The narrator is touring north-west Scotland with his wife Selina; their relationship is in trouble, and news of her pregnancy has made it worse. | Рассказчик путешествует по северо-западной Шотландии со своей женой Селиной; их отношения в затруднениях, а новости о её беременности ухудшили ситуацию. |
Here is how Orwell's narrator, Winston Smith, described the surveillance system that they faced: "There was, of course, no way of knowing whether you were being watched at any given moment." | Вот как рассказчик труда Оруэлла Уинстон Смит описывает систему наблюдения, с которой они столкнулись: «Конечно, никак нельзя было знать, наблюдают ли за вами в какой-то момент времени». |
In George du Maurier's first novel ("Peter Ibbetson"), the narrator, in Part Five, refers to himself as a "King Cophetua" when he thinks about the daughter of the owner of a "small tripe and trotter shop". | В первом романе английского писателя Джорджа дю Морье «Питер Иббетсон» (1891) рассказчик, в части пятой, мысленно называет себя королем Кофетуа, когда он с любовью думает о дочери владельца маленького магазина. |
Nathaniel Wingate Peaslee: The narrator of the story, a Professor of Political Economy at Miskatonic University, and, from 1908 until 1913, a victim of the Great Race of Yith. | Натаниэль Уингейт Пизли (англ. Nathaniel Wingate Peaslee) - рассказчик этой истории, профессор и преподаватель политической экономики в Мискатоникском университете, которого с 1908 по 1913 года поразила амнезия. |
Sergeant (later Lieutenant) Joe Conti The game's narrator, served as the second-in-command of Able Company under Captain MacKay, and is a close friend to MacKay ever since recruit training. | Сержант (позже лейтенант) Джо Конти - рассказчик игры, служил вторым в команде роты Эйбл» под командованием капитана МакКея, и является близким другом МакКея с тех пор, как он учился с ним в военном лагере. |
Narrator: On January 24th, Apple Computer will introduce Macintosh. | Диктор: 24-го января Apple Computer представит Macintosh. |
(Video) Narrator: With a wingspan of 247 feet, this makes her larger than a Boeing 747. | (Видео) Диктор: С размахом крыла около 75 метров, этот самолёт больше, чем Boeing 747. |
Narrator: The flag's images, colors or pattern should relate to what it symbolizes. | Диктор: Образы, узоры и цвета флага должны быть связаны с тем, что означают. |
Narrator: "Good Flag, Bad Flag." | Диктор: «Хороший флаг, плохой флаг». |
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of birdnative to Brazil. | Диктор: Пару слов о Гальвао, очень редком виде птиц, проживающем в Бразилии. |
Bill Kurtis (born William Horton Kuretich; September 21, 1940) is an American television journalist, producer, narrator, and news anchor. | Билл Кёртис (при рождении Вильям Хортон Куретич (англ. William Horton Kuretich); род. 1940) - американский журналист, ведущий новостей и продюсер. |
Then we'll have a narrator say, "Andrew is heartily endorsed by teachers, firemen, and Portland police." | А потом ведущий скажет, что Эндрю поддерживают учителя, пожарные и полиция Портленда. |
Narrator: This environment brings out unexpected potential in Kanzi and Panbanisha. | Ведущий: Такая среда даёт неожиданные результаты у Канзи и Панбаниши. |
Narrator: Of all things Americans are, we are makers. | Ведущий: Из всего, чем являются американцы, прежде всего мы - создатели. |
Video: Narrator: The wild Bonobo lives in central Africa, in the jungle encircled by the Congo River. Canopied trees as tall as 40 meters, 130 feet, grow densely in the area. | Видео. Ведущий: Дикие бонобо обитают в джунглях Центральной Африки, опоясанных рекой Конго. Деревья высотой до 40 метров, создающие живой навес, растут плотно в этих краях. |
At night the narrator is able to see a woman behind bars within the complex design of the wallpaper. | Ночью рассказчица видит женщину за решеткой в сложной конструкции обоев. |
Natalka Butova, who was engaged in adopted narration and postscoring of fairy tales, did everything in the best possible way - an excellent narrator, a pleasant translation. | Наталья Бутова, которая занималась адаптированным пересказом и озвучиванием сказок, сделала все хорошо - отличная рассказчица, приятный перевод. Помимо ее голоса, можно услышать и записи звуков природы, и фрагменты произведений классических композиторов, и музыкальные спецэффекты. |
Although some claim the narrator slipped into insanity, others see the ending as a woman's assertion of agency in a marriage in which she felt trapped. | В то время как некоторые утверждают, что рассказчица обезумела, другие истолковывают финал как обретение женской самости в браке, заставлявшем женщину чувствовать себя в ловушке. |
The narrator in the story must do as her husband, who is also her doctor, demands, although the treatment he prescribes contrasts directly with what she truly needs - mental stimulation and the freedom to escape the monotony of the room to which she is confined. | Рассказчица должна выполнять требования лечения, которое прописывает её муж-врач, и которые контрастируют с тем, в чём она действительно нуждается - умственной стимуляции и свободе вместо однообразия комнаты, в которую она заточена. |
Through seeing the women in the wallpaper, the narrator realizes that she could not live her life locked up behind bars. | Увидев женщин на обоях, рассказчица понимает, что не может проводить жизнь за решеткой. |
Most of the tape has audio garbled and the text subtitled and read by a narrator, so the accuracy of the tape is in question. | На большинстве пленки звучание искажено, а текст подаётся субтитрами и его читает голос за кадром, поэтому точность плёнки остаются под вопросом. |
Narrator: Suspense, fun and intrigue. | Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига. |
Video: Narrator: America is in crisis - the economy, national security, the climate crisis. | Голос за кадром: Америка находится в кризисе: экономика, национальная безопасность, климатический кризис. |
(Video) Narrator: In a mass raid, high-speed bombers could be in on us before we could determine their tracks. | (Видео) Голос за кадром: При массовой атаке высокоскоростные бомбардировщики могут напасть на нас раньше, чем мы определим их траекторию. |
Narrator: Suspense, fun and intrigue. | Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига. |
[Narrator] Michael arrived home in a good mood. | Майкл вернулся домой в хорошем настроении. |
[Narrator] Michael had offered his sister to his UncleJack... in exchange for money to save the company. | Майкл предложил свою сестру дяде Джеку... в обмен на деньги для спасения компании. |
[Narrator] Michael realized that Kitty's obvious attraction to Gob... could perhaps be of use to him. | Майкл понял, что очевидная страсть Китти к Джобу может оказаться для него полезной. |
[Narrator] Six minutes later, Michael dropped off his mother's housekeeper. | Шесть минут спустя, Майкл высадил мамину домработницу. |
[Narrator] And Michael went to Maggie's determined to tell the truth. | А Майкл отправился к Мэгги, чтобы рассказать ей правду. |
[Narrator] And Gob was still searching for a friend. | А Джоб был занят поиском друга. |
[Narrator] Gob realized that perhaps he really didn't have any friends. | Джоб, осознавал, что, возможно, у него действительно нет друзей. |
[Narrator] Lucille was suspicious that Gob was up to some sort of power grab. | Люсиль стала подозревать, что Джоб затеял захват власти. |
[Narrator] And at another table, Gob was being taken out to lunch. | А за соседним столиком сидел Джоб, которого вывели на обед. |
[Narrator] Meanwhile, Gob went to check on the one friend who didn't mind having him around. | Тем временем, Джоб пошел проведать единственного друга, который не возражал против его общества. |
[Narrator] Lucille was left alone with her oldest son at the courthouse. | Люсиль сидела в зале суда наедине со своим старшим сыном. |
[Narrator] And Lucille awoke, half in the bag. | А Люсиль очнулась, будучи наполовину в мешке. |
[Narrator]Just then, Lucille arrived, craving a frozen banana. | И только тогда прибыла Люсиль, страстно желающая замороженный банан. |
[Narrator] George Sr. Was abandoned and longed for Lucille... and Buster felt the same way. | Джордж Старший остался один и тосковал по Люсиль... так же, как и Бастер. |
[Narrator] Oscar charged at George Sr., finally willing to fight for Lucille. | Оскар набросился на Джорджа-старшего, наконец-то решившись биться за Люсиль. |
[Narrator] And Buster was finding himself right at home. | А Бастер чувствовал себя как дома. |
[Narrator] Buster was talking to the police when Oscar found a clue. | Бастер звонил в полицию, когда Оскар нашел улику. |
[Narrator] The next day, Buster was happy. | На следующий день Бастер был счастлив. |
[Narrator] And that's when Buster saw something interesting. | И тогда Бастер увидел кое-что весьма интересное. |
[Narrator] In fact, Lucille had refused to drive him to the army base... so Buster was taking his very first bus ride. | На самом деле, Люсиль отказалась вести его на военную базу, поэтому Бастер впервые в жизни поехал на автобусе. |