| It is also feared that the Conference's long-lasting inactivity may undermine negotiating capability in Geneva. | Да и следует опасаться, что затяжная бездеятельность Конференции по разоружению может подорвать переговорный потенциал в Женеве. |
| It is feared that the process of negotiating a convention risks undermining the substantial contributions of the articles. | Существует опасение, что переговорный процесс по конвенции может подорвать эту важную позитивную роль статей. |
| Doing so would allow the Conference to resume its negotiating role and thereby regain credibility and continue to pursue its fundamental purpose. | Эта деятельность позволит Конференции продолжить переговорный процесс и, тем самым, восстановить свою актуальность и продолжить движение к своей главной цели. |
| We are convinced that attempts to formalize the discussion or to squeeze it into an arbitrary negotiating format, which inevitably distances us from the consensual foundation of the Working Group, are counter-productive. | Попытки же формализовать обсуждение, "втиснуть" его в произвольный переговорный формат, неизбежно отойдя от консенсусных начал в деятельности Рабочей группы, по нашему убеждению, сегодня контрпродуктивны. |
| While negotiating access has been a long and difficult process, he was informed that there have been considerable and steady improvements in the situation since 1995, when the first few humanitarian workers arrived in the country. | Хотя переговорный процесс о предоставлении доступа был долгим и трудным, его информировали о том, что с 1995 года, когда в страну прибыли первые немногочисленные сотрудники гуманитарных организаций, ситуация значительно и поступательно улучшалась. |
| Monroe's done negotiating with traitors. | Монро больше не вступает в переговоры с предателями. |
| As a matter of fact I am negotiating now for a commission in the Special Reserve. | Я как раз сейчас веду переговоры о месте офицера Специального запаса. |
| For example, they are currently negotiating a protocol to the CBD to address the risk that modified living organisms may pose to human health. | Например, в настоящее время они ведут переговоры по заключению протокола к КБР, нацеленного на устранение опасности, которую могут представлять для здоровья людей видоизмененные живые организмы. |
| Bilateral donors and the African Development Bank have already made commitments to SUM and Governments are negotiating to buy the programmes for their countries. | Двусторонние доноры и Африканский банк развития уже заявили о своей готовности предоставить финансовые средства СГМ, и правительства ведут переговоры по вопросу о выделении средств под программы, осуществляемые в их странах. |
| But this should not prevent us from negotiating an agreement to end the use of anti-personnel landmines. The urgency is clear. | Но это не должно помешать нам вести переговоры по заключению соглашения о прекращении применения противопехотных мин. Неотложность этого дела очевидна. |
| Mexico was actively involved, as a member, in the work of the so-called core group of countries of the Oslo Process charged with negotiating a legally-binding instrument on cluster munitions. | Являясь членом Целевой группы по процессу Осло, которой поручено обсуждение юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам, Мексика активно участвовала в работе этой Группы. |
| ∙ negotiating reporting arrangements with business respondents to ensure that questionnaires are sent to the appropriate persons within the organization and that respondent time and effort is minimized; | обсуждение порядка представления данных с респондентами, представляющими деловые круги, с тем чтобы обеспечить отправление вопросников в адрес соответствующих лиц в рамках конкретных организаций и свести к минимуму время и нагрузку, связанные с представлением ответов; |
| FDSP, together with Pelagonija, was responsible for negotiating and concluding agreements with respect to the employer, bank guarantees and collection of payments, as well as corresponding with the employer. | ФДСП совместно с "Пелагонией" отвечало за обсуждение и заключение соглашений с заказчиком, за банковские гарантии и получение оплаты, а также за переписку с заказчиком. |
| Ms. Mballa Eyenga said that the delegations concerned were still negotiating the wording of the draft resolution, and requested that action on it should be deferred until a later meeting. | Г-жа Мбалла Эенга говорит, что соответствующие делегации продолжают обсуждение текста проекта резолюции, и просит перенести принятие решения по нему на одно из последующих заседаний. |
| The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. | Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
| Moreover, negotiating a new legal instrument on space will enhance mutual trust among countries and thus assist in the implementation of transparency and confidence-building measures. | Более того, согласование нового правового документа по космическому пространству укрепит взаимное доверие между странами и тем самым будет способствовать осуществлению мер по обеспечению транспарентности и упрочению доверия. |
| It also notes with concern price rises and the recurring or occasional shortage of certain foodstuffs, which persist despite initiatives by the State party, such as subsidizing certain products and negotiating prices with distributors (art. 11). | Он также с озабоченностью отмечает удорожание и хронический или периодический дефицит некоторых продовольственных товаров, который сохраняется, несмотря на принимаемые государством-участником меры, например субсидирование отдельных продуктов и согласование цен с поставщиками (статья 11). |
| It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. | Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |
| Agreeing on basic modalities for negotiating the options will be important. | Важное значение будет иметь согласование основных условий проработки вариантов. |
| Negotiating individual funding agreements and separate programme and financial reporting for hundreds or even thousands of individual projects according to widely varying sets of requirements adds significant costs. | Согласование условий индивидуальных договоров о финансировании и подготовка программной и финансовой отчетности отдельно по каждому из сотен или даже тысяч проектов с соблюдением весьма сильно различающихся требований ведет к значительному росту затрат. |
| Unfortunately, the war persists because UNITA has made it hard for the Government to believe that it is a trustworthy negotiating partner. | К сожалению, война продолжается, поскольку УНИТА своими действиями не позволяет правительству поверить в то, что УНИТА является надежным партнером по переговорам. |
| My negotiating team departed this morning from Phnom Penh, where it conducted detailed negotiations with the Government of Cambodia for the conclusion of an agreement. | Сегодня утром моя группа по переговорам покинула Пномпень, где она провела подробные переговоры с правительством Камбоджи о заключении соглашения. |
| Regarding issues of local concern, the joint negotiating committees have proved to be an effective forum for both headquarters and field duty stations. | Что касается местных вопросов, то объединенные комитеты по переговорам оказались эффективным форумом для урегулирования таких вопросов как в штаб-квартирах, так и полевых местах службы. |
| It occurred at a time when the Negotiating Team and the Government of Botswana were engaged in discussions, in good faith, concerning sustainable environmental use of the CKGR by communities in the Game Reserve . | И это произошло в то время, когда Группа по переговорам и правительство Ботсваны добросовестно обсуждали вопросы рационального использования окружающей среды в ПЗЦК проживающими в нем общинами. |
| Has there been a national assessment of product lists circulated in the Negotiating Group on Market Access (NGMA)? | Проводилась ли национальная оценка перечней продукции, распространенных среди членов Группы по переговорам о доступе к рынкам (ГПДР)? |
| Principal duties: Negotiating, drawing up and ratifying international treaties and agreements; rendering legal opinions; addressing human rights and international humanitarian law; settling disputes between nationals of Burkina Faso and individuals with diplomatic privileges and immunities; rendering legal opinions on the recognition of foreign associations | Основные функции: ведение переговоров, подготовка документов, организация ратификации международных соглашений и договоров, подготовка юридических заключений по вопросам прав человека и международного гуманитарного права, урегулирование споров между гражданами Буркина-Фасо и лицами, пользующимися дипломатическими привилегиями и иммунитетами, подготовка юридических заключений по вопросам признания зарубежных организаций |
| On that understanding, Switzerland had been able to sign the Oslo ministerial mandate for negotiating the agreement. | Именно при этом понимании Швейцария подписала принятый в Осло на уровне министров мандат на ведение переговоров по этому соглашению. |
| The Senior Legal Adviser also has responsibility for negotiating enforcement of sentence and witness relocation agreements, as well as other agreements with States relating to donations. | В функции старшего юрисконсульта входит также ведение переговоров относительно исполнения приговоров и заключения соглашений о переселении свидетелей и соглашений с государствами о пожертвованиях. |
| The final document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, adopted by consensus, placed on the Conference on Disarmament the responsibility of negotiating legal instruments of global applicability on various items of the agreed agenda. | Заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, который был принят консенсусом, возложил на Конференцию по разоружению ответственность за ведение переговоров о правовых инструментах глобальной применимости по различным пунктам согласованной повестки дня. |
| Strengthening of internal organizational structures and procedures, especially treasury, internal controlling and risk management, negotiating and monitoring of IFI credit lines | Укрепление внутренних организационных структур и процедур, особенно в вопросах кассовых операций, внутреннего контроля и управления риском, ведение переговоров по кредитным линиям МФУ и осуществление контроля в этой области |
| The latest discussions between the Government and the ethnic groups in April and May 2014 focused on negotiating a nationwide ceasefire accord. | Последние дискуссии между правительством и этническими группами в апреле и мае 2014 года были сфокусированы на переговорах о заключении общенационального соглашения о прекращении огня. |
| Nigeria is currently negotiating treaties with three countries with which no extradition arrangements are in place. | В настоящее время Нигерия ведет переговоры о заключении договоров еще с тремя странами, с которыми у нее пока нет соглашений о выдаче. |
| UNHCR agrees with the Board that under ideal circumstances the Annual Purchase Plans (APP) would provide a useful tool for negotiating favourable prices for commonly used items. | УВКБ согласно с Комиссией в вопросе о том, что в идеальных условиях годовые планы закупок (ГПЗ) служили бы полезным инструментом при заключении контрактов на поставку пользующихся наибольшим спросом товаров на выгодных условиях. |
| When negotiating Memoranda of Understanding with troop-contributing countries, the level of such factors is often the subject of discussion, with individual troop contributors expressing the view that their conditions in the mission area warrant higher factors. | При заключении соглашений о взносах с государствами, предоставляющими войска, вопрос о величине таких коэффициентов зачастую поднимается отдельными и предоставляющими войска странами, которые считают, что условия службы их контингентов в районе миссии оправдывают введение для них повышенных коэффициентов. |
| 1986: Attended a workshop, in Washington, USA on Negotiating Petroleum Agreements organized by the International Law Institute. | 1986 год Участвовал в практикуме по ведению переговоров о заключении нефтяных соглашений, который был организован Институтом международного права в Вашингтоне (Соединенные Штаты). |
| It does not follow that in every case that duty is best discharged by negotiating a liability convention, still less one based on any particular set of elements. | Отсюда не следует, что в каждом случае эта обязанность может быть оптимальным образом реализована посредством заключения какой-либо конвенции об ответственности или даже конвенции, в основу которой положен конкретный свод элементов. |
| The view was expressed that, in the last sentence of paragraph 39, the term "negotiating" did not accurately capture the actual process in concluding compensation arrangements. | Было высказано мнение, что термин "выработка", использованный в последнем предложении вводной части пункта 39, неточно отражает фактический про-цесс заключения договоренности о компенсации. |
| The lack of political will on the part of some nuclear Powers to honour their international commitments had negatively affected the climate of dialogue and understanding that was essential for negotiating agreements, as reflected in the results of the 2005 Review Conference. | Отсутствие у некоторых ядерных держав политической воли соблюдать свои международные обязательства негативно влияет на обстановку диалога и понимания, которые играют исключительно важную роль для заключения соглашений, о чем говорится в документах Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Parents could not be expected to change their preferences for sons' education, or their practice of negotiating early marriage for girls, without programmes and incentives devised by the Government to encourage them to do so. | Нельзя ожидать, что родители изменят свое предпочтительное отношение к образованию сыновей и практику заключения ранних браков для девочек без программ и стимулов, разработанных правительством в целях поощрения их к этому. |
| The Nordic delegations welcomed the progress made by Working Group V in analysing the treatment of corporate groups in insolvency and looked forward to discussing the compilation of practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements currently under preparation by the Secretariat. | Делегации стран Северной Европы приветствуют прогресс, достигнутый Рабочей группой V в проведении анализа режима в отношении корпоративных групп в делах о несостоятельности, и с интересом ожидают возможности обсудить подготавливаемую в настоящее время Секретариатом подборку материалов, отражающих практический опыт заключения и использования соглашений о трансграничной несостоятельности. |
| The World Bank presidency is not about negotiating treaties, as Zoellick did when he was US Trade Representative. | Задачей президента Всемирного Банка является не заключение договоров, чем Зеллик занимался на посту Торгового представителя США. |
| Negotiating MRAs is a task requiring considerable time and effort. | Заключение СВП - задача, требующая больших усилий и затрат времени. |
| Finally, Dominica wishes to reaffirm its confidence in the United Nations system as the ultimate negotiating and deliberating body for addressing major challenges confronting the world. | В заключение Доминика хотела бы вновь заявить о своем доверии к системе Организации Объединенных Наций как высшей инстанции по проведению переговоров и прений, нацеленных на решение наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается мир. |
| The Trade Union Act provides for the free establishment and democratic operation of trade unions, voluntary collective bargaining and negotiating of collective agreements, legal powers and terms of validity, and regulations and relief processes regarding unfair labour practices by employers. | Закон о профсоюзах предусматривает беспрепятственное создание и демократическое функционирование профсоюзов, заключение добровольных коллективных соглашений и проведение с этой целью соответствующих переговоров, юридические полномочия и сферу действия, а также правила и компенсационные механизмы, используемые в случае применения нанимателями необоснованной трудовой практики. |
| An important element in the Programme of Action is the negotiation and conclusion at the Geneva Conference on Disarmament - the single multilateral negotiating disarmament forum - of a treaty banning the production of fissile material for military purposes. | Важным элементом этой Программы действий является согласование и заключение на женевской Конференции по разоружению - в рамках этого единственного многостороннего форума переговоров по разоружению - договора о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
| Although the draft articles were useful guidelines that States could consider when negotiating bilateral or regional agreements, his delegation was not convinced that it was appropriate to codify the articles formally in an international convention. | Хотя проект статей содержит полезные рекомендации, которые государства могут учитывать при выработке двусторонних или региональных соглашений, его делегация не убеждена в том, что есть смысл кодифицировать эти статьи официально в виде международной конвенции. |
| The process of negotiating a tax treaty typically begins with initial contacts between the countries. | Процесс проведения переговоров по выработке налоговых договоров обычно начинается с установления между странами первоначальных контактов. |
| (b) Specialized group training on negotiating skills in services negotiations; | Ь) организация специализированной групповой подготовки по выработке переговорных навыков в секторе услуг; |
| They make a constructive contribution to social relations in the context of collective bargaining and the world of work, helping to strengthen the negotiating skills of the social partners in concluding collective employment agreements. | Они вносят конструктивный вклад в формирование социальных отношений в контексте переговоров и в мире труда, помогая совершенствовать переговорные навыки социальных партнеров при выработке коллективных трудовых договоров. |
| We continue to express our support for a diplomatic resolution to the situation, and urge the States involved in the Six-Party Talks to return to the negotiating table and to work towards a long-term solution that addresses the concerns of all parties. | Мы по-прежнему заявляем о своей поддержке дипломатического урегулирования этой ситуации и настоятельно призываем государства, участвующие в шестисторонних переговорах, вернуться за стол переговоров и стремиться к выработке долгосрочного решения, которое бы учитывало интересы всех сторон. |
| The information contained in official reports from members of the negotiating group is very limited and incomplete. | Информация, содержащаяся в официальных сообщениях представителей группы переговорщиков, очень ограниченна и неполна. |
| Yes, and we have a negotiating team that's working all that out. | Да, и у нас есть команда переговорщиков Они должны решить все проблемы |
| We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
| In addition, a handbook on negotiating services liberalization in preferential trade agreements (PTAs) is being developed for negotiators and policymakers for landlocked developing countries. | Кроме того, для переговорщиков и лиц, разрабатывающих политику в странах, не имеющих выхода к морю, разрабатывается руководство по либерализации переговорных услуг, касающихся соглашений о преференциальной торговле (СПТ). |
| In 8 of the 11 processes, at least one negotiating delegate was a woman, compared with 6 of 9 processes in 2012. | В 8 из 11 мероприятий среди переговорщиков насчитывался по меньшей мере один делегат-женщина, в то время как в 2012 году - только в 6 из 9. |
| A number of concrete CBMs was suggested that could be taken in parallel to negotiating a treaty on the prevention of weaponization of outer space and that would enhance security in outer space. | Предлагались конкретные меры укрепления доверия, которые могли бы быть рассмотрены параллельно с переговорами по договору о невепонизации космического пространства и укрепили бы безопасность в космосе. |
| Ms. Pessôa expressed her delegation's appreciation to all those who had engaged constructively in drafting and negotiating the draft resolution, particularly the facilitator and the coordinator of the Group of 77 and China. | Г-жа Песоа выражает признательность делегации Бразилии всем тем, кто конструктивно занимался разработкой проекта и переговорами по проекту резолюции, в частности, посреднику и координатору от Группы 77 и Китая. |
| Group of Governmental Expert Meetings should be limited to negotiating new Protocols, to negotiating amendments to Protocols, and to preparing for Review Conferences. | совещания Группы правительственных экспертов следует ограничить переговорами по новым протоколам, переговорами по поправкам к протоколам и подготовкой к обзорным конференциям. |
| He also pointed out that there was a risk of interfering with the GATS negotiations at the WTO, where the approach taken was one of negotiating commitments of individual countries rather than trying to determine a harmonized approach to liberalization. | Он также указал на опасность возникновения противоречий с переговорами по ГАТС в рамках ВТО, в ходе которых, согласно принятому подходу, обговариваются обязательства отдельных стран, а не делаются попытки выработать согласованный подход к либерализации. |
| There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. | Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |
| Slidell succeeded in negotiating a loan of $15,000,000 from Frédéric Émile d'Erlanger and other French capitalists. | Слиделлу удалось договориться о займе в размере 15000000 долларов от Фредерика Эмиля д'Эрлангера и других французских капиталистов. |
| I believe that you are negotiating right now with the vice-president? | Вы же пытаетесь договориться с вице-президентом. |
| Australia supports the fifteen-nation proposal on mines other than anti-personnel mines, and we urge States to take the next step in addressing the humanitarian impact of such mines and agree to a negotiating a mandate on a legally binding instrument. | Австралия поддерживает выдвинутое 15 государствами предложение относительно непротивопехотных мин, и мы настоятельно призываем государства предпринять следующий шаг в устранении гуманитарных последствий таких мин и договориться о проведении переговоров по согласованию для мандата разработки юридически обязательного документа. |
| She appeals to the parties to the conflict to respect the fundamental rights of civilians, in particular women and children, and asks all armed groups to sit down at the negotiating table in order to put a stop to the hostilities. | Она обращается к противоборствующим сторонам с призывом обеспечить соблюдение основных прав гражданского населения, в особенности женщин и детей, и призывает все вооруженные группы сесть за стол переговоров, чтобы договориться о прекращении боевых действий. |
| The Rio Group urges the parties immediately to agree on a ceasefire and to return to the negotiating table. | Группа Рио настоятельно призывает стороны незамедлительно договориться о прекращении огня и вернуться за стол переговоров. |
| We have learnt that negotiating agreements is not enough. | Мы поняли, что не достаточно обсуждать соглашения. |
| Prohibiting witnesses from communicating with the adverse party, or negotiating for, or entering into, an amicable settlement of the civil or criminal aspect of the case; | запрещают свидетелям вступать в контакт с противоположной стороной и обсуждать либо заключать соглашения о полюбовном урегулировании гражданских или уголовных аспектов дела; |
| Pending a final agreement establishing a legal framework allowing South Sudanese in the Sudan and Sudanese in South Sudan to regularize their stay, the United Nations continued negotiating modalities for South Sudanese to regularize their stay or return. | В ожидании финального соглашения, определяющего правовые рамки, которые позволили бы гражданам Южного Судана легализовать свое пребывание в Судане и наоборот, представители Организации Объединенных Наций продолжили обсуждать условия, на которых гражданам Южного Судана будет позволено остаться или вернуться. |
| Again it is clear that the issue needs to be taken to a higher political level, because the technical experts in the Open-ended Working Group are apparently not able to fulfil the task of negotiating Security Council reform. | И вновь вполне очевидно, что этот вопрос следует обсуждать на более высоком политическом уровне, поскольку эксперты по техническим вопросам Рабочей группы открытого состава явно не способны справиться с задачей ведения переговоров о реформе Совета Безопасности. |
| It was also stated that the working group was not engaged in a process of drafting or negotiating, and that indigenous representatives were prepared to discuss the official United Nations document approved by the Sub-Commission. | Указывалось также, что Рабочая группа также не принимала участия в его подготовке и обсуждении и что представители коренных народов готовы обсуждать официальный документ Организации Объединенных Наций, принятый Подкомиссией. |
| The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. | Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
| Confidence-building measures are at present being discussed and negotiated within the Working Group on Arms Control and Regional Security, on which the hopes of the negotiating parties are riveted. | В настоящее время в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, на которую договаривающиеся стороны возлагают свои надежды, обсуждаются и рассматриваются меры по укреплению доверия. |
| When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. | При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
| He recalled that during the first negotiating meeting on the draft Transit Traffic Framework Agreement the contracting parties had discussed the document on an ad referendum basis. | Оратор напомнил, что на первом Переговорном совещании по проекту рамочного соглашения о транзитных перевозках договаривающиеся стороны обсудили документ в предварительном порядке. |
| On 16 August 2000, all negotiating parties to the Burundi peace negotiations agreed to accept many recommendations that had been put forward by Burundi women's groups representing all 19 negotiating political parties. | 16 августа 2000 года все договаривающиеся стороны на мирных переговорах в Бурунди согласились принять комплекс рекомендаций, предложенный женскими группами Бурунди, которые представляли все 19 договаривающихся политических партий. |