Mr. Havelock Brewster, Caribbean Regional Negotiating Machinery, Guyana | Г-н Хавлок Брустер, Карибский Региональный переговорный механизм, Гайана |
28/ Resolution on the processing of the accepted Transitional Executive Council Bill put to the Negotiating Council on 7 September 1993 and Pretoria News, 9 September 1993. | 28/ Резолюция о рассмотрении принятого законопроекта о Переходном исполнительном совете, представленного в Переговорный совет 7 сентября 1993 года; "Претория ньюс", 9 сентября 1993 года. |
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. | С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности. |
The fifth session of the AWG-LCA completes the programme of workshops and marks the shift by the group into full negotiating mode as agreed by the AWG-LCA in its third session and as welcomed by the Conference of the Parties in Poznan. | На пятой сессии СРГ-ДМС завершит программу рабочих совещаний и полностью перейдет на переговорный метод ведения работы, как это было решено СРГ-ДМС на ее третьей сессии и как это было одобрено Конференцией Сторон в Познани. |
Men need to be sensitized on the positive contributions that women can bring to the negotiating table. | Мужчин следует просвещать на предмет тех позитивных вкладов, которые женщины способны вносить в переговорный процесс, и убеждать их в этой их способности. |
Bratac and Ry'ac are negotiating with coalitions who have yet to declare their allegiance. | Братак и Райак ведут переговоры с коалициями, которые еще должны объявить о своей лояльности. |
The ECA secretariat has been more proactive by appointing a professional Centre manager, devising operating plans and negotiating informal partnerships. | Назначив профессионального руководителя, отвечающего за деятельность Центра, разработав оперативные планы и проведя переговоры о налаживании неофициального взаимодействия, Секретариат ЭКА продемонстрировал более активный подход в этих вопросах. |
Spain and the United Kingdom had been negotiating to find the most convenient solution to their only bilateral dispute. | Испания и Соединенное Королевство ведут переговоры, с тем чтобы найти наиболее приемлемое решение их единственному двустороннему спору. |
Meanwhile, the United States and Russia, whose stockpiles contain more than 90% of the world's nuclear weapons, are negotiating in Geneva to produce a strategic arms reduction treaty to replace their START I arms-control agreement, which expires in December. | Тем временем, США и Россия, складские запасы которых составляют более 90% ядерного оружия мира, ведут переговоры в Женеве о заключении договора о сокращении стратегических вооружений, чтобы заменить соглашение «СТАРТ-1» об ограничении вооружений, срок действия которого истекает в декабре. |
(c) With a view to extending the technology foresight operations to Asia, UNIDO is negotiating special programmes with several countries, including China, India, Indonesia and Thailand, on a cost-sharing basis; | с) в целях распространения операций в области технологического прогнозирования на Азию ЮНИДО ведет с рядом стран, в том числе с Индией, Индонезией, Китам и Таиландом, переговоры в отно-шении осуществления на основе совместного финан-сирования специальных программ; |
+ Is negotiating with EU and intends to sign the "Regional Indicative Program -RIP" in which anti-terrorism is one of important issues. | обсуждение с ЕС и намерение подписать Региональную индикативную программу (РИП), в которой один из важных вопросов касается борьбы с терроризмом. |
(b) Negotiating leases and construction contracts for offices and staff accommodation; | Ь) обсуждение договоров об аренде и строительстве служебных и жилых помещений; |
It was doubtful whether negotiating multiple sustainable development resolutions every year, including on issues where the primary forum was clearly not the General Assembly, helped to move the sustainable development agenda forward. | Сомнительно, что ежегодное обсуждение многочисленных резолюций, касающихся устойчивого развития (причем совершенно очевидно, что Генеральная Ассамблея не является основным форумом для обсуждения ряда вопросов, включенных в повестку дня этих обсуждений), помогает в реализации повестки дня в области устойчивого развития. |
The draft Pacific regional position will be a crucial element for the Inter-regional Preparatory Meeting in the Bahamas in January 2004, as it will central to the formulation of an AOSIS negotiating position. | Проект тихоокеанской региональной позиции будет вынесен на обсуждение участников межрегионального подготовительного совещания, которое пройдет на Багамских Островах в январе 2004 года, а также будет играть центральную роль при выработке позиции АОСИС на переговорах. |
All those in favor of negotiating Diane's exit package, raise your hand. | Кто за обсуждение отступных Даян, поднимите руку. |
He called on the Conference on Disarmament, charged with the responsibility for negotiating new multilateral instruments, to get back to productive work. | Он призвал Конференцию по разоружению, наделенную ответственностью за согласование новых многосторонних инструментов, вновь приняться за плодотворную работу. |
Identifying and negotiating goals at the beginning of a reporting period allows managers to measure performance against predetermined goals/assignments at the end of a reporting period. | Определение и согласование целей на начальном этапе отчетного периода поз-воляет руководителям определять объем служебной деятельности с учетом заранее поставленных целей/заданий по состоянию на конец отчетного периода. |
These included prioritizing project activities that are essential for building occupancy, negotiating with selected contractors and carrying out value engineering where feasible. | Были приняты такие меры, как изменение порядка очередности выполнения работ с учетом необходимости скорейшего перевода сотрудников в здание, согласование более выгодных условий с отдельными подрядчиками и оптимизация затрат при наличии соответствующей возможности. |
But a UK decision to leave, should it come to that, would initiate a painful and complicated process of negotiating an exit and agreeing on some sort of new relationship. | Но приняв решение выйти, Великобритания, должна прийти к тому, что, будет инициирован болезненный и сложный процесс переговоров выхода, и согласование каких-то новых отношении. |
She added that negotiating culture with human rights concerns contributed to harnessing the positive elements of local culture to advance human rights and gender equality, a process that also revalidated culture itself. | Она добавила, что "согласование культуры" с охватом проблем прав человека способствует использованию позитивных элементов местной культуры в процессе продвижения прав человека и гендерного равенства, при котором вновь легитимизируется и сама культура. |
The European Union would like to thank the facilitator and all negotiating partners for the flexibility they showed during informal consultations. | Европейский союз хотел бы поблагодарить посредника и всех партнеров по переговорам за гибкость, проявленную в ходе неофициальных консультаций. |
We are therefore truly satisfied that certain very important provisions of the text just adopted are based on the language and approach of the cross-regional group and our negotiating partners. | Поэтому мы поистине удовлетворены тем, что определенные весьма важные положения только что принятого текста основаны на формулировках и подходе межрегиональной группы и наших партнеров по переговорам. |
Based on this overall premise, we are well disposed and fully prepared to engage actively in a proactive and constructive dialogue with all interested negotiating partners on all aspects of this important subject. | Исходя из этой общей посылки, мы благожелательно настроены и полностью готовы активно включиться в ориентированный на действия и конструктивный диалог со всеми заинтересованными партнерами по переговорам по всем аспектам этой важной темы. |
(b) Selection of negotiating partners | Ь) Выбор партнеров по переговорам |
Duties include responsibility for issues relating to poverty, Millennium Development Goals, International Labour Organization; member of the team negotiating the free trade agreement between Colombia, Ecuador and Peru and the United States of America | Занимается вопросами, связанными с бедностью, целями развития тысячелетия, Международной организацией труда (МОТ); является членом группы, по переговорам о договоре о свободной торговле, которые Колумбия, Эквадор и Перу ведут с Соединенными Штатами Америки |
The national laws do not provide for any forms of contracts or special provisions requiring women to renounce their personal negotiating rights in matters involving them. | Национальным законодательством не предусматривается никакой формы контракта или же каких-либо особых положений, предусматривающих, что женщина обязана отказаться от своих личных прав на ведение переговоров в тех делах, которыми она занимается. |
My Office, through its Anti-Discrimination Unit, provided full support to the Preparatory Committee, the intersessional open-ended intergovernmental working group responsible for negotiating the outcome document of the Conference, and the Conference. | Мое Управление через посредство его Антидискриминационной группы оказывало всяческую поддержку Подготовительному комитету, межсессионной межправительственной рабочей группе открытого состава, отвечавшей за ведение переговоров по итоговому документу Конференции, и самой Конференции. |
Negotiating with ERP providers is a complex task, which requires specific knowledge and skills. | Ведение переговоров с поставщиками ОПР является сложной задачей, требующей специальных знаний и навыков. |
His "gentlemanly" attitude was appreciated by the British, and he remained there for nearly eight years, proving singularly effective in negotiating a number of important treaties, including the Anglo-American Treaty of 1818. | Его «джентльменское» отношение ценилось британцами, и он оставался послом в течение почти восьми лет, оказывая огромное влияние на ведение переговоров о многих важных соглашениях, включая Англо-американскую конвенцию 1818 года. |
The Senior Legal Adviser also has responsibility for negotiating enforcement of sentence and witness relocation agreements, as well as other agreements with States relating to donations. | В функции старшего юрисконсульта входит также ведение переговоров относительно исполнения приговоров и заключения соглашений о переселении свидетелей и соглашений с государствами о пожертвованиях. |
Many countries are negotiating an increasing number of RTAs. | Многие страны ведут переговоры о заключении все большего числа РТС. |
Troop/police contributors, when negotiating memorandums of understanding, cannot normally provide evidence on the costs for acquisition. | Страны, предоставляющие войска/полицейские силы, в ходе переговоров о заключении меморандумов о взаимопонимании обычно не в состоянии представить документы, подтверждающие стоимость приобретения. |
Drafting and negotiating agreements, treaties and protocols on behalf of the State and Government | составление и ведение переговоров от имени государства и правительства о заключении соглашений, договоров и протоколов. |
In this respect, I reiterate my earlier proposal, voiced at the Ulaanbaatar thematic meeting last year to consider negotiating a separate, multilateral agreement on issues covered by GATT Article V on Freedom of Transit. | В связи с этим позвольте мне вернуться к предложению, которое я уже вносил на состоявшемся в прошлом году в Улан-Баторе тематическом совещании о заключении отдельного многостороннего соглашения по вопросам, которые оговариваются в статье V ГАТТ о свободе транзита. |
The United States is negotiating bilateral maritime agreements with key flag States in support of PSI, which facilitate requests to board and inspect vessels suspected of carrying cargo of proliferation concern. | В целях содействия осуществлению ИБОР Соединенные Штаты ведут с основными государствами флагов переговоры о заключении двусторонних морских соглашений, призванных облегчить процедуру высадки на судна, перевозящие грузы, вызывающих обеспокоенность с точки зрения распространения, и их осмотра. |
It does not follow that in every case that duty is best discharged by negotiating a liability convention, still less one based on any particular set of elements. | Отсюда не следует, что в каждом случае эта обязанность может быть оптимальным образом реализована посредством заключения какой-либо конвенции об ответственности или даже конвенции, в основу которой положен конкретный свод элементов. |
We're right in the middle of negotiating a free trade deal and debt cancellation. | Мы прямо посреди переговоров о заключения соглашения по торговле и аннулирования задолженности. |
Negotiating with UN Member States about agreements to accommodate on a temporary or permanent basis within the scope of witness protection. | Ведение с государствами - членами Организации Объединенных Наций переговоров с целью заключения соглашений о принятии на временной или постоянной основе свидетелей в рамках программы защиты свидетелей. |
This case illustrates how the Democratic People's Republic of Korea makes use of its diplomatic officials in the conduct of prohibited activities, both in negotiating and concluding contracts and in using bank accounts to shield illicit financial transfers from banks' due diligence procedures. | Это дело служит иллюстрацией того, как КНДР использует своих дипломатических представителей для ведения запрещенной деятельности как для переговоров по контрактам и их заключения, так и банковских операций, чтобы скрыть незаконные переводы финансовых средств и обойти банковские процедуры должного контроля. |
The principle of consent between the parties negotiating such agreements was important in determining the scope and coverage of most-favoured-nation clauses and the exclusion of certain provisions. | Принцип согласия сторон, ведущих переговоры по поводу заключения таких соглашений, важен при определении сферы и объема применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и исключении определенных положений. |
Paper on "Negotiating joint ventures from host country perspectives" at a Seminar on Joint Ventures in Moscow (March 1988). | Доклад "Заключение соглашений о создании совместных предприятий под углом зрения страны базирования" на семинаре по совместным предприятиям в Москве (март 1988 года). |
(c) Improve and expand scientific and technical inputs through appropriate mechanisms to intergovernmental consultative, cooperative and negotiating processes towards international and regional agreements; | с) за счет соответствующих механизмов расширять и совершенствовать вклад научно-технических кругов в процессы межправительственных консультаций, сотрудничества и переговоров, направленные на заключение международных и региональных соглашений; |
In closing, he expressed the hope that Parties would make a breakthrough at the Bali conference through the formal adoption of a negotiating agenda for the future process. | В заключение он выразил надежду на то, что Стороны на Конференции в Бали достигнут весомых результатов путем официального принятия повестки дня для переговоров по будущему процессу. |
An important element in the Programme of Action is the negotiation and conclusion at the Geneva Conference on Disarmament - the single multilateral negotiating disarmament forum - of a treaty banning the production of fissile material for military purposes. | Важным элементом этой Программы действий является согласование и заключение на женевской Конференции по разоружению - в рамках этого единственного многостороннего форума переговоров по разоружению - договора о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
(ii) Negotiating, concluding and implementing trade and investment agreements, including accession to the World Trade Organization of those countries not yet members of that organization, upon request of the member countries; | проведение переговоров, заключение и осуществление торговых и инвестиционных соглашений, включая присоединение к Всемирной торговой организации тех стран, которые еще не являются членами этой организации; |
With the extension of the Convention's scope of application to also cover conflicts not of an international character, South Africa believes that the focus should now be placed on negotiating an instrument that would effectively deal with the issue of explosive remnants of war. | Южная Африка считает, что с расширением сферы действия Конвенции, благодаря чему она теперь охватывает также конфликты, не являющиеся международными по своему характеру, необходимо сосредоточить внимание на выработке документа, который позволил бы эффективно решить проблему взрывоопасных остатков войны. |
Verification will be a central issue in negotiating the test ban. | Проверка станет центральной проблемой при выработке договора о запрещении. |
In addition, some countries have their own model tax treaties, which are often not published but are provided to other countries for the purpose of negotiating tax treaties. | Кроме того, в некоторых странах имеются собственные типовые налоговые конвенции, которые зачастую не публикуются, но представляются другим странам для целей проведения переговоров по выработке налоговых договоров. |
For example, OECD is negotiating a multilateral agreement on investment, intended to reduce obstacles to the flow of FDI, but so far little attention has been paid to the agreement's environmental implications. | Например, в ОЭСР ведутся переговоры по выработке многостороннего соглашения об инвестициях, с тем чтобы снять препятствия, мешающие притоку прямых иностранных инвестиций, но до сих пор уделялось мало внимания экологическим последствиям такого соглашения. |
All States will fulfil commitments and significantly reduce the rate of loss of biodiversity by 2010 and continue ongoing efforts towards elaborating and negotiating an international regime on access to genetic resources and benefit-sharing; | Все государства выполнят обязательства и значительно снизят к 2010 году темпы утраты биоразнообразия, а также будут продолжать предпринимаемые ими в настоящее время усилия по выработке и согласованию путем переговоров международного режима доступа к генетическим ресурсам и распределения выгод от их использования; |
The information contained in official reports from members of the negotiating group is very limited and incomplete. | Информация, содержащаяся в официальных сообщениях представителей группы переговорщиков, очень ограниченна и неполна. |
Serbia hoped that the positions of the negotiating groups would be more flexible at the next session. | Сербия надеется, что на следующей сессии позиции групп переговорщиков будут более гибкими. |
A framework agreement usually sets out who the negotiating teams will be; who the mediator will be; his or her right to talk to any group deemed helpful; and how mediation will be structured. | В рамочном соглашении обычно оговаривается, каков будет состав групп переговорщиков, кто будет посредником, право посредника вести обсуждения с любой группой, которая может помочь в данном деле, и как будет организована посредническая деятельность. |
In a change of strategy, the negotiating team had decided to marginalize Karadzic and Mladic and to force Milosevic, as the senior Serb in the region, to take responsibility for the war and for the negotiations that we hoped would end it. | Изменив стратегию, команда переговорщиков решила оставить в стороне Караджича и Младича и заставить Милошевича, ведущего сербского лидера в регионе, взять на себя ответственность за войну и за проведение переговоров, которые, как мы надеялись, положат ей конец. |
While the talks continue on in discussing the possibility of dispatching a negotiating team, the broadcasting company stated they tried to stop the reporters from going to the travel restricted zone. | Пока продолжаются переговоры о возможности отправки переговорщиков, телерадиокомпания заявила, что они пытались предотвратить поездку репортёров в опасные зоны. |
It is now about a decade since this Conference last engaged in its real business, which is negotiating disarmament instruments. | Прошло уже почти десять лет с тех пор, как данная Конференция последний раз занималась своим истинным делом, т.е. переговорами по разоруженческим инструментам. |
My delegation cannot understand why a multilateral body charged with negotiating disarmament instruments which benefits all States is not open to the full and equal participation of all States. | И моя делегация не может понять, почему многосторонний орган, ведающий переговорами по разоруженческим инструментам, которые идут на пользу всем государствам, не открыт для полного и равного участия всех государств. |
A number of concrete CBMs was suggested that could be taken in parallel to negotiating a treaty on the prevention of weaponization of outer space and that would enhance security in outer space. | Предлагались конкретные меры укрепления доверия, которые могли бы быть рассмотрены параллельно с переговорами по договору о невепонизации космического пространства и укрепили бы безопасность в космосе. |
Ms. Pessôa expressed her delegation's appreciation to all those who had engaged constructively in drafting and negotiating the draft resolution, particularly the facilitator and the coordinator of the Group of 77 and China. | Г-жа Песоа выражает признательность делегации Бразилии всем тем, кто конструктивно занимался разработкой проекта и переговорами по проекту резолюции, в частности, посреднику и координатору от Группы 77 и Китая. |
The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. | Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
There is no negotiating with them. | С ними нельзя договориться. |
Did you even try negotiating? | Ты хоть пробовал договориться? |
The challenge facing developing countries is not merely one of negotiating new opportunities for the transfer of environmentally sound technologies, but of also having sufficient understanding of the range of technologies and knowledge that are most suitable for their national conditions and circumstances. | Задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается не просто в том, чтобы договориться о новых возможностях для передачи экологически чистых технологий, но и в том, чтобы достаточно четко уяснить, какие технологии и знания в наибольшей степени соответствуют их национальным условиям и обстоятельствам. |
A panelist suggested that big businesses should assist small businesses in adhering to internationally harmonized standards rather than negotiating lower standards for developing countries. | Один из членов группы выступил с предложением о том, чтобы крупные предприятия оказывали помощь мелким предприятиям в деле соблюдения международно согласованных стандартов вместо того, чтобы пытаться договориться о более низких стандартах для развивающихся стран. |
The Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North must return to the negotiating table in the coming days and agree to an immediate cessation of hostilities. | Правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) должны в ближайшие дни вернуться за стол переговоров и договориться о незамедлительном прекращении боевых действий. |
None the less, it is clear that there is no logic in negotiating the terms of an overall cease-fire until the basic terms of the cease-fire around Gorazde are respected. | Тем не менее ясно, что было бы нелогичным обсуждать условия общего прекращения огня, прежде чем будет обеспечено соблюдение основных условий прекращения огня в районе Горажде. |
During the most recent round of talks in Moscow between the two State delegations, our negotiating partners refused to discuss the text of a draft final agreement on the withdrawal. | На самом последнем раунде переговоров в Москве между делегациями двух государств наши партнеры на переговорах отказались обсуждать текст проекта заключительного соглашения, касающегося вывода войск. |
It was also stated that the working group was not engaged in a process of drafting or negotiating, and that indigenous representatives were prepared to discuss the official United Nations document approved by the Sub-Commission. | Указывалось также, что Рабочая группа также не принимала участия в его подготовке и обсуждении и что представители коренных народов готовы обсуждать официальный документ Организации Объединенных Наций, принятый Подкомиссией. |
When it comes to the negotiating table, it refuses to discuss Jammu and Kashmir on the pretext that it is a part of India. | Но когда она садится за стол переговоров, она отказывается обсуждать Джамму и Кашмир под тем предлогом, что это часть Индии. |
It would be nonsensical for the Democratic People's Republic of Korea to sit at the negotiating table with those countries that violate its sovereignty and allow it to be repeatedly encroached upon, and to discuss with them the deterrent it built to defend its own sovereignty. | Для Корейской Народно-Демократической Республики было бы просто неразумно сидеть с теми странами, которые посягают на его суверенитет, за столом переговоров и позволять им постоянно попирать его и обсуждать с ними то сдерживающее средство, которое она создала для защиты своего собственного суверенитета. |
When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. | При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
Regarding guideline 3.2.2, his delegation considered that where there was an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with the role of assessing the permissibility of reservations, they would act appropriately to ensure that the treaty provisions reflected that intention. | В отношении руководящего положения 3.2.2 делегация считает, что в тех случаях, когда договаривающиеся государства выражают явное намерение поручить наблюдательному договорному органу провести оценку допустимости оговорок, они предпринимают соответствующие шаги для того, чтобы положения договора отражали это намерение. |
In the context of the peace negotiations, I call upon the negotiating parties and the mediation team to ensure that specific provisions for children are included at all steps of the negotiations, including the importance of holding accountable perpetrators of grave violations against children. | В контексте мирных переговоров я призываю договаривающиеся стороны и группу посредников следить за тем, чтобы на всех этапах переговоров обсуждались конкретные положения, касающиеся детей, в том числе меры по привлечению к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения в отношении детей. |
Another key point is that negotiating parties are not blind to the potential lying in stealth in soft law. | Другой ключевой особенностью мягкого права является то, что договаривающиеся стороны не оказываются ослеплёнными потенциалом, скрытым в мягком праве. |
He recalled that during the first negotiating meeting on the draft Transit Traffic Framework Agreement the contracting parties had discussed the document on an ad referendum basis. | Оратор напомнил, что на первом Переговорном совещании по проекту рамочного соглашения о транзитных перевозках договаривающиеся стороны обсудили документ в предварительном порядке. |