[Wind tunnel tests] Narrator: The wing has no steering controls, no flaps, no rudder. Yves uses his body to steer the wing. Stefan Von Bergen: Well, he turns by just putting his head on one or the other side. | Текст: Испытания в аэродинамической трубе Рассказчик: Крыло не имеет рулевого управления, ни закрылок, ни руля. Ив использует свое тело, чтобы управлять крылом. Стефан фон Берген: Итак, он поворачивает просто склоняя голову в одну или другую сторону. |
And everybody's a narrator, because everybody has a story to tell. | Каждый - рассказчик, потому что каждому есть что рассказать. |
And the narrator was standing over a crib. | Рассказчик склонился над детской кроваткой. |
Throughout the work, the narrator refers derisively to sentimental novels and calls attention to the ways in which events develop more realistically in his book. | В течение всего произведения рассказчик постоянно насмехается над сентиментальными романами и рассказывает, как более реалистично развивались бы события в жизни. |
Nathaniel Wingate Peaslee: The narrator of the story, a Professor of Political Economy at Miskatonic University, and, from 1908 until 1913, a victim of the Great Race of Yith. | Натаниэль Уингейт Пизли (англ. Nathaniel Wingate Peaslee) - рассказчик этой истории, профессор и преподаватель политической экономики в Мискатоникском университете, которого с 1908 по 1913 года поразила амнезия. |
Narrator: The five basic principles of flag design. | Диктор: Пять основных принципов дизайна флагов. |
Narrator: Never use writing of any kind. | Диктор: Никогда не используйте надписи. |
(Video) Narrator: With a wingspan of 247 feet, this makes her larger than a Boeing 747. | (Видео) Диктор: С размахом крыла около 75 метров, этот самолёт больше, чем Boeing 747. |
(Video) Narrator: Exploration is a physical process of putting your foot in places where humans have never stepped before. | (Видео) Диктор: Исследование - это физический процесс, при котором ты ступаешь там где никто до тебя не ступал. |
Man 2: OK. Narrator: It falls to Paul to cover its eyes. Man: Watch out! Watch out! | Человек 2: ОК. Диктор: Полу выпадает закрыть ему глаза. Человек: Осторожно! Осторожно! |
Don't they know our dear narrator is still on Fl... | Разве они не знают, что наш любимый ведущий ещё на... |
Narrator: The most dramatic and shocking footage shows whole sections of the crowd - hundreds of people - apparently rocking from side to side in unison, not only with each other, but with the bridge. | Ведущий: Самые драматические и шокирующие съемки показывают целые части толпы - сотни людей - качающихся из стороны в сторону в унисон, не только друг с другом, но и с мостом. |
Narrator: ...hundreds of others. | Ведущий: ...сотни других. |
Video: Narrator: The wild Bonobo lives in central Africa, in the jungle encircled by the Congo River. Canopied trees as tall as 40 meters, 130 feet, grow densely in the area. | Видео. Ведущий: Дикие бонобо обитают в джунглях Центральной Африки, опоясанных рекой Конго. Деревья высотой до 40 метров, создающие живой навес, растут плотно в этих краях. |
Narrator: The most dramatic and shocking footage shows whole sections of the crowd - hundreds of people - apparently rocking from side to side in unison, not only with each other, but with the bridge. | Ведущий: Самые драматические и шокирующие съемки показывают целые части толпы - сотни людей - качающихся из стороны в сторону в унисон, не только друг с другом, но и с мостом. |
At night the narrator is able to see a woman behind bars within the complex design of the wallpaper. | Ночью рассказчица видит женщину за решеткой в сложной конструкции обоев. |
Natalka Butova, who was engaged in adopted narration and postscoring of fairy tales, did everything in the best possible way - an excellent narrator, a pleasant translation. | Наталья Бутова, которая занималась адаптированным пересказом и озвучиванием сказок, сделала все хорошо - отличная рассказчица, приятный перевод. Помимо ее голоса, можно услышать и записи звуков природы, и фрагменты произведений классических композиторов, и музыкальные спецэффекты. |
Although some claim the narrator slipped into insanity, others see the ending as a woman's assertion of agency in a marriage in which she felt trapped. | В то время как некоторые утверждают, что рассказчица обезумела, другие истолковывают финал как обретение женской самости в браке, заставлявшем женщину чувствовать себя в ловушке. |
The narrator in the story must do as her husband, who is also her doctor, demands, although the treatment he prescribes contrasts directly with what she truly needs - mental stimulation and the freedom to escape the monotony of the room to which she is confined. | Рассказчица должна выполнять требования лечения, которое прописывает её муж-врач, и которые контрастируют с тем, в чём она действительно нуждается - умственной стимуляции и свободе вместо однообразия комнаты, в которую она заточена. |
Through seeing the women in the wallpaper, the narrator realizes that she could not live her life locked up behind bars. | Увидев женщин на обоях, рассказчица понимает, что не может проводить жизнь за решеткой. |
Narrator: Suspense, fun and intrigue. | Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига. |
Video: Narrator: America is in crisis - the economy, national security, the climate crisis. | Голос за кадром: Америка находится в кризисе: экономика, национальная безопасность, климатический кризис. |
Narrator: It's about the liberation struggle. | Голос за кадром: Это об освободительной борьбе. |
Narrator: Suspense, fun and intrigue. | Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига. |
Narrator: It's about the liberation struggle. | Голос за кадром: Это об освободительной борьбе. |
[Narrator] Michael did tend to take the Christmas party somewhat seriously. | Майкл имел склонность быть слегка серьёзным на Рождественских вечеринках. |
[Narrator] And Michael realized for the first time... that his father was capable of having his heart broken. | И Майкл впервые понял, что у его отца может разбиться сердце. |
[Sighs] - [Narrator] Michael knew that since Lindsay let him down... he had no choice but to ask UncleJack for the money to save his company. | Майкл знал, что раз Линдси его подвела, ему не оставалось ничего другого, кроме как попросить у дяди Джека денег на спасение компании. |
[Narrator] And George Michael caught up with Maeby, determined to save her self-esteem. | Джордж Майкл пришёл к Мейби, чтобы спасти её самоуважение. |
[Imitates Whirring Crane] [Narrator] Whilejust 20 yards away, Michael went to work repairing the banana stand. | И в это время, всего в 18 метрах от него, Майкл приступил к ремонту ларька. |
[Narrator] Gob's own father had only once played catch with him. | Со своим отцом Джоб кидал мяч лишь раз. |
[Narrator] Gob had to do the right thing. | Джоб принял единственно верное решение. |
[Narrator] Lucille was suspicious that Gob was up to some sort of power grab. | Люсиль стала подозревать, что Джоб затеял захват власти. |
[Narrator] Meanwhile, Gob went to check on the one friend who didn't mind having him around. | Тем временем, Джоб пошел проведать единственного друга, который не возражал против его общества. |
[Narrator] In order to restore his career as an escape artist... Gob had recently checked into prison as a publicity stunt. | Чтобы возобновить карьеру фокусника, Джоб добровольно сел в тюрьму, планируя из неё выбраться. |
[Narrator] And Lucille awoke, half in the bag. | А Люсиль очнулась, будучи наполовину в мешке. |
[Narrator] And Lucille was asked to the kitchen. | А Люсиль позвали на кухню. |
[Narrator]Just then, Lucille arrived, craving a frozen banana. | И только тогда прибыла Люсиль, страстно желающая замороженный банан. |
[Narrator] The family gathered at Lucille's to welcome and solicit UncleJack. | Семья собралась у Люсиль чтобы встретить дядю Джека и попросить его о помощи. |
[Narrator] And the next morning, the family met at Buster's send-off party... where Lucille was not keeping her feelings hidden. | И следующим утром семья встретилась на прощальной вечеринке Бастера,... где Люсиль не показывала свои скрытые чувства. |
[Narrator] Buster, meanwhile, was sharing his failure... with someone who was well-versed on the subject. | Бастер, тем временем, делился своим провалом, с тем, кто в этом был достаточно опытен. |
[Narrator] And that's when Buster decided to sneak into Mexico to avoid the service. | И тогда Бастер решил сбежать в Мексику, чтобы избежать армии. |
[Narrator] The next day, Buster was happy. | На следующий день Бастер был счастлив. |
[Narrator] In fact, at that moment, Buster was climbing into the trunk. | На самом деле, в этот момент в багажник залезал Бастер. |
[Narrator] Right outside the school, Buster tried to put his own plan... into action by stirring up old memories. | А в школьном дворе Бастер пытался воплотить свой план в жизнь, пробудив старые воспоминания. |