The OHCHR fact-finding mission dispatched to neighbouring Kyrgyzstan called, inter alia, for the establishment of an international commission of inquiry. | Миссия УВКПЧ по установлению фактов, направленная в соседний Кыргызстан, призвала, среди прочего, учредить международную комиссию по расследованию. |
Hundreds of thousands of civilians are reported to have fled into neighbouring South Sudan and Ethiopia, while those who remain face rapidly deteriorating humanitarian conditions. | Сотни тысяч мирных жителей, по сообщениям, бежали в соседний Южный Судан и Эфиопию, а те, кто остались, столкнулись со стремительным ухудшением гуманитарных условий. |
Many reports also note that villages were burned even after they had been abandoned by the inhabitants who fled to camps for the internally displaced persons in larger urban centres in Darfur, or to neighbouring Chad. | Во многих сообщениях также отмечается, что деревни сжигались даже после ухода из них жителей, бежавших в лагеря для внутренне перемещенных лиц в более крупных городских центрах в Дарфуре или в соседний Чад. |
Uttakleiv the most romantic beach in Europe, according to the British newspaper The Times, and the neighbouring Hauklandsstranden is ranked by the Norwegian newspaper Dagbladet as the best beach in Norway. | Utakleiv) - самый романтический пляж в Европе, согласно британской газете The Times, соседний Hauklandsstranden является лучшим пляжем в Норвегии по рейтингу норвежской газеты Dagbladet. |
In 1999 she and her mother moved back to London; first to Brixton, then to the neighbouring district of West Norwood in south London. | В 1999 году они вернулись обратно в Лондон; сначала в Брикстон, а затем в соседний район Лондона - Западный Норвуд. |
Encouragement to countries neighbouring the EU to develop trade, investment, cross border cooperation, etc. | Поощрение стран, сопредельных с ЕС, к развитию торгового, инвестиционного, трансграничного сотрудничества и т.д. |
UNICEF worked in the republics neighbouring Chechnya from January to the end of August 1995. | ЮНИСЕФ вел работу в сопредельных с Чечней республиках с января по конец августа 1995 года. |
The said unlawful acts of the Republic of Croatia create a psychosis of fear among the neighbouring population in the Bay of Boka Kotorska, i.e., in Montenegro, and are not contributory to an auspicious negotiating atmosphere. | Вышеперечисленные противоправные действия Республики Хорватии создают обстановку психоза и страха у населения сопредельных территорий в Которской бухте, т.е. в Черногории, и не способствуют созданию благоприятной атмосферы на переговорах. |
With the recent developments in the neighbouring sister countries and the members of the Mano River Union, security in the subregion is a cause for concern. | В свете последних событий в сопредельных братских странах и в странах-членах Союза государств бассейна реки Мано положение в сфере безопасности в субрегионе вызывает обеспокоенность. |
As a landlocked country, Tajikistan faced higher import costs and instability in neighbouring areas has also had an adverse impact, including border closures. | Из-за отсутствия выхода к морю Таджикистан вынужден платить более высокие цены за импортные товары; негативное влияние оказывает также нестабильность в сопредельных районах, что вынуждает его прибегать к закрытию границы. |
He assumed that it was similar to the dowry in neighbouring cultures. | Он предполагает, что это соответствует понятию «приданое» в смежных культурах. |
An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. | Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
According to statistics provided by the Economic Police, in 2000 there were 34 criminal cases on infringes of copyright and neighbouring right objects; 101 administrative protocols was drawn up. | Согласно статистическим данным, предоставленным экономической полицией, в 2000 году было возбуждено 34 уголовных дела по нарушениям авторских прав и смежных прав; был составлен 101 административный протокол. |
to merge the class "Modified Natural Forest" with "Semi-natural"; provide more explanation on this variable (and distinction with/among neighbouring variables); | объединить класс "модифицированные естественные леса" с классом "полуестественные леса"; более подробно разъяснить этот переменный показатель (и его отличие от смежных переменных показателей); |
The Economic Police has established a good working cooperation in protection of copyright and neighbouring right with the National Cinematography Centre Film Register, SIA Fortech, SIA Computer Latvia 2000, Business Software Alliance, collecting society AKKA/LAA. | Для защиты авторских прав и смежных прав экономическая полиция наладила хорошее рабочее взаимодействие с Бюро регистрации фильмов при Национальном центре кинематографии, СИА Фортек, СИА Компьютер Латвия 2000, Союзом коммерческого программного обеспечения, обществом по сбору авторских гонораров АККА/ОЛА. |
Unlike the neighbouring resorts of Hersonissos and Malia, Stalis is ideal for family seaside holidays. | В отличии от близлежащих курортов Герсонисса и Мальи, Сталис - идеальное место для семейного отдыха на берегу моря. |
Large numbers of police forces and IDF troops were sent to the area, and extensive investigations were conducted in Majdal Shams and the neighbouring Druze villages. | В район были направлены крупные подразделения полиции и сил обороны Израиля, и было проведено тщательное расследование в Мадждал-Шамсе и в близлежащих друзских селениях. |
The first such seminar, held at Headquarters on 27 August 1997, brought together some 175 teachers, school administrators and curriculum experts from New York City and neighbouring school districts. | В первом таком семинаре, состоявшемся 27 августа 1997 года в Центральных учреждениях, приняли участие порядка 175 преподавателей, школьных администраторов и экспертов по вопросам учебных программ из Нью-Йорка и школ из близлежащих районов. |
In particular, they regularly send enquiries to medical establishments and penal correction facilities in the Chechen Republic and neighbouring constituent entities of the Russian Federation and requests for information to the military, security forces and law enforcement agencies. | В частности, они регулярно направляют запросы в медицинские учреждения и территориальные органы учреждений исполнения наказаний Чеченской Республики и близлежащих субъектов Российской Федерации, а также поручения в различные силовые структуры и правоохранительные органы на предмет получения необходимой для следствия информации. |
There are over 30 educators teaching the some are donating their times and talents in the neighbouring schools and communities of British Columbia and beyond! | В АЙДИАЛ работают более 30 преподавателей, обучающих детей, а некоторые из преподавателей безвозмездно предоставляют свое время и способности в распоряжение близлежащих школ и общин как в Британской Колумбии, так и за ее пределами. |
The excess of generated power would supply neighbouring households during power cuts. | Излишки производимой электроэнергии будут использоваться для целей энергоснабжения, расположенных в прилегающих районах домохозяйств в периоды прекращения подачи энергии. |
Extensive diamond mining continues at the primary diamond deposit sites of Bobi, Diarabana, Forona and neighbouring areas. | Активная добыча алмазов продолжается на первичных алмазных месторождениях в районах Боби, Диарабана, Форона и прилегающих районах. |
In the process, particular attention will be given to assisting member States in transition to develop transport systems and infrastructures that are compatible with those of neighbouring parts of the ECE region; | В процессе этого особое внимание будет уделяться оказанию государствам-членам с переходной экономикой содействия в создании транспортных систем и инфраструктур, которые совместимы с системами прилегающих районов региона ЕЭК; |
The two minority languages, Southern Saami and Lule Saami, are shared with the Saami population living in the neighbouring Swedish areas. | Два языка меньшинств - южный саами и саами-луле - аналогичны языкам саами, проживающих в прилегающих районах Швеции. |
They are constituted by a limited number of plant species which live under special conditions of shallow brackish water, needing regular inflow of freshwater; they capture the sandy and loamy products resulting from the erosion of neighbouring land. | Они состоят из ограниченного числа видов растений, которые произрастают в особых условиях, создаваемых небольшим слоем солоноватой воды, и нуждаются в регулярном притоке свежей воды; они улавливают песчанистые и суглинистые продукты, являющиеся результатом эрозии прилегающих земель. |
Several representatives of countries neighbouring Afghanistan emphasized that sustained international assistance was essential to efforts to deal with the drug problem in Afghanistan. | Представители ряда стран, граничащих с Афганистаном, подчеркнули исключительно важное значение регулярной международной помощи для решения проблемы наркотиков в Афганистане. |
In the tribal areas of Pakistan neighbouring Afghanistan, there are about 200,000 refugees. | В Пакистане, в граничащих с Афганистаном районах проживания племен, находятся около 200000 беженцев. |
In order to achieve its aim, the Committee undertook a series of fact-finding and information-gathering meetings with those States neighbouring Afghanistan or which have a specific involvement concerning the resolutions, that is, the countries referred to as the "six plus two". | Для достижения поставленной перед ним цели Комитет провел ряд встреч для установления фактов и сбора информации с представителями государств, граничащих с Афганистаном или активно добивающихся осуществления этих резолюций, т.е. стран, известных как группа «шесть плюс два». |
The present report has been prepared using information available to UNODC at the end of 2009 on activities and policies aimed at strengthening the law enforcement capacity of the main transit States neighbouring Afghanistan, including reports voluntarily submitted by Member States. | З. Настоящий доклад был подготовлен на основе имевшейся у ЮНОДК на конец 2009 года информации относительно мероприятий и программ, направленных на укрепление потенциала правоохранительных органов основных государств транзита, граничащих с Афганистаном, в том числе информации, представленной государствами-членами в добровольном порядке. |
Commending the efforts and achievements of States neighbouring Afghanistan, in particular those registering large quantities of seizures of illicit drugs, in controlling the flow of illicit drugs, | высоко оценивая усилия и достижения граничащих с Афганистаном государств в деле сдерживания потока запрещенных наркотиков, особенно тех государств, которые производят изъятие большого количества запрещенных наркотиков, |
Furthermore, some neighbouring transit countries of the region's landlocked countries have acceded to even fewer conventions, leading to a territorial discontinuity in their application which significantly reduces their effectiveness. | Кроме этого, некоторые страны транзита этого региона, которые являются соседями не имеющих выхода к морю стран, присоединились к еще меньшему числу конвенций, и это является причиной того, что их действие не распространяется на всю территорию региона, что значительно снижает их эффективность. |
There then followed a long period of peace, marred only by boundary disputes with the neighbouring communes. | Его долгое отсутствие вызвало ряд пограничных споров с соседями. |
It had also made significant financial efforts to improve the infrastructure for liaison with neighbouring transit countries and to modernize its communications systems. | Ей также удалось собрать серьезные финансовые средства для совершенствования инфраструктурных связей со своими соседями - странами транзита, а также модернизировать средства коммуникации. |
Our only weapon has been the wisdom and prudence of our forebears, who had the good sense to keep out of all neighbouring conflicts. | Нашим единственным оружием были мудрость и благоразумие наших предков, у которых было достаточно здравого смысла, чтобы избавить нас от всех конфликтов со своими соседями. |
Countries neighbouring Afghanistan have an essential role to play in providing support to the Government of Afghanistan's efforts to build a stable State with secure borders. | Страны, являющиеся соседями Афганистана, призваны сыграть существенно важную роль в оказании правительству Афганистана поддержки в его усилиях по созданию стабильного государства с надежно охраняемыми границами. |
Illustrating the point is the current situation of eight neighbouring villages in the northern part of the Casamance, Senegal. | З. Наглядным примером служит нынешняя ситуация восьми соседствующих деревень в северной части Казаманса, Сенегал. |
Moreover, the ballistic missile defence system which Japan has decided to introduce is purely defensive in nature and does not threaten any country or area neighbouring Japan. | Кроме того, система противоракетной обороны, которую Япония решила установить, носит исключительно оборонительный характер и не угрожает ни одной из соседствующих с Японией стран или региону. |
Where in the Convention was it stated that a sufficient number of neighbouring Parties were required for the Convention to be applied? | Где в Конвенции говорится о том, что для ее применения требуется достаточное число соседствующих Сторон? |
The settlement of the Afghan problem could be facilitated by the creation of the six plus three contact group under the auspices of the United Nations, with the participation of the plenipotentiary representatives of the States neighbouring Afghanistan plus Russia, the United States and NATO. | Урегулированию афганской проблемы может содействовать создание под эгидой Организации Объединенных Наций контактной группы «шесть плюс три» с участием полномочных представителей соседствующих с Афганистаном государств, плюс Россия, Соединенные Штаты и НАТО. |
The Government responded by placing greater emphasis on the regional coordination of settlement negotiations, attempting where possible to ensure that settlements of neighbouring groups progress simultaneously. | В порядке реагирования на эту ситуацию правительство перенесло упор на региональную координацию переговоров по урегулированию исков и попыталось, по мере возможности, добиваться синхронизации процесса урегулирования исков соседствующих друг с другом групп. |
For example, the main providers of FDI flows to China over the period 2009-2011 were the neighbouring economies of Japan, Taiwan Province of China and Hong Kong, China. | Например, основными источниками потоков ПИИ в Китай в период 2009-2011 годов были сопредельные Япония, китайская провинция Тайвань и Гонконг (Китай). |
Calls for an urgent special appeal to the international community for the provision of humanitarian assistance to the suffering Somali people, and urges the countries neighbouring Somalia to provide safe corridors so that the humanitarian assistance can be delivered to those in need. | обращается к международному сообществу с настоятельным специальным призывом оказать гуманитарную помощь страдающему сомалийскому народу и настоятельно призывает сопредельные с Сомали страны обеспечить безопасные коридоры, с тем чтобы можно было доставить гуманитарную помощь нуждающимся; |
Neighbouring territories: Krasnoyarsk territory, Kemerovo, Omsk, Novosibirsk and Tyumen oblasts. | Сопредельные территории (регионы): Красноярский край, Кемеровская, Омская, Новосибирская и Тюменская области. |
Five of these Parties notified these activities to all neighbouring Parties, three of them notified some of the neighbouring Parties and six Parties had not yet notified at all. | Пять из этих Сторон уведомляли об этих видах деятельности все соседние Стороны, три из них уведомляли некоторые сопредельные Стороны, а шесть Сторон - еще ни разу не направляли каких-либо уведомлений. |
The largest influx during the reporting period was experienced by countries neighbouring Afghanistan, following the military intervention in that country. | С проблемой крупнейшего притока беженцев в отчетный период столкнулись страны, граничащие с Афганистаном, после осуществления военного вмешательства в этой стране. |
In discharging its functions, UNMIK will have to use the territory of the Federal Republic of Yugoslavia outside Kosovo as well as other territories neighbouring Kosovo for operational reasons. | В ходе осуществления своих функций МООНВАК будет вынуждена использовать в оперативных целях территорию Союзной Республики Югославии за пределами Косово, а также другие граничащие с Косово территории. |
Encourages the States neighbouring Afghanistan to enhance coordination through existing regional mechanisms for strengthening border cooperation and information exchange; | призывает государства, граничащие с Афганистаном, укреплять координацию на основе существующих региональных механизмов в целях расширения трансграничного сотрудничества и обмена информацией; |
The extent of the military involvement of countries neighbouring Liberia and Côte d'Ivoire in the fighting in both countries is still not clear. | В какой степени страны, граничащие с Либерией и Кот-д'Ивуаром, причастны к боевым действиям, ведущимся в обеих странах, по-прежнему не ясно. |
Considering that a large number of transit States, in particular the States neighbouring Afghanistan, are developing countries or countries with economies in transition and are faced with multifaceted challenges, including rising levels of drug-related crime and increased prevalence of drug abuse, | считая, что значительное число государств транзита, в частности государства, граничащие с Афганистаном, являются развивающимися странами или странами с переходной экономикой и что они сталкиваются с многогранными проблемами, в том числе с ростом преступности, связанной с наркотиками, и увеличением масштабов злоупотребления наркотиками, |
Participants discussed whether the potentially affected Parties to be notified in accordance with the Convention would include only neighbouring Parties or also Parties further away. | Участники обсудили, входят ли в круг потенциально затрагиваемых Сторон, которых в соответствии с Конвенцией надлежит проинформировать, только соседствующие или также и более отдаленные страны, являющиеся Сторонами Конвенции. |
Likewise, neighbouring, brotherly countries are divided or torn apart by border disputes born, in most instances, of lack of respect for the sacrosanct principle of the inviolability of the borders inherited from the colonial era. | В других случаях соседствующие, братские страны оказываются разобщенными или расколотыми в результате пограничных споров, порождаемых в большинстве случаев недостаточным уважением к священному принципу нерушимости границ, унаследованных от колониальной эпохи. |
If the buildings neighbouring the church are interpreted as the residential part of a monastery, it was most probably established after the construction of the Round Church, during the rule of Tsar Peter I (r. | Если здания, соседствующие с церковью, интерпретируются как жилая часть монастыря, скорее всего, они были установлены после строительства Круглой церкви во время правления царя] (927-969). |
Neighbouring Parties can reduce difficulties that arise due to differences in legislation and practice by increasing the exchange of information on legislation and practices. | Соседствующие Стороны могут сократить масштабы трудностей, обусловленных различиями в законодательстве и практике, за счет более широкого обмена информацией о законодательстве и практических мерах. |
Before their independence, the countries of the Commonwealth of Independent States traded with each other very intensively;, ieven ndeed, according to estimates more intensively than neighbouring provinces of Canada currently trade with one another. | До обретения независимости страны СНГ торговали между собой очень интенсивно - даже более интенсивно, чем торгуют между собой сегодня соседствующие провинции Канады. |
The social service of the Monegasque Red Cross is in charge of aiding and monitoring persons in difficulty who reside in the Principality or the neighbouring communes. | Существующая в рамках Красного Креста Монако социальная служба занимается проведением мероприятий по социальному обслуживанию и оказанию социальных услуг в интересах лиц, испытывающих затруднения, проживающих либо на территории Княжества, либо на территории приграничных французских коммун. |
The establishment of a single post adjustment index for Geneva which took account of the cost of living in Geneva itself and in the neighbouring areas of France would be a logical step, even if it gave rise to administrative, technical and legal difficulties. | Введение в Женеве единого корректива, который учитывал бы стоимость жизни в этом городе и приграничных районах Франции, представляется логичным решением, хотя оно и сопряжено с трудностями административного, технического и юридического характера. |
It is to be noted also that the choice of living either in Geneva or in neighbouring France is sometimes not legally available to those working in Geneva or is sometimes, for cultural reasons, an unacceptable choice. | Следует также отметить, что выбор места жительства в Женеве или в приграничных районах Франции для работающих в Женеве сотрудников иногда является невозможным с правовой точки зрения, а иногда неприемлемым по культурным причинам. |
The single post adjustment index assumes that such staff purchase goods and services both in Geneva and in neighbouring France regardless of whether they live in Geneva or in neighbouring France. | Единый индекс корректива по месту службы предполагает, что такие сотрудники приобретают товары и услуги как в Женеве, так и в приграничных районах Франции независимо от того, живут ли они в Женеве или в приграничных районах Франции. |
The single post adjustment index would ignore the legal reality of the existence of an international border that separates Geneva from neighbouring France and that renders it legally impossible to treat Geneva and neighbouring France as a single economic unit. | Единый индекс корректива по месту службы игнорирует юридическую реальность наличия между Женевой и приграничными районами Франции международной границы, что делает невозможным с правовой точки зрения включение Женевы и приграничных районов Франции в единую экономическую зону. |
If anything, the wars in Sierra Leone and neighbouring Liberia have shown that State failure is deadly and contagious. | Возможно даже, война в Сьерра-Леоне и в сопредельной Либерии показала, что крах государства заразителен, и именно поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия по поддержанию мира и миростроительству и совершенствовать их. |
Its territory covers an area of 48,670.82 square kilometres, has few natural resources, and is home to a population of 9.2 million, in addition to an estimated 900,000 - 1.2 million undocumented immigrants, mostly from neighbouring Haiti. | Ее территория равна 48670,82 кв. км, страна небогата природными ресурсами, население страны составляет 9,2 млн. человек, из которых от 900000 до 1,2 млн. человек - это не имеющие документов иммигранты, в большинстве своем прибывшие из сопредельной Республики Гаити. |
In order to prepare for the potential humanitarian impact of the political crisis in neighbouring Guinea, the United Nations collaborated closely with the Government in national humanitarian preparedness activities. | В целях обеспечения готовности к потенциальным гуманитарным последствиям политического кризиса в сопредельной Гвинее Организация Объединенных Наций тесно сотрудничала с правительством в области обеспечения готовности страны к преодолению гуманитарных последствий кризиса. |
Mechanisms will be required to advise and coordinate with host Government authorities and neighbouring NATO-led forces on border security. | Необходимо будет создать механизмы для консультирования принимающего правительства и сил НАТО, дислоцированных на сопредельной территории, по вопросам, касающимся обеспечения безопасности на границе, и координировать с ними свои действия в этой области. |
In view of its proximity to Germany, one of the most popular areas of Denmark for visitors is the South of Sealand and the neighbouring islands. | Из-за своей близости к Германии одним из самых посещаемых мест в Дании являются юг Зеландии и близлежащие острова. |
From the mountain top in good weather you can see the isle of Aruba and other neighbouring islands. | В 1972 году Санта-Ану объявили памятником природы. С горы в ясную погоду можно увидеть остров Аруба и другие близлежащие острова. |
In 2003, Mukjar and neighbouring Garsilla and Bindisi were deeply affected by the counter insurgency, in which a number of well-documented mass atrocities were committed. | В 2003 году Мукджар и близлежащие деревни Гарсилла и Биндизи серьезно пострадали в результате действий по борьбе с повстанцами, в ходе которых были совершены массовые зверства, подтверждаемые документальными свидетельствами. |
The Panel was informed upon arrival that the nearby villages of Dobo and Barkandia had been bombed in recent days, and the neighbouring village of Wadi Doro had been bombed on 13 August 2008, the day immediately before the mission's arrival. | По прибытии к месту назначения Группа была проинформирована о том, что несколькими днями ранее бомбардировке подверглись близлежащие деревни Добо и Баркандия, а соседняя деревня Вади-Доро подверглась бомбардировке 13 августа 2008 года, т.е. за день до прибытия членов Группы. |
Once a small village, Barry has absorbed its larger neighbouring villages of Cadoxton and Barry Island, and now, Sully. | Основанный как небольшая деревня, Барри поглотил близлежащие более крупные деревни Кадокстон и Барри Айленд. |
Tensions between the Sudan and countries neighbouring Darfur appear generally to have relaxed during the mandate. | Представляется, что в период действия нынешнего мандата напряженность в отношениях между Суданом и странами, граничащими с Дарфуром, в целом ослабла. |
Otherwise such actions may create a vendetta between us and the tribes neighbouring Uganda. | В противном случае такие действия могут породить кровную месть между нами и племенами, граничащими с Угандой. |
In this connection, upon enquiry, the Committee was informed that strengthening regional cooperation and coordination with States neighbouring Afghanistan in the north would particularly be important for receiving humanitarian assistance through new border crossings with Tajikistan and Uzbekistan. | Соответственно, в ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что укрепление регионального сотрудничества и координации с государствами, граничащими с Афганистаном на севере, будет иметь особенно важное значение с точки зрения получения гуманитарной помощи через новые пункты пересечения границы с Таджикистаном и Узбекистаном. |
In the light of the position adopted by the President of Zaire, and as requested by the Security Council, I am also consulting other States neighbouring Rwanda with regard to these measures, and will inform the Council of their reaction in due course. | С учетом позиции, занятой президентом Заира, и в соответствии с просьбой Совета Безопасности я также провожу консультации в отношении указанных мер с другими государствами, граничащими с Руандой, и в надлежащее время проинформирую Совет об их реакции. |
Acknowledging the ongoing efforts of the Government of Afghanistan and the international community, including States neighbouring Afghanistan, to counter the scourge of illicit drugs, despite the continuing increase in the illicit cultivation of opium poppy and the illicit production of opiates in Afghanistan, | признавая усилия, прилагаемые в настоящее время правительством Афганистана и международным сообществом, а также граничащими с Афганистаном государствами для борьбы с таким бедствием, как запрещенные наркотики, несмотря на продолжающийся рост незаконного возделывания опийного мака и незаконного производства опиатов в Афганистане, |