To guarantee this, the negotiating capacity of developing countries, particularly of the least developed countries, needs to be scaled up. | Чтобы добиться этого, необходимо укрепить переговорный потенциал развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
Tangible progress had been made in the past three years, and the time had come to move into negotiating mode. | За прошедшие три года достигнут ощутимый прогресс, и уже пора переходить в переговорный режим. |
Determined to continue developing our own solutions to common problems and to strengthen the negotiating role and capacity of our countries in the international community; | будучи преисполнены решимости и далее собственными силами решать наши общие проблемы и укреплять роль и переговорный потенциал наших стран на международной арене, |
As such, by necessity, and industry standards, negotiating software licences and information technology contracts can take up to 12 months of extensive negotiations, requiring considerable man-hours to be spent undertaking these negotiations. | Таким образом, в силу необходимости, а также в соответствии со стандартами в этой области переговорный процесс в отношении лицензий на программное обеспечение и контрактов, касающихся информационных технологий, может занять до 12 месяцев активных переговоров, на которые необходимо потратить значительное количество человеко-часов. |
Men need to be sensitized on the positive contributions that women can bring to the negotiating table. | Мужчин следует просвещать на предмет тех позитивных вкладов, которые женщины способны вносить в переговорный процесс, и убеждать их в этой их способности. |
The right way to resolve our differences over the details is through negotiating. | Верный путь к разрешению наших расхождений по поводу деталей пролегает через переговоры. |
At the same time it should be underlined that nothing formally prevents a group of states from negotiating more restrictive rules among themselves as long as such rules do not run counter to the principles and purposes of another treaty. | В то же время следует подчеркнуть, что ничто формально не препятствует группе государств вести переговоры о более ограничительных правовых нормах между ними самими до тех пор, пока такие нормы не вступают в противоречие с принципами и целями какого-либо другого договора. |
We will never reach consensus on the work programme and break the impasse if any one delegation insists on negotiating only on its own priority items and will not permit negotiations on the priority items of other parties. | Мы ни за что не достигнем консенсуса по программе работы и не преодолеем затор, если одна делегация будет настаивать на переговорах только по своему собственному приоритетному пункту и не будет позволять вести переговоры по приоритетным пунктам других сторон. |
Negotiating the memoranda of understanding with troop-contributing countries, however, proved to be a very time-consuming process and the implementation of those procedures needed to be improved. | Вместе с тем переговоры с предоставляющими войска странами о заключении меморандума о взаимопонимании оказались чрезвычайно длительным процессом, и эффективность осуществления этих процедур необходимо повысить. |
We are regarded as an innovative thinking organization backed up with excellent negotiating skills. | Клиенты уважают нас за инновационное мышление, а также исключительное умение вести переговоры. |
Mutual recriminations and negotiating through the media run counter to these objectives. | Взаимные обвинения и обсуждение через средства массовой информации идут вразрез с этими целями. |
Mexico was actively involved, as a member, in the work of the so-called core group of countries of the Oslo Process charged with negotiating a legally-binding instrument on cluster munitions. | Являясь членом Целевой группы по процессу Осло, которой поручено обсуждение юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам, Мексика активно участвовала в работе этой Группы. |
As supplementary steps, the report suggests negotiating limitations on missiles, strategic missile defense, space-based weapons, and biological weapons, as well as holding talks on eliminating conventional weapons imbalances. | В качестве дополнительных шагов в отчете предлагается обсуждение ограничений по ракетам, оборонительным стратегическим вооружениям, вооружениям, размещаемым в космосе, и биологическому оружию, а также проведение переговоров об устранении дисбаланса по обычным видам вооружений. |
He rejoined the Office of the USTR in May 2009 as the Deputy Trade Representative, in charge of negotiating trade pacts and negotiating with China on tariffs and copyright laws. | В 2009-2013 годах вновь служил в Управлении торгового представителя США в качестве его заместителя, будучи ответственным за обсуждение условий по торговым соглашениям и ведение переговоров с Китаем о тарифах и авторских правах. |
The protracted stalemate in the Conference on Disarmament has prevented it from undertaking the purposeful negotiating work it was set up to do. | В этом году одно новшество, так называемая Инициатива шести президентов, позволила Конференции следовать составленному на год расписанию, что дало возможность провести предметное обсуждение по всем семи пунктам ее основной повестки дня. |
Responsible for drafting and negotiating multilateral and bilateral treaties and agreements as well as their ratification. | Отвечала за подготовку проектов и согласование многосторонних и двусторонних договоров и соглашений, а также их ратификацию. |
A special effort is made to reduce the cost of those activities by grouping travel, negotiating agreements with venues and seeking voluntary contributions by organizers of events whenever possible. | Для снижения расходов на эти мероприятия прилагаются особые усилия, включая использование групповых скидок на авиабилеты, согласование условий в местах проведения мероприятий и мобилизацию добровольных взносов, когда это возможно, организаторами мероприятий. |
Negotiating an internationally binding agreement regulating the activities of arms brokers. | Согласование имеющего международную силу соглашения, регулирующего деятельность посредников в сделках с оружием. |
UNDERSTANDING OF TRADE RULES NEGOTIATING OPTIONS BY TRADE OFFICIALS | СОГЛАСОВАНИЕ ВАРИАНТОВ ДОЛЖНОСТНЫМИ ЛИЦАМИ, ЗАНИМАЮЩИМИСЯ ВОПРОСАМИ ТОРГОВЛИ |
The costs of negotiating and finalizing a multilateral agreement will be a function of the complexity of the issues and the extent to which the negotiations foster inclusive participation. | Расходы на переговоры и окончательное согласование многостороннего соглашения зависят от степени сложности стоящих проблем и того, в какой мере переговоры обеспечивают широкое участие. |
We wish to recognize the constructive contribution made by our negotiating partners in reaching a consensus decision. | Мы хотим признать тот конструктивный вклад, который наши партнеры по переговорам внесли в достижение консенсуса. |
Mr. Barnwell (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group of 77 and China were very concerned about the situation which had arisen as a result of the position taken by their negotiating partners. | Г-н БАРНУЭЛЛ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа 77 и Китай весьма обеспокоены ситуацией, возникшей из-за позиции, занятой их партнерами по переговорам. |
a. That its 2012 decision to encourage negotiating partners to streamline similar inputs to the draft report of the Special Committee will be maintained; | а. что принятое им в 2012 году решение рекомендовать партнерам по переговорам согласовывать схожие предложения для проекта доклада Специального комитета, сохранится в силе; |
As of today, we are still waiting for our negotiating partners to join in a consensus that will build on the Global Partnership for Development, which was confirmed by the September summit. | Сегодня мы все еще ожидаем, когда наши партнеры по переговорам присоединятся к консенсусу, основанному на Глобальном партнерстве в целях развития, которое было подтверждено на сентябрьском саммите. |
The United States hopes that its negotiating partners in Geneva will agree to begin negotiating on a ban on the sale or export of persistent landmines when the Conference on Disarmament reconvenes in January. | Соединенные Штаты выражают надежду на то, что в январе, когда Конференция по разоружению возобновит свою работу, их партнеры по переговорам в Женеве согласятся начать обсуждения о запрете на продажу или экспорт мин, не имеющих ограничения по сроку службы. |
The State Department's duties include implementing the foreign policy of the United States, operating the nation's diplomatic missions abroad, negotiating treaties and agreements with foreign entities, and representing the United States at the United Nations. | В обязанности Государственного департамента входит осуществление внешней политики Соединенных Штатов, управление дипломатическими миссиями страны за рубежом, ведение переговоров по договорам и соглашениям с иностранными организациями и представление Соединенных Штатов в Организации Объединенных Наций. |
The former believed in patiently negotiating with the Shah and the higher officials in the hope of peacefully bringing about a democracy. | Предшественники верили в терпеливое ведение переговоров с шахом и его приближёнными в надежде на мирный переход к демократии. |
In terms of the labour service contracts, Jiangsu was responsible for signing and negotiating contracts with foreign companies. | В соответствии с условиями контрактов на предоставление рабочей силы "Цзянсу" несла ответственность за подписание контрактов и ведение переговоров с зарубежными компаниями. |
In this regard, there is a Prime Ministerial subcommittee of the Conference of Heads of Government of CARICOM which has the responsibility of prioritizing and coordinating the region's position on external economic issues and negotiating on behalf of the region. | Для этого существует подкомитет Конференции глав правительств КАРИКОМ на уровне премьер-министров, который отвечает за приоритезацию и координацию позиции региона в отношении внешних экономических вопросов и за ведение переговоров от имени региона. |
He rejoined the Office of the USTR in May 2009 as the Deputy Trade Representative, in charge of negotiating trade pacts and negotiating with China on tariffs and copyright laws. | В 2009-2013 годах вновь служил в Управлении торгового представителя США в качестве его заместителя, будучи ответственным за обсуждение условий по торговым соглашениям и ведение переговоров с Китаем о тарифах и авторских правах. |
Organizations exchange experience in negotiating advantageous telecommunication rates with carriers. | Организации обмениваются опытом в заключении с компаниями, предоставляющими услуги связи контрактов, по предоставлению таких услуг по выгодным ставкам. |
Serbia is negotiating agreements with Bosnia and Herzegovina, Hungary and Romania. | Сербия ведет переговоры о заключении соглашений с Боснией и Герцеговиной, Венгрией и Румынией. |
Central among those were a number of precepts or ground rules that I suggested the Organization should adhere to when negotiating peace agreements and adopting mandates for its operations. | Основными среди них являются ряд наставлений или основополагающих правил, которыми, как я предложил, Организация должна руководствоваться при ведении переговоров о заключении мирных соглашений и принятии мандатов в отношении ее операций. |
The bilateral treaty between the Kingdom of Spain and the Republic of Brazil from 2008 is a typical mutual legal assistance treaty that would present the general characteristics that Spain follows when negotiating bilateral mutual legal assistance treaties. | Типичным договором об оказании взаимной правовой помощи является двусторонний договор между Королевством Испании и Республикой Бразилия от 2008 года, в котором отражены общие принципы, которых придерживается Испания при заключении двусторонних договоров о взаимной правовой помощи. |
The project gives the SADC secretariat, its Government officials and negotiating machinery technical assistance in institution- and capacity-building to assist SADC countries in addressing trade challenges and in securing business deals. | Этот проект оказывает секретариату Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки, государственным служащим и переговорным механизмам техническую помощь в укреплении связанных с торговлей проблем и в заключении коммерческих сделок. |
Participated in negotiating international ground transportation agreement with some EU countries | Участвовала в переговорах на предмет заключения соглашения о международных перевозках наземным транспортом с отдельными странами ЕС |
This working paper, while recognizing that no hard and fast criteria could be established for a successful joint venture agreement, noted the importance of allowing the Governing Board of the Enterprise sufficient flexibility when negotiating with prospective partners. | В этом рабочем документе признавалось, что невозможно установить какие-либо жесткие конкретные критерии успешного заключения соглашений о совместных предприятиях, и вместе с тем отмечалось, что очень важно обеспечить Правлению Предприятия достаточную степень гибкости при ведении переговоров с потенциальными партнерами. |
Consequently, the actors involved in negotiating such agreements have specific obligations and should take concrete steps to ensure the inclusion of relevant provisions and the use of gender-specific language in such agreements. | Соответственно, участники переговоров, проводимых с целью заключения таких соглашений, имеют определенные обязательства и должны принимать конкретные меры по обеспечению включения в указанные соглашения соответствующих положений и формулировок, направленных на защиту интересов женщин. |
We also supported it in the hope that all negotiating parties will continue to participate and strive to reach an arms trade treaty that enjoys the support of all Member States. | Мы также поддержали его в надежде на то, что все участники переговоров будут продолжать принимать в них участие и добиваться заключения такого договора о торговле оружием, который пользовался бы поддержкой у всех государств-членов. |
But we are urging strongly that in the common interest States work actively and urgently to fit these around an agreement on a test-ban treaty that is tolerable to all the negotiating parties. | активную и настойчивую работу с целью учета их в рамках договоренности относительно заключения договора о запрещении испытаний, который был бы приемлемым для всех участников переговоров. |
1990 Chairman - Oil Committee of the Malta Government: responsible for formulating and executing oil exploration policies on Malta's continental shelf, negotiating contracts with oil companies and making recommendations to the Government. | 1990 год Председатель Нефтяного комитета при мальтийском правительстве; отвечал за разработку и проведение в жизнь политики нефтеразведки на континентальном шельфе Мальты, заключение контрактов с нефтяными компаниями и вынесение рекомендаций правительству. |
Organizations should be urged to develop appropriate solutions, such as negotiating agreements with host countries that would allow spouses to work, through the good offices of the Resident Coordinators. | Следует настоятельно призвать организации заняться поиском подходящих решений, таких как заключение соглашений с принимающими странами, разрешающих работать супругам, посредством добрых услуг координаторов-резидентов. |
FDSP, together with Pelagonija, was responsible for negotiating and concluding agreements with respect to the employer, bank guarantees and collection of payments, as well as corresponding with the employer. | ФДСП совместно с "Пелагонией" отвечало за обсуждение и заключение соглашений с заказчиком, за банковские гарантии и получение оплаты, а также за переписку с заказчиком. |
The conclusion of the chemical weapons Convention has proved the indispensable role of multilateral disarmament endeavours in the post-cold-war period and has been considered a tremendous success for the negotiating effort of the Geneva Conference on Disarmament. | Заключение Конвенции по химическому оружию свидетельствует о незаменимой роли многосторонних усилий по разоружению в период после окончания холодной войны и рассматривается как колоссальный успех переговорной деятельности женевской Конференции по разоружению. |
So I would close my remarks with the hope that reason will prevail in this situation and that both sides, and the Russian Federation as well, will come to the negotiating table and will resolve this conflict in a peaceful manner. | В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что в данной ситуации разум восторжествует и что обе стороны, а также Российская Федерация вернутся за стол переговоров и урегулируют конфликт мирными средствами. |
Although the draft articles were useful guidelines that States could consider when negotiating bilateral or regional agreements, his delegation was not convinced that it was appropriate to codify the articles formally in an international convention. | Хотя проект статей содержит полезные рекомендации, которые государства могут учитывать при выработке двусторонних или региональных соглашений, его делегация не убеждена в том, что есть смысл кодифицировать эти статьи официально в виде международной конвенции. |
After more than three years' experience of international efforts to control and resolve this conflict, it would be wrong to underestimate the difficulties that lie ahead in negotiating the further arrangements envisaged in those two agreements. | После более чем трех лет международных усилий по ограничению и разрешению этого конфликта было бы неправильным недооценивать трудности, стоящие на пути к выработке дальнейших мер, предусмотренных в этих двух договоренностях. |
Conciliation A neutral third party actively assists the parties as a facilitator in negotiating an agreement and will be likely to offer the parties his or her opinion on the issues. | Нейтральная третья сторона в качестве посредника активно содействует сторонам в выработке соглашения и, вероятно, будет предлагать сторонам свое мнение по возникшим вопросам. |
Do we remain and stay confined in the Conference on Disarmament, hoping that intractable issues that have plagued the Conference will magically dissipate over time, leading to genuine progress towards negotiating a disarmament agenda? | Будем ли мы по-прежнему ограничиваться рамками Конференции по разоружению в надежде, что сложнейшие проблемы, которые постоянно преследуют Конференцию, как по волшебству исчезнут со временем сами по себе, приведя к подлинному прогрессу в выработке повестки дня в области разоружения? |
Noting the active role played by the United Nations Sudano-Sahelian Office in combating drought and the important contribution of the United Nations Sudano-Sahelian Office to African countries in the ongoing process of negotiating an international convention to combat desertification, | отмечая активную роль, которую Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района играет в борьбе с опустыниванием, и важную поддержку, которую Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района оказывает африканским странам в проходящем процессе переговоров по выработке международной конвенции по борьбе с опустыниванием, |
The information contained in official reports from members of the negotiating group is very limited and incomplete. | Информация, содержащаяся в официальных сообщениях представителей группы переговорщиков, очень ограниченна и неполна. |
Both negotiating teams agreed to reconvene within one month of the signing of the agreements to discuss the Kaka issue and the process for resolving the status of the claimed border areas as stipulated in the decision of the Peace and Security Council. | Обе группы переговорщиков согласились собраться еще раз через месяц после подписания соглашений для обсуждения вопроса о городе/районе Кака и порядка урегулирования статуса оспариваемых пограничных районов, как это оговорено в решении Совета мира и безопасности. |
In a change of strategy, the negotiating team had decided to marginalize Karadzic and Mladic and to force Milosevic, as the senior Serb in the region, to take responsibility for the war and for the negotiations that we hoped would end it. | Изменив стратегию, команда переговорщиков решила оставить в стороне Караджича и Младича и заставить Милошевича, ведущего сербского лидера в регионе, взять на себя ответственность за войну и за проведение переговоров, которые, как мы надеялись, положат ей конец. |
What should countries without such teams do when they face the prospect of negotiating a treaty? | Что делают страны, не имеющие таких переговорщиков, когда сталкиваются с перспективой проведения переговоров для заключения договора? |
How many developing countries have negotiating teams that are fully capable of negotiating treaties? | Сколько развивающихся стран имеют команды переговорщиков, действительно способные проводить переговоры по договорам? |
It is now about a decade since this Conference last engaged in its real business, which is negotiating disarmament instruments. | Прошло уже почти десять лет с тех пор, как данная Конференция последний раз занималась своим истинным делом, т.е. переговорами по разоруженческим инструментам. |
My delegation cannot understand why a multilateral body charged with negotiating disarmament instruments which benefits all States is not open to the full and equal participation of all States. | И моя делегация не может понять, почему многосторонний орган, ведающий переговорами по разоруженческим инструментам, которые идут на пользу всем государствам, не открыт для полного и равного участия всех государств. |
A number of concrete CBMs was suggested that could be taken in parallel to negotiating a treaty on the prevention of weaponization of outer space and that would enhance security in outer space. | Предлагались конкретные меры укрепления доверия, которые могли бы быть рассмотрены параллельно с переговорами по договору о невепонизации космического пространства и укрепили бы безопасность в космосе. |
There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. | Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |
The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. | Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
A small number of children reportedly succeeded in escaping and returning home and, in a few isolated cases, did so after negotiating with CPN-M leaders themselves. | Согласно сообщениям, небольшому числу детей удалось бежать и вернуться домой, в отдельных случаях после того, как им удалось договориться с руководителями КПН-М. |
Already for many years now the Conference has not been able to agree on a programme of work, largely due to differences relating to negotiating mandates. | Конференция уже много лет оказывается не в состоянии договориться по программе работы - в значительной мере из-за расхождений по переговорным мандатам. |
The challenge facing developing countries is not merely one of negotiating new opportunities for the transfer of environmentally sound technologies, but of also having sufficient understanding of the range of technologies and knowledge that are most suitable for their national conditions and circumstances. | Задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается не просто в том, чтобы договориться о новых возможностях для передачи экологически чистых технологий, но и в том, чтобы достаточно четко уяснить, какие технологии и знания в наибольшей степени соответствуют их национальным условиям и обстоятельствам. |
The Conference on Disarmament, the sole multilateral United Nations negotiating arm in the sphere of disarmament, has been paralysed for more than three years, and has failed to agree on a programme of work. | Конференция по разоружению, единственный многосторонний орган в системе Организации Объединенных Наций для ведения переговоров в области разоружения, находится в тупике уже более трех лет и не может договориться о программе своей работы. |
The Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North must return to the negotiating table in the coming days and agree to an immediate cessation of hostilities. | Правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) должны в ближайшие дни вернуться за стол переговоров и договориться о незамедлительном прекращении боевых действий. |
None the less, it is clear that there is no logic in negotiating the terms of an overall cease-fire until the basic terms of the cease-fire around Gorazde are respected. | Тем не менее ясно, что было бы нелогичным обсуждать условия общего прекращения огня, прежде чем будет обеспечено соблюдение основных условий прекращения огня в районе Горажде. |
During the most recent round of talks in Moscow between the two State delegations, our negotiating partners refused to discuss the text of a draft final agreement on the withdrawal. | На самом последнем раунде переговоров в Москве между делегациями двух государств наши партнеры на переговорах отказались обсуждать текст проекта заключительного соглашения, касающегося вывода войск. |
Putting an end to previous bilateral contacts between its various members and the Government and the ANC respectively, the new grouping declared that it would henceforth only discuss outstanding issues through a joint negotiating team. 28 | Прекратив состоявшиеся в прошлом двусторонние контакты между ее различными членами и правительством и соответственно АНК, новая группировка провозгласила, что отныне она будет обсуждать нерешенные вопросы только через совместную группу по ведению переговоров 28/. |
There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. | Невозможно более обсуждать прочный мир, переход к демократии, устойчивую экономику, вообще любого вида стабильность, не включая женщин в переговоры. |
We join the rest of the international community in calling on all parties to take their differences to the negotiating table for a peaceful resolution of the conflict, working to ensure a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Мы присоединяемся к другим членам международного сообщества в адресованных всем сторонам призывах обсуждать свои разногласия за столом переговоров в интересах мирного урегулирования конфликта в стремлении обеспечить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. | Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
In the context of the peace negotiations, I call upon the negotiating parties and the mediation team to ensure that specific provisions for children are included at all steps of the negotiations, including the importance of holding accountable perpetrators of grave violations against children. | В контексте мирных переговоров я призываю договаривающиеся стороны и группу посредников следить за тем, чтобы на всех этапах переговоров обсуждались конкретные положения, касающиеся детей, в том числе меры по привлечению к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения в отношении детей. |
Another key point is that negotiating parties are not blind to the potential lying in stealth in soft law. | Другой ключевой особенностью мягкого права является то, что договаривающиеся стороны не оказываются ослеплёнными потенциалом, скрытым в мягком праве. |
Only banks negotiating future agreements with the government will be restricted. | Только банки, договаривающиеся о соглашениях с правительством в будущем, будут иметь ограничения. |
He recalled that during the first negotiating meeting on the draft Transit Traffic Framework Agreement the contracting parties had discussed the document on an ad referendum basis. | Оратор напомнил, что на первом Переговорном совещании по проекту рамочного соглашения о транзитных перевозках договаривающиеся стороны обсудили документ в предварительном порядке. |