This tool integrates a multitude of causal factors at structural, institutional, interpersonal, and individual levels. | Этот инструмент объединяет множество причинных факторов на структурном, институциональном, межличностном и личностном уровнях. |
The Committee recommended that consideration be given to the desirability of designating lead agencies in activities where there was a multitude of participating entities in order to avoid duplication of efforts. | Комитет рекомендовал рассмотреть вопрос о желательности назначения ведущих учреждений по мероприятиям, в осуществлении которых занято множество участвующих подразделений, во избежание дублирования усилий. |
Reaching the light of peace at the end of the tunnel is not an easy task, as a multitude of obstacles are blocking the way. | Достижение света мира в конце туннеля - это задача нелегкая, поскольку на этом пути встречается множество препятствий. |
The multitude of anachronistic, repetitive and one-sided resolutions and their associated mechanisms not only represent an unjustifiable burden on the time and resources of the United Nations, but they undermine the Assembly's credibility and reputation. | Огромное множество устаревших, повторяющихся и односторонних резолюций и связанных с ними механизмов не только оборачивается неоправданными и чрезмерными затратами времени и ресурсов Организации Объединенных Наций, но и подрывает авторитет Ассамблеи и наносит ущерб ее репутации. |
Calls upon the developing countries to address a multitude of cross-sectoral issues in order to remove barriers to the flow of foreign investment in the mining sector; | З. призывает развивающиеся страны решить множество межсекторальных вопросов в целях устранения препятствий на пути притока иностранных инвестиций в горнодобывающий сектор; |
With its vast area, large population, and a multitude of ethnicities and cultures, there were many variations to marriage patterns and gender relations in Indonesia. | В силу обширной территории, огромного населения и многочисленных этнических групп и культур в Индонезии существует большое разнообразие брачных союзов и гендерных отношений. |
Such harmful effects of anti-personnel mines on the establishment of lasting peace and security in countries emerging from armed conflict justify, in our view, the efforts of the international community - particularly the Organization - to find appropriate responses to the multitude of problems posed by mines. | По нашему мнению, такие негативные последствия применения противопехотных мин для обеспечения прочного мира и безопасности в странах, переживших вооруженные конфликты, подтверждают необходимость усилий, предпринимаемых международным сообществом, и в частности нашей Организацией, в целях нахождения соответствующих решений многочисленных проблем, связанных с применением мин. |
The documentation for this Federal Budget exercise in Canada, therefore, does not provide formal discussions of the gender impact on individuals of the multitude ofmany established federal policies and programmes. | Таким образом документация, готовящаяся для данных слушаний по федеральному бюджету, не содержит официального анализа гендерного воздействия на население многочисленных стратегий и программ, разработанных на федеральном уровне. |
He referred to the confusion that resulted from a multitude of bodies dealing with science and technology for development and the need to rationalize and coordinate their work. | Достаточно напомнить о той путанице, которая вызвана наличием многочисленных органов, занимающихся вопросами науки и техники в целях развития, и о необходимости рационализовать и координировать их работу. |
Achieving this will require better discipline by the international development community in simplifying and harmonizing the numerous funding mechanisms, the varied development approaches, numerous instruments and projects as well as the multitude and complexity of reporting. | Для достижения этой цели необходимо, чтобы международное сообщество, занимающееся вопросами развития, более строго следовало принципу упрощения и согласования многочисленных механизмов финансирования, различных подходов к развитию, многочисленных инструментов и проектов, а также многообразной и сложной отчетности. |
Such a Council will be better equipped to effectively address the multitude of challenges facing our world. | Такому Совету будет легче эффективно решать многочисленные проблемы, стоящие перед человечеством. |
UOCLIHRC indicated that while deforestation rates remain low, it holds a multitude of negative ramifications for indigenous people. | Семинар указал на то, что, хотя темпы обезлесения остаются низкими, тем не менее вырубка леса имеет многочисленные негативные последствия для положения коренного населения. |
Examples of attributes such as a classification schema, a geographic name, and a multitude of other descriptors establish a full feature definition and add value to the geographic phenomenon. | Примеры характеристик, такие как схема классификации, географическое название и многочисленные другие дескрипторы обеспечивают полное характеризующее описание и дополнительную полезность географического явления. |
Simple and workable approaches to urbanization existed, including a multitude of good examples and best practices that responded to demographic challenges and social and economic inequities and could be replicated around the world. | Простые и эффективные подходы для решения проблемы урбанизации существуют, о чем свидетельствуют многочисленные положительные примеры и передовые методы, позволяющие устранить демографические вызовы и социальное и экономическое неравенство, которые могут быть воспроизведены по всему миру. |
In addition to such major statements and conferences, the scientific and technological community has undertaken a multitude of research projects and programmes, meetings, and operational activities throughout the world - and on a wide range of scientific and technological issues relevant to sustainable development. | Помимо этих важных заявлений и конференций научно-технические круги осуществляют многочисленные исследовательские проекты и программы, проводят совещания и оперативные мероприятия во всем мире по широкому кругу научно-технических вопросов, касающихся устойчивого развития. |
At the investigation stage, Mr. Kirpo confessed guilt, and his guilt was confirmed by a multitude of corroborating evidence. | В ходе следствия г-н Кирпо признал свою вину, которая подтверждалась и многочисленными доказательствами. |
With a compact staff, SIAP is able to deliver a rich catalogue of training courses due to collaboration with a multitude of institutional partners. | При небольшом числе сотрудников СИАТО способен предложить богатый выбор учебных курсов благодаря сотрудничеству с многочисленными организациями-партнерами. |
It is faced with a multitude of pressures in terms of population, resources and environment as it strives to achieve sustainable social and economic development. | Страна сталкивается с многочисленными проблемами с точки зрения населения, ресурсов и окружающей среды, стремясь обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие. |
Several communications indicate that the conditions for the use of grazing land are still governed by a multitude of articles contained in a variety of land and forestry laws that have a general tendency to restrict breeders' access to natural resources. | Из многих сообщений следует, что условия использования пастбищных угодий все еще регулируются многочисленными статьями, содержащимися в различных законах о земле и лесах, в которых прослеживается общая тенденция к ограничению доступа скотоводов к природным ресурсам. |
Although the threat of another world war has been diminished, humanity must face a multitude of conflicts and tensions that jeopardize peace and stability in many parts of the world. | Хотя угроза новой мировой войны ослабла, человечество сталкивается с многочисленными конфликтами и напряженными ситуациями, которые подвергают опасности мир и стабильность во многих частях света. |
A multitude of CSR performance benchmarking programmes have been developed by stakeholder groups, in addition to rating agencies and sustainability index publishers. | В дополнение к рейтинговым агентствам и компаниям, публикующим индекс устойчивости, группами заинтересованных лиц был разработан целый ряд программ определения критериев в отношении КСО. |
During that period, the transitional Government was faced with a multitude of challenges associated with the post-conflict governance, including: | За этот период переходному правительству пришлось решать целый ряд проблем, связанных с правлением в период после конфликта, включая: |
Those texts have not only created a large body of rules, but have also established a multitude of jurisdictional and monitoring organs. | Эти тексты не только создали значительный свод норм, но и учредили целый ряд судебных органов и органов надзора. |
As human settlements development covered a wide range of fields and included a multitude of elements, it required the full participation of society as a whole, including not only central governments but also local authorities, non-governmental organizations and the private sector. | Поскольку развитие населенных пунктов затрагивает целый ряд сфер и включает множество элементов, оно требует полномасштабного участия всего общества, включая не только центральные органы власти, но и органы местного самоуправления, неправительственные организации и частный сектор. |
For example, experts consider a multitude of intelligent transport systems (ITS) linked to innovative vehicles technologies such as driver assistance systems or smart traffic management systems to avoid for example traffic congestion. | Например, эксперты рассматривают целый ряд интеллектуальных транспортных систем (ИТС), связанных с инновационными автомобильными технологиями, таких как системы помощи водителю или "умные" системы управления движением, помогающие избегать, например, транспортных заторов. |
Market forces and rules cannot resolve the multitude of problems confronting the world. | Рыночные силы и правила не могут разрешить все многообразие проблем, стоящих перед миром. |
The multitude of challenges that humanity is facing require comprehensive strengthening of the United Nations. | Многообразие вызовов, с которыми сталкивается человечество, диктует необходимость всемерного укрепления Организации Объединенных Наций. |
It manifests itself in a multitude of actions by Governments and intergovernmental and civil society organizations, as well as by individuals. | Свидетельством тому является многообразие мер, принимаемых правительствами, межправительственными и гражданскими организациями, а также частными лицами. |
Given the multitude of partners now involved in cooperating on issues that impact on refugee protection and security, it is important that each actor fully understands and respects the basic tenets of refugee law, human rights and humanitarian law. | Учитывая многообразие партнеров, которые в настоящее время участвуют в сотрудничестве по вопросам, затрагивающим защиту и безопасность беженцев, важно, чтобы каждый из таких партнеров полностью осознавал и уважал основные положения беженского права, прав человека и гуманитарного права. |
At the same time, these same trends have allowed a good deal of creative, as opposed to financial, risk-taking to occur in the plethora of smaller firms, which represent a multitude of cultures and sub-cultures, where new ideas result from experimentation. | Одновременно эти же самые тенденции позволили брать на себя значительный творческий риск целой плеяде более мелких фирм, представляющих широкое многообразие культур и субкультур, в которых результатом экспериментаторства оказываются новые идеи. |
In many western countries, about half the forest area is operated by a multitude of private forest owners. | Во многих западных странах около половины лесов принадлежит многочисленным частным владельцам. |
Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. | Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
We owe Ms. Sadik and the multitude of UNFPA staff members across the globe a debt of gratitude for all they have done over the past 30 years to place women at the very centre of development. | Мы многим обязаны г-же Садик и многочисленным сотрудникам ЮНФПА, работающим в самых разных уголках планеты и благодарны им за все то, что они делали на протяжении последних 30 лет для того, чтобы поставить проблемы женщин в самый центр деятельности в интересах развития. |
While the United Nations system can benefit by a dialogue with non-governmental bodies, it is not practicable to give such a multitude of entities participatory rights in the governing forums of the United Nations system. | Хотя система Организации Объединенных Наций может выиграть от диалога с неправительственными органами, по практическим соображениям представляется нецелесообразным предоставлять столь многочисленным образованиям права участия в руководящих форумах системы Организации Объединенных Наций. |
A number of delegations emphasized the importance of assisting developing States, particularly small island developing States, in meeting their obligations under the multitude of bilateral and multilateral instruments, including their participation in operational arrangements. | Ряд делегаций подчеркнул важное значение оказания развивающимся государствам, в частности малым основным развивающимся государствам, содействия в выполнении ими своих обязательств по многочисленным двусторонним и многосторонним документам, включая их участие в оперативных механизмах. |
In an era in which several States are striving to acquire nuclear arms and the materials for their production, thereby increasing the risk of creating a multitude of nuclear stockpiles, it is significant that the Slovak Republic has joined activities designed to counter such strivings. | Показательно, что в эпоху, когда целый ряд государств стремятся приобрести ядерное оружие и материалы для его производства, таким образом увеличивая опасность создания большого числа ядерных запасов, Словацкая Республика присоединилась к деятельности, направленной на противостояние подобным усилиям. |
Elucidating past and present human rights violations often requires the disclosure of information held by a multitude of State entities. | Для выявления нарушений прав человека, совершенных в прошлом и совершаемых в настоящее время, зачастую необходимо раскрытие информации, находящейся в распоряжении большого числа государственных субъектов. |
Core funding is also being used as an essential component of large national programmes funded from a multitude of sources. | Финансирование основных видов деятельности используется также в качестве важного компонента крупных национальных программ, финансируемых за счет большого числа источников. |
The independent expert noted that there were a multitude of duty bearers. | Независимый эксперт отметил существование большого числа несущих обязательства сторон. |
However, the multitude of actors, the overlapping mandates and competing demands for limited resources exacerbate the difficulties faced by the United Nations system in the field of coordination. | Однако наличие большого числа действующих лиц, дублирование мандатов и взаимоисключающие требования в отношении ограниченных ресурсов усугубляют трудности, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций в области координации. |
The reasons can be traced back to a multitude of factors - economic, political, psychological and practical. | Такое положение можно объяснить целым рядом экономических, политических, психологических и практических факторов. |
Information is held and published by a multitude of agencies. | Информация хранится и публикуется целым рядом учреждений. |
The lack of success in development is due to a multitude of factors, one of which is an inability to take sufficient advantage of the potential benefits associated with least developed country status. | Отсутствие прогресса в области развития может быть обусловлено целым рядом факторов, и в частности неспособностью должным образом воспользоваться теми выгодами, которые сулит статус НРС. |
The tenth anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child by the General Assembly was marked by a multitude of events in all parts of the world. | Десятая годовщина принятия Генеральной Ассамблеей Конвенции о правах ребенка ознаменовалась целым рядом событий во всех районах мира. |
The causes of poverty are complex and influenced by national and international situations of economy, war, trade, natural disasters debt, migration, health care and a multitude of social issues. | Причины нищеты носят комплексный характер и определяются такими национальными и международными факторами, как состояние экономики, война, торговля, стихийные бедствия, задолженность, миграция, медицинское обслуживание, и целым рядом социальных проблем. |
Given the multitude of these conflicts and their complexity, the international community has only a mixed record of success. | Ввиду многочисленности таких конфликтов и их сложности деятельность международного сообщества по их урегулированию далеко не всегда была успешной. |
Given the multitude of conflicts and their complexity, it is more necessary than ever before that States combine their efforts to deal with this phenomenon. | С учетом многочисленности конфликтов и их сложности как никогда необходимо, чтобы государства объединили свои усилия для решения этой проблемы. |
However, owing to the multitude of tasks to be performed, as well as limited resources, their effects are not yet generally perceptible. | Однако ввиду многочисленности поставленных задач, а также ограниченности ресурсов, их эффективность в общем и целом едва ли представляется ощутимой. |
These misconceptions relate, for instance, to the actual extent of private sector participation and the multitude of non-State actors who are involved in water and sanitation service provision. | Эти заблуждения касаются, в частности, истинных масштабов участия частного сектора и многочисленности негосударственных субъектов, занимающихся водоснабжением и санитарным обслуживанием. |
While there was a multitude of mandates, there was also a critical shortage of resources. | Ввиду многочисленности этих задач остро ощущается нехватка ресурсов. |
The reporting period has witnessed significant achievements towards gender equality and women's empowerment in a multitude of areas. | За отчетный период во многих сферах произошли значительные улучшения в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав женщин. |
When Abraham looked at the heavens above Ur, they opened up to him and, by this revelation, Abraham became the Father of a multitude of peoples. | Когда Авраам обратил взор на небеса над городом Ур, с небес на него снизошло откровение, и Авраам стал отцом многих народов. |
In many western countries, about half the forest area is operated by a multitude of private forest owners. | Во многих западных странах около половины лесов принадлежит многочисленным частным владельцам. |
If there were a multitude of interpretations, a State could say that the Committee's interpretation was just one of many and it therefore it did not consider itself bound by that interpretation. | При наличии многочисленных толкований государство может заявить, что толкование Комитета является одним из многих, поэтому оно не считает себя обязанным придерживаться этого толкования. |
In many western countries, the implementation of forest policies largely depends on the operation of a multitude of private forest owners, who control half of the forest area. | Во многих западных странах проведение политики в области лесного хозяйства в значительной степени зависит от деятельности большого количества частных владельцев лесных угодий, контролирующих половину лесных площадей. |
They suggested adopting a multidisciplinary, integrated approach in the spirit of sustainability science and drawing on a multitude of sources and data. | Они предложили использовать многодисциплинарный комплексный подход в духе науки об устойчивом развитии и опираться на разнообразные источники и данные. |
A multitude of mechanisms had been created to guarantee women the full enjoyment of their fundamental freedoms and rights. | Были созданы разнообразные механизмы, с тем чтобы гарантировать всестороннее осуществление женщинами их основных свобод и прав. |
A multitude of different rooms are available, each distinguished by its generous and tasteful decor. | Разнообразные номера и люксы роскошно и со вкусом отделаны. Люксы состоят из спальни, гостиной, бара и просторной ванной комнаты. |
Partnerships take many forms, ranging from time-bound project partnerships involving a small number of actors, to global initiatives involving a multitude of actors. | Партнерство приобретает разнообразные формы: от ограниченных временными рамками партнерств для осуществления проектов с участием незначительного числа субъектов до глобальных инициатив с участием многочисленных субъектов. |
PES schemes have emerged in a multitude of forms related to the contractual arrangements, the methods of charging and payment, and the participation of contracting parties, namely the buyers and sellers of ecosystem services. | Сложились самые разнообразные схемы ПЭУ в плане договорных механизмов, методов взимания и внесения платы и участия договаривающихся сторон, т. е. |