Английский - русский
Перевод слова Narrowing

Перевод narrowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сокращение (примеров 87)
The narrowing gender pay gap: evidence from Canada Сокращение гендерного разрыва в оплате труда: фактологические данные Канады
Governments should become aware of and support, through all possible means, existing and potential regional and international initiatives aimed at narrowing the growing international digital divide. Правительства должны быть информированы о существующих и возможных будущих региональных и международных инициативах, направленных на сокращение международного "цифрового разрыва", и поддерживать такие инициативы всеми возможными средствами.
186.75. Continue to strengthen its efforts to protect the rights of vulnerable groups with a particular focus on narrowing the gaps between the different regions (Bhutan); 186.75 продолжать укреплять усилия по защите прав уязвимых групп населения с особым акцентом на сокращение разрывов между различными регионами (Бутан);
The narrowing of the gap in funding during the process from relief to development is key to assisting vulnerable groups to complete the transition from relief to development. Сокращение разрыва в финансировании в процессе перехода от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития играет решающую роль в деле оказания помощи уязвимым группам, направленной на завершение перехода от этапа чрезвычайной помощи к развитию.
Among the most important documents to be adopted at the Summit is the Vientiane Action Programme - the successor to the Hanoi Plan of Action - aimed at boosting ASEAN integration and narrowing the development gap among ASEAN member countries. Одним из наиболее важных документов, который планируется принять в ходе этой Встречи в качестве преемника Ханойского плана действий, будет Вьентьянская программа действий, направленная на ускорение интеграции АСЕАН и сокращение разрыва в уровнях развития стран АСЕАН.
Больше примеров...
Сужение (примеров 53)
At the same time, narrowing the so-called "digital divide" remained a key development challenge. В то же время одной из центральных задач развития остается сужение так называемого "цифрового разрыва".
the potential narrowing of future energy options because of concerns regarding safety, the environment and other factors; потенциальное сужение возможных вариантов действий в энергетике в будущем из-за проблем, связанных с безопасностью, окружающей средой, а также под влиянием других факторов;
Could be a narrowing of the bile ducts. Может быть сужение желчных протоков.
Exclusions could now be lodged under draft article 18, which was preferable to narrowing the scope of draft article 1. Поэтому исключе-ния можно указывать в соответствии с проектом ста-тьи 18, что более предпочтительно, чем сужение сферы применения проекта статьи 1.
(a) Narrowing the range of conceivable interpretations а) Сужение диапазона возможных толкований
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 33)
For example, the narrowing in the external surplus of China reflects in part a more flexible exchange rate. Например, уменьшение положительного сальдо платежного баланса Китая отчасти является следствием более гибкого валютного курса.
He invited indigenous representatives to attend those private meetings, in order to receive information first-hand about Governments' discussions aimed at narrowing the differences they had on various articles of the draft declaration. Он предложил представителям коренных народов посещать эти закрытые заседания, с тем чтобы из первых рук получать информацию относительно правительственных дискуссий, направленных на уменьшение имеющихся у правительств расхождений по различным статьям проекта декларации.
Despite the narrowing of the gender gap in recent years, girls with disabilities in general continue to account for the most number of out-of-school children of primary school age. Несмотря на уменьшение гендерного диспаритета в последние годы, девочки-инвалиды в целом по-прежнему являются самой многочисленной группой среди детей начального школьного возраста, не охваченных школьным образованием.
Nonetheless, one of the positive results of the three rounds of negotiations has been the narrowing of the options that could garner the widest possible support. Тем не менее одним из позитивных результатов трех раундов переговоров стало уменьшение числа вариантов, которые могли бы пользоваться максимально широкой поддержкой.
The limitation of material in the public domain and the narrowing of possibilities of free use may fly "directly in the face of contemporary art practices". Уменьшение количества произведений, не защищенных авторским правом, и сужение возможностей для их свободного использования "прямо противоречат практике современного искусства".
Больше примеров...
Сокращается (примеров 50)
But he also warns us that the window of opportunity is rapidly narrowing. Однако в нем также содержится и предостережение о том, что такая возможность быстро сокращается.
The proportion of female teachers to male teachers in the three tiers of education shows that the disparity is steadily narrowing in the primary level. Соотношение женщин и мужчин, работающих учителями на этих трех ступенях образования, указывает на то, что на начальном уровне диспропорция неуклонно сокращается.
The health of Maori and Pacific Islanders was improving and the gap between those groups and the rest of the population was narrowing. Улучшается состояние здоровья маори и выходцев с тихоокеанских островов, а также сокращается разрыв между этими группами и остальной частью населения.
The income gap between men and women in Singapore was narrowing, especially for younger and better-educated women. Разрыв между доходами мужчин и женщин в Сингапуре сокращается, особенно в том, что касается более молодых и образованных женщин.
Urban areas have a higher net enrolment rate than rural areas, although the gap has been narrowing since 2007. В городских районах этот показатель выше, чем в сельской местности, хотя с 2007 года этот разрыв сокращается.
Больше примеров...
Сократить (примеров 26)
A regime or framework approach may prove to be one means of narrowing and even accommodating the difference of opinion, for instance, which persists on the question of the inclusion of existing stocks of fissile materials. И одним из способов, например, сократить и уладить расхождения во мнениях, которые сохраняются по вопросу о включении существующих запасов расщепляющегося материала, может оказаться режим или рамочный подход.
The literacy rate of women had improved, thereby narrowing the literacy gap between women and men, as had women's educational achievements. Уровень грамотности среди женщин повысился, что позволило сократить разрыв в уровне грамотности между мужчинами и женщинами, при этом улучшились качественные параметры образования женщин.
Because I've got about 50 possible suspects on that list, and to be candid, I could use some help narrowing it down. Потому что у меня список из 50 возможных подозреваемых и, по правде говоря, мне нужна помощь, чтобы сократить его.
8 In the case of WFP, that included four guidance tools dealing with programme, procurement, budget and human resource issues, and a financial management improvement system, narrowing the real-time information gap between Rome and country-level operations. 8 В случае МПП это включало разработку четырех руководств по таким вопросам, как программы, закупки, бюджет и людские ресурсы и системы совершенствования финансового управления, которая позволила сократить реальное время передачи информации между Римом и представительствами в странах.
If we are serious about narrowing the income gaps between the rich and poor, we had better think seriously about how to raise the outputs of science and technology directed at the problems of poor countries. Если мы серьезно хотим сократить существующее между богатыми и бедными странами неравенство в доходах, то нам стоило бы серьезно задуматься о том, как поднять научно-техническую отдачу при решении проблем бедных стран.
Больше примеров...
Сузить (примеров 24)
While there were different views, compromises were made and there was a possibility of narrowing the differences. Высказывались различные точки зрения, но компромисс был достигнут, и появилась возможность сузить разногласия.
The Board took note of all the work that had been performed which, although not resulting in the narrowing of the range of possibilities and alternatives sought by ICITO/GATT, did provide ICITO/GATT with considerable additional information. Правление приняло к сведению всю проделанную работу, которая хотя и не позволила сузить диапазон возможностей и альтернатив, как к этому стремилась ВКМТО/ГАТТ, но тем не менее позволила предоставить в распоряжение ВКМТО/ГАТТ значительную дополнительную информацию.
Active consultations with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and Member States elsewhere have also assisted in narrowing the search for the three fugitives. Благодаря активным консультациям с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) и государствами-членами в других регионах удалось сузить географию розыска трех скрывающихся от правосудия лиц.
Please provide updated information on the efforts of the State party to review its declaration and reservations to the Convention, with a view to withdrawing them and/or narrowing their scope. Просьба предоставить обновленную информацию о предпринимаемых государством-участником усилиях по пересмотру резолютивной части и оговорок к Конвенции, с тем чтобы снять их и/или сузить сферу их действия.
Therefore, as we continue with our deliberations, my delegation believes the time is ripe to start narrowing their scope and engage in a serious attempt to define concrete and precise parameters of the next steps. Поэтому наша делегация считает, что наступило время для того, чтобы в ходе наших обсуждений постараться сузить масштабы разногласий и предпринять серьезную попытку по определению конкретных и точных параметров наших следующих шагов.
Больше примеров...
Сужается (примеров 18)
The shaft appears to be narrowing. Нет ещё, сэр. Шахта, кажется, сужается.
The role of multilateral forums, both for deliberation and negotiation, has become stalled, and their scope is narrowing. Роль многосторонних форумов, в рамках которых проводятся как обсуждения, так и переговоры, становится крайне ограниченной, а круг рассматриваемых на них вопросов сужается.
In those areas where the digital divide is already narrowing, and where developing countries are already leapfrogging ahead successful policies can be studied and copied. В тех районах, где «цифровая пропасть» уже сужается, и там, где развивающиеся страны уже совершили рывок вперед, можно изучать и заимствовать передовой опыт.
Is the gap widening or narrowing? Расширяется он или сужается?
The road passes over both these terraces before narrowing to one lane again to cross the river. Дорога проходит через обе эти террасы и перед мостом через реку вновь сужается до одной полосы.
Больше примеров...
Сближения (примеров 11)
There now seemed to be a better prospect of narrowing the gap and achieving a uniform approach. Сейчас наметились перспективы сближения позиций и достижения единого подхода.
For years, the Open-ended Working Group on Security Council reform has been a forum for efforts, at times frustrating efforts, towards narrowing differences of opinion. На протяжении ряда лет Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности выступает в качестве форума, в котором предпринимаются попытки, порой бесплодные, в целях сближения различных точек зрения.
For these reasons, my delegation calls for a continuation of the Working Group's deliberations in addressing the unresolved issues and in narrowing our differences. По этим причинам моя делегация призывает к продолжению дискуссий в Рабочей группе с целью урегулирования нерешенных вопросов и сближения позиций.
Frank discussions, which are the hallmark of the Commission's sessions without the constraints of a treaty-negotiating framework, can prove very useful in narrowing differences and in paving the way towards concrete results and valuable practical recommendations. Откровенные дискуссии, которыми характеризуются сессии Комиссии, без каких-либо ограничений, существующих в рамках переговоров о заключении договоров, могут оказаться весьма полезными в плане сближения разногласий и продвижения вперед к конкретным результатам и полезным практическим рекомендациям.
Despite the conflicts that have taken place at times among followers of the three monotheistic religions throughout history, dialogue and coexistence among them have been widely pursued - a fact that highlights the importance of communication and the narrowing of differences. Несмотря на конфликты, иногда происходившие на протяжении истории между последователями трех монотеистических религий, в их отношениях все же прослеживалось широкое стремление к диалогу и сосуществованию - факт, подчеркивающий необходимость общения и сближения различий.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 11)
The DSF aims to use an innovative financial mechanism based on the 1 per cent principle, which stipulates that any public institution or private company willing to contribute to narrowing the digital divide could donate 1 per cent of the contract value of ICT-related bids. ФЦС ставит цель использования новаторского финансового механизма, основанного на принципе "1%", предусматривающем, что любое государственное учреждение или частная компания, желающие внести вклад в преодоление цифрового разрыва, могут пожертвовать 1% стоимости контрактов на ИКТ.
Nationally, political participation and the narrowing of differences between the haves and have-nots are as called for as the imperative for social justice in order to enhance mutual understanding across racial and cultural fault lines. На национальном уровне участие в политической жизни и преодоление разногласий между имущими и неимущими является столь же необходимым, как и требование установления социальной справедливости в целях укрепления взаимопонимания между представителями различных расовых и культурных групп.
We associate ourselves with the Global Pulse initiative of the Secretary-General and the aim of issuing early warnings about crises and narrowing the information gap, thereby enabling the Assembly to adopt timely decisions. Мы поддерживаем инициативу Генерального секретаря «Глобальный пульс» и выступаем за распространение заблаговременной информации для предупреждения о кризисах, а также за преодоление информационного пробела, что позволит Ассамблее принимать своевременные решения.
How much could be done if just a small fraction of current military expenditure was devoted to solving problems associated with underdevelopment and to narrowing the now growing gap between the richest and the poorest countries? Как много можно было бы сделать, если бы даже малая толика нынешних военных расходов была направлена на решение проблем, связанных со слабым развитием, и на преодоление все более ныне углубляющейся пропасти между богатейшими и беднейшими странами.
Narrowing inequality between countries would help to bring about a more equal distribution of economic power among nations of the world, which would present an opportunity to make sustainable use of the global commons. Преодоление межстранового неравенства способствовало бы выравниванию экономических возможностей государств, что позволило бы экологически рациональным образом использовать ресурсы, являющиеся всеобщим достоянием.
Больше примеров...
Сужая (примеров 8)
Urban sprawl policies from the United States of America and many European countries are still spreading to developing countries, narrowing their policy alternatives for sustainable mobility structures. Политика стихийного роста городов из Соединенных Штатов Америки и многих стран Европы по-прежнему распространяется на развивающиеся страны, сужая их политические альтернативы в плане структур устойчивой мобильности.
As the worst drought in 30 years continued to ravage crops in the south and west of the war-torn country, the cost of fruit soared, narrowing even further the nutritional options of the population. По мере распространения засухи, подобно которой страна не испытывала вот уже 30 лет, на пострадавшие от войны южные и западные районы, стоимость фруктов продолжала стремительно расти, еще больше сужая выбор продуктов питания для населения.
To the extent that multilateral agreements foreclose certain policy options and promote others, narrowing through compromise and consensus-building the scope for disparate policy strategies, such agreements promote coherence and compatibility in international policy-making. В той мере, в какой многосторонние соглашения исключают одни варианты политики и содействуют выбору других, сужая за счет компромисса и формирования консенсуса возможность глубоких различий между стратегиями, такие соглашения содействуют обеспечению согласованности и совместимости вырабатываемой международной политики.
Primarily, the traditional views on women's suitability for certain professions impacted, and will probably continue to impact for some time, the development of programmatic structure and capacities of mainstream education, especially secondary one, narrowing the range of career options for women. Во-первых, традиционные представления о непригодности женщин для некоторых профессий влияют и, по всей видимости, еще долго будут влиять на структуру учебных программ и методику преподавания, особенно в средней школе, тем самым сужая карьерные возможности женщин.
Even finding nothing in such places is important, because these new data have predictive power, narrowing the field of planets, or moons, that might harbor life. Даже если в подобных местах не будет найдено ничего, это все равно важно, поскольку новые данные дадут основания для прогнозов, сужая круг планет или лун, на которых возможна жизнь.
Больше примеров...
Уменьшается (примеров 11)
The development gap between the countries of the North and those of the South continues to widen instead of narrowing. Разрыв в уровнях развития между странами Севера и Юга не уменьшается, а по-прежнему увеличивается.
However, and as was said by many of you, this window is narrowing and I invite the Conference to seize the moment. Однако, как было сказано и многими из вас, этот шанс уменьшается, и я приглашаю Конференцию воспользоваться моментом.
Income inequality has been narrowing since 2001: the national Gini coefficient developed by INEI stood at 0.52 in 2001 and 0.46 in 2010. Начиная с 2001 года в стране уменьшается неравенство доходов; согласно расчетам НИСИ, в масштабах страны величина коэффициента Джини снизилась с 0,52 в 2001 году до 0,46 в 2010 году.
In the final performance, Group 2 and 5 are deemed the worst but Ilisa, Natalie and then Carrie are spared, narrowing the group to 12 finalists. В финальном представлении 2 и 5 группы считаются самыми худшими, но Илиза, Натали и Кэрри признаются лучшими, общее число уменьшается до 12 финалисток.
There is growing concern that the digital divide has widened further, instead of narrowing. Растет обеспокоенность относительно того, что «цифровая пропасть» не уменьшается, а, наоборот, увеличивается.
Больше примеров...
Сократился (примеров 10)
The gender wage gap has been steadily widening in the former since 1981, while marginally narrowing in the latter. В первой разрыв в заработной плате мужчин и женщин неуклонно возрастал с 1981 года, а в последней он несколько сократился.
Furthermore, the five-year programme begun in 1991 has been completed after narrowing but not closing the mentioned gap. Кроме того, соответствующий разрыв сократился, хотя и не полностью исчез, после завершения пятилетней программы, которая начала осуществляться в 1991 году.
The gap continued to widen, increasing to 18 percentage points in 1996 but then narrowing slightly, to 16 points, in 2001. Этот разрыв продолжал углубляться, достигнув 18% в 1996 году, но затем немного сократился, составив в 2001 году 16 процентных пунктов.
In addition, there has been no narrowing of the gap between those who have opportunities to generate income and those who do not. Кроме того, не сократился разрыв между теми, кто имеет возможности создавать доходы, и теми, кто такими возможностями не располагает.
The pattern of vacancies among duty stations has evolved towards a narrowing of the gap reported in 1999 between duty stations with the largest language services, Headquarters and UNOG, and those with medium-sized or small language services. Соотношение количества вакантных должностей между местами службы улучшилось: отмечавшийся в 1999 году разрыв между местами службы с крупными языковыми подразделениями - Центральные учреждения и ЮНОГ - и местами службы со средними или небольшими языковыми подразделениями сократился.
Больше примеров...