили, входят ли в круг потенциально затрагиваемых Сторон, которых в соответствии с Конвенцией надлежит проинформировать, только соседствующие или также и более отдаленные страны, являющиеся Сторонами Конвенции. |
Likewise, neighbouring, brotherly countries are divided or torn apart by border disputes born, in most instances, of lack of respect for the sacrosanct principle of the inviolability of the borders inherited from the colonial era. | В других случаях соседствующие, братские страны оказываются разобщенными или расколотыми в результате пограничных споров, порождаемых в большинстве случаев недостаточным уважением к священному принципу нерушимости границ, унаследованных от колониальной эпохи. |
Neighbouring non-UNECE countries may participate in the projects. | В проектах могут участвовать соседствующие с регионом ЕЭК ООН, но не входящие в их число страны. |
The Ministry of Health is aware that young women and girls continue to resort to unsafe and questionable abortion services in neighbouring towns across the border in India. | В Министерстве здравоохранения, однако, имеются сведения о том, что молодые женщины и девушки продолжают прибегать к опасным для их здоровья и сомнительным по качеству услугам по искусственному прерыванию беременности, предоставляемых в городах, расположенных в приграничных городах Индии. |
A 50 per cent refund for apprentices who are residents in neighbouring French communes and have attended secondary school in the Principality for at least three years. | речь идет о 50-процентной компенсации за учеников, постоянно проживающих в приграничных коммунах и посещавших среднюю школу в Княжестве на протяжении не менее трех лет. |
COE/ECRI stated that there is in Monaco's employment sector a system of priority: firstly for citizens, followed by their spouses, non-citizens living in Monaco, then French citizens from the neighbouring municipalities, and lastly non-Monegasques living outside the Principality and these municipalities. | ЗЗ. КРН-СЕ заявила, что на рынке труда Монако действует принцип приоритетности: вначале - граждане, затем - их супруги, затем - проживающие в Монако неграждане, затем - французы из приграничных районов и, наконец, немонегаски, проживающие за пределами Княжества в непограничных районах. |
Moreover, Azeri bands, assisted by Azerbaijani secret services, have launched a campaign of kidnapping and hostage-taking of the citizens of Armenia, including women and children, residing in its border regions, as well as of people of Armenian nationality residing in neighbouring Georgia. | Более того, азербайджанские банды при пособничестве секретных служб Азербайджана развернули кампанию похищений и захвата заложников среди граждан Армении, включая женщин и детей, которые проживают в приграничных районах, а также лиц армянской национальности, проживающих в соседней Грузии. |
Another serious repercussion of the war was the rise in the abduction of women and children between the tribes of southern Sudan, and between them and neighbouring tribes in the border area between the southern states and southern Kordofan and Darfur. | Другим серьезным последствием конфликта стало увеличение числа случаев похищения женщин и детей в племенах южного Судана, а также в соседних племенах в приграничных районах между южными штатами и южным Кордофаном и Дарфуром. |
If anything, the wars in Sierra Leone and neighbouring Liberia have shown that State failure is deadly and contagious. | Возможно даже, война в Сьерра-Леоне и в сопредельной Либерии показала, что крах государства заразителен, и именно поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия по поддержанию мира и миростроительству и совершенствовать их. |
Its territory covers an area of 48,670.82 square kilometres, has few natural resources, and is home to a population of 9.2 million, in addition to an estimated 900,000 - 1.2 million undocumented immigrants, mostly from neighbouring Haiti. | Ее территория равна 48670,82 кв. км, страна небогата природными ресурсами, население страны составляет 9,2 млн. человек, из которых от 900000 до 1,2 млн. человек - это не имеющие документов иммигранты, в большинстве своем прибывшие из сопредельной Республики Гаити. |
In order to prepare for the potential humanitarian impact of the political crisis in neighbouring Guinea, the United Nations collaborated closely with the Government in national humanitarian preparedness activities. | В целях обеспечения готовности к потенциальным гуманитарным последствиям политического кризиса в сопредельной Гвинее Организация Объединенных Наций тесно сотрудничала с правительством в области обеспечения готовности страны к преодолению гуманитарных последствий кризиса. |
Mechanisms will be required to advise and coordinate with host Government authorities and neighbouring NATO-led forces on border security. | Необходимо будет создать механизмы для консультирования принимающего правительства и сил НАТО, дислоцированных на сопредельной территории, по вопросам, касающимся обеспечения безопасности на границе, и координировать с ними свои действия в этой области. |
However, as an interim arrangement, neighbouring lands have been purchased and the site has been satisfactorily redesigned. | Однако к настоящему времени были выкуплены близлежащие земельные участки, а на самом пункте произведена перепланировка. |
He went with his huntsmen and his dogs chasing wild boar in the neighbouring woods | С загонщиками и псами он поскакал в близлежащие леса охотиться на дикого вепря. |
Therefore, with a few exceptions, apart from antennas near the Congolese borders with Uganda and Burundi (see paras. 107-110 below), FDLR no longer has free movement and access to neighbouring ports and cities. | Поэтому ДСОР, за немногими исключениями, если не считать связных, действующих близ границ Демократической Республики Конго с Угандой и Бурунди (см. пункты 107-110 ниже), не пользуются более свободой передвижения и доступа в близлежащие порты и города. |
In 2003, Mukjar and neighbouring Garsilla and Bindisi were deeply affected by the counter insurgency, in which a number of well-documented mass atrocities were committed. | В 2003 году Мукджар и близлежащие деревни Гарсилла и Биндизи серьезно пострадали в результате действий по борьбе с повстанцами, в ходе которых были совершены массовые зверства, подтверждаемые документальными свидетельствами. |
Paramilitary forces, armed with guns and riding their horses some miles ahead of the train, reportedly raided the neighbouring areas between the stations Aweil and Gette within a range of approximately 14 miles. | В нескольких милях впереди поезда шли вооруженные ружьями полувоенные формирования, которые, как сообщалось, совершали набеги на близлежащие районы между станциями Авейл и Гетте в радиусе приблизительно 14 миль. |
Otherwise such actions may create a vendetta between us and the tribes neighbouring Uganda. | В противном случае такие действия могут породить кровную месть между нами и племенами, граничащими с Угандой. |
In the short term the effectiveness of the embargo can be enhanced through direct intervention with states neighbouring Somalia. | В краткосрочной перспективе эффективность эмбарго можно повысить путем установления прямых контактов с государствами, граничащими с Сомали. |
In this connection, upon enquiry, the Committee was informed that strengthening regional cooperation and coordination with States neighbouring Afghanistan in the north would particularly be important for receiving humanitarian assistance through new border crossings with Tajikistan and Uzbekistan. | Соответственно, в ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что укрепление регионального сотрудничества и координации с государствами, граничащими с Афганистаном на севере, будет иметь особенно важное значение с точки зрения получения гуманитарной помощи через новые пункты пересечения границы с Таджикистаном и Узбекистаном. |
In the light of the position adopted by the President of Zaire, and as requested by the Security Council, I am also consulting other States neighbouring Rwanda with regard to these measures, and will inform the Council of their reaction in due course. | С учетом позиции, занятой президентом Заира, и в соответствии с просьбой Совета Безопасности я также провожу консультации в отношении указанных мер с другими государствами, граничащими с Руандой, и в надлежащее время проинформирую Совет об их реакции. |
Acknowledging the ongoing efforts of the Government of Afghanistan and the international community, including States neighbouring Afghanistan, to counter the scourge of illicit drugs, despite the continuing increase in the illicit cultivation of opium poppy and the illicit production of opiates in Afghanistan, | признавая усилия, прилагаемые в настоящее время правительством Афганистана и международным сообществом, а также граничащими с Афганистаном государствами для борьбы с таким бедствием, как запрещенные наркотики, несмотря на продолжающийся рост незаконного возделывания опийного мака и незаконного производства опиатов в Афганистане, |