| The Government pledged early in 1996 to continue to work towards narrowing the important social deficit. | В начале 1996 года правительство обещало продолжить деятельность, направленную на сокращение существенного социального дефицита. |
| A positive feature was the worldwide decline in inflation and, with a few exceptions, narrowing of imbalances. | Позитивными моментами являются уменьшение во всем мире уровня инфляции и, за несколькими исключениями, сокращение диспропорций. |
| In some countries, these trends are reshaping the traditional population pyramid into a new "population chimney", with a narrowing base of young people and children. | В некоторых странах эти тенденции ведут к преобразованию традиционной демографической пирамиды в «новую демографическую трубу», для которой характерно сокращение базы молодых людей и детей. |
| Narrowing the pay gap between men and women by at least five percentage units by the year 2015 is a challenging objective that requires a lot of work. | Сокращение к 2015 году по меньшей мере на пять пунктов разрыва в оплате труда мужчин и женщин - сложная задача, требующая большой работы. |
| Gender gaps in education are narrowing everywhere and more women than men enrol in tertiary education in most regions of the world. | Во всем мире наблюдается сокращение разрыва между мужчинами и женщинами в области образования, причем в большинстве регионов среди поступающих в высшие учебные заведения больше женщин, чем мужчин. |
| The reduced requirement reflects the narrowing of the scope of the mandate to exclude components such as capacity-building, pursuant to Security Council resolution 2155 (2014). | Сокращение потребностей отражает сужение сферы действия мандата, из которого исключены такие компоненты, как укрепление потенциала, в соответствии с резолюцией 2155 (2014) Совета Безопасности. |
| With its funding limited to extrabudgetary resources, the Decade has witnessed a factual narrowing of its donor base as well as other difficulties in the implementation of the International Framework of Action during the first half of the Decade. | В условиях, когда финансирование Десятилетия ограничивалось внебюджетными средствами, особенно в течение первой половины его проведения, наблюдалось фактическое сужение базы доноров, а также другие трудности, связанные с осуществлением Международных рамок действий. |
| The AGBM may wish to continue its discussion of these options with a view to clarifying, refining and better understanding them, narrowing the range of options and determining if there are other viable approaches. | СГБМ может пожелать продолжить обсуждение этих вариантов с целью прояснения, уточнения и лучшего их понимания, сужение диапазона вариантов и определения возможности наличия других приемлемых подходов. |
| Narrowing the scope of the court's jurisdiction could facilitate and accelerate ratifications of and accession to the statute of the court and its entry into force. | Сужение пределов действия юрисдикции суда может облегчить и ускорить ратификацию устава суда, присоединение к нему и его вступление в силу. |
| The Group is of the view that narrowing the focus on development activities should not affect negatively the capacity of developing countries to pursue their development in accordance with their national development plans and priorities. | Группа считает, что сужение спектра деятельности в области развития не должно отрицательно сказываться на возможностях развивающихся стран продолжать свое развитие в соответствии с планами и приоритетами национального развития. |
| For example, the narrowing in the external surplus of China reflects in part a more flexible exchange rate. | Например, уменьшение положительного сальдо платежного баланса Китая отчасти является следствием более гибкого валютного курса. |
| He invited indigenous representatives to attend those private meetings, in order to receive information first-hand about Governments' discussions aimed at narrowing the differences they had on various articles of the draft declaration. | Он предложил представителям коренных народов посещать эти закрытые заседания, с тем чтобы из первых рук получать информацию относительно правительственных дискуссий, направленных на уменьшение имеющихся у правительств расхождений по различным статьям проекта декларации. |
| A 40 per cent minimum quota for women's participation had been instituted as a form of affirmative action aimed at narrowing the gender gap in political party structures and elections. | Была установлена 40-процентная минимальная квота участия женщин в качестве формы позитивных действий, направленных на уменьшение гендерного разрыва в структурах политических партий и на выборах. |
| First, countries with current-account surpluses such as Germany, Japan and China must recognize that their own growth (and that of others) depends on reducing the global savings-investment imbalance, which will result in narrowing external deficits elsewhere. | Во-первых, страны с профицитом текущего платежного баланса, такие как Германия, Япония и Китай, должны осознать, что их собственный рост (и рост других стран) зависит от уменьшения дисбаланса «сбережения-инвестиции», результатом чего станет уменьшение отрицательного платежного баланса где-то еще. |
| The limitation of material in the public domain and the narrowing of possibilities of free use may fly "directly in the face of contemporary art practices". | Уменьшение количества произведений, не защищенных авторским правом, и сужение возможностей для их свободного использования "прямо противоречат практике современного искусства". |
| But, the gap has been narrowing in the last decade. | Но в последнее десятилетие этот разрыв сокращается. |
| Urban areas have a higher net enrolment rate than rural areas, although the gap has been narrowing since 2007. | В городских районах этот показатель выше, чем в сельской местности, хотя с 2007 года этот разрыв сокращается. |
| In England, the gap between boys' and girls' attainment of five or more GCSEs at grades A* to C including English and Mathematics has remained more or less stable since 2006, albeit with some narrowing at the margins. | В Англии разрыв между мальчиками и девочками, получившими на выпускных экзаменах оценки на уровне "А " - "С" по пяти и более предметам, включая английский и математику, остается более или менее стабильным с 2006 года, хотя эта разница незначительно сокращается. |
| While gender parity has been achieved at primary and basic education levels, and the gap has been narrowing at the higher secondary education levels, addressing the disparity in enrolment rates at the tertiary level remains a priority. | Хотя на уровнях начального и базового образования был достигнут гендерный паритет, и на более высоких уровнях начального и среднего образования разрыв сокращается, устранение различий в показателях охвата на уровне высшей школы по-прежнему представляет собой первоочередную задачу. |
| In terms of the university advancement rate, a gap between boys and girls still exists, but it is narrowing: 32.7% for girls and 46.9% for boys. | Что касается доли молодых людей, поступающих в высшие учебные заведения, то разрыв между юношами и девушками в этой сфере по-прежнему существует, хотя и сокращается. |
| Oman and Qatar succeeded in narrowing the gender gaps in education. | Катару и Оману удалось сократить гендерное неравенство в сфере образования. |
| The evaluation in the report suggested narrowing the number of participant countries and concentrating on projects that fell within the UN-Habitat focus areas. | Согласно оценке, содержащейся в докладе, предлагается сократить количество стран-участниц и сконцентрироваться на проектах, которые согласуются с основными направлениями деятельности ООН-Хабитат. |
| It provided the scope for narrowing the technology gap between the industrialized world and those developing countries that were able to benefit from such transfers because of their indigenous capacity to adopt, adapt and develop the technology for their development needs. | Она позволила сократить технологический разрыв между промышленно развитым миром и теми развивающимися странами, которые смогли извлечь выгоду из таких передач благодаря своей внутренней способности усваивать, адаптировать и развивать технологии для нужд своего собственного развития. |
| Each year a gender-sensitive budget is drawn up using a technical tool known as the "Equality Catalogue" which registers and monitors the resources allocated by gender with a view to redressing imbalances and narrowing gaps. | В этих целях каждый год утверждается национальный бюджет с учетом гендерных соображений при помощи технического приложения "Каталог равенства", позволяющего регистрировать и отслеживать средства, направляемые на гендерные цели, с тем чтобы сократить неравенство и восполнить соответствующие пробелы. |
| As a result of the stabilization programme, budget deficits have been curtailed, narrowing to only 2.6 per cent of GDP during the 1993/94 fiscal year, down from more than 20 per cent before the initial implementation of the structural adjustment programme in 1991. | В результате осуществления программы стабилизации в 1993/1994 финансовом году удалось сократить бюджетный дефицит до уровня, составляющего лишь 2,6 процента ВВП, в то время как до начала осуществления программы структурной перестройки в 1991 году бюджетный дефицит превышал 20 процентов. |
| While there were different views, compromises were made and there was a possibility of narrowing the differences. | Высказывались различные точки зрения, но компромисс был достигнут, и появилась возможность сузить разногласия. |
| Four such meetings were held, leading to a number of agreements between the parties and the definition of some areas of disagreement, thus narrowing the scope of the future trial. | Было проведено четыре таких совещания, на которых был достигнут ряд соглашений между сторонами и определены некоторые области разногласий, что позволило сузить сферу охвата будущего разбирательства. |
| The Board took note of all the work that had been performed which, although not resulting in the narrowing of the range of possibilities and alternatives sought by ICITO/GATT, did provide ICITO/GATT with considerable additional information. | Правление приняло к сведению всю проделанную работу, которая хотя и не позволила сузить диапазон возможностей и альтернатив, как к этому стремилась ВКМТО/ГАТТ, но тем не менее позволила предоставить в распоряжение ВКМТО/ГАТТ значительную дополнительную информацию. |
| Active consultations with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and Member States elsewhere have also assisted in narrowing the search for the three fugitives. | Благодаря активным консультациям с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) и государствами-членами в других регионах удалось сузить географию розыска трех скрывающихся от правосудия лиц. |
| Narrowing the field as much as possible. | Чтобы сузить круг подозреваемых. |
| In autumn 2005 a lower percentage of women than men held Level 2 qualifications (70 per cent compared with 66 per cent) but this gap is narrowing. | Осенью 2005 года процентная доля женщин, имевших документ об образовании 2-го уровня, была ниже процентной доли мужчин (70 процентов по сравнению с 66 процентами), но этот разрыв сужается. |
| In those areas where the digital divide is already narrowing, and where developing countries are already leapfrogging ahead successful policies can be studied and copied. | В тех районах, где «цифровая пропасть» уже сужается, и там, где развивающиеся страны уже совершили рывок вперед, можно изучать и заимствовать передовой опыт. |
| Is the gap widening or narrowing? | Расширяется он или сужается? |
| There is a path to sustained recovery, but it is narrowing. | Путь к устойчивому восстановлению еще существует, но он все больше сужается. |
| The road passes over both these terraces before narrowing to one lane again to cross the river. | Дорога проходит через обе эти террасы и перед мостом через реку вновь сужается до одной полосы. |
| We would need to identify ways of narrowing the differences that now separate us. | Нам надо будет определить пути сближения разногласий, которые сегодня разделяют нас. |
| Once these have been determined, the Open-ended Working Group should begin to examine each outstanding issue with a view to narrowing differences of position and forging consensus. | После определения всех этих факторов Рабочая группа открытого состава должна приступить к рассмотрению каждого вынесенного вопроса с целью сближения разногласий в позициях и формирования консенсуса. |
| (e) Such a mutually beneficial dialogue should encompass military as well as non-military aspects of security and provide means for identifying and narrowing differing perceptions; | е) такой взаимовыгодный диалог должен охватывать как военные, так и невоенные аспекты безопасности и создавать возможности для выявления и сближения различных точек зрения; |
| And the dreamier an opposition party's promises are, the bigger the challenge of narrowing the gap with reality if, like Syriza, it actually wins an election and comes to power. | Чем более мечтательные обещания делает оппозиционная партия, тем труднее задача их сближения с реальностью, если, как в случае с «Сириза», она вдруг выигрывает выборы и приходит к власти. |
| The United Nations is the place, perhaps one of the best places, to galvanize and motivate that narrowing of differences, and in that we trust. | Организация Объединенных Наций является форумом, возможно, самым подходящим форумом, для активизации и поощрения этого сближения, и в это мы твердо верим. Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру иностранных дел Гватемалы Его Превосходительству гну Габриэлю Орельяне Рохасу. |
| The narrowing of that gap and the harmonization of the different areas of activity are at present the priority of the Nicaraguan transition process. | Преодоление этого отставания и гармонизация различных областей деятельности являются в настоящее время приоритетным направлением переходного процесса в Никарагуа. |
| Nationally, political participation and the narrowing of differences between the haves and have-nots are as called for as the imperative for social justice in order to enhance mutual understanding across racial and cultural fault lines. | На национальном уровне участие в политической жизни и преодоление разногласий между имущими и неимущими является столь же необходимым, как и требование установления социальной справедливости в целях укрепления взаимопонимания между представителями различных расовых и культурных групп. |
| How much could be done if just a small fraction of current military expenditure was devoted to solving problems associated with underdevelopment and to narrowing the now growing gap between the richest and the poorest countries? | Как много можно было бы сделать, если бы даже малая толика нынешних военных расходов была направлена на решение проблем, связанных со слабым развитием, и на преодоление все более ныне углубляющейся пропасти между богатейшими и беднейшими странами. |
| Rebuilding societies torn apart by war, including narrowing differences among different segments of the population and moving towards genuine national reconciliation, is bound to take time. | Восстановление общества, расколотого войной, преодоление разногласий между различными слоями населения и продвижение к подлинному национальному примирению требует времени. |
| Narrowing inequality between countries would help to bring about a more equal distribution of economic power among nations of the world, which would present an opportunity to make sustainable use of the global commons. | Преодоление межстранового неравенства способствовало бы выравниванию экономических возможностей государств, что позволило бы экологически рациональным образом использовать ресурсы, являющиеся всеобщим достоянием. |
| They act as filters, removing some wavelengths and narrowing the absorption spectra of the pigments. | Они выступают в качестве фильтров, удаляя волны некоторых длин и сужая спектр поглощения пигментов. |
| Urban sprawl policies from the United States of America and many European countries are still spreading to developing countries, narrowing their policy alternatives for sustainable mobility structures. | Политика стихийного роста городов из Соединенных Штатов Америки и многих стран Европы по-прежнему распространяется на развивающиеся страны, сужая их политические альтернативы в плане структур устойчивой мобильности. |
| As the worst drought in 30 years continued to ravage crops in the south and west of the war-torn country, the cost of fruit soared, narrowing even further the nutritional options of the population. | По мере распространения засухи, подобно которой страна не испытывала вот уже 30 лет, на пострадавшие от войны южные и западные районы, стоимость фруктов продолжала стремительно расти, еще больше сужая выбор продуктов питания для населения. |
| Primarily, the traditional views on women's suitability for certain professions impacted, and will probably continue to impact for some time, the development of programmatic structure and capacities of mainstream education, especially secondary one, narrowing the range of career options for women. | Во-первых, традиционные представления о непригодности женщин для некоторых профессий влияют и, по всей видимости, еще долго будут влиять на структуру учебных программ и методику преподавания, особенно в средней школе, тем самым сужая карьерные возможности женщин. |
| Even finding nothing in such places is important, because these new data have predictive power, narrowing the field of planets, or moons, that might harbor life. | Даже если в подобных местах не будет найдено ничего, это все равно важно, поскольку новые данные дадут основания для прогнозов, сужая круг планет или лун, на которых возможна жизнь. |
| Conversely, data from Latin America show that the income gap between rural and urban areas has been narrowing. | И наоборот, данные по Латинской Америке говорят о том, что разрыв в доходах между сельскими и городскими районами уменьшается. |
| However, and as was said by many of you, this window is narrowing and I invite the Conference to seize the moment. | Однако, как было сказано и многими из вас, этот шанс уменьшается, и я приглашаю Конференцию воспользоваться моментом. |
| While gaps among countries have been narrowing, life expectancy still varies widely among developing countries in the region. | В то время как разрыв между странами уменьшается, продолжительность жизни по-прежнему существенно варьируется между развивающимися странами региона. |
| The Secretary-General observed that the gap between developing countries, particularly in Africa, and the developed world, rather than narrowing, appeared to be widening. | Генеральный секретарь отметил, что разрыв между развивающимися странами, особенно в Африке, и развитым миром, как представляется, не уменьшается, а увеличивается. |
| There had been a considerable narrowing of differences and the number of controversial points significantly reduced. | Отмечается существенное сокращение различий, а число противоречий значительно уменьшается. |
| The gap continued to widen, increasing to 18 percentage points in 1996 but then narrowing slightly, to 16 points, in 2001. | Этот разрыв продолжал углубляться, достигнув 18% в 1996 году, но затем немного сократился, составив в 2001 году 16 процентных пунктов. |
| In addition, there has been no narrowing of the gap between those who have opportunities to generate income and those who do not. | Кроме того, не сократился разрыв между теми, кто имеет возможности создавать доходы, и теми, кто такими возможностями не располагает. |
| The economic activity rate of urban women has historically been greater than that of rural women, but the gap between them has been narrowing over the past 10 years. | Показатели экономической активности среди женщин, проживающих в городах, традиционно выше, чем среди женщин, проживающих в сельских районах, однако разрыв между двумя этими группами за последние десять лет несколько сократился. |
| However, this narrowing of the gap between men and women was due more to a reduction in the amount of credit received by men than to an increase in the amount received by women. | Таким образом, разрыв между размерами выдаваемых мужчинам и женщинам кредитов сократился, но скорее за счет снижения сумм, предоставляемых мужчинам, чем за счет роста размера кредита для женщин. |
| The result was a narrowing of the current deficit of the balance of payments, which had declined to US$ 9.2 million in 1992 from US$ 11.3 million in 1991. 7 | В результате уменьшился нынешний дефицит платежного баланса, который сократился с 11,3 млн. долл. США в 1991 году до 9,2 млн. долл. США в 1992 году 7/. |