This will have positive consequences for narrowing the gender gap as far as illiteracy is concerned. | Это положительно повлияет на сокращение гендерного разрыва в отношении ликвидации неграмотности. |
Comprehensive implementation of the Millennium Declaration will make an important impact on narrowing that gap. | Всеобъемлющее выполнение положений Декларации тысячелетия окажет важное воздействие на сокращение этого разрыва. |
Governments should become aware of and support, through all possible means, existing and potential regional and international initiatives aimed at narrowing the growing international digital divide. | Правительства должны быть информированы о существующих и возможных будущих региональных и международных инициативах, направленных на сокращение международного "цифрового разрыва", и поддерживать такие инициативы всеми возможными средствами. |
A narrowing of the gender pay gap from 18% to 15% during 1994-2000. | Сокращение разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами с 18% до 15% в ходе 1994-2000 годов. |
While there is expected to be a further narrowing of interest-rate spreads in 2000, any major perturbation in financial markets of developed countries, such as marked corrections in stock markets or significant increases in interest rates, could adversely affect investor sentiment towards emerging markets. | Хотя в 2000 году ожидается дальнейшее сокращение разницы в процентных ставках, любое крупное потрясение на финансовых рынках развитых стран, как, например, существенные корректировки на фондовых биржах или значительное повышение процентных ставок, могут неблагоприятно отразиться на отношении инвесторов к формирующимся рынкам. |
In the case of investment, funds should be directed to narrowing development gaps, most notably in infrastructure. | В случае же с инвестициями фонды должны быть направлены на сужение разрывов в развитии, причем преимущественно в инфраструктуре. |
It was felt that narrowing the digital divide was a priority, requiring bold policies to develop human resources and the institutional capacity to manage such changes. | Сложилось мнение, что сужение «цифрового разрыва» является одной из приоритетных задач, требующей мужественной политики в развитии людских ресурсов и организационных способностей для управления такими переменами. |
Narrowing the differences and converging positions is possible only through compromise and flexibility on the part of all. | Сужение различий и сближение позиций возможны только в результате компромисса и гибкости со стороны всех. |
His brain MRI showed narrowing in the blood vessels leading up from the neck. | МРТ мозга показало сужение кревеносных сосудов начинающееся с шеи. |
On the other hand, challenges to implementation remained, with some new trends identified in some countries such as a narrowing of standing requirements. | С другой стороны, проблемы в области осуществления по-прежнему сохраняются, при этом в некоторых странах был установлен ряд новых тенденций, таких как сужение толкования требований в отношении процессуальной правоспособности. |
Moreover, the Special Representative advocates strongly the narrowing of the gap between rich and poor through a fairer distribution of the country's limited resources. | Кроме того, Специальный представитель решительно выступает за уменьшение разрыва между богатыми и бедными путем более справедливого распределения ограниченных ресурсов страны. |
Several participants suggested that the pressing issues of children and the environment, occupational safety and health considerations, vulnerable populations and narrowing the widening gap between developed and developing countries should also be taken into consideration. | Ряд участников предложили учесть также такие неотложные вопросы, как дети и окружающая среда; соображения, касающиеся безопасности и гигиены труда; уязвимые группы населения; и уменьшение увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Other improvements in the situation of ethnic minorities since the previous reporting period had included a narrowing of the ethnic minority employment gap and the introduction of measures to tackle disproportionality in some areas in the criminal justice system. | К числу других достижений в плане улучшения положения этнических меньшинств со времени представления предыдущего доклада следует отнести уменьшение диспропорций в области занятости для этнических меньшинств и введение мер по устранению диспропорций в некоторых областях системы уголовного правосудия. |
A positive feature was the worldwide decline in inflation and, with a few exceptions, narrowing of imbalances. | Позитивными моментами являются уменьшение во всем мире уровня инфляции и, за несколькими исключениями, сокращение диспропорций. |
It also emerges the decrease of marriages in parallel with the increase in divorce and separation cases, resulting in narrowing the household and the increase of single person households. | Одновременно с этим уменьшается число заключаемых браков и увеличивается количество разводов и раздельного проживания, в результате чего происходит уменьшение численного состава домашних хозяйств и увеличение числа домашних хозяйств, состоящих из одного человека. |
But he also warns us that the window of opportunity is rapidly narrowing. | Однако в нем также содержится и предостережение о том, что такая возможность быстро сокращается. |
As mentioned in the report and unfortunately apparent in the latest research the wage gap is still wide (12-18%) and generally not narrowing. | Как отмечалось в докладе и, к сожалению, как следует из результатов недавнего исследования, разрыв в уровне заработной платы остается большим (12 - 18 процентов) и в целом не сокращается. |
However, the gap has been narrowing steadily. | Однако этот разрыв неуклонно сокращается. |
The male-to-female ratio has, however, been narrowing from 8:1 ten years ago to about 3:1 in 2001 and 2002. | Вместе с тем соотношение между мужчинами и женщинами сокращается с 8:1, которое наблюдалось десять лет назад, до примерно 3:1 в 2001 и 2002 годах. |
In terms of the university advancement rate, a gap between boys and girls still exists, but it is narrowing: 32.7% for girls and 46.9% for boys. | Что касается доли молодых людей, поступающих в высшие учебные заведения, то разрыв между юношами и девушками в этой сфере по-прежнему существует, хотя и сокращается. |
The commitment of UNICEF to equity aims at narrowing the gaps that keep back deprived and marginalized populations. | Приверженный принципам справедливости, ЮНИСЕФ стремится сократить разрыв, обусловивший отставание обездоленных и маргинализованных групп населения. |
This growth has contributed to narrowing significantly the resource gap for the ICPD agenda. | Этот рост позволил значительно сократить дефицит ресурсов на реализацию повестки дня МКНР. |
The literacy rate of women had improved, thereby narrowing the literacy gap between women and men, as had women's educational achievements. | Уровень грамотности среди женщин повысился, что позволило сократить разрыв в уровне грамотности между мужчинами и женщинами, при этом улучшились качественные параметры образования женщин. |
We must replace the rationale of "super profit-making" with the rationale of super welfare or super humanity to bring about the narrowing of the gap between the rich and poor nations of our global village. | Мы должны заменить логику «достижения сверхприбылей» логикой сверхпроцветания и сверхгуманности, чтобы сократить разрыв между богатыми и бедными государствами нашей глобальной деревни. |
8 In the case of WFP, that included four guidance tools dealing with programme, procurement, budget and human resource issues, and a financial management improvement system, narrowing the real-time information gap between Rome and country-level operations. | 8 В случае МПП это включало разработку четырех руководств по таким вопросам, как программы, закупки, бюджет и людские ресурсы и системы совершенствования финансового управления, которая позволила сократить реальное время передачи информации между Римом и представительствами в странах. |
Four such meetings were held, leading to a number of agreements between the parties and the definition of some areas of disagreement, thus narrowing the scope of the future trial. | Было проведено четыре таких совещания, на которых был достигнут ряд соглашений между сторонами и определены некоторые области разногласий, что позволило сузить сферу охвата будущего разбирательства. |
It seems to be narrowing the field of play. | Пора сузить игровое поле. |
There must be a way for us to figure out who of the passengers is a southpaw, thus narrowing our suspect pool. | Должен быть способ выяснить, кто из пассажиров левша, и сузить круг подозреваемых. |
Please provide updated information on the efforts of the State party to review its declaration and reservations to the Convention, with a view to withdrawing them and/or narrowing their scope. | Просьба предоставить обновленную информацию о предпринимаемых государством-участником усилиях по пересмотру резолютивной части и оговорок к Конвенции, с тем чтобы снять их и/или сузить сферу их действия. |
Active consultations with INTERPOL and with Member States elsewhere have also assisted in narrowing the search for the three fugitives, although cooperation with some Member States, in particular Zimbabwe and Kenya, continues to be slow. | Активные консультации с Интерполом и государствами-членами в других регионах также помогли сузить географию розыска этих троих скрывающихся от правосудия лиц, хотя сотрудничество с некоторыми государствами-членами, в частности Зимбабве и Кенией, по-прежнему развивается медленно. |
So if you managed to find this tape in Somalia, it would seem our fates are on a collision course, and the possible outcomes of the game are rapidly narrowing. | Если ты сумел найти эту запись в Сомали, значит линии наших судеб идут по касательной, и количество возможных исходов стремительно сужается. |
Ms. Asada said that although her Government was implementing the principle of affirmative action in employment and the gender gap was narrowing in the institutional sense, much more aggressive and effective measures should be taken to deal with the remaining problems such as traditional stereotyped gender roles. | Г-жа Асада говорит, что, хотя ее правительство использует принцип применения позитивных мер в сфере занятости и гендерный разрыв сужается в институциональном смысле, необходимо принимать более настойчивые и эффективные меры, направленные на устранение остающихся проблем, в частности в деле ликвидации традиционных стереотипов. |
The ledge is narrowing out now Doctor | Здесь выступ сужается, Доктор. |
There is a path to sustained recovery, but it is narrowing. | Путь к устойчивому восстановлению еще существует, но он все больше сужается. |
Shrimpie says he's narrowing the list of possibilities, and he thinks he'll track her down before long. | Шримпи говорит, круг поиска сужается, и наверное, скоро они ее найдут. |
There now seemed to be a better prospect of narrowing the gap and achieving a uniform approach. | Сейчас наметились перспективы сближения позиций и достижения единого подхода. |
We would need to identify ways of narrowing the differences that now separate us. | Нам надо будет определить пути сближения разногласий, которые сегодня разделяют нас. |
For years, the Open-ended Working Group on Security Council reform has been a forum for efforts, at times frustrating efforts, towards narrowing differences of opinion. | На протяжении ряда лет Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности выступает в качестве форума, в котором предпринимаются попытки, порой бесплодные, в целях сближения различных точек зрения. |
For these reasons, my delegation calls for a continuation of the Working Group's deliberations in addressing the unresolved issues and in narrowing our differences. | По этим причинам моя делегация призывает к продолжению дискуссий в Рабочей группе с целью урегулирования нерешенных вопросов и сближения позиций. |
Frank discussions, which are the hallmark of the Commission's sessions without the constraints of a treaty-negotiating framework, can prove very useful in narrowing differences and in paving the way towards concrete results and valuable practical recommendations. | Откровенные дискуссии, которыми характеризуются сессии Комиссии, без каких-либо ограничений, существующих в рамках переговоров о заключении договоров, могут оказаться весьма полезными в плане сближения разногласий и продвижения вперед к конкретным результатам и полезным практическим рекомендациям. |
Nationally, political participation and the narrowing of differences between the haves and have-nots are as called for as the imperative for social justice in order to enhance mutual understanding across racial and cultural fault lines. | На национальном уровне участие в политической жизни и преодоление разногласий между имущими и неимущими является столь же необходимым, как и требование установления социальной справедливости в целях укрепления взаимопонимания между представителями различных расовых и культурных групп. |
The Chair briefed the Governing Council about ongoing ICT capacity-building efforts in Bangladesh, which were aimed at narrowing the digital divide and providing people in rural areas with ICT services, including the "Digital Bangladesh" initiative. | Председатель вкратце информировал Совет управляющих о предпринимаемых в Бангладеш усилиях по развитию потенциала в области ИКТ, которые нацелены на преодоление отставание в компьютеризации и предоставления жителям сел услуг в области ИКТ, включая инициативу «Цифровая Бангладеш». |
How much could be done if just a small fraction of current military expenditure was devoted to solving problems associated with underdevelopment and to narrowing the now growing gap between the richest and the poorest countries? | Как много можно было бы сделать, если бы даже малая толика нынешних военных расходов была направлена на решение проблем, связанных со слабым развитием, и на преодоление все более ныне углубляющейся пропасти между богатейшими и беднейшими странами. |
Narrowing this digital divide will be a key task for the World Summit on the Information Society, with the first phase held at Geneva in December 2003 and the second to be held at Tunis in November 2005. | Преодоление этой «цифровой пропасти» будет одной из ключевых задач Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая пройдет в два этапа - в Женеве в декабре 2003 года и в Тунисе в ноябре 2005 года. |
Rebuilding societies torn apart by war, including narrowing differences among different segments of the population and moving towards genuine national reconciliation, is bound to take time. | Восстановление общества, расколотого войной, преодоление разногласий между различными слоями населения и продвижение к подлинному национальному примирению требует времени. |
They act as filters, removing some wavelengths and narrowing the absorption spectra of the pigments. | Они выступают в качестве фильтров, удаляя волны некоторых длин и сужая спектр поглощения пигментов. |
Whittling away layer after layer, refining and narrowing, until eventually we find her. | Сводя на нет слой за слоем, уточняя и сужая, пока, в конечном счете, не найдем её. |
Urban sprawl policies from the United States of America and many European countries are still spreading to developing countries, narrowing their policy alternatives for sustainable mobility structures. | Политика стихийного роста городов из Соединенных Штатов Америки и многих стран Европы по-прежнему распространяется на развивающиеся страны, сужая их политические альтернативы в плане структур устойчивой мобильности. |
Powerful media corporations, which have links with political and economic elites, may intervene on editorial content, narrowing diversity of opinions and installing self-censorship. | Могущественные медийные корпорации, связанные с политической и экономической элитой, могут влиять на подбор редакторских кадров, сужая разнообразие мнений и насаждая самоцензуру. |
To the extent that multilateral agreements foreclose certain policy options and promote others, narrowing through compromise and consensus-building the scope for disparate policy strategies, such agreements promote coherence and compatibility in international policy-making. | В той мере, в какой многосторонние соглашения исключают одни варианты политики и содействуют выбору других, сужая за счет компромисса и формирования консенсуса возможность глубоких различий между стратегиями, такие соглашения содействуют обеспечению согласованности и совместимости вырабатываемой международной политики. |
The development gap between the countries of the North and those of the South continues to widen instead of narrowing. | Разрыв в уровнях развития между странами Севера и Юга не уменьшается, а по-прежнему увеличивается. |
Conversely, data from Latin America show that the income gap between rural and urban areas has been narrowing. | И наоборот, данные по Латинской Америке говорят о том, что разрыв в доходах между сельскими и городскими районами уменьшается. |
Income inequality has been narrowing since 2001: the national Gini coefficient developed by INEI stood at 0.52 in 2001 and 0.46 in 2010. | Начиная с 2001 года в стране уменьшается неравенство доходов; согласно расчетам НИСИ, в масштабах страны величина коэффициента Джини снизилась с 0,52 в 2001 году до 0,46 в 2010 году. |
There is growing concern that the digital divide has widened further, instead of narrowing. | Растет обеспокоенность относительно того, что «цифровая пропасть» не уменьшается, а, наоборот, увеличивается. |
It also emerges the decrease of marriages in parallel with the increase in divorce and separation cases, resulting in narrowing the household and the increase of single person households. | Одновременно с этим уменьшается число заключаемых браков и увеличивается количество разводов и раздельного проживания, в результате чего происходит уменьшение численного состава домашних хозяйств и увеличение числа домашних хозяйств, состоящих из одного человека. |
The gender wage gap has been steadily widening in the former since 1981, while marginally narrowing in the latter. | В первой разрыв в заработной плате мужчин и женщин неуклонно возрастал с 1981 года, а в последней он несколько сократился. |
The gap continued to widen, increasing to 18 percentage points in 1996 but then narrowing slightly, to 16 points, in 2001. | Этот разрыв продолжал углубляться, достигнув 18% в 1996 году, но затем немного сократился, составив в 2001 году 16 процентных пунктов. |
In addition, there has been no narrowing of the gap between those who have opportunities to generate income and those who do not. | Кроме того, не сократился разрыв между теми, кто имеет возможности создавать доходы, и теми, кто такими возможностями не располагает. |
The pattern of vacancies among duty stations has evolved towards a narrowing of the gap reported in 1999 between duty stations with the largest language services, Headquarters and UNOG, and those with medium-sized or small language services. | Соотношение количества вакантных должностей между местами службы улучшилось: отмечавшийся в 1999 году разрыв между местами службы с крупными языковыми подразделениями - Центральные учреждения и ЮНОГ - и местами службы со средними или небольшими языковыми подразделениями сократился. |
The result was a narrowing of the current deficit of the balance of payments, which had declined to US$ 9.2 million in 1992 from US$ 11.3 million in 1991. 7 | В результате уменьшился нынешний дефицит платежного баланса, который сократился с 11,3 млн. долл. США в 1991 году до 9,2 млн. долл. США в 1992 году 7/. |