Oskanian: The actual negotiating document on the principles that is on the table today is all-encompassing. | Осканян: Представленный переговорный документ, касающийся принципов урегулирования, носит всеобъемлющий характер. |
A "negotiating package" might include two or three such areas. | В "переговорный пакет" могли бы включаться две или три такие области. |
Public authorities were invited to set up an adequate negotiating framework to develop such a model contract. | Было также высказано мнение, чтобы государственные органы начали переговорный процесс для разработки такого типового договора. |
Men need to be sensitized on the positive contributions that women can bring to the negotiating table. | Мужчин следует просвещать на предмет тех позитивных вкладов, которые женщины способны вносить в переговорный процесс, и убеждать их в этой их способности. |
The above activities improved the understanding and knowledge of Belarus officials of the approach and strategies of major WTO members towards the accession of Belarus and its policies and built up negotiating capabilities and assisted in the formulation of Belarussian negotiating strategy. | Перечисленные выше мероприятия позволили белорусским должностным лицам лучше узнать и понять подходы и стратегии основных членов ВТО в вопросах присоединения Беларуси и ее политики, укрепить переговорный потенциал и оказать помощь в разработке стратегии страны на переговорах. |
Ethiopia is negotiating for accession to the WTO and implementing TRIPS is one key demand from WTO members. | Эфиопия ведет переговоры о вступлении в ВТО, и присоединение к ТАПИС является одним из ключевых требований членов ВТО. |
These boards provide training, define projects and hold negotiating rounds.) | В упомянутых советах осуществляется обучение, определяются проекты и проводятся переговоры.); |
The report takes into consideration two negotiating dimensions: the ongoing multilateral negotiations at the WTO and the negotiations taking place within the Free Trade of the Americas process. | В докладе принимаются во внимание два переговорных аспекта: ведущиеся многосторонние переговоры на уровне ВТО и переговоры, проходящие в рамках процесса формирования Зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке. |
We will never reach consensus on the work programme and break the impasse if any one delegation insists on negotiating only on its own priority items and will not permit negotiations on the priority items of other parties. | Мы ни за что не достигнем консенсуса по программе работы и не преодолеем затор, если одна делегация будет настаивать на переговорах только по своему собственному приоритетному пункту и не будет позволять вести переговоры по приоритетным пунктам других сторон. |
But they'd get so overwhelmed by refugees, they'd have to start closing their borders and negotiating with the vampires. | Но они стали настолько переполненны беженцами, что пришлось закрывать границы и вступать в переговоры с вампирами. |
Countries, including Canada, invest time, energy and resources in analysing and negotiating draft resolutions; yet their ultimate value remains questionable. | Все страны, включая Канаду, тратят время, энергию и ресурсы на анализ и обсуждение проектов резолюций; и тем не менее их конечная ценность остается сомнительной. |
Even if the Government of the United Kingdom should be convinced that such a treaty would have a reasonable shelf life, negotiating a treaty via a conference in 1996 would require substantial resources which may be better deployed elsewhere. | Даже если бы правительство Соединенного Королевства было убеждено в том, что такой договор будет применяться в течение разумного периода времени, обсуждение договора на конференции в 1996 году потребовало бы существенного объема ресурсов, которые можно более разумно использовать на другие цели. |
The draft annexes will be tabled for discussion at the next negotiating meeting, which is scheduled to be held in December 2010. | Они будут представлены на обсуждение на следующем совещании по ведению переговоров, которое намечено провести в декабре 2010 года. |
The discussion under the third substantive item will be devoted to assessing how the new online tourism market structure rebalances the negotiating position and power in comparison with the pre-internet market. | Обсуждение третьего основного пункта будет посвящено оценке того, каким образом новая он-лайновая структура рынка туризма расширяет переговорные возможности по сравнению с рынком до Интернета. |
The protracted stalemate in the Conference on Disarmament has prevented it from undertaking the purposeful negotiating work it was set up to do. | В этом году одно новшество, так называемая Инициатива шести президентов, позволила Конференции следовать составленному на год расписанию, что дало возможность провести предметное обсуждение по всем семи пунктам ее основной повестки дня. |
It is often more efficient to have tools for negotiating mapping of concepts in particular areas instead of trying to agree on common standard concepts. | На практике согласование концепций может оказаться весьма трудным, а иногда даже невозможным делом. |
A special effort is made to reduce the cost of those activities by grouping travel, negotiating agreements with venues and seeking voluntary contributions by organizers of events whenever possible. | Для снижения расходов на эти мероприятия прилагаются особые усилия, включая использование групповых скидок на авиабилеты, согласование условий в местах проведения мероприятий и мобилизацию добровольных взносов, когда это возможно, организаторами мероприятий. |
In this connection, we expect the General Assembly shortly to adopt a comprehensive convention on combating international terrorism, as well as to complete negotiating and adopting a comprehensive international convention on combating acts of nuclear terrorism. | В этой связи мы ожидаем, что Генеральная Ассамблея сможет в самые ближайшие сроки принять всеобъемлющую конвенцию о борьбе с международным терроризмом, а также завершить согласование и принять всеобъемлющую международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The costs of negotiating and finalizing a multilateral agreement will be a function of the complexity of the issues and the extent to which the negotiations foster inclusive participation. | Расходы на переговоры и окончательное согласование многостороннего соглашения зависят от степени сложности стоящих проблем и того, в какой мере переговоры обеспечивают широкое участие. |
This programme has carried out a number of activities relating to standardization, market exploration, training, harmonization of practices and the preparation of negotiating positions in respect of the promotion of integration arrangements. | В рамках этой программы был осуществлен ряд мероприятий в таких областях, как стандартизация, изучение рынка, подготовка кадров, согласование практики и подготовка позиции на переговорах в отношении содействия созданию интеграционных механизмов. |
This programme's objective is to strengthen the capacity of representatives of indigenous groups so that they can negotiate their priorities while building constructive relationships with their negotiating partners. | Задача этой программы заключается в укреплении потенциала представителей коренных народов с точки зрения более эффективного согласования их приоритетов при одновременном налаживании конструктивных отношений со своими партнерами по переговорам. |
Issues have been referred to it by some other negotiating groups, and the inclusive nature of participation as well as the exclusive nature of subjects selected has dispelled many of the perceived causes for apprehension. | Вопросы были переданы ей на рассмотрение некоторыми другими группами по переговорам, а инклюзивный характер участия, равно как и эксклюзивный характер выбранных для обсуждения вопросов развеяли целый ряд потенциальных опасений. |
Our negotiating partners had different ideas as far as the cost was concerned. | По поводу того, что касается стоимости, наши партнеры по переговорам выдвигают самые различные идеи. |
Equally, I would like to place on record my delegation's appreciation for the work done by the Algerian delegation as the Non-Aligned Movement chair on this issue, as well as for the other negotiating partners who worked in a spirit of cooperation. | Я хотел бы также от имени нашей делегации поблагодарить Алжир за работу, проделанную им по этому вопросу в качестве Председателя Движения неприсоединения, а также других партнеров по переговорам, работавших в духе сотрудничества. |
Head of Jamaican Negotiating Team, Jamaica/United Kingdom Negotiations on the Preparation of a Bilateral Air Services Agreement, May 2005; | Руководитель Ямайской группы по переговорам между Ямайкой и Соединенным Королевством о подготовке двустороннего соглашения о воздушном сообщении, май 2005 года |
This situation was attributable mainly to the internal organizational arrangements whereby newly appointed staff members with little or no exposure to technical cooperation in international organizations were given primary responsibility for formulating projects as well as negotiating with donors and recipients. | Эта ситуация объясняется главным образом внутренним организационным распорядком, в соответствии с которым на вновь назначаемых сотрудников, обладающих незначительными знаниями в области технического сотрудничества в международных организациях или не обладающих ими вообще, возлагается основная ответственность за формулирование проектов, а также ведение переговоров с донорами и бенефициарами. |
Negotiating and Drafting Specific Clauses in Loan Agreements; | ведение переговоров по кредитным соглашениям и разработка конкретных положений этих соглашений; |
Modification of negotiating power with unions | Внести изменения в полномочия на ведение переговоров с профсоюзами. |
Drafting and negotiating major bilateral and multilateral treaties, protocols and other forms of agreements | составление и ведение переговоров о заключении основных двусторонних и многосторонних договоров, протоколов и других форм соглашений; |
This included prioritizing the project components that are essential for the move in, negotiating with the selected contractors and carrying out value engineering for each of the project components. | Это включало в себя уделение основного внимания тем компонентам проекта, которые необходимы для начала эксплуатации здания, ведение переговоров о ценах с отдельными подрядчиками и оптимизацию стоимости каждого из компонентов проекта. |
Invites Member States to take into account the Model Treaty in negotiating treaties at the bilateral, regional or multilateral level, as appropriate; | предлагает государствам-членам учитывать, в соответствующих случаях, Типовой договор при ведении переговоров о заключении договоров на двустороннем, региональном или многостороннем уровнях; |
President Putin had pledged that the Russian Federation would make similar reductions in its strategic forces, and the two countries were negotiating a legally binding agreement that would codify those reductions. | Президент Путин дал обязательство, что Российская Федерация осуществит такое же сокращение своих стратегических сил; при этом две стороны ведут переговоры о заключении юридически обязательного соглашения, которое кодифицирует такие сокращения. |
Ambassador Nugroho Wisnumurti is a seasoned diplomat and expert in international law who has vast experience in legal drafting and in negotiating bilateral, regional and international treaties and agreements. | Посол Нугрохо Виснумурти является опытным дипломатом и экспертом по международному праву, который обладает обширными знаниями и опытом в составлении правовых текстов и заключении двусторонних, региональных и международных договоров и соглашений. |
The negotiations to conclude a compliance protocol on biological weapons remain inconclusive, just as no progress has been made in negotiating an instrument to ban the production of fissile materials for nuclear weapons. | Переговоры о заключении протокола о соблюдении запрета на биологическое оружие остаются незавершенными; отсутствует прогресс и в переговорах по документу, запрещающему производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Thereafter, at the request of the Government and in the light of the changed circumstances in the country since then, the United Nations and the Government have been negotiating a new status-of-mission agreement since 2008. | Позднее (с 2008 года), по просьбе правительства и с учетом изменившейся за истекший период обстановки в стране, Организация Объединенных Наций и правительство стали договариваться о заключении нового соглашения о статусе миссии. |
We're right in the middle of negotiating a free trade deal and debt cancellation. | Мы прямо посреди переговоров о заключения соглашения по торговле и аннулирования задолженности. |
UNAMI is negotiating an agreement with the Ministry of the Interior to obtain unfettered access so that it can monitor places of detention under the Ministry's authority. | МООНСИ ведет переговоры относительно заключения соглашения с министерством внутренних дел о предоставлении ей неограниченного доступа к подведомственным министерству местам содержания под стражей в целях осуществления контроля за ситуацией. |
Globally, only 11 per cent of all States responding reported that they had made use of the Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, where appropriate, when negotiating treaties in that area. | Об использовании Типового договора о передаче уголовного судопроизводства в процессе заключения договоров в этой области сообщили лишь 11 процентов всех государств, заполнивших вопросник. |
In this respect the Secretariat informed the Commission that it was closely monitoring the work by UNIDO on the preparation of "Guidelines for the Development, Negotiating and Contracting of BOT projects". | В этой связи секретариат сообщил Комиссии о том, что он пристально следит за работой ЮНИДО по подготовке "Руководящих принципов разработки проектов СЭП, проведения соответствующих переговоров и заключения контрактов". |
His delegation had no objections to future work on build-operate-transfer (BOT) projects being undertaken by the Commission since, in the case of large-scale infrastructure projects, the use of guidelines for the development, negotiating and contracting of BOT projects could benefit developing countries. | Представитель Индии не возражает против того, чтобы в будущем ЮНСИТРАЛ занялась проектами строительства, эксплуатации и передачи, поскольку в случае крупных проектов инфраструктурного характера применение руководящих принципов для разработки, ведения переговоров и заключения контрактов по таким проектам может пойти на пользу развивающимся странам. |
b) negotiating bilateral and multilateral agreements on compulsory licensing and parallel exports of life-saving drugs to meet the essential need for medications; | Ь), направленных на заключение двусторонних и многосторонних соглашений об обязательном лицензировании и параллельном экспорте крайне необходимых медицинских препаратов для удовлетворения основных потребностей в медикаментах; |
In conclusion, her delegation wished to express its appreciation to President Clinton, King Hussein and all those others whose efforts had brought President Arafat and Prime Minister Benjamin Netanyahu to the negotiating table at Wye River. | В заключение делегация Бруней-Даруссалама хотела бы выразить признательность президенту Клинтону, королю Хусейну и всем другим лицам, благодаря усилиям которых президент Арафат и премьер-министр Биньямин Нетаньяху сели за стол переговоров в Уай-ривере. |
An important element in the Programme of Action is the negotiation and conclusion at the Geneva Conference on Disarmament - the single multilateral negotiating disarmament forum - of a treaty banning the production of fissile material for military purposes. | Важным элементом этой Программы действий является согласование и заключение на женевской Конференции по разоружению - в рамках этого единственного многостороннего форума переговоров по разоружению - договора о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
Further, negotiation and compliance with these agreements are not overseen by any Government authority and are therefore based on the goodwill gestures of the company and the knowledge and negotiating power of the community or labour union. | Кроме того, заключение и соблюдение этих соглашений не контролируется каким-либо государственным органом, и следовательно, их соблюдение зависит от доброй воли компании, а также степени осведомленности общин и профсоюзов и их способности вести переговоры. |
Negotiating and concluding a legal instrument of that kind remains the best way to attain the goal set by the international community of preventing the weaponization of and an arms race in outer space. | Проведение переговоров и заключение подобного рода юридического инструмента остается наилучшим способом достижения цели, поставленной международным сообществом, - предотвращения вепонизации космического пространства и гонки вооружений в космосе. |
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. | По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации. |
ABB Lummus appointed Chevron International Oil Company ("Chevron") as its oil lifting representative and to assist ABB Lummus in negotiating the terms of the barter arrangement. | "АББ Ламмес" назначила "Шеврон интернешнл ойл компани" ("Шеврон") своим представителем по отгрузкам нефти и оказанию "АББ Ламмес" содействия в выработке условий товарообменного соглашения. |
In the negotiation of such a convention, all States could participate: all have something to put on the negotiating table. | В выработке такой конвенции могли бы участвовать все государства, ибо все могли бы что-то предложить в ходе переговоров. |
In addition, some countries have their own model tax treaties, which are often not published but are provided to other countries for the purpose of negotiating tax treaties. | Кроме того, в некоторых странах имеются собственные типовые налоговые конвенции, которые зачастую не публикуются, но представляются другим странам для целей проведения переговоров по выработке налоговых договоров. |
The draft Pacific regional position will be a crucial element for the Inter-regional Preparatory Meeting in the Bahamas in January 2004, as it will central to the formulation of an AOSIS negotiating position. | Проект тихоокеанской региональной позиции будет вынесен на обсуждение участников межрегионального подготовительного совещания, которое пройдет на Багамских Островах в январе 2004 года, а также будет играть центральную роль при выработке позиции АОСИС на переговорах. |
I congratulate both Presidents and their negotiating teams on their leadership in reaching agreement on these important issues. | Я высоко ценю инициативность, проявленную президентами обоих государств и их группами переговорщиков в части достижения согласия по этим важным вопросам. |
Yes, and we have a negotiating team that's working all that out. | Да, и у нас есть команда переговорщиков Они должны решить все проблемы |
We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
We'll notify ESU and the Hostage Negotiating team on the way. | По пути вызовем ОМОН и команду переговорщиков. |
In addition, a handbook on negotiating services liberalization in preferential trade agreements (PTAs) is being developed for negotiators and policymakers for landlocked developing countries. | Кроме того, для переговорщиков и лиц, разрабатывающих политику в странах, не имеющих выхода к морю, разрабатывается руководство по либерализации переговорных услуг, касающихся соглашений о преференциальной торговле (СПТ). |
My delegation cannot understand why a multilateral body charged with negotiating disarmament instruments which benefits all States is not open to the full and equal participation of all States. | И моя делегация не может понять, почему многосторонний орган, ведающий переговорами по разоруженческим инструментам, которые идут на пользу всем государствам, не открыт для полного и равного участия всех государств. |
Mexico has insisted that the ad hoc group entrusted with negotiating the protocol should fully discharge its mandate, including the establishment of international cooperation mechanisms. | Мексика настойчиво ратует за то, чтобы Специальная группа, занимающаяся переговорами по протоколу, полностью выполнила свой мандат, включая создание механизмов международного сотрудничества. |
Group of Governmental Expert Meetings should be limited to negotiating new Protocols, to negotiating amendments to Protocols, and to preparing for Review Conferences. | совещания Группы правительственных экспертов следует ограничить переговорами по новым протоколам, переговорами по поправкам к протоколам и подготовкой к обзорным конференциям. |
He also pointed out that there was a risk of interfering with the GATS negotiations at the WTO, where the approach taken was one of negotiating commitments of individual countries rather than trying to determine a harmonized approach to liberalization. | Он также указал на опасность возникновения противоречий с переговорами по ГАТС в рамках ВТО, в ходе которых, согласно принятому подходу, обговариваются обязательства отдельных стран, а не делаются попытки выработать согласованный подход к либерализации. |
There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. | Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |
It's easier negotiating with the Prussians than with Madame Gaillac! | Но проще договориться с пруссаками, чем с мадам Гайак! |
I can't believe I'm hearing- Did you even try negotiating? | И ты даже не пробовал договориться? |
Or at least negotiating. | Или по крайней мере можно договориться. |
You're negotiating with me. | Ты пытаешься со мной договориться? |
Based on the provisions of the contract and the correspondence exchanged between the parties, the Panel finds that AOC acted reasonably in invoking the force majeure provision contained in the contract and subsequently negotiating to have the barge kept on standby to avoid delay when it resumed operations. | На основе положений контракта и корреспонденции сторон Группа приходит к выводу о том, что "АОК" приняла разумное решение сослаться на положения контракта об обстоятельствах непреодолимой силы и затем договориться о сохранении плавкрана в резерве во избежание задержек при возобновлении операций. |
There must be an emphasis on negotiating skills, building self-confidence, making the right decisions and resisting peer pressure. | Следует уделить особое внимание формированию способности обсуждать соответствующие вопросы, укреплению уверенности в себе и развитию способности принимать правильные решения и противостоять давлению, оказываемому сверстниками. |
It was also stated that the working group was not engaged in a process of drafting or negotiating, and that indigenous representatives were prepared to discuss the official United Nations document approved by the Sub-Commission. | Указывалось также, что Рабочая группа также не принимала участия в его подготовке и обсуждении и что представители коренных народов готовы обсуждать официальный документ Организации Объединенных Наций, принятый Подкомиссией. |
The UNFPA contribution to combating HIV/AIDS derives from its long experience and expertise in negotiating and ensuring access to family planning services globally, a precedent in enabling UNFPA to address sensitive issues with national counterparts, including Governments. | Вклад ЮНФПА в борьбу с ВИЧ/СПИДом основан на его давнем опыте и имеющихся кадрах в области организации и обеспечения доступа к услугам по планированию семьи в глобальном масштабе, что позволяет ЮНФПА обсуждать животрепещущие вопросы с коллегами на национальном уровне, в том числе с должностными лицами правительств. |
We join the rest of the international community in calling on all parties to take their differences to the negotiating table for a peaceful resolution of the conflict, working to ensure a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Мы присоединяемся к другим членам международного сообщества в адресованных всем сторонам призывах обсуждать свои разногласия за столом переговоров в интересах мирного урегулирования конфликта в стремлении обеспечить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. | Невозможно более обсуждать прочный мир, переход к демократии, устойчивую экономику, вообще любого вида стабильность, не включая женщин в переговоры. |
Regarding guideline 3.2.2, his delegation considered that where there was an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with the role of assessing the permissibility of reservations, they would act appropriately to ensure that the treaty provisions reflected that intention. | В отношении руководящего положения 3.2.2 делегация считает, что в тех случаях, когда договаривающиеся государства выражают явное намерение поручить наблюдательному договорному органу провести оценку допустимости оговорок, они предпринимают соответствующие шаги для того, чтобы положения договора отражали это намерение. |
In the context of the peace negotiations, I call upon the negotiating parties and the mediation team to ensure that specific provisions for children are included at all steps of the negotiations, including the importance of holding accountable perpetrators of grave violations against children. | В контексте мирных переговоров я призываю договаривающиеся стороны и группу посредников следить за тем, чтобы на всех этапах переговоров обсуждались конкретные положения, касающиеся детей, в том числе меры по привлечению к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения в отношении детей. |
Another key point is that negotiating parties are not blind to the potential lying in stealth in soft law. | Другой ключевой особенностью мягкого права является то, что договаривающиеся стороны не оказываются ослеплёнными потенциалом, скрытым в мягком праве. |
It is usually up to the negotiating partners in peace agreements to determine whether and in what capacity they would like United Nations involvement in their peace negotiations. | Именно договаривающиеся стороны мирных соглашений должны определять необходимость и формы участия Организации Объединенных Наций в проводимых ими мирных переговорах. |
He recalled that during the first negotiating meeting on the draft Transit Traffic Framework Agreement the contracting parties had discussed the document on an ad referendum basis. | Оратор напомнил, что на первом Переговорном совещании по проекту рамочного соглашения о транзитных перевозках договаривающиеся стороны обсудили документ в предварительном порядке. |