These incidents have resulted in the massive displacement of large parts of the civilian population within Darfur and to neighbouring Chad. | Эти инциденты привели к массовому перемещению значительных по количеству групп гражданского населения в пределах Дарфура, а также в соседний Чад. |
According to Amnesty International, the Rohingya have suffered from human rights violations under the military dictatorship since 1978, and many of them have fled to neighbouring Bangladesh as a result. | Согласно информации организации «Международная амнистия», рохинджа страдали от нарушений прав человека в период военных диктатур с 1978, в результате чего многие бежали в соседний Бангладеш. |
Easement is established for the purpose of transit through neighbouring or, where necessary, other land, for the construction and use of electricity transmission lines, communication lines and pipelines, for ensuring water supplies and carrying out land improvement, and to meet other needs. | Сервитут устанавливается для обеспечения прохода, проезда через соседний, а в необходимых случаях - через другой земельный участок, прокладки и эксплуатации линий электропередачи, связи и трубопроводов, обеспечения водоснабжения и мелиорации, а также иных нужд. |
Sandra is sent to a boarding school in the neighbouring town of Piet Retief, where her (white) brother Leon is also studying, but parents of other students and teachers complain that she does not belong. | Сандру вскоре отправляют в соседний город в школу-пансионат, где уже учится её белый брат Леон, но родители других детей и учителя настроены против принятия девочки. |
On 22 October 1803, he was ordained deacon at Ely, and afterwards priest, and served as Simeon's curate at the Church of Holy Trinity, taking charge of the neighbouring parish of Lolworth. | 22 октября 1803 года был рукоположён в сан диакона в Эли, а затем стал священником и служил куратом Симеона в церкви Святой Троицы, взяв на себя ответственность и за соседний приход Лолуорт. |
Encouragement to countries neighbouring the EU to develop trade, investment, cross border cooperation, etc. | Поощрение стран, сопредельных с ЕС, к развитию торгового, инвестиционного, трансграничного сотрудничества и т.д. |
The glaciers of Kyrgyzstan and Tajikistan and the subregion's water reserves are important for the maintenance of global equilibrium, security and sustainable development in Central Asia and neighbouring regions. | Ледники Кыргызстана и Таджикистана, запасы водных ресурсов субрегиона важны для сохранения глобального равновесия, безопасности и устойчивого развития не только ЦА, но и сопредельных территорий. |
With the recent developments in the neighbouring sister countries and the members of the Mano River Union, security in the subregion is a cause for concern. | В свете последних событий в сопредельных братских странах и в странах-членах Союза государств бассейна реки Мано положение в сфере безопасности в субрегионе вызывает обеспокоенность. |
In our view, the borders of the countries neighbouring Afghanistan should be regarded as the front line in this struggle, and efforts to reinforce that line should be enhanced. | С нашей точки зрения, границы сопредельных с Афганистаном государств необходимо рассматривать как передний рубеж этой борьбы и прилагать более напряженные усилия для его укрепления. |
The entry into or transit through Norway of senior members of the Government of Liberia and its armed forces and their spouses, and any other individuals providing financial or military support to armed rebel groups in countries neighbouring Liberia, is prohibited. | Запрещаются въезд на территорию Норвегии или проезд через нее старших членов правительства Либерии и представителей ее вооруженных сил вместе с их супругами и любых других лиц, которые оказывают финансовую или военную поддержку вооруженным повстанческим группировкам в сопредельных с Либерией странах. |
He assumed that it was similar to the dowry in neighbouring cultures. | Он предполагает, что это соответствует понятию «приданое» в смежных культурах. |
identify whether benefits are dependent on neighbouring projects (in the same corridor) also being implemented | определить, зависят ли выгоды от смежных проектов (в этом же коридоре), которые также осуществляются в данный момент; |
to merge the class "Modified Natural Forest" with "Semi-natural"; provide more explanation on this variable (and distinction with/among neighbouring variables); | объединить класс "модифицированные естественные леса" с классом "полуестественные леса"; более подробно разъяснить этот переменный показатель (и его отличие от смежных переменных показателей); |
This provides a detailed description of the current situation in agricultural and related statistics in the EU countries, the neighbouring European countries as well as the North American and some South American countries. | В данном материале приводится подробная характеристика существующего положения в сельскохозяйственной и смежных областях статистики в странах ЕС, соседних с ним странах Европы, а также в государствах Северной Америки и некоторых южноамериканских странах. |
The definition of locality in the CES Recommendations (paragraphs 181 - 182) is the following: For census purposes, a locality is defined as a distinct population cluster, that is, the area defined by population living in neighbouring or contiguous buildings. | З. В рекомендациях КЕС (пункты 181-182) содержится следующее определение "населенного пункта": "Для целей переписей понятие"населенный пункт" определяется как пространственно ограниченное поселение, в котором население проживает в близлежащих или смежных строениях. |
Basic medical assistance is also being provided to the dependants in the satellite camps and to neighbouring civilian communities. | Обеспечивается также основное медико-санитарное обслуживание иждивенцев в соседних лагерях и жителей близлежащих гражданских общин. |
However, the majority of the population survives thanks to the informal sector and trade with inhabitants of neighbouring towns. | Тем не менее большинству населения удается выживать благодаря неорганизованному сектору и торговым обменам с населением близлежащих городов. |
The remainder of the assets and stock of expendable supplies of UNSMIS was transferred to either neighbouring peacekeeping missions or the United Nations reserve. | Оставшееся имущество и запасы расходуемых материалов и принадлежностей МООННС были либо переданы миссиям по поддержанию мира, действующим в близлежащих регионах, либо переданы для пополнения запасов материальных средств Организации Объединенных Наций. |
This phenomenon has already been seen in the neighbouring Republic of the Congo over the last two years. | Однако следствием этого, вероятно, явится более активная контрабанда алмазов из близлежащих стран. |
It must be addressed with the seriousness it deserves, not only in order to preserve the stability of the Sudan but also to promote security and peace in the Great Lakes region and neighbouring regions. | Им нужно заняться со всей серьезностью, которой оно заслуживает, с тем чтобы не только сохранить стабильность Судана, но и обеспечить поддержание мира и безопасности в районе Великих озер и других близлежащих районах. |
Moreover, as OHCHR is based in Geneva, Switzerland, the majority of the latter are from the neighbouring areas. | Кроме того, поскольку УВКПЧ базируется в Женеве (Швейцария), большинство из сотрудников последних категорий являются жителями прилегающих районов. |
In accordance with its mandate, UNMOP continues to monitor the demilitarization of the Prevlaka peninsula and of the neighbouring areas in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia by conducting vehicle, foot and standing patrols except when restrictions of movement are imposed by either party. | В соответствии со своим мандатом МНООНПП продолжает осуществлять наблюдение за демилитаризацией Превлакского полуострова и прилегающих районов Хорватии и Союзной Республики Югославии с помощью моторизованных, пеших и неподвижных патрулей за исключением тех случаев, когда одной из сторон устанавливаются ограничения на передвижение. |
The Chief Military Observer has found no willingness among the parties to take unilateral steps to improve respect for the demilitarization regime in Prevlaka and its neighbouring areas. | Главный военный наблюдатель не отмечает стремления сторон к принятию односторонних мер по обеспечению более строгого соблюдения режима демилитаризации на Превлакском полуострове и в прилегающих к нему районах. |
(c) While it was technically possible to calculate a single post adjustment index based on prices of goods and services in Geneva and the neighbouring areas of France, the following issues must be borne in mind before pursuing such a course of action: | с) хотя с технической точки зрения можно рассчитать единый индекс корректива по месту службы на основе цен на товары и услуги в Женеве и прилегающих районах Франции, до принятия окончательного решения в пользу такого варианта следует принять во внимание следующие факторы: |
The situation in Ituri in general, and in the Drodro area and neighbouring localities in particular, is extremely threatening to peace and stability throughout the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. | Положение, сложившееся в районе Итури в целом, и в частности в районе Дродро и прилегающих к нему районах, представляет крайне серьезную угрозу миру и стабильности в Демократической Республике Конго и районе Великих озер. |
Increased instability, inter-ethnic disputes and hotbeds of tension in newly independent States neighbouring Russia had resulted in uncontrolled movements of people fleeing violence and persecution. | Нарастание нестабильности, межэтнические споры и наличие очагов напряженности в новых независимых государствах, граничащих с Россией, повлекли за собой неконтролируемое передвижение людей, пытающихся спастись от насилия и преследований. |
Asia's export oriented economies neighbouring the ECE region were disrupted by the recession resulting in regional growth slowdown in 2009. | Ориентированные на экспорт экономики стран Азии, граничащих со странами региона ЕЭК, пострадали от рецессии, в результате чего рост региональной экономики в 2009 году замедлился. |
The Panel endeavoured to establish if China had exported any ammunition consistent with the samples to the Government of the Sudan and/or States neighbouring Darfur since 2005. | Группа попыталась установить, не экспортировал ли Китай после 2005 года каких-либо боеприпасов, соответствующих этим образцам, правительству Судана и/или государствам, граничащих с Дарфуром. |
In order to achieve its aim, the Committee undertook a series of fact-finding and information-gathering meetings with those States neighbouring Afghanistan or which have a specific involvement concerning the resolutions, that is, the countries referred to as the "six plus two". | Для достижения поставленной перед ним цели Комитет провел ряд встреч для установления фактов и сбора информации с представителями государств, граничащих с Афганистаном или активно добивающихся осуществления этих резолюций, т.е. стран, известных как группа «шесть плюс два». |
Bearing in mind that the constantly changing tactics of drug traffickers and the introduction of new varieties of illicit drugs increase the challenges and harm that they cause in Afghanistan, in the States neighbouring Afghanistan and in other parts of the world, | принимая во внимание, что постоянно меняющаяся тактика торговцев наркотиками и появление новых разновидностей запрещенных наркотиков усугубляют проблемы и ущерб, который они причиняют в Афганистане, государствах, граничащих с Афганистаном, и других частях мира, |
Each Non-Self-Governing Territory presents a unique set of circumstances that often involve quite complex political issues, the solution of which will require significant international cooperation, including close reliance on neighbouring and long-established relationships. | Каждой несамоуправляющейся территории присуще уникальное сочетание условий, зачастую связанных с довольно сложными политическими проблемами, решение которых потребует активного международного сотрудничества с опорой на давние отношения между соседями. |
To effectuate the rotation, growing parcels are exchanged with neighbouring farms. | Для оборота выращивания меняем поля-участки с соседями. |
Furthermore, some neighbouring transit countries of the region's landlocked countries have acceded to even fewer conventions, leading to a territorial discontinuity in their application which significantly reduces their effectiveness. | Кроме этого, некоторые страны транзита этого региона, которые являются соседями не имеющих выхода к морю стран, присоединились к еще меньшему числу конвенций, и это является причиной того, что их действие не распространяется на всю территорию региона, что значительно снижает их эффективность. |
The international community must continue with its efforts to address trade and transit issues in a holistic way, remaining cognizant that any effective solution must address the difficulties faced by the transit developing countries neighbouring landlocked developing ones. | Международное сообщество должно продолжить свои усилия по рассмотрению вопросов торговли и транзита на целостной основе и с учетом того, что любое эффективное решение должно предусматривать устранение трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита, являющиеся соседями развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
It had also made significant financial efforts to improve the infrastructure for liaison with neighbouring transit countries and to modernize its communications systems. | Ей также удалось собрать серьезные финансовые средства для совершенствования инфраструктурных связей со своими соседями - странами транзита, а также модернизировать средства коммуникации. |
Most of the opium and morphine seizures worldwide take place in the countries neighbouring Afghanistan. | Большинство изъятий опия и морфина в мире осуществляются в странах, соседствующих с Афганистаном. |
No such call was received by anyone in the houses neighbouring the al-Daya house. | Никто в домах, соседствующих с домом ад-Дайя, не отвечал на такой звонок. |
Moreover, the ballistic missile defence system which Japan has decided to introduce is purely defensive in nature and does not threaten any country or area neighbouring Japan. | Кроме того, система противоракетной обороны, которую Япония решила установить, носит исключительно оборонительный характер и не угрожает ни одной из соседствующих с Японией стран или региону. |
Therefore I urge you to consider a holistic approach, to take into account the economic and environmental concerns of neighbouring rural communities, and to encourage decentralization as a way of reducing the divide between rural and urban areas. | Поэтому я призываю рассмотреть комплексный подход, учитывать экономические и экологические проблемы соседствующих с городами сельских общин и поощрять децентрализацию как средство сглаживания тех границ, которые существуют между сельскими и городскими районами. |
Where in the Convention was it stated that a sufficient number of neighbouring Parties were required for the Convention to be applied? | Где в Конвенции говорится о том, что для ее применения требуется достаточное число соседствующих Сторон? |
For example, the main providers of FDI flows to China over the period 2009-2011 were the neighbouring economies of Japan, Taiwan Province of China and Hong Kong, China. | Например, основными источниками потоков ПИИ в Китай в период 2009-2011 годов были сопредельные Япония, китайская провинция Тайвань и Гонконг (Китай). |
Calls for an urgent special appeal to the international community for the provision of humanitarian assistance to the suffering Somali people, and urges the countries neighbouring Somalia to provide safe corridors so that the humanitarian assistance can be delivered to those in need. | обращается к международному сообществу с настоятельным специальным призывом оказать гуманитарную помощь страдающему сомалийскому народу и настоятельно призывает сопредельные с Сомали страны обеспечить безопасные коридоры, с тем чтобы можно было доставить гуманитарную помощь нуждающимся; |
Neighbouring territories: Krasnoyarsk territory, Kemerovo, Omsk, Novosibirsk and Tyumen oblasts. | Сопредельные территории (регионы): Красноярский край, Кемеровская, Омская, Новосибирская и Тюменская области. |
Five of these Parties notified these activities to all neighbouring Parties, three of them notified some of the neighbouring Parties and six Parties had not yet notified at all. | Пять из этих Сторон уведомляли об этих видах деятельности все соседние Стороны, три из них уведомляли некоторые сопредельные Стороны, а шесть Сторон - еще ни разу не направляли каких-либо уведомлений. |
My Special Representative began visits to countries neighbouring Mali to discuss issues of common concern, including security challenges. | Мой Специальный приступил к поездкам в граничащие с Мали страны для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, в том числе проблем в области безопасности. |
The largest influx during the reporting period was experienced by countries neighbouring Afghanistan, following the military intervention in that country. | С проблемой крупнейшего притока беженцев в отчетный период столкнулись страны, граничащие с Афганистаном, после осуществления военного вмешательства в этой стране. |
The Committee received excellent logistic support and assistance from the local offices of the United Nations Development Programme for the visits to the countries neighbouring Afghanistan. | В ходе визитов в страны, граничащие с Афганистаном, члены Комитета получили безупречную материально-техническую поддержку и помощь от местных отделений Программы развития Организации Объединенных Наций. |
(b) Countries neighbouring Zaire; | Ь. страны, граничащие с Заиром; |
Encourages the States neighbouring Afghanistan to enhance coordination through existing regional mechanisms for strengthening border cooperation and information exchange; | призывает государства, граничащие с Афганистаном, укреплять координацию на основе существующих региональных механизмов в целях расширения трансграничного сотрудничества и обмена информацией; |
In particular, I urge the countries neighbouring Somalia to continue to lend their support for the achievement of its peace and stability. | В частности, я настоятельно призываю страны, соседствующие с Сомали, продолжать содействовать ей в усилиях по обеспечению мира и стабильности. |
Participants discussed whether the potentially affected Parties to be notified in accordance with the Convention would include only neighbouring Parties or also Parties further away. | Участники обсудили, входят ли в круг потенциально затрагиваемых Сторон, которых в соответствии с Конвенцией надлежит проинформировать, только соседствующие или также и более отдаленные страны, являющиеся Сторонами Конвенции. |
There was a common understanding on the need to notify neighbouring Parties, but also on the right of the potentially affected Party to be notified upon request (although unlike in the EU EIA Directive this was not specifically provided for in the Convention. | Было достигнуто общее понимание необходимости информировать соседствующие страны, являющиеся Сторонами Конвенции, а также права потенциально затрагиваемой Стороны быть проинформированной по соответствующему запросу (хотя, в отличие от Директивы ЕС об ОВОС, Конвенция такого положения не содержит). |
Neighbouring Parties can reduce difficulties that arise due to differences in legislation and practice by increasing the exchange of information on legislation and practices. | Соседствующие Стороны могут сократить масштабы трудностей, обусловленных различиями в законодательстве и практике, за счет более широкого обмена информацией о законодательстве и практических мерах. |
As small-island developing countries of the Organization of Eastern Caribbean States, Antigua and Barbuda and our immediate neighbouring islands face the challenges of very limited land space, fragile ecosystems, and vulnerability to natural disasters and the effects of climate change. | Антигуа и Барбуда, как и непосредственно соседствующие с нами острова, будучи малыми островными развивающимися государствами-членами Организация восточнокарибских государств, постоянно сталкиваются с такими проблемами, как очень ограниченная площадь суши, неустойчивые экосистемы и уязвимость в отношении стихийных бедствий и последствий изменений климата. |
France is also well aware of the security problems that could arise along the borders with some countries neighbouring the Democratic Republic of the Congo. | Мы продолжаем поддерживать принцип развертывания МООНДРК в приграничных районах, особенно в Гоме и Букаву. |
It is to be noted also that the choice of living either in Geneva or in neighbouring France is sometimes not legally available to those working in Geneva or is sometimes, for cultural reasons, an unacceptable choice. | Следует также отметить, что выбор места жительства в Женеве или в приграничных районах Франции для работающих в Женеве сотрудников иногда является невозможным с правовой точки зрения, а иногда неприемлемым по культурным причинам. |
Another serious repercussion of the war was the rise in the abduction of women and children between the tribes of southern Sudan, and between them and neighbouring tribes in the border area between the southern states and southern Kordofan and Darfur. | Другим серьезным последствием конфликта стало увеличение числа случаев похищения женщин и детей в племенах южного Судана, а также в соседних племенах в приграничных районах между южными штатами и южным Кордофаном и Дарфуром. |
If the separated spouse and family were to reside in France, and the official had an obligation to provide maintenance, would the post adjustment index for Geneva or that for neighbouring France apply or some combination of both? | Если местом жительства проживающей отдельно супруги и семьи является Франция и сотрудник обязан обеспечивать их содержание, будет ли в этом случае применяться индекс корректива по месту службы для Женевы или для приграничных районов Франции или же некое сочетание того и другого? |
The single post adjustment index assumes that such staff purchase goods and services both in Geneva and in neighbouring France regardless of whether they live in Geneva or in neighbouring France. | Единый индекс корректива по месту службы предполагает, что такие сотрудники приобретают товары и услуги как в Женеве, так и в приграничных районах Франции независимо от того, живут ли они в Женеве или в приграничных районах Франции. |
If anything, the wars in Sierra Leone and neighbouring Liberia have shown that State failure is deadly and contagious. | Возможно даже, война в Сьерра-Леоне и в сопредельной Либерии показала, что крах государства заразителен, и именно поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия по поддержанию мира и миростроительству и совершенствовать их. |
Its territory covers an area of 48,670.82 square kilometres, has few natural resources, and is home to a population of 9.2 million, in addition to an estimated 900,000 - 1.2 million undocumented immigrants, mostly from neighbouring Haiti. | Ее территория равна 48670,82 кв. км, страна небогата природными ресурсами, население страны составляет 9,2 млн. человек, из которых от 900000 до 1,2 млн. человек - это не имеющие документов иммигранты, в большинстве своем прибывшие из сопредельной Республики Гаити. |
In order to prepare for the potential humanitarian impact of the political crisis in neighbouring Guinea, the United Nations collaborated closely with the Government in national humanitarian preparedness activities. | В целях обеспечения готовности к потенциальным гуманитарным последствиям политического кризиса в сопредельной Гвинее Организация Объединенных Наций тесно сотрудничала с правительством в области обеспечения готовности страны к преодолению гуманитарных последствий кризиса. |
Mechanisms will be required to advise and coordinate with host Government authorities and neighbouring NATO-led forces on border security. | Необходимо будет создать механизмы для консультирования принимающего правительства и сил НАТО, дислоцированных на сопредельной территории, по вопросам, касающимся обеспечения безопасности на границе, и координировать с ними свои действия в этой области. |
However, as an interim arrangement, neighbouring lands have been purchased and the site has been satisfactorily redesigned. | Однако к настоящему времени были выкуплены близлежащие земельные участки, а на самом пункте произведена перепланировка. |
The capital and its neighbouring towns were severely affected and the Government had to cope with setting up camps for internally displaced persons. | Поскольку столица и близлежащие города серьезно пострадали от землетрясения, правительству пришлось решать проблемы, связанные с созданием лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
Therefore, with a few exceptions, apart from antennas near the Congolese borders with Uganda and Burundi (see paras. 107-110 below), FDLR no longer has free movement and access to neighbouring ports and cities. | Поэтому ДСОР, за немногими исключениями, если не считать связных, действующих близ границ Демократической Республики Конго с Угандой и Бурунди (см. пункты 107-110 ниже), не пользуются более свободой передвижения и доступа в близлежащие порты и города. |
Paramilitary forces, armed with guns and riding their horses some miles ahead of the train, reportedly raided the neighbouring areas between the stations Aweil and Gette within a range of approximately 14 miles. | В нескольких милях впереди поезда шли вооруженные ружьями полувоенные формирования, которые, как сообщалось, совершали набеги на близлежащие районы между станциями Авейл и Гетте в радиусе приблизительно 14 миль. |
Once a small village, Barry has absorbed its larger neighbouring villages of Cadoxton and Barry Island, and now, Sully. | Основанный как небольшая деревня, Барри поглотил близлежащие более крупные деревни Кадокстон и Барри Айленд. |
Tensions between the Sudan and countries neighbouring Darfur appear generally to have relaxed during the mandate. | Представляется, что в период действия нынешнего мандата напряженность в отношениях между Суданом и странами, граничащими с Дарфуром, в целом ослабла. |
In the short term the effectiveness of the embargo can be enhanced through direct intervention with states neighbouring Somalia. | В краткосрочной перспективе эффективность эмбарго можно повысить путем установления прямых контактов с государствами, граничащими с Сомали. |
In this connection, upon enquiry, the Committee was informed that strengthening regional cooperation and coordination with States neighbouring Afghanistan in the north would particularly be important for receiving humanitarian assistance through new border crossings with Tajikistan and Uzbekistan. | Соответственно, в ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что укрепление регионального сотрудничества и координации с государствами, граничащими с Афганистаном на севере, будет иметь особенно важное значение с точки зрения получения гуманитарной помощи через новые пункты пересечения границы с Таджикистаном и Узбекистаном. |
In the light of the position adopted by the President of Zaire, and as requested by the Security Council, I am also consulting other States neighbouring Rwanda with regard to these measures, and will inform the Council of their reaction in due course. | С учетом позиции, занятой президентом Заира, и в соответствии с просьбой Совета Безопасности я также провожу консультации в отношении указанных мер с другими государствами, граничащими с Руандой, и в надлежащее время проинформирую Совет об их реакции. |
Acknowledging the ongoing efforts of the Government of Afghanistan and the international community, including States neighbouring Afghanistan, to counter the scourge of illicit drugs, despite the continuing increase in the illicit cultivation of opium poppy and the illicit production of opiates in Afghanistan, | признавая усилия, прилагаемые в настоящее время правительством Афганистана и международным сообществом, а также граничащими с Афганистаном государствами для борьбы с таким бедствием, как запрещенные наркотики, несмотря на продолжающийся рост незаконного возделывания опийного мака и незаконного производства опиатов в Афганистане, |