Consequently, strikers can be held liable under several wrongs, such as negligence, trespassing, misappropriation of personal property and nuisance. | Таким образом, участники забастовки могут быть привлечены к юридической ответственности за целый ряд правонарушений, таких, как небрежность, причинение вреда, неправомерное присвоение личной собственности и нарушение общественного порядка. |
The State's omissions and negligence in regulating access to therapeutic abortion created the conditions allowing agents of the State to discriminate against L.C. and prevented her access to the medical treatment she required, which also constitutes a violation of articles 1 and 12 of the Convention. | Бездействие и небрежность государства в регулировании доступа к медицинским абортам создали условия, позволившие представителям государства подвергнуть Л.С. дискриминации и воспрепятствовать ей в доступе к необходимому для нее лечению, что также является нарушением статей 1 и 12 Конвенции. |
In view of the foregoing, and since mere negligence by the State would per se result in a serious violation of the right to health, this right should be incorporated in the draft articles with the wide scope currently accorded to the right to health. | В соответствии с вышеизложенным и поскольку даже простая небрежность со стороны государства в данном вопросе по существу приводит к серьезному нарушению права на здоровье, предлагается включить это право в проект статей, обеспечив ему широкую сферу применения в соответствии с общепризнанными нормами. |
Negligence and stupidity, pure and simple, ma'am. | Небрежность и глупость, просто и ясно, мэм. |
Paragraph 2 specifies that "the negligence or the wilful act or omission" of the injured State (or its injured national) are to be taken into account when reparation is determined. | В пункте 2 указывается, что при определении возмещения учитываются "небрежность или умышленное действие или бездействие" со стороны потерпевшего государства (или его потерпевшего гражданина). |
Peter Doyle has taken out a civil suit against the Chief Constable for negligence. | Питер Дойл выдвинул гражданский иск против главного констебля за халатность. |
At the very least that's criminal negligence. | По крайней мере, это преступная халатность. |
(b) Civil servants could be held responsible for disciplinary offences according to the law, for breaching their obligations or for negligence in execution of their duties. | Ь) государственные служащие могут в соответствии с законом привлекаться к ответственности за дисциплинарные правонарушения, за неисполнение или халатность при исполнении своих обязанностей. |
6 for serious negligence in the accomplishment of their duty | 6 судей - за вопиющую халатность при исполнении должностных обязанностей; |
Negligence, omission or planning that results in an absence of water distribution services must be regarded as action threatening human life. | Халатность, упущение или планирование, ведущее к отсутствию услуг водоснабжения, должны рассматриваться как посягательство на человеческую жизнь. |
While wilful negligence or recklessness can invalidate insurance coverage, proving this can be difficult in practice. | Намеренная неосторожность или самонадеянность могут сделать страховое покрытие недействительным, однако на практике это сложно доказать. |
Negligence and the rule of objective liability stated in the Rylands v. Fletcher case have also been the basis for several claims in common law. | Неосторожность и правило объективной ответственности, зафиксированные в деле Райлэндз против Флэтчера, также стали основанием для ряда исков в общем правиле. |
Negligence and the rule of objective liability stated in the Rylands v. Fletcher case have also been the basis for several claims in common law. | Другим основанием является нарушение владения, которое служит основанием для иска в связи с прямым и непосредственным физическим вторжением в недвижимость другого лица. Неосторожность и правило объективной ответственности, зафиксированные в деле Райлэндз против Флэтчера, также стали основанием для ряда исков в общем правиле. |
There are two broad categories of manslaughter: unlawful act, and criminal negligence. | Неосторожность может быть двух видов: преступное легкомыслие и преступная небрежность. |
There have been leaks and negligence can't be ruled out. | Они уже допустили утечки информации, и возможна новая неосторожность. |
No, it was negligence... on my part. | Не несчастный случай, а невнимательность. Моя. |
I'm no architect, but I'm pretty sure the master bedroom is part of the home, which means the home warranty - doesn't cover negligence. | Я не архитектор Но точно уверен, что спальня это часть дома, что значит жилищная гарантия... не покрывает невнимательность |
Such errors are seen to emerge from psychological factors in individuals such as aberrant mental processes, including forgetfulness, inattention, poor motivation, carelessness, negligence and recklessness. | Считается, что подобные ошибки обусловлены психологическими факторами, присущими человеку, например временными аномальными психическими отклонениями, включая забывчивость, невнимательность, низкую мотивацию, неосторожность, небрежность и опрометчивость. |
In 17 cases, parental rights had been revoked, on the grounds of severe negligence or corporal punishment. | Имелось 17 случаев лишения родительских прав на основании жестокого пренебрежения или телесного наказания. |
In addition the unit will also investigate cases related to the Chernobyl disaster, namely misappropriation of funds and negligence of health and safety measures. | Кроме того, прокуроры этого отдела расследуют также дела, связанные с Чернобыльской аварией, а именно дела, касающиеся присвоения средств и пренебрежения мерами охраны здоровья и безопасности. |
It applauded efforts to address child abuse and negligence, although it regretted that the Children's Authority Act had not been fully implemented. | Она приветствовала усилия по недопущению насилия и пренебрежения в отношении детей, однако выразила сожаление в связи с тем, что Закон об Органе по проблемам детей выполнялся не полностью. |
In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
It also calls for the United States to have the will to make peace in the Middle East a priority, going beyond the negligence and indifference that have existed for so long and have done nothing but lead to a further deterioration of the situation in our region. | Это также требует от Соединенных Штатов проявления готовности сделать мир на Ближнем Востоке своим приоритетом и пойти дальше столь долгого безразличия и пренебрежения, которое лишь привело к дальнейшему ухудшению положения в нашем регионе. |
The time had come to forge new partnerships between Governments, the private sector and civil society to help alleviate poverty and the threats to human health and the environment caused by ignorance and negligence. | Настало время установить новые партнерские связи между правительствами, частным сектором и гражданским обществом, с тем чтобы продвинуться в решении проблемы нищеты и ослабления угроз для здоровья человека и окружающей среды, возникающих по причине неосведомленности и небрежного отношения. |
Regarding parity before the law for guardianship and negligence of children, both parents may address to the court to remove the right of guardianship of the other parent. | Что касается равенства перед законом в отношении опеки и небрежного отношения к детям, то оба родителя могут обращаться в суд для лишения другого родителя права опеки. |
Please provide information to the Committee about the frequency of inter-prison violence, including any cases involving possible negligence on the part of law enforcement personnel and the number of complaints made in this regard. | Просьба представить Комитету информацию о том, как часто имеют место случаи насилия в среде заключенных, включая случаи возможного небрежного отношения к своим обязанностям сотрудников правоохранительных органов, а также о числе соответствующих жалоб. |
Each company, which suffered from the negligence of its own secrets, knows how useful they can be. The previously familiar devices are changed, too. | Например, уничтожители бумаг, удобство которых давно оценила каждая компания, хоть раз пострадавшая из-за небрежного отношения к своим собственным секретам. |
As a result of medical negligence "in the extreme", consisting of inappropriate and delayed treatment as well as a late transfer to a hospital, 28-year-old prisoner Mazouz Dalal from Kalkiliya died on 8 April after having been detained in Jneid prison. | В результате "в высшей степени" небрежного отношения со стороны медработников, проявившегося в неадекватном и несвоевременном оказании помощи, а также несвоевременной доставке в больницу, 8 апреля скончался 28-летний узник тюрьмы Джнейд Мазуз Далал из Калькилии. |
If so, what penalties apply to persons who omit to report either wilfully or by negligence? | Если да, какое наказание предусмотрено для лиц, которые не сообщают о таких операциях, будь то преднамеренно или по недосмотру? |
The other perpetrators are unknown. On 28 September 1993, the accused was fined 65 days at a rate of DM 5 per diem for damage to property in coincidence with bodily injury caused by negligence by the Local Court in Stuttgart. | Остальные правонарушители неизвестны. 28 сентября 1993 года обвиняемый был приговорен к уплате штрафа в течение 65 дней по ставке 5 марок ФРГ в день за ущерб имуществу в связи с нанесением телесных повреждений по недосмотру местного суда в Штутгарте. |
Fines may be imposed for violations of the Act, in addition to which there are provisions allowing for compensatory liability on the part of those who violate the Act, whether on purpose or through negligence. | Штрафы могут быть применены в случае нарушения Закона, но помимо этого имеются положения, предусматривающие дополнительную ответственность со стороны тех, кто нарушает Закон, как умышленно так и по недосмотру. |
The amount, which was meant for the payment of salaries to police personnel in May/June, was placed in the care of a member of the military through whose negligence the whole amount was lost. | Эта сумма, которая предназначалась для выплаты окладов полицейскому персоналу в мае/июне, была передана на хранение одному из членов военного персонала, и по его недосмотру все эти деньги пропали. |
Quoting section 36 of the Danish Military Criminal Code, he asked the delegation to corroborate his understanding that negligence was excluded as a basis for charges to be brought in the case of torture. | Цитируя раздел 6 из Военно-уголовного кодекса Дании, он просит делегацию подтвердить что, как он понимает, понятие "по недосмотру", взятое в качестве основания для предъявления обвинения по факту применения пыток, оттуда исключено. |
The South African Human Rights Commission expressed concern that the inclusion in the draft guiding principles of criminal penalties for negligence would deter people from acting to ensure the progressive realization of social and economic rights, highlighting paragraphs 23, 27 and 33. | Южноафриканская комиссия по правам человека выразила озабоченность тем, что включение в проект руководящих принципов уголовного преследования за пренебрежительное отношение будет удерживать людей от активных действий, направленных на последовательную реализацию социальных и экономических прав, и обратила при этом особое внимание на пункты 23, 27 и 33. |
Although it is difficult to assess the extent of such problems, and tolerance of certain types of deviant behaviour varies from one era and one community to another, we are still struck by the extent of such problems as violence, abuse, aggression and negligence. | Хотя трудно измерить масштаб этих проблем и терпимость в отношении некоторых поведенческих отклонений меняется в зависимости от эпохи и социальной среды, для нас по-прежнему остры такие проблемы, как насилие, всякого рода злоупотребления, агрессия и пренебрежительное отношение. |
Differentiation in the value of pension according to gender shows that women have had a less paid job than men and this differentiation of income shows that the women target groups is more affected from poverty that from other phenomena like violence, negligence, abuse etc. | Дифференциация стоимости пенсии по признаку пола показывает, что женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины, и что эта дифференциация дохода в целевых группах женщин в наибольшей степени определяется фактором нищеты, нежели другими факторам, такими как насилие, пренебрежительное отношение, злоупотребления и т. д. |
Please provide information on the concrete measures taken to prevent the segregation of Roma in hospitals, and comment on information that Roma have been refused medical treatment and on reports of negligence towards Roma patients. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью предупреждения сегрегации в отношении рома в больницах, а также прокомментировать информацию о том, что имели место случаи, когда рома отказывалось в медицинской помощи и когда к пациентам из числа рома проявлялось пренебрежительное отношение. |
The negligence of these measures by the employer and the employee increases the possibility of accidents in the workplace. | Пренебрежение этими мерами со стороны работодателя и работника повышает вероятность несчастных случаев на рабочих местах. |
But I don't think it's a coincidence that suddenly you didn't want to defend somebody whose negligence had harmed a child. | Но не думаю, что это совпадение, что вы вдруг не захотели защищать кого-то, чье пренебрежение навредило ребенку. |
The Government recently launched a renewed campaign to improve the legal and operational framework for child protection including provisions for tougher penalties for child abuse and negligence. | Недавно правительство начало активную кампанию по совершенствованию законодательной и оперативной основы защиты детей, включая положения об ужесточении наказаний за насилие и пренебрежение в отношении детей. |
Negligence or delay in responding to these concerns must be considered a serious obstacle on the road to peace. | Пренебрежение к этим вопросам или отсрочки в их решении должны рассматриваться как серьезное препятствие на пути к миру. |
Intentional negligence of the commitments made at the 1995 and 2000 Review Conferences, in particular, non-compliance with the resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, was cause for concern. | Вызывает озабоченность сознательное пренебрежение обязательствами, принятыми на обзорных конференциях 1995 и 2000 года и, в частности, невыполнение резолюции о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
The rates of malnutrition and mortality are measures of that negligence and are the consequence, in part, of diverting State resources from State companies such as Gécamines into the private accounts of Zimbabwean individuals, other private interests, and Congolese individuals. | Высокая заболеваемость, вызванная недоеданием, и высокая смертность являются мерилами этого бездействия и частично следствием утечки государственных средств из таких государственных компаний, как «Гекамин», на частные счета отдельных граждан Зимбабве, других частных лиц и отдельных граждан Конго. |
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. | С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов. |
b) How can the environment be protected against administrative acts or omissions, inertia or negligence? | Ь) каким образом может быть обеспечена охрана окружающей среды от действий или бездействия, инерции или неосторожности органов управления? |
Mitigation and adaptive measures are costly in the short term when compared to inaction but in the long term the financial and humanitarian cost of negligence will be even higher. | Меры по смягчению воздействия и адаптации в краткосрочной перспективе стоят гораздо больше, нежели бездействие, однако в долгосрочной перспективе стоимость такого бездействия в финансовом и гуманитарном отношении будет несоизмеримо более высокой. |
Chapter 33 relevant to misdemeanours in the public service contains Section 324 on omission crimes, violation of duties and negligence and Section 325 on, inter alia, gross lack of judgment in the course of duty. | В главе ЗЗ, касающейся менее тяжких правонарушений на публичной службе, содержатся статья 324 о преступлениях, совершенных в результате бездействия, нарушения служебных обязанностей и небрежности, и статья 325, посвященная, среди прочего, глубоко необдуманным действиям при исполнении служебных обязанностей. |