| As each infantry battalion successively withdrew, along with the related field hospitals, engineering and other units, the infantry battalion in the neighbouring sector was to redeploy to cover the vacated sector. | По мере последовательного вывода каждого из пехотных батальонов вместе с приданными им полевыми госпиталями, саперными и другими подразделениями пехотный батальон, занимавший соседний сектор, будет проводить перегруппировку, с тем чтобы охватить оставляемый соседом сектор. |
| Around 40,000 adivasis continued to be internally displaced, of whom 20,000 lived in camps in Chhattisgarh and 20,000 were scattered in neighbouring Andhra Pradesh. | Около 40000 адиваси по-прежнему не могли вернуться в свои дома, причём 20000 нашли приют в лагерях на территории штата Чхаттисгарх, и ещё 20000 человек бежали в соседний штат Андхра-Прадеш. |
| The bodyshop at Cowley holds 429 robots, assembling 425 body panels; the bodyshells are then moved to the neighbouring paint shop where paint robots apply the 14 exterior colour options and optional contrasting roof colours. | В составе данного завода есть 429 роботов, соединяющих 425 панелей кузова; получившийся кузов впоследствии перемещается в соседний лакокрасочный цех, где красящие роботы применяют 14 вариантов окраски автомобиля. |
| In the same spirit of reconciliation, Indonesia and neighbouring Timor-Leste have reached out to each other so that both nations might together close a painful chapter in our shared history. | В том же духе примирения Индонезия и соседний с нами Тимор-Лешти протянули друг другу руки, с тем чтобы обе страны могли закрыть печальную главу своей общей истории. |
| The insecurity has seeped across the border to neighbouring Pakistan, already suffering from the government's failure to uphold human rights, tackle poverty and address youth unemployment, and is driving the country into a downward spiral of extremist violence. | Опасная обстановка распространилась и на соседний Пакистан, население которого и без того страдает от неспособности правительства защитить права человека, справиться с нищетой и решить проблему безработицы среди молодёжи. Страну затягивает в воронку экстремистского насилия. |
| Encouragement to countries neighbouring the EU to develop trade, investment, cross border cooperation, etc. | Поощрение стран, сопредельных с ЕС, к развитию торгового, инвестиционного, трансграничного сотрудничества и т.д. |
| As it has with training, the Committee requests the Secretariat to look into the possibility of regionalization of travel for technical and administrative support from Headquarters to cover neighbouring missions at the same time, thereby limiting the number of trips. | Как и в случае, касающемся профессиональной подготовки, Комитет просит Секретариат изучить возможность регионализации служебных поездок для оказания технической и административной поддержки из Центральных учреждений в целях обеспечения одновременного охвата сопредельных миссий, что позволило бы ограничить число поездок. |
| It is incumbent upon the General Assembly to take the measures necessary to put an end to the policies of embargo, unilateral economic sanctions and other hostile policies pursued by some States outside the framework of international law against both neighbouring and geographically distant countries. | Генеральная Ассамблея должна предпринять необходимые меры, чтобы положить конец политике блокады, односторонних экономических санкций и других враждебных действий, осуществляемых некоторыми государствами вне рамок международного права против как сопредельных, так и географически удаленных стран. |
| Russia and China intend to continue to strengthen their partnership and strategic interaction and jointly solve practical questions of bilateral ties in the national-security interests of both States, the prosperity of the Russian and Chinese people, and stability and calm in neighbouring regions. | Россия и Китай намерены и впредь всемерно укреплять отношения партнерства и стратегического взаимодействия, сообща решать практические вопросы двусторонних связей в интересах национальной безопасности обоих государств, процветания российского и китайского народов, стабильности и спокойствия в сопредельных регионах. |
| The use of United Nations troops deployed in neighbouring United Nations peacekeeping missions is considered to be feasible where the political will exists, combined with availability of the right capability and the ability to respond in a timely manner. | Использование войск Организации Объединенных Наций, задействованных в сопредельных миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, представляется возможным при наличии политической воли, а также при наличии необходимого потенциала и способности к своевременному реагированию. |
| An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. | Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
| The financial and moral rights of authors, scientists and artists and neighbouring rights-holders are protected by the Act of 12 May 1961 No. 2 relating intellectual property. | Финансовые и моральные права авторов, ученых и деятелей культуры и искусства, а также смежных держателей прав защищены Законом Nº 2 от 12 мая 1961 года об интеллектуальной собственности. |
| Bruk Ayele describes the Fuga as "mainly potters who are a low-caste occupational group in Kambata and other neighbouring ethnic groups". | Брук Айеле описывает представителей фуга "в основном как гончаров, представляющих низшую касту ремесленников в группе камбата и других смежных этнических группах"17. |
| Concerning the economic rights of copyright and neighbouring right holders, the Ukrainian representatives confirmed that the economic rights of copyright and neighbouring right holders comply with international treaties and regulations. | Что касается экономических прав владельцев авторских и смежных прав, то украинские представители подтвердили, что эти права владельцев авторских и смежных прав соответствуют международным соглашениям и нормам. |
| The definition of locality in the CES Recommendations (paragraphs 181 - 182) is the following: For census purposes, a locality is defined as a distinct population cluster, that is, the area defined by population living in neighbouring or contiguous buildings. | З. В рекомендациях КЕС (пункты 181-182) содержится следующее определение "населенного пункта": "Для целей переписей понятие"населенный пункт" определяется как пространственно ограниченное поселение, в котором население проживает в близлежащих или смежных строениях. |
| In spite of that sale of season tickets started at 10.00 football fans from Donetsk, the region and neighbouring regions of Ukraine were standing in a queue early in the morning. | Несмотря на то, что продажа сезонных пропусков стартовала в 10:00, очередь любители футбола, приехавшие сюда из Донецка, области, а также близлежащих регионов Украины, стали занимать с раннего утра. |
| On 6 January 1995, hundreds of villagers from Al Lavad and neighbouring villagers protested in Dir Aban against the decision that their land would be confiscated for the expansion of the Avnei Khefetz settlement, located in the Tulkarm area. | 6 января 1995 года сотни жителей аль-Лавада и близлежащих деревень устроили демонстрацию протеста в Дир-Абане против решения о конфискации их земли для расширения поселения Авней-Хефец, расположенного в районе Тулькарма. |
| According to the information he had received, over 3,000 internally displaced persons from Grozny, Samashki and Assinovskaya, living in the town's sanatorium complex, faced serious food shortages as Federal forces blocked roads preventing the transportation of food from neighbouring villages. | Как следует из полученной им информации, свыше З 000 вынужденных переселенцев из Грозного, Самашек и Ассиновской, находившихся в городском санаторном комплексе, испытывали серьезную нехватку продуктов питания, поскольку федеральные силы блокировали дороги, препятствуя доставке продовольствия из близлежащих деревень. |
| He also visited one of the Mugongo sites which held about 2,400 people, some of whom had been repatriated from the Democratic Republic of the Congo and some of whom were civilians who had fled from the neighbouring collines to escape the rebels. | Специальный докладчик также посетил один из лагерей в Мугонго, где размещено около 2400 беженцев - репатриантов из Демократической Республики Конго и жителей близлежащих холмов, спасавшихся от бесчинств повстанцев. |
| Priority has been given to recruitment of persons from the locality or neighbouring regions, whenever available; | При найме персонала приоритет, по возможности, отдавался кадрам из числа выходцев из соответствующего района или из близлежащих к нему районов; |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its utmost concern regarding the recent developments in the territories neighbouring the State border between Georgia and the Russian Federation. | Министерство иностранных дел Грузии выражает серьезную озабоченность в связи с недавними событиями в районах, прилегающих к государственной границе между Грузией и Российской Федерацией. |
| In 1993, ICSC had induced the Fifth Committee, through misleading statements, to adopt a resolution mandating it to ensure that the Geneva post adjustment would reflect to some extent the cost of living in neighbouring areas of France. | В 1993 году КМГС, используя недостоверные заявления, побудила Пятый комитет принять резолюцию, обязывающую ее обеспечить, чтобы корректив по месту службы в Женеве в определенной степени отражал уровень жизни в прилегающих районах Франции. |
| The scheme called for seizing government lands neighbouring the settlements, occupying empty houses and opening access roads in the settlements. Thus, on 13 June 1995 dozens of settlers occupied 13 empty houses in the Barkan settlement near Nablus. | В упомянутом плане предусматриваются захват государственных земель, прилегающих к поселениям, заселение пустующих домов и открытие подъездных дорог в поселениях. 13 июня 1995 года десятки поселенцев заняли 13 пустующих домов в поселении Баркан близ Наблуса. |
| Pakistani Foreign Secretary Khan observed that the jirgas should remain "workable" in size and put a premium on the participation of communities living in regions neighbouring the border shared by the two countries. | Министр иностранных дел Пакистана Хан отметил, что джирги по своему численному составу должны оставаться «работоспособными» и содействовать участию общин в регионах, прилегающих к границам обеих стран. |
| "In the light of this, Namibia together with neighbouring coastal States raised concerns related to the increased fishing activities on the high seas adjacent to their exclusive economic zone. | Учитывая это, Намибия вместе с соседними прибрежными государствами подняла вопрос об активизации рыболовной деятельности в районах открытого моря, прилегающих к их исключительным экономическим зонам. |
| Several representatives of countries neighbouring Afghanistan emphasized that sustained international assistance was essential to efforts to deal with the drug problem in Afghanistan. | Представители ряда стран, граничащих с Афганистаном, подчеркнули исключительно важное значение регулярной международной помощи для решения проблемы наркотиков в Афганистане. |
| There are more than 750,000 Liberian refugees in the countries neighbouring Liberia and an estimated 1.1 million internally displaced persons. | В настоящее время в странах, граничащих с Либерией, насчитывается более 750000 либерийских беженцев, а число лиц, перемещенных внутри страны, по оценкам, составляет 1,1 миллиона человек. |
| The targeting of additional individuals by the Security Council Committee without effective monitoring and compliance systems in place by States neighbouring Côte d'Ivoire could be counter-productive. | Однако введение таких санкций в отношении еще нескольких лиц - без наличия эффективной системы контроля и обеспечения их соблюдения в государствах, граничащих с Кот-д'Ивуаром, - может оказаться контрпродуктивным. |
| Commending the efforts and achievements of States neighbouring Afghanistan, in particular those registering large quantities of seizures of illicit drugs, in controlling the flow of illicit drugs, | высоко оценивая усилия и достижения граничащих с Афганистаном государств в деле сдерживания потока запрещенных наркотиков, особенно тех государств, которые производят изъятие большого количества запрещенных наркотиков, |
| Drug control efforts should focus also on territories neighbouring Afghanistan, with a view to creating anti-drug and financial security belts. | Усилия по контролю над наркотиками должны также быть сосредоточены на территориях, граничащих с Афганистаном, и направлены на то, чтобы создать там свободные от наркотиков и безопасные в финансовом отношении зоны. |
| Some speakers referred to the particular roles of relevant regional and international organizations and working together with neighbouring partners. | Некоторые из выступавших упоминали о конкретных функциях соответствующих региональных и международных организаций, а также о взаимодействии с партнерами - соседями. |
| Each Non-Self-Governing Territory presents a unique set of circumstances that often involve quite complex political issues, the solution of which will require significant international cooperation, including close reliance on neighbouring and long-established relationships. | Каждой несамоуправляющейся территории присуще уникальное сочетание условий, зачастую связанных с довольно сложными политическими проблемами, решение которых потребует активного международного сотрудничества с опорой на давние отношения между соседями. |
| The geographic position of Albania demands close cooperation with our neighbouring counties, mainly Italy and Greece, with which we are working at the bilateral level to better control the borders and coordinate joint actions against drug traffickers, money-laundering and criminal activities. | Географическое положение Албании диктует необходимость тесного сотрудничества с нашими соседями - в основном с Италией и Грецией, с которыми мы сотрудничаем на двустороннем уровне в интересах лучшего контроля над границей и координирования совместных действий против наркоторговцев, тех, кто занимается отмыванием денег и преступной деятельностью. |
| To effectuate the rotation, growing parcels are exchanged with neighbouring farms. | Для оборота выращивания меняем поля-участки с соседями. |
| Our only weapon has been the wisdom and prudence of our forebears, who had the good sense to keep out of all neighbouring conflicts. | Нашим единственным оружием были мудрость и благоразумие наших предков, у которых было достаточно здравого смысла, чтобы избавить нас от всех конфликтов со своими соседями. |
| Japan announced that it would support the capacity-building of coastguards in countries neighbouring Somalia, including through the provision of patrol vessels. | Япония объявила о том, что она окажет поддержку в наращивании потенциала сил береговой охраны в странах, соседствующих с Сомали, в том числе путем предоставления патрульных кораблей. |
| Areas located partly or wholly beyond areas of national jurisdiction can be proposed for listing on the SPAMI list by two or more neighbouring parties concerned. | Две или более соседствующих стороны могут предлагать для включения в перечень таких районов зону, расположенную частично или полностью за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Moreover, the ballistic missile defence system which Japan has decided to introduce is purely defensive in nature and does not threaten any country or area neighbouring Japan. | Кроме того, система противоракетной обороны, которую Япония решила установить, носит исключительно оборонительный характер и не угрожает ни одной из соседствующих с Японией стран или региону. |
| Where in the Convention was it stated that a sufficient number of neighbouring Parties were required for the Convention to be applied? | Где в Конвенции говорится о том, что для ее применения требуется достаточное число соседствующих Сторон? |
| The Government responded by placing greater emphasis on the regional coordination of settlement negotiations, attempting where possible to ensure that settlements of neighbouring groups progress simultaneously. | В порядке реагирования на эту ситуацию правительство перенесло упор на региональную координацию переговоров по урегулированию исков и попыталось, по мере возможности, добиваться синхронизации процесса урегулирования исков соседствующих друг с другом групп. |
| For example, the main providers of FDI flows to China over the period 2009-2011 were the neighbouring economies of Japan, Taiwan Province of China and Hong Kong, China. | Например, основными источниками потоков ПИИ в Китай в период 2009-2011 годов были сопредельные Япония, китайская провинция Тайвань и Гонконг (Китай). |
| Calls for an urgent special appeal to the international community for the provision of humanitarian assistance to the suffering Somali people, and urges the countries neighbouring Somalia to provide safe corridors so that the humanitarian assistance can be delivered to those in need. | обращается к международному сообществу с настоятельным специальным призывом оказать гуманитарную помощь страдающему сомалийскому народу и настоятельно призывает сопредельные с Сомали страны обеспечить безопасные коридоры, с тем чтобы можно было доставить гуманитарную помощь нуждающимся; |
| Neighbouring territories: Krasnoyarsk territory, Kemerovo, Omsk, Novosibirsk and Tyumen oblasts. | Сопредельные территории (регионы): Красноярский край, Кемеровская, Омская, Новосибирская и Тюменская области. |
| Five of these Parties notified these activities to all neighbouring Parties, three of them notified some of the neighbouring Parties and six Parties had not yet notified at all. | Пять из этих Сторон уведомляли об этих видах деятельности все соседние Стороны, три из них уведомляли некоторые сопредельные Стороны, а шесть Сторон - еще ни разу не направляли каких-либо уведомлений. |
| My Special Representative began visits to countries neighbouring Mali to discuss issues of common concern, including security challenges. | Мой Специальный приступил к поездкам в граничащие с Мали страны для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, в том числе проблем в области безопасности. |
| (b) Countries neighbouring Zaire; | Ь. страны, граничащие с Заиром; |
| To this effect, the author had frequently travelled to the countries neighbouring Senegal, where he visited other members of this revolutionary network or representatives of foreign Governments. | С этой целью автор совершал частные поездки в страны, граничащие с Сенегалом, где он посещал других членов революционной сети или встречался с представителями иностранных правительств. |
| The extent of the military involvement of countries neighbouring Liberia and Côte d'Ivoire in the fighting in both countries is still not clear. | В какой степени страны, граничащие с Либерией и Кот-д'Ивуаром, причастны к боевым действиям, ведущимся в обеих странах, по-прежнему не ясно. |
| The entire governorate of Saada and neighbouring governorates of Hajja and Jawf were reportedly under the control of Houthi militia, with negative consequences for the enrolment of girls in schools, freedom of expression and access for humanitarian agencies. | Согласно поступившим сообщениям, вся провинция Саада и граничащие с ней провинции Хадджа и Эль-Джауф находятся под контролем ополченцев Хути, что негативным образом сказывается на зачислении девочек в школы, свободе слова и доступе к гуманитарным учреждениям. |
| Boscombe Down and Defence CBRN Centre- neighbouring facilities. | Оружие массового поражения Великобритании RRH Portreath MoD Boscombe Down и Defence CBRN Centre - соседствующие объекты. |
| In some instances, neighbouring groups who were not in negotiations themselves felt they were disadvantaged by this approach, especially where the historical claims of multiple groups overlapped. | В некоторых случаях соседствующие с ними группы, которые сами не участвовали в переговорном процессе, считали себя поставленными в неблагоприятные условия вследствие этого подхода, особенно в таких ситуациях, когда имело место пересечение ретроактивных исков со стороны нескольких групп. |
| In particular, LLDCs and their neighbouring transit developing countries increasingly seek win-win situations whereby the LLDC benefits from improved access to overseas markets and the transit developing country gains additional business in its ports and transport services. | В частности, РСНВМ и соседствующие с ними развивающиеся страны транзита все активнее ведут поиск обоюдовыгодных решений, в рамках которых РСНВМ расширяют доступ на зарубежные рынки, а развивающиеся страны транзита получают дополнительный бизнес для своих портов и транспортных служб. |
| Neighbouring non-UNECE countries may participate in the projects. | В проектах могут участвовать соседствующие с регионом ЕЭК ООН, но не входящие в их число страны. |
| Before their independence, the countries of the Commonwealth of Independent States traded with each other very intensively;, ieven ndeed, according to estimates more intensively than neighbouring provinces of Canada currently trade with one another. | До обретения независимости страны СНГ торговали между собой очень интенсивно - даже более интенсивно, чем торгуют между собой сегодня соседствующие провинции Канады. |
| The social service of the Monegasque Red Cross is in charge of aiding and monitoring persons in difficulty who reside in the Principality or the neighbouring communes. | Существующая в рамках Красного Креста Монако социальная служба занимается проведением мероприятий по социальному обслуживанию и оказанию социальных услуг в интересах лиц, испытывающих затруднения, проживающих либо на территории Княжества, либо на территории приграничных французских коммун. |
| He explained that intolerance and racism had increased in his country owing to incursions by rebels from neighbouring Sierra Leone in frontier areas. | Он пояснил, что в его стране в связи с вторжениями повстанцев из соседней Сьерра-Леоне в приграничных районах усилились проявления нетерпимости и расизма. |
| France is also well aware of the security problems that could arise along the borders with some countries neighbouring the Democratic Republic of the Congo. | Мы продолжаем поддерживать принцип развертывания МООНДРК в приграничных районах, особенно в Гоме и Букаву. |
| (e) Certain goods are not available in neighbouring France. | е) невозможность приобретения некоторых видов товаров в приграничных районах Франции. |
| It is important to draw attention to the negative effects of unilateral coercive measures, such as the commercial measures imposed by the Argentine Ministry of the Economy, which punishes the economy of neighbouring peoples and gives rise to forceful measures obstructing trade relationships. | Следует подчеркнуть отрицательные последствия односторонних мер принуждения, в частности мер в коммерческой области, принятых министерством экономики Аргентины, которые наносят ущерб экономической деятельности населения, проживающего в приграничных районах, и влекут за собой принятие принудительных мер, ограничивающих торговые отношения. |
| If anything, the wars in Sierra Leone and neighbouring Liberia have shown that State failure is deadly and contagious. | Возможно даже, война в Сьерра-Леоне и в сопредельной Либерии показала, что крах государства заразителен, и именно поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия по поддержанию мира и миростроительству и совершенствовать их. |
| Its territory covers an area of 48,670.82 square kilometres, has few natural resources, and is home to a population of 9.2 million, in addition to an estimated 900,000 - 1.2 million undocumented immigrants, mostly from neighbouring Haiti. | Ее территория равна 48670,82 кв. км, страна небогата природными ресурсами, население страны составляет 9,2 млн. человек, из которых от 900000 до 1,2 млн. человек - это не имеющие документов иммигранты, в большинстве своем прибывшие из сопредельной Республики Гаити. |
| In order to prepare for the potential humanitarian impact of the political crisis in neighbouring Guinea, the United Nations collaborated closely with the Government in national humanitarian preparedness activities. | В целях обеспечения готовности к потенциальным гуманитарным последствиям политического кризиса в сопредельной Гвинее Организация Объединенных Наций тесно сотрудничала с правительством в области обеспечения готовности страны к преодолению гуманитарных последствий кризиса. |
| Mechanisms will be required to advise and coordinate with host Government authorities and neighbouring NATO-led forces on border security. | Необходимо будет создать механизмы для консультирования принимающего правительства и сил НАТО, дислоцированных на сопредельной территории, по вопросам, касающимся обеспечения безопасности на границе, и координировать с ними свои действия в этой области. |
| In view of its proximity to Germany, one of the most popular areas of Denmark for visitors is the South of Sealand and the neighbouring islands. | Из-за своей близости к Германии одним из самых посещаемых мест в Дании являются юг Зеландии и близлежащие острова. |
| The capital and its neighbouring towns were severely affected and the Government had to cope with setting up camps for internally displaced persons. | Поскольку столица и близлежащие города серьезно пострадали от землетрясения, правительству пришлось решать проблемы, связанные с созданием лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
| He went with his huntsmen and his dogs chasing wild boar in the neighbouring woods | С загонщиками и псами он поскакал в близлежащие леса охотиться на дикого вепря. |
| Neighbouring to the square streets preserve the traces of a traditional colonial city. | Близлежащие к площади улочки хранят черты традиционного колониального города. |
| From the mountain top in good weather you can see the isle of Aruba and other neighbouring islands. | В 1972 году Санта-Ану объявили памятником природы. С горы в ясную погоду можно увидеть остров Аруба и другие близлежащие острова. |
| Otherwise such actions may create a vendetta between us and the tribes neighbouring Uganda. | В противном случае такие действия могут породить кровную месть между нами и племенами, граничащими с Угандой. |
| In the short term the effectiveness of the embargo can be enhanced through direct intervention with states neighbouring Somalia. | В краткосрочной перспективе эффективность эмбарго можно повысить путем установления прямых контактов с государствами, граничащими с Сомали. |
| In this connection, upon enquiry, the Committee was informed that strengthening regional cooperation and coordination with States neighbouring Afghanistan in the north would particularly be important for receiving humanitarian assistance through new border crossings with Tajikistan and Uzbekistan. | Соответственно, в ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что укрепление регионального сотрудничества и координации с государствами, граничащими с Афганистаном на севере, будет иметь особенно важное значение с точки зрения получения гуманитарной помощи через новые пункты пересечения границы с Таджикистаном и Узбекистаном. |
| In the light of the position adopted by the President of Zaire, and as requested by the Security Council, I am also consulting other States neighbouring Rwanda with regard to these measures, and will inform the Council of their reaction in due course. | С учетом позиции, занятой президентом Заира, и в соответствии с просьбой Совета Безопасности я также провожу консультации в отношении указанных мер с другими государствами, граничащими с Руандой, и в надлежащее время проинформирую Совет об их реакции. |
| Acknowledging the ongoing efforts of the Government of Afghanistan and the international community, including States neighbouring Afghanistan, to counter the scourge of illicit drugs, despite the continuing increase in the illicit cultivation of opium poppy and the illicit production of opiates in Afghanistan, | признавая усилия, прилагаемые в настоящее время правительством Афганистана и международным сообществом, а также граничащими с Афганистаном государствами для борьбы с таким бедствием, как запрещенные наркотики, несмотря на продолжающийся рост незаконного возделывания опийного мака и незаконного производства опиатов в Афганистане, |