| To guarantee this, the negotiating capacity of developing countries, particularly of the least developed countries, needs to be scaled up. | Чтобы добиться этого, необходимо укрепить переговорный потенциал развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
| It was essential to find a compromise solution which accommodated the different aspirations of States seeking membership of the Conference without undermining its negotiating strength. | Необходимо найти компромиссное решение, которое учитывало бы различные пожелания государств, стремящихся стать членами Конференции, и не подрывало ее переговорный потенциал. |
| Indeed, it is with great regret that the EU notes that both the deliberative and the negotiating bodies set up under the auspices of the General Assembly have been falling short of their agreed goals for more than a decade. | Кроме того, ЕС с большим сожалением отмечает, что созданные под эгидой Генеральной Ассамблеи совещательный и переговорный органы вот уже в течение более десяти лет не в состоянии достичь своих согласованных целей. |
| In this respect, it calls on the IDB to intensify its efforts to reinforce the building of the capabilities of member states including its negotiating capabilities and preparing them fully for the negotiations of the coming multilateral trade exchange system in the context of the WTO. | В этой связи она призывает ИБР активизировать усилия по ускорению создания потенциала государств-членов, включая их переговорный потенциал, а также их полномасштабной подготовки к переговорам по будущей многосторонней системе торговых обменов в контексте ВТО; |
| The above activities improved the understanding and knowledge of Belarus officials of the approach and strategies of major WTO members towards the accession of Belarus and its policies and built up negotiating capabilities and assisted in the formulation of Belarussian negotiating strategy. | Перечисленные выше мероприятия позволили белорусским должностным лицам лучше узнать и понять подходы и стратегии основных членов ВТО в вопросах присоединения Беларуси и ее политики, укрепить переговорный потенциал и оказать помощь в разработке стратегии страны на переговорах. |
| That is, the sponsors do not wish to assume a negotiating role independent of the Vienna structures. | То есть авторы не хотят брать на себя роль ведущего переговоры, независящую от венских структур. |
| Some argue that we should start negotiating a normative treaty without any verification procedures and leave this issue to a possible future protocol. | Некоторые утверждают, что мы должны начать переговоры по нормативному договору без каких-либо процедур проверки и решить этот вопрос с помощью возможного будущего протокола. |
| The Russian Federation was currently negotiating its admission to WTO. | В настоящее время Российская Федерация ведет переговоры о присоединении к ВТО. |
| The formal agreement had never been executed; however, the parties kept negotiating and there was an agreement between them on certain points. | Хотя официального договора так и не было заключено, стороны продолжали переговоры и достигли соглашения по ряду вопросов. |
| Setting these priorities will also be essential when countries have to determine their negotiating position in bilateral, regional or multilateral negotiations, such as the negotiations seeking to improve and clarify GATT Articles V, VIII and X at the WTO. | Установление этих приоритетов будет иметь существенное значение и в том случае, когда странам потребуется определиться со своей переговорной позицией на двусторонних, региональных или многосторонних переговорах, таких, как переговоры, проводимые в ВТО с целью усовершенствовать и уточнить положения статей V, VIII и X ГАТТ. |
| In 2002, ongoing cooperation between UNCTAD and the OIF included the organization of a second intensive training course for francophone African countries to assist negotiators in analysing and negotiating international investment agreements. | В 2002 году продолжалось сотрудничество ЮНКТАД с МОФС, которое включало организацию второго интенсивного курса подготовки для франкоязычных африканских стран в целях оказания помощи участникам переговоров в анализе и обсуждение международных соглашений, касающихся инвестиций. |
| ∙ negotiating reporting arrangements with business respondents to ensure that questionnaires are sent to the appropriate persons within the organization and that respondent time and effort is minimized; | обсуждение порядка представления данных с респондентами, представляющими деловые круги, с тем чтобы обеспечить отправление вопросников в адрес соответствующих лиц в рамках конкретных организаций и свести к минимуму время и нагрузку, связанные с представлением ответов; |
| FDSP, together with Pelagonija, was responsible for negotiating and concluding agreements with respect to the employer, bank guarantees and collection of payments, as well as corresponding with the employer. | ФДСП совместно с "Пелагонией" отвечало за обсуждение и заключение соглашений с заказчиком, за банковские гарантии и получение оплаты, а также за переписку с заказчиком. |
| Time spent by managers negotiating the termination of contracts and settling disputes arising from the process, as well as managers' time spent recruiting and inducting new staff; | Ь) время, затрачиваемое руководителями на обсуждение прекращения действия контрактов и урегулирование споров, вытекающих из этого процесса, а также на наем и введение в курс дела новых сотрудников; |
| The discussion of other issues relevant to FMCT verification are summarised through the following series of questions which may be the basis for further reflection, including by those negotiating an FMCT: | Обсуждение других проблем, имеющих отношение к проверке ДЗПРМ, резюмируется в форме нижеследующих групп вопросов, которые могут служить основой для дальнейшего изучения, в том числе на переговорах по ДЗПРМ: |
| Responsible for drafting and negotiating multilateral and bilateral treaties and agreements as well as their ratification. | Отвечала за подготовку проектов и согласование многосторонних и двусторонних договоров и соглашений, а также их ратификацию. |
| He called on the Conference on Disarmament, charged with the responsibility for negotiating new multilateral instruments, to get back to productive work. | Он призвал Конференцию по разоружению, наделенную ответственностью за согласование новых многосторонних инструментов, вновь приняться за плодотворную работу. |
| Among the responsibilities that Venezuela assumes with the presidency of the Conference on Disarmament is the essential task of preparing, negotiating and submitting in October this year to the United Nations General Assembly the report on the activities carried out by the Conference on Disarmament during 2008. | Среди обязанностей, которые принимает Венесуэла с председательством на Конференции по разоружению, существенной задачей является подготовка, согласование и представление в октябре этого года на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций доклада о деятельности Конференции по разоружению в 2008 году. |
| g) Negotiating concrete agreements with donors and financial institutions on financing national programmes and projects that are related to SLM and emanate from comprehensive investment frameworks. | g) согласование с донорами и финансовыми учреждениями конкретных соглашений о финансировании национальных программ и проектов, связанных с УУЗР и проистекающих из всеобъемлющих концепций инвестирования. |
| But a UK decision to leave, should it come to that, would initiate a painful and complicated process of negotiating an exit and agreeing on some sort of new relationship. | Но приняв решение выйти, Великобритания, должна прийти к тому, что, будет инициирован болезненный и сложный процесс переговоров выхода, и согласование каких-то новых отношении. |
| Several open-ended informal consultations and "informal informals" were convened by the Movement over the past two months with our negotiating partners. | За прошедшие два месяца Движение неприсоединения провело несколько неофициальных консультаций открытого состава и неофициальных встреч с нашими партнерами по переговорам. |
| The Group hoped to enjoy the full support of its negotiating partners and the Bureau in that regard. | Группа надеется, что она получит полную поддержку от своих партнеров по переговорам и Бюро в связи с этим. |
| The bureaux of the conferences of plenipotentiaries for those MEAs consisted of the same number of officers as their respective intergovernmental negotiating committees, but comprised newly elected members at the ministerial level to serve for the duration of the conference. | Бюро конференций полномочных представителей этих МПС состояли из того же числа должностных лиц, что и соответствующие межправительственные комитеты по переговорам, но в их состав входили новоизбранные члены уровня министров, которые исполняли свои функции на протяжении всей Конференции. |
| That approach would imply, as far as substance is concerned, no flexibility in our negotiating positions, or just marginal flexibility. | Этот подход подразумевает - в том, что касается вопросов существа, - отсутствие гибкости в наших позициях по переговорам или же лишь маргинальную гибкость. |
| It is obvious from the decision by the Multi-party Negotiating Council that the United Nations is expected to play a coordinating role in the international monitoring of the electoral process. | Из решения, принятого многосторонним советом по переговорам, очевидно, что Организации Объединенных Наций, как ожидается, предстоит сыграть координирующую роль в международном наблюдении за избирательным процессом. |
| (c) Consulting, negotiating and coordinating with other departments and offices of the Secretariat, as well as the funds, programmes and agencies of the United Nations common system, on matters of mutual concern and providing concerted leadership to inter-agency bodies on management issues; | с) консультирование, ведение переговоров и координация деятельности с другими департаментами и управлениями Секретариата, а также фондами, программами и учреждениями общей системы Организации Объединенных Наций по вопросам, представляющим взаимный интерес, и обеспечение согласованного руководства межучрежденческими органами в вопросах управления; |
| On that understanding, Switzerland had been able to sign the Oslo ministerial mandate for negotiating the agreement. | Именно при этом понимании Швейцария подписала принятый в Осло на уровне министров мандат на ведение переговоров по этому соглашению. |
| Acquiring the necessary expertise and negotiating IPR agreements across jurisdictions with significantly different rules can impose high costs on the parties involved. | Приобретение необходимых знаний и навыков и ведение переговоров по соглашениям о ПИС в различных юрисдикциях, имеющих в значительной степени различающиеся правила, могут потребовать от участвующих партнеров больших затрат. |
| Yet we continue to believe that the Conference of Disarmament should remain the central multilateral body with responsibility for negotiating agreements, particularly those that are critical to international security. | И все-таки мы продолжаем верить, что Конференция по разоружению должна оставаться ключевым многосторонним органом, отвечающим за ведение переговоров по договорам, особенно по тем из них, которые представляются жизненно важными для международной безопасности. |
| Strengthening of internal organizational structures and procedures, especially treasury, internal controlling and risk management, negotiating and monitoring of IFI credit lines | Укрепление внутренних организационных структур и процедур, особенно в вопросах кассовых операций, внутреннего контроля и управления риском, ведение переговоров по кредитным линиям МФУ и осуществление контроля в этой области |
| With regard to draft article 4, the intention of the parties to the conflict at the time of conclusion of the treaty was a relevant factor but might be difficult to ascertain, as States did not generally anticipate armed conflicts or their consequences when negotiating treaties. | Что касается проекта статьи 4, намерения сторон конфликта в момент заключения договора представляют собой значимый фактор, но могут возникнуть сложности с их определением, поскольку государства, как правило, при заключении договоров не учитывают возможность возникновения военных конфликтов или их последствий. |
| The President's first message said that of all the items on the agenda of the Conference, "none is more important" than negotiating a comprehensive test-ban treaty "at the earliest possible time". | В первом послании президент отмечал, что в повестке дня Конференции "нет более важного пункта", чем вопрос о "скорейшем" заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| While those partners have been successful in negotiating European Union Association agreements, a great deal of progress remains to be made on regional integration if the 2010 target is to be met. | Хотя этим партнерам удалось добиться успеха в заключении соглашений об ассоциации со странами - членами Европейского союза, для достижения цели региональной интеграции в 2010 году предстоит сделать еще очень многое. |
| Colombia was in favour of simultaneous control of both horizontal and vertical proliferation, particularly in light of the lack of progress in negotiating a fissile material cut-off treaty with a verification component. | Колумбия выступает за одновременный контроль как горизонтального, так и вертикального распространения, прежде всего в свете отсутствия прогресса на переговорах о заключении Договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, предусматривающего элемент проверки. |
| Consultant with the Barbados Negotiating Team on the Barbados/United States of America Maritime Counter-Narcotics Agreement (1997) | Консультант Барбадосской группы по ведению переговоров о заключении соглашения между Барбадосом и Соединенными Штатами Америки о борьбе с наркотиками в морских районах (1997 год) |
| It requested the interim secretariat to provide additional information to the Committee at its tenth session to support that examination, with particular reference to the possibility of negotiating an arrangement to place the permanent secretariat, at least initially, within a host organization. | Комитет предложил временному секретариату представить ему на его десятой сессии дополнительную информацию для оказания содействия такому рассмотрению, с уделением особого внимания возможности заключения договоренности о размещении постоянного секретариата, по крайней мере на первоначальном этапе, в рамках той или иной принимающей организации. |
| c) Any difficulties encountered while negotiating, ratifying and giving effect to such agreements | с) любых трудностях, возникших в процессе заключения, ратификации и приведения в действие таких соглашений |
| Attached to the Office of the State Solicitor for three years, the adviser trained and advised the department's lawyers in negotiating natural resource contracts with transnational corporations. | Этот советник, прикрепленный к управлению государственного солитора на трехгодичный период, обучал и консультировал юристов департаментов по вопросам заключения соглашений с транснациональными корпорациями в области разведки и эксплуатации природных ресурсов. |
| to recommend the Draft Articles to Members with a view to negotiating and concluding a general convention | рекомендовать проект статей государствам-членам с целью проведения переговоров и заключения общей конвенции; |
| Overall, and despite the fact that most States parties did not require treaties as a condition of extradition, a number of recommendations were issued encouraging them to continue exploring the possibility of negotiating additional extradition treaties. | Несмотря на то, что в большинстве государств-участников наличие договора не является обязательным условием выдачи, им всем было рекомендовано изыскивать новые возможности для заключения дополнительных договоров о выдаче. |
| Organizations should be urged to develop appropriate solutions, such as negotiating agreements with host countries that would allow spouses to work. | Организациям следует настоятельно предложить найти соответствующие решения, например заключение соглашений с принимающими странами, которые позволяли бы супругам работать. |
| Negotiating agreements with Governments to locate large numbers of families in nearby countries was simply not practical. | Заключение соглашений с правительствами о размещении большого числа семей в соседних странах просто практически невозможно. |
| And we revised our negotiating position to speed the conclusion of the treaty while reaffirming our determination to maintain a safe and reliable nuclear stockpile. | Чтобы ускорить заключение договора мы пересмотрели и свою переговорную позицию, вновь подтвердив вместе с тем свою решимость поддерживать безопасный и надежный ядерный арсенал. |
| A contrary view was that, in the context of privately financed infrastructure projects, the prospect of judicial settlement of disputes was frequently seen by international investors as an obstacle in negotiating such projects and that, therefore, that method of dispute settlement should not be promoted. | Противоположное мнение заключалось в том, что в контексте проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, перспектива судебного урегулирования споров часто рассматривается международными инвесторами как препятствие при заключение договоров в отношении таких проектов и что в этой связи данный метод урегулирования споров поощрять не следует. |
| FDSP, together with Pelagonija, was responsible for negotiating and concluding agreements with respect to the employer, bank guarantees and collection of payments, as well as corresponding with the employer. | ФДСП совместно с "Пелагонией" отвечало за обсуждение и заключение соглашений с заказчиком, за банковские гарантии и получение оплаты, а также за переписку с заказчиком. |
| Careful consideration should be given to deleting the exclusion clauses regarding armed forces when negotiating language on the remaining articles. | При выработке формулировок оставшихся на рассмотрении статей следует осмотрительно подходить к вопросу об удалении исключительных оговорок, касающихся вооруженных сил. |
| Let me also express our appreciation for the work performed by all members of the Committee in the process of negotiating the report on the revitalization of the CTC. | Позвольте мне также выразить признательность всем членам Комитета за проделанную ими работу по выработке доклада об активизации деятельности КТК. |
| Member States could be assisted in adopting cooperative policies for influencing the nature and direction of technological change by entrusting some or all of the following functions to the appropriate deliberative and negotiating bodies of the Organization: | Государствам-членам может быть оказана помощь в выработке совместных стратегий оказания воздействия на характер и направление развития техники путем возложения на соответствующие совещательные органы Организации Объединенных Наций и ее органы, занимающиеся ведением переговоров, нескольких или всех из нижеперечисленных функций: |
| Since then, under the able leadership of President Ping, representatives have been negotiating an outcome document for this summit. | С тех пор под руководством Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи ваши представители вели переговоры по выработке итогового документа этого Саммита. |
| The essence of our message is that not only do we have to face the problem of negotiating disarmament agreements; we also have to deal with the additional problem of actually destroying those weapons. | Суть наших идей заключается в том, что нам приходится решать не только основную задачу по выработке договоренностей в области разоружения, но и дополнительную задачу, связанную с непосредственным уничтожением вооружений. |
| To ensure that the voices of women are heard, the Government's peace panels included two women in the core negotiating team. | Для того чтобы голос женщин был услышан, в состав создаваемых правительством основных групп переговорщиков по вопросам мира были включены две женщины. |
| Yes, and we have a negotiating team that's working all that out. | Да, и у нас есть команда переговорщиков Они должны решить все проблемы |
| We'll notify ESU and the Hostage Negotiating team on the way. | По пути вызовем ОМОН и команду переговорщиков. |
| In addition, a handbook on negotiating services liberalization in preferential trade agreements (PTAs) is being developed for negotiators and policymakers for landlocked developing countries. | Кроме того, для переговорщиков и лиц, разрабатывающих политику в странах, не имеющих выхода к морю, разрабатывается руководство по либерализации переговорных услуг, касающихся соглашений о преференциальной торговле (СПТ). |
| In 8 of the 11 processes, at least one negotiating delegate was a woman, compared with 6 of 9 processes in 2012. | В 8 из 11 мероприятий среди переговорщиков насчитывался по меньшей мере один делегат-женщина, в то время как в 2012 году - только в 6 из 9. |
| It is now about a decade since this Conference last engaged in its real business, which is negotiating disarmament instruments. | Прошло уже почти десять лет с тех пор, как данная Конференция последний раз занималась своим истинным делом, т.е. переговорами по разоруженческим инструментам. |
| My delegation cannot understand why a multilateral body charged with negotiating disarmament instruments which benefits all States is not open to the full and equal participation of all States. | И моя делегация не может понять, почему многосторонний орган, ведающий переговорами по разоруженческим инструментам, которые идут на пользу всем государствам, не открыт для полного и равного участия всех государств. |
| Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. | Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам. |
| There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. | Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |
| The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. | Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
| There is no negotiating with them. | С ними нельзя договориться. |
| Should the CD continue to be incapable of agreeing soon upon a programme of work, including FMCT negotiations, we will need to consider other multilateral alternatives for negotiating such a treaty. | Ну а если КР будет и далее оказываться не в состоянии быстро договориться по программе работы, включая переговоры по ДЗПРМ, то нам нужно будет предусмотреть другие многосторонние альтернативы для переговоров по такому договору. |
| The Conference on Disarmament, the sole multilateral United Nations negotiating arm in the sphere of disarmament, has been paralysed for more than three years, and has failed to agree on a programme of work. | Конференция по разоружению, единственный многосторонний орган в системе Организации Объединенных Наций для ведения переговоров в области разоружения, находится в тупике уже более трех лет и не может договориться о программе своей работы. |
| Negotiating under constant threat and blackmail that undermine all efforts to create the good environment necessary for a successful outcome of the negotiations for the settlement of the Cyprus problem is not just counterproductive. | Попытки договориться в условиях постоянных угроз и шантажа, подрывающих все усилия по формированию благожелательной атмосферы, необходимой для успешного проведения переговоров по урегулированию кипрской проблемы, контрпродуктивны. |
| A panelist suggested that big businesses should assist small businesses in adhering to internationally harmonized standards rather than negotiating lower standards for developing countries. | Один из членов группы выступил с предложением о том, чтобы крупные предприятия оказывали помощь мелким предприятиям в деле соблюдения международно согласованных стандартов вместо того, чтобы пытаться договориться о более низких стандартах для развивающихся стран. |
| Rather than negotiating agreed conclusions, it should contribute to improving the world social situation and promoting social development. | Вместо того, чтобы обсуждать согласованные выводы, она должна содействовать улучшению мирового социального положения и обеспечению социального развития. |
| UNODC was still, by May 2003, negotiating a new arrangement with UNDP, to address the issue of the reporting requirement of outstanding obligations. | По состоянию на май 2003 года УНПООН все еще продолжало обсуждать с ПРООН новую договоренность для решения задачи представления требуемой отчетности по непогашенным обязательствам. |
| None the less, it is clear that there is no logic in negotiating the terms of an overall cease-fire until the basic terms of the cease-fire around Gorazde are respected. | Тем не менее ясно, что было бы нелогичным обсуждать условия общего прекращения огня, прежде чем будет обеспечено соблюдение основных условий прекращения огня в районе Горажде. |
| The Personal Envoy had clarified that negotiating without preconditions meant that there would not be a precondition that the Frente POLISARIO first recognize Morocco's sovereignty over Western Sahara and then discuss the autonomy to be "granted" by Morocco. | Личный посланник пояснил, что ведение переговоров без предварительных условий означает, что не будет выдвигаться предварительное условие о том, что Фронт ПОЛИСАРИО должен сначала признать суверенитет Марокко над Западной Сахарой, а затем обсуждать вопрос об автономии, которую «предоставит» Марокко. |
| There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. | Невозможно более обсуждать прочный мир, переход к демократии, устойчивую экономику, вообще любого вида стабильность, не включая женщин в переговоры. |
| The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. | Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
| Confidence-building measures are at present being discussed and negotiated within the Working Group on Arms Control and Regional Security, on which the hopes of the negotiating parties are riveted. | В настоящее время в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, на которую договаривающиеся стороны возлагают свои надежды, обсуждаются и рассматриваются меры по укреплению доверия. |
| When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. | При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
| In the context of the peace negotiations, I call upon the negotiating parties and the mediation team to ensure that specific provisions for children are included at all steps of the negotiations, including the importance of holding accountable perpetrators of grave violations against children. | В контексте мирных переговоров я призываю договаривающиеся стороны и группу посредников следить за тем, чтобы на всех этапах переговоров обсуждались конкретные положения, касающиеся детей, в том числе меры по привлечению к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения в отношении детей. |
| He recalled that during the first negotiating meeting on the draft Transit Traffic Framework Agreement the contracting parties had discussed the document on an ad referendum basis. | Оратор напомнил, что на первом Переговорном совещании по проекту рамочного соглашения о транзитных перевозках договаривающиеся стороны обсудили документ в предварительном порядке. |