| It is increasingly clear that climate change exacerbates a multitude of non-military threats. | Становится все более очевидным, что изменение климата усугубляет множество угроз невоенного характера. |
| That is why it lends itself to a multitude of uncoordinated and sometimes divergent efforts. | Именно поэтому в его отношении осуществляется множество нескоординированных и порой разнонаправленных действий. |
| As we struggle to address a multitude of problems that transcend borders, a culture of peace and harmony, as opposed to war, violence and conflict could provide the foundation for a meaningful alliance for global action. | По мере того, как мы пытаемся решить множество проблем, которые имеют трансграничный характер, в противовес войне, насилию и конфликтам могла бы лечь культура мира и гармонии в основу значимого союза в целях глобальных действий. |
| The global community has come to recognize that the concept of development no longer relates strictly to economic development, but encompasses a multitude of issues relating to the environment, the alleviation of poverty and the empowerment of women, among others. | Мировое сообщество осознало, что концепция развития уже не ограничивается лишь только областью экономического развития, а затрагивает множество вопросов, относящихся, в числе прочих, к таким сферам, как экология, ликвидация нищеты и наделение женщин более широкими правами. |
| There are also a multitude of private hire taxis, reasonably priced minibus hire and even 'moto conchos' or motor bike taxis readily available throughout the region. | Есть также множество частных такси, минибусы на разумной арендной цене и даже "мото кончос" или моторы-такси по всему региону. |
| At the national level, a multitude of initiatives by national Governments has resulted in policy frameworks and action plans. | На национальном уровне в результате предпринятых правительствами стран многочисленных инициатив были разработаны политические рамочные документы и планы действий. |
| The path to the irreversible end of the multitude of crises that have beset my country for so many years remains strewn with obstacles. | Путь к необратимому прекращению многочисленных кризисов, преследовавших мою страну так много лет, по-прежнему тернист. |
| In order to address the multitude of complex concurrent project tasks in a timely and orchestrated manner, a full-time dedicated project team must be established as soon as possible. | Для своевременного и согласованного решения многочисленных и сложных параллельных задач по проекту необходимо в кратчайшие возможные сроки создать целевую группу по проекту, которая бы занималась только этими вопросами. |
| In order to verify the implementation of the above-mentioned constitutional provisions it is sufficient to go through the multitude of daily newspapers which profess a wide spectrum of thoughts and beliefs. | Для того чтобы убедиться в выполнении вышеупомянутых положений Конституции, достаточно ознакомиться с содержанием многочисленных ежедневных газет, которые дают представление о широком спектре выражаемых в них мнений и убеждений. |
| In this, the sixtieth anniversary year of the United Nations, Australia can look back on a strong record of involvement in a multitude of United Nations-sponsored processes and active membership in the Organization. | В этом году, когда исполняется шестидесятая годовщина со дня создания Организации Объединенных Наций, Австралия может представить внушительный послужной список своего участия в многочисленных процессах, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций, и свидетельства того, что она является активным членом этой Организации. |
| It is also timely for a number of States of the subregion that have recently emerged from long crises that have had a multitude of effects. | Эта инициатива также очень своевременна для целого ряда государств субрегиона, которые недавно вышли из затянувшихся кризисов, имевших многочисленные негативные последствия. |
| At the moment, each of the various institutions prepares a multitude of documents often devoted to the same aspects, i.e. description of the country situation. | В настоящий момент каждое из различных учреждений готовит многочисленные документы, часто посвященные одному и тому же аспекту, например описанию положения в стране. |
| Turning the multitude of ideas that emerged in Lyon into real changes in our organization will call for a common effort of creativity by of all those involved: Governments, NGOs, business, academia and, of course, the secretariat. | Для того чтобы многочисленные идеи, возникшие в ходе привели к реальным изменениям в нашей организации, потребуются совместные творческие усилия всех соответствующих сторон: правительств, НПО, деловых и научных кругов и, безусловно, секретариата. |
| Since then the multitude of efforts on the part of African leaders and their active commitment to preventing and settling conflicts has attested in many cases to the irreversible nature of this awareness. | С тех пор предпринимаемые африканскими лидерами многочисленные усилия и их активная приверженность делу предотвращения и урегулирования конфликтов во многих случаях свидетельствуют о необратимом характере этого понимания. |
| In his report (A/57/173), the Special Rapporteur on the question of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment drew attention to the multitude of laws adopted in many countries to combat terrorism and protect national security as a legitimate response to terrorism. | В своем докладе (А/57/173) Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания обратил внимание на многочисленные законы, принятые во многих странах для борьбы с терроризмом и защиты национальной безопасности в качестве законной ответной меры на терроризм. |
| The multitude of problems in the forestry sector continued to overwhelm the Authority, which remained underfunded and understaffed. | Управление лесного хозяйства, которое по-прежнему недоукомплектовано и не обеспечено достаточными финансовыми средствами, продолжает сталкиваться с многочисленными проблемами в секторе лесоводства. |
| The world today faces a multitude of challenges in this area. | Сегодня мир сталкивается с многочисленными проблемами и вызовами в этой области. |
| It is faced with a multitude of pressures in terms of population, resources and environment as it strives to achieve sustainable social and economic development. | Страна сталкивается с многочисленными проблемами с точки зрения населения, ресурсов и окружающей среды, стремясь обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие. |
| Switzerland would like to see the launch of a process of reflection on governance for global health, failing which the interventions of the multitude of actors in the field risk being ineffective and counterproductive. | Швейцария предлагает начать рассмотрение вопроса об управлении в сфере обеспечения здоровья населения мира, без которого меры, осуществляемые многочисленными действующими лицами на местах, могут оказаться неэффективными и контрпродуктивными. |
| In the case of my country, as we grapple with the many manifestations of socio-economic development, we continue to experience impediments as a result of our limited capacity to cope with a multitude of exogenous adverse factors. | Что касается моей страны, то, поскольку мы сталкиваемся с многочисленными проявлениями социально-экономического развития, мы продолжаем встречать на своем пути препятствия в силу нашего ограниченного потенциала в плане преодоления множества внешних негативных факторов. |
| Governments should note that a multitude of guidelines already exist. | Правительствам следует учесть, что уже существует целый ряд руководящих принципов. |
| A multitude of relevant tools to this end have already been defined in the aforementioned Programme of Action. | Целый ряд предназначенных для этого механизмов уже был определен в вышеупомянутой Программе действий. |
| A multitude of other measures and strategies needed to be implemented by Governments and the business sector, with the assistance of the international community. | Правительствам и деловым кругам необходимо осуществить при содействии международного сообщества целый ряд других мер и стратегий. |
| At any point in time, governments pursue a multitude of policy objectives concurrently, with an equally wide range of policy instruments. | В любой данный момент времени правительство одновременно реализовывает целый ряд стратегических задач при помощи столь же разнообразного арсенала политических инструментов. |
| As human settlements development covered a wide range of fields and included a multitude of elements, it required the full participation of society as a whole, including not only central governments but also local authorities, non-governmental organizations and the private sector. | Поскольку развитие населенных пунктов затрагивает целый ряд сфер и включает множество элементов, оно требует полномасштабного участия всего общества, включая не только центральные органы власти, но и органы местного самоуправления, неправительственные организации и частный сектор. |
| The multitude of challenges that humanity is facing require comprehensive strengthening of the United Nations. | Многообразие вызовов, с которыми сталкивается человечество, диктует необходимость всемерного укрепления Организации Объединенных Наций. |
| In addition, developing provisions adapted to the multitude of different types of pushchairs and prams would go beyond the ambition of this document. | Кроме того, разработка положений, учитывающих многообразие видов прогулочных складных колясок и детских колясок, выходит за рамки целей настоящего документа. |
| Given the multitude of partners now involved in cooperating on issues that impact on refugee protection and security, it is important that each actor fully understands and respects the basic tenets of refugee law, human rights and humanitarian law. | Учитывая многообразие партнеров, которые в настоящее время участвуют в сотрудничестве по вопросам, затрагивающим защиту и безопасность беженцев, важно, чтобы каждый из таких партнеров полностью осознавал и уважал основные положения беженского права, прав человека и гуманитарного права. |
| In the next four years, we will commit Greece to an effort to transform the multitude of races, religions and ethnicities in the region into an instrument of solidarity and stability - a beautiful kaleidoscope of creative, multicultural cooperation. | В последующие четыре года Греция намерена добиваться, чтобы существующее в регионе расовое, конфессиональное и этническое многообразие стало инструментом укрепления солидарности и стабильности - прекрасным, гибким инструментом творческого, многокультурного сотрудничества. |
| At the same time, these same trends have allowed a good deal of creative, as opposed to financial, risk-taking to occur in the plethora of smaller firms, which represent a multitude of cultures and sub-cultures, where new ideas result from experimentation. | Одновременно эти же самые тенденции позволили брать на себя значительный творческий риск целой плеяде более мелких фирм, представляющих широкое многообразие культур и субкультур, в которых результатом экспериментаторства оказываются новые идеи. |
| In many western countries, about half the forest area is operated by a multitude of private forest owners. | Во многих западных странах около половины лесов принадлежит многочисленным частным владельцам. |
| Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. | Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
| We owe Ms. Sadik and the multitude of UNFPA staff members across the globe a debt of gratitude for all they have done over the past 30 years to place women at the very centre of development. | Мы многим обязаны г-же Садик и многочисленным сотрудникам ЮНФПА, работающим в самых разных уголках планеты и благодарны им за все то, что они делали на протяжении последних 30 лет для того, чтобы поставить проблемы женщин в самый центр деятельности в интересах развития. |
| A number of delegations emphasized the importance of assisting developing States, particularly small island developing States, in meeting their obligations under the multitude of bilateral and multilateral instruments, including their participation in operational arrangements. | Ряд делегаций подчеркнул важное значение оказания развивающимся государствам, в частности малым основным развивающимся государствам, содействия в выполнении ими своих обязательств по многочисленным двусторонним и многосторонним документам, включая их участие в оперативных механизмах. |
| The drawing of the border gave rise to a multitude of practical problems. | Проведение границы на практике привело к многочисленным проблемам. |
| A multitude of refrigerants for different applications in the future will require careful management by businesses. | В будущем от коммерческих предприятий потребуется обеспечить тщательное регулирование большого числа хладагентов для различных прикладных целей. |
| Core funding is also being used as an essential component of large national programmes funded from a multitude of sources. | Финансирование основных видов деятельности используется также в качестве важного компонента крупных национальных программ, финансируемых за счет большого числа источников. |
| At the same time, the multitude of relevant forums makes the study of human rights obligations pertaining to the environment conceptually challenging. | В то же время наличие большого числа соответствующих форумов делает исследование обязательств в области прав человека, касающихся окружающей среды, сложным в концептуальном отношении. |
| The multitude of approaches is in response to users' need for information for integrative policy-making in the relatively new field of environment and development. | З. Наличие большого числа методов обусловлено потребностями в информации, необходимой пользователям для проведения комплексной политики в относительно новой области окружающей среды и развития. |
| The difference relates to a multitude of tasks the largest of which were for out-of-scope items and implementation support provided by the contractor in the absence of adequate internal staff resources. | Эта разница обусловлена выполнением большого числа задач, крупнейшими из которых являлись осуществление подрядчиком внеплановых работ и оказание поддержки в реализации проекта в отсутствие адекватных внутренних кадровых ресурсов. |
| The reasons can be traced back to a multitude of factors - economic, political, psychological and practical. | Такое положение можно объяснить целым рядом экономических, политических, психологических и практических факторов. |
| The tenth anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child by the General Assembly was marked by a multitude of events in all parts of the world. | Десятая годовщина принятия Генеральной Ассамблеей Конвенции о правах ребенка ознаменовалась целым рядом событий во всех районах мира. |
| Governments need to develop mechanisms for appropriate coordination among biodiversity action plans and the multitude of other action plans and strategies called for by various treaties and international institutions, as well as the monitoring of their implementation and reporting on progress made. | Правительствам необходимо разработать соответствующие механизмы для надлежащей координации планов действий в области биологического разнообразия с целым рядом других планов действий и стратегий, предусмотренных различными договорами и решениями международных учреждений, а также наладить контроль за их осуществлением и механизм отчетности о достигнутом прогрессе. |
| Our analysis of any situation improves with proximity, local knowledge and regular contact with a multitude of actors. | Повысить точность анализа любой ситуации позволяют географическая близость, местные знания и регулярные контакты с целым рядом сторон. |
| However, this has led to the development of a multitude of overlapping initiatives by a number of international organizations, including the IAEA, in the same area. | Однако это привело к выработке множества пересекающихся инициатив целым рядом международных организаций, включая МАГАТЭ, по тем же проблемам. |
| Given the multitude of these conflicts and their complexity, the international community has only a mixed record of success. | Ввиду многочисленности таких конфликтов и их сложности деятельность международного сообщества по их урегулированию далеко не всегда была успешной. |
| However, owing to the multitude of tasks to be performed, as well as limited resources, their effects are not yet generally perceptible. | Однако ввиду многочисленности поставленных задач, а также ограниченности ресурсов, их эффективность в общем и целом едва ли представляется ощутимой. |
| These misconceptions relate, for instance, to the actual extent of private sector participation and the multitude of non-State actors who are involved in water and sanitation service provision. | Эти заблуждения касаются, в частности, истинных масштабов участия частного сектора и многочисленности негосударственных субъектов, занимающихся водоснабжением и санитарным обслуживанием. |
| The multitude, scale and rapid escalation of the emergencies in recent years has made the delivery of protection and humanitarian assistance, as well as the identification of solutions, increasingly complex. | В условиях многочисленности, масштабности и быстрого нарастания чрезвычайных ситуаций в последние годы деятельность по обеспечению защиты и гуманитарной помощи, а также по поиску решений приобретала все более сложный характер. |
| While there was a multitude of mandates, there was also a critical shortage of resources. | Ввиду многочисленности этих задач остро ощущается нехватка ресурсов. |
| The population of the Sudan is made up of a multitude of tribes and its inhabitants speak more than 130 languages and dialects. | Население Судана состоит из многих племен, а жители страны говорят более чем на 130 языках и диалектах. |
| Entrenched social norms both perpetuate and justify discrimination and violence against women and deprive women of a multitude of the legal rights that men enjoy. | Укоренившиеся социальные нормы закрепляют и оправдывают дискриминацию и насилие в отношении женщин и лишают их многих законных прав, которыми пользуются мужчины. |
| While the principle of the severity of the offence is sound in view of the need to address the multitude of activities engaged in by organized transnational criminal groups, further elaboration is needed in the light of the differing national perceptions of the severity of individual offences. | Хотя принцип тяжести правонарушения имеет актуальный характер с учетом необходимости рассмотрения многих видов деятельности, которыми занимаются организованные транснациональные преступные группы, требуется дополнительно проработать этот вопрос в связи с различными национальными взглядами на степень тяжести отдельных преступлений. |
| In many western countries, about half the forest area is operated by a multitude of private forest owners. | Во многих западных странах около половины лесов принадлежит многочисленным частным владельцам. |
| 'Where no counsel is, the people fall, but in the multitude of counsellors, there is safety.' | "При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует". |
| They suggested adopting a multidisciplinary, integrated approach in the spirit of sustainability science and drawing on a multitude of sources and data. | Они предложили использовать многодисциплинарный комплексный подход в духе науки об устойчивом развитии и опираться на разнообразные источники и данные. |
| ICC was the driving force behind BASD's Virtual Exhibition for Johannesburg - a multi-media showcase for a multitude of sustainable development projects around the world and a vehicle for projecting the Summit to a global audience in real time via the Internet. | По инициативе МТП для Конференции в Йоханнесбурге была создана виртуальная выставка ДКУР, в рамках которой с помощью средств мультимедиа были продемонстрированы разнообразные проекты в области устойчивого развития, осуществляемые по всему миру, и через систему Интернет пропагандировались цели Встречи на высшем уровне в глобальном масштабе. |
| Different models for PPPs reflect the multitude of possible contractual relationships. | Разнообразные формы такого сотрудничества отражают различные возможные варианты договорных отношений. |
| With the Kosovo crisis the world is confronted with an entirely new and complex pattern of a humanitarian emergency occurring in a comparatively developed environment, involving a multitude of actors, causes and factors, and affecting extensive geographical areas. | В условиях косовского кризиса мир находится перед лицом носящей совершенно новый и сложный характер и протекающей в сравнительно развитой среде гуманитарной чрезвычайной ситуации, в которую вовлечены многочисленные действующие лица, в которой действуют самые разнообразные причины и факторы и которая затрагивает обширные географические районы. |
| PES schemes have emerged in a multitude of forms related to the contractual arrangements, the methods of charging and payment, and the participation of contracting parties, namely the buyers and sellers of ecosystem services. | Сложились самые разнообразные схемы ПЭУ в плане договорных механизмов, методов взимания и внесения платы и участия договаривающихся сторон, т. е. |