| This will have positive consequences for narrowing the gender gap as far as illiteracy is concerned. | Это положительно повлияет на сокращение гендерного разрыва в отношении ликвидации неграмотности. |
| Regrettably, the commitments to implement the development policies and strategies agreed upon in the United Nations with a view to narrowing that gap have not been honoured. | К сожалению, обязательства по осуществлению политики и стратегии в целях развития, согласованных в Организации Объединенных Наций и направленных на сокращение этого разрыва, не выполнялись. |
| The United Nations must play a more active and greater role in eradicating poverty, narrowing the North-South gap and promoting universal prosperity. | Организации Объединенных Наций необходимо играть более активную роль и вносить более существенный вклад в искоренение нищеты, сокращение разрыва между Севером и Югом и поощрение всеобщего процветания. |
| She was happy to hear that overcoming gender segregation and narrowing the gender pay gap had become Government priorities but wondered if it had set specific, time-bound targets and what concrete measures it was taking or contemplating. | Она с большим удовлетворением отмечает, что приоритетными задачами правительства являются ликвидация гендерной сегрегации и сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин, однако ее интересует, определило ли оно специальные, ограниченные во времени цели и какие конкретные меры оно принимает или разрабатывает. |
| Such an increasingly unbalanced tax mix together with a small formal sector accounted for disproportionately in the tax base contributed to further narrowing the tax sources in most least developed countries. | В большинстве наименее развитых стран диспропорции в налоговой базе и дальнейшее сокращение числа источников налоговых поступлений объяснялись все большим дисбалансом в налоговых поступлениях, а также наличием малого формального сектора. |
| Although developmental concerns can be addressed in part by narrowing the definition of investment, this is not the only approach in every case. | Хотя сужение определения инвестиций может отчасти отвечать задачам развития, это не является единственным подходом, применимым во всех случаях. |
| Connectivity and access to ICTs are important, including narrowing the digital divide in fixed and mobile telephony and Internet access. | Важную роль играют обеспечение подключения и доступа к ИКТ, в том числе сужение цифрового разрыва в стационарной и мобильной цифровой связи и доступе к Интернету. |
| The AGBM may wish to continue its discussion of these options with a view to clarifying, refining and better understanding them, narrowing the range of options and determining if there are other viable approaches. | СГБМ может пожелать продолжить обсуждение этих вариантов с целью прояснения, уточнения и лучшего их понимания, сужение диапазона вариантов и определения возможности наличия других приемлемых подходов. |
| The growing "financialization" of corporate strategy has meant that mergers have been followed by considerable rationalization and a narrowing of product range on internationally viable superstars. | Усиление финансовых начал в корпоративной стратегии приводило к тому, что за слияниями следовали значительная рационализация и сужение номенклатуры продукции за счет концентрации на международно признанных "суперзвездах". |
| Focused pre-trial management aims at narrowing the issues to be argued by the parties. | Предварительное производство направлено на сужение круга вопросов, по которым стороны должны излагать свои аргументы. |
| Moreover, the Special Representative advocates strongly the narrowing of the gap between rich and poor through a fairer distribution of the country's limited resources. | Кроме того, Специальный представитель решительно выступает за уменьшение разрыва между богатыми и бедными путем более справедливого распределения ограниченных ресурсов страны. |
| Meanwhile, investor confidence continues to improve, as reflected by the rebound in asset prices and the narrowing of sovereign debt spreads. | Тем временем доверие инвесторов продолжает укрепляться, о чем свидетельствует повышение цен на активы и уменьшение разницы между ставками по суверенной задолженности. |
| Narrowing this gap and correcting this imbalance in the international structure is not merely a moral obligation, but is vital. | Уменьшение этой пропасти и исправление дисбаланса в международной структуре - это не просто нравственная обязанность, это жизненная необходимость. |
| The narrowing numeric gap between our stockpiles and those of the other five nuclear-weapon States raises the issue of whether other States possessing nuclear weapons should gradually join the Russian and American disarmament efforts. | Уменьшение количественных разрывов между арсеналами наших стран и других членов «ядерной пятерки» настоятельно ставит вопрос о плавном присоединении к российско-американским разоруженческим усилиям других государств, обладающих ядерными арсеналами. |
| The limitation of material in the public domain and the narrowing of possibilities of free use may fly "directly in the face of contemporary art practices". | Уменьшение количества произведений, не защищенных авторским правом, и сужение возможностей для их свободного использования "прямо противоречат практике современного искусства". |
| But he also warns us that the window of opportunity is rapidly narrowing. | Однако в нем также содержится и предостережение о том, что такая возможность быстро сокращается. |
| According to the 2010 Education For All Global Monitoring Report, the share of out-of-school girls has declined from 58 per cent to 54 per cent, and the gender gap is narrowing in primary education in many countries. | Как следует из доклада по глобальному мониторингу программы «Образование для всех» за 2010 год, доля девочек, не посещающих школу, снизилась с 58 до 54 процентов, а гендерный дисбаланс в сфере начального образования сокращается во многих странах. |
| While gender parity has been achieved at primary and basic education levels, and the gap has been narrowing at the higher secondary education levels, addressing the disparity in enrolment rates at the tertiary level remains a priority. | Хотя на уровнях начального и базового образования был достигнут гендерный паритет, и на более высоких уровнях начального и среднего образования разрыв сокращается, устранение различий в показателях охвата на уровне высшей школы по-прежнему представляет собой первоочередную задачу. |
| In the case of Guatemala, the number of indigenous people in all age groups completing primary education is lower than the number of indigenous people, even though this traditional gap is gradually narrowing, reflecting a positive but slow trend. | Расчет этого показателя для Гватемалы показывает, что для всех возрастов представители коренного населения реже заканчивают начальную школу, чем представители некоренного населения, хотя следует отметить, что этот исторический разрыв постепенно сокращается, что является отражением позитивной, хотя и медленно проявляющейся тенденции. |
| This is narrowing the poverty gap and ensuring that the benefits of growth reach the neediest sectors of society. | Тем самым сокращается нищета, а блага оказываются доступными самым нуждающимся группам населения. |
| The Committee may also wish to discuss possible options for follow-up to the review process, with a view to narrowing the range of such options. | Комитет, вероятно, также пожелает обсудить возможные варианты последующих действий в рамках процесса рассмотрения, чтобы сократить количество подобных вариантов. |
| The literacy rate of women had improved, thereby narrowing the literacy gap between women and men, as had women's educational achievements. | Уровень грамотности среди женщин повысился, что позволило сократить разрыв в уровне грамотности между мужчинами и женщинами, при этом улучшились качественные параметры образования женщин. |
| Some members argued against this and the group agreed to narrowing the force range provided to a value of [250N Tolerance]. | Некоторые из членов группы выразили несогласие с этим, и группа решила сократить диапазон значений силы до [250 Н +- допуск]. |
| 8 In the case of WFP, that included four guidance tools dealing with programme, procurement, budget and human resource issues, and a financial management improvement system, narrowing the real-time information gap between Rome and country-level operations. | 8 В случае МПП это включало разработку четырех руководств по таким вопросам, как программы, закупки, бюджет и людские ресурсы и системы совершенствования финансового управления, которая позволила сократить реальное время передачи информации между Римом и представительствами в странах. |
| If we are serious about narrowing the income gaps between the rich and poor, we had better think seriously about how to raise the outputs of science and technology directed at the problems of poor countries. | Если мы серьезно хотим сократить существующее между богатыми и бедными странами неравенство в доходах, то нам стоило бы серьезно задуматься о том, как поднять научно-техническую отдачу при решении проблем бедных стран. |
| We sincerely hope that all the parties concerned will be in a position to continue working towards the launching of a constructive dialogue and consultations with a view to narrowing their differences and reaching agreement on a programme of work that is acceptable to all as soon as possible. | Мы искренне надеемся, что соответствующие стороны смогут и впредь вести работу в русле дальнейшего конструктивного диалога и консультаций, с тем чтобы сузить свои расхождения и как можно скорее достичь согласия по приемлемой программе работы. |
| It seems to be narrowing the field of play. | Пора сузить игровое поле. |
| Try narrowing the search by preference. | Попробуй сузить поиск по критериям. |
| However, it was noted that during the past year the country office has successfully started narrowing the focus of its strategic agenda. | Вместе с тем было отмечено, что в течение последнего года страновое отделение смогло значительно сузить охват своей стратегической повестки дня. |
| Narrowing the field as much as possible. | Чтобы сузить круг подозреваемых. |
| The shaft appears to be narrowing. | Нет ещё, сэр. Шахта, кажется, сужается. |
| So if you managed to find this tape in Somalia, it would seem our fates are on a collision course, and the possible outcomes of the game are rapidly narrowing. | Если ты сумел найти эту запись в Сомали, значит линии наших судеб идут по касательной, и количество возможных исходов стремительно сужается. |
| Take it easy now, the ledge is narrowing. | Здесь осторожнее, карниз сужается. |
| The ledge is narrowing out now Doctor | Здесь выступ сужается, Доктор. |
| There is a path to sustained recovery, but it is narrowing. | Путь к устойчивому восстановлению еще существует, но он все больше сужается. |
| There now seemed to be a better prospect of narrowing the gap and achieving a uniform approach. | Сейчас наметились перспективы сближения позиций и достижения единого подхода. |
| For years, the Open-ended Working Group on Security Council reform has been a forum for efforts, at times frustrating efforts, towards narrowing differences of opinion. | На протяжении ряда лет Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности выступает в качестве форума, в котором предпринимаются попытки, порой бесплодные, в целях сближения различных точек зрения. |
| Frank discussions, which are the hallmark of the Commission's sessions without the constraints of a treaty-negotiating framework, can prove very useful in narrowing differences and in paving the way towards concrete results and valuable practical recommendations. | Откровенные дискуссии, которыми характеризуются сессии Комиссии, без каких-либо ограничений, существующих в рамках переговоров о заключении договоров, могут оказаться весьма полезными в плане сближения разногласий и продвижения вперед к конкретным результатам и полезным практическим рекомендациям. |
| Despite the conflicts that have taken place at times among followers of the three monotheistic religions throughout history, dialogue and coexistence among them have been widely pursued - a fact that highlights the importance of communication and the narrowing of differences. | Несмотря на конфликты, иногда происходившие на протяжении истории между последователями трех монотеистических религий, в их отношениях все же прослеживалось широкое стремление к диалогу и сосуществованию - факт, подчеркивающий необходимость общения и сближения различий. |
| And the dreamier an opposition party's promises are, the bigger the challenge of narrowing the gap with reality if, like Syriza, it actually wins an election and comes to power. | Чем более мечтательные обещания делает оппозиционная партия, тем труднее задача их сближения с реальностью, если, как в случае с «Сириза», она вдруг выигрывает выборы и приходит к власти. |
| The DSF aims to use an innovative financial mechanism based on the 1 per cent principle, which stipulates that any public institution or private company willing to contribute to narrowing the digital divide could donate 1 per cent of the contract value of ICT-related bids. | ФЦС ставит цель использования новаторского финансового механизма, основанного на принципе "1%", предусматривающем, что любое государственное учреждение или частная компания, желающие внести вклад в преодоление цифрового разрыва, могут пожертвовать 1% стоимости контрактов на ИКТ. |
| How much could be done if just a small fraction of current military expenditure was devoted to solving problems associated with underdevelopment and to narrowing the now growing gap between the richest and the poorest countries? | Как много можно было бы сделать, если бы даже малая толика нынешних военных расходов была направлена на решение проблем, связанных со слабым развитием, и на преодоление все более ныне углубляющейся пропасти между богатейшими и беднейшими странами. |
| Rebuilding societies torn apart by war, including narrowing differences among different segments of the population and moving towards genuine national reconciliation, is bound to take time. | Восстановление общества, расколотого войной, преодоление разногласий между различными слоями населения и продвижение к подлинному национальному примирению требует времени. |
| Resolution of disputes and grudges and narrowing of the economic and cultural gaps between ethnic groups; | урегулирование споров, преодоление враждебных чувств и сокращение разрывов в уровнях экономического и культурного развития между этническими группами; |
| Narrowing inequality between countries would help to bring about a more equal distribution of economic power among nations of the world, which would present an opportunity to make sustainable use of the global commons. | Преодоление межстранового неравенства способствовало бы выравниванию экономических возможностей государств, что позволило бы экологически рациональным образом использовать ресурсы, являющиеся всеобщим достоянием. |
| They act as filters, removing some wavelengths and narrowing the absorption spectra of the pigments. | Они выступают в качестве фильтров, удаляя волны некоторых длин и сужая спектр поглощения пигментов. |
| Whittling away layer after layer, refining and narrowing, until eventually we find her. | Сводя на нет слой за слоем, уточняя и сужая, пока, в конечном счете, не найдем её. |
| Powerful media corporations, which have links with political and economic elites, may intervene on editorial content, narrowing diversity of opinions and installing self-censorship. | Могущественные медийные корпорации, связанные с политической и экономической элитой, могут влиять на подбор редакторских кадров, сужая разнообразие мнений и насаждая самоцензуру. |
| Primarily, the traditional views on women's suitability for certain professions impacted, and will probably continue to impact for some time, the development of programmatic structure and capacities of mainstream education, especially secondary one, narrowing the range of career options for women. | Во-первых, традиционные представления о непригодности женщин для некоторых профессий влияют и, по всей видимости, еще долго будут влиять на структуру учебных программ и методику преподавания, особенно в средней школе, тем самым сужая карьерные возможности женщин. |
| Even finding nothing in such places is important, because these new data have predictive power, narrowing the field of planets, or moons, that might harbor life. | Даже если в подобных местах не будет найдено ничего, это все равно важно, поскольку новые данные дадут основания для прогнозов, сужая круг планет или лун, на которых возможна жизнь. |
| The development gap between the countries of the North and those of the South continues to widen instead of narrowing. | Разрыв в уровнях развития между странами Севера и Юга не уменьшается, а по-прежнему увеличивается. |
| Conversely, data from Latin America show that the income gap between rural and urban areas has been narrowing. | И наоборот, данные по Латинской Америке говорят о том, что разрыв в доходах между сельскими и городскими районами уменьшается. |
| While gaps among countries have been narrowing, life expectancy still varies widely among developing countries in the region. | В то время как разрыв между странами уменьшается, продолжительность жизни по-прежнему существенно варьируется между развивающимися странами региона. |
| Income inequality has been narrowing since 2001: the national Gini coefficient developed by INEI stood at 0.52 in 2001 and 0.46 in 2010. | Начиная с 2001 года в стране уменьшается неравенство доходов; согласно расчетам НИСИ, в масштабах страны величина коэффициента Джини снизилась с 0,52 в 2001 году до 0,46 в 2010 году. |
| There is growing concern that the digital divide has widened further, instead of narrowing. | Растет обеспокоенность относительно того, что «цифровая пропасть» не уменьшается, а, наоборот, увеличивается. |
| The gender wage gap has been steadily widening in the former since 1981, while marginally narrowing in the latter. | В первой разрыв в заработной плате мужчин и женщин неуклонно возрастал с 1981 года, а в последней он несколько сократился. |
| Furthermore, the five-year programme begun in 1991 has been completed after narrowing but not closing the mentioned gap. | Кроме того, соответствующий разрыв сократился, хотя и не полностью исчез, после завершения пятилетней программы, которая начала осуществляться в 1991 году. |
| The gap continued to widen, increasing to 18 percentage points in 1996 but then narrowing slightly, to 16 points, in 2001. | Этот разрыв продолжал углубляться, достигнув 18% в 1996 году, но затем немного сократился, составив в 2001 году 16 процентных пунктов. |
| In addition, there has been no narrowing of the gap between those who have opportunities to generate income and those who do not. | Кроме того, не сократился разрыв между теми, кто имеет возможности создавать доходы, и теми, кто такими возможностями не располагает. |
| However, this narrowing of the gap between men and women was due more to a reduction in the amount of credit received by men than to an increase in the amount received by women. | Таким образом, разрыв между размерами выдаваемых мужчинам и женщинам кредитов сократился, но скорее за счет снижения сумм, предоставляемых мужчинам, чем за счет роста размера кредита для женщин. |