| However, there was a multitude of issues to be addressed in successfully integrating ICT into the education system. | Вместе с тем существует множество проблем, которые надлежит решить в деле успешного внедрения ИКТ в системе образования. |
| The multitude of environmental requirements and compliance assessment mechanisms in importing markets significantly increases costs for export-oriented producers in both developed and developing countries. | Множество экологических требований и механизмов оценки их соблюдения на рынках импорта значительно повышает издержки для производителей-экспертов как в развитых, так и развивающихся странах. |
| Traditionally, a multitude of the faithful come from every corner of New Jersey and New York to St. Vladimir's Mount on this day. | Традиционно в этот день на "Владимирскую Горку" приходит множество верующих со всех концов Нью-Джерси и Нью-Йорка. |
| I've often thought that when we are born we are given time in a multitude of tiny boxes so small that when we need them most, they're nowhere to be found. | Я часто думаю, что когда мы рождаемся, мы получаем множество маленьких ящичков, таких маленьких, что когда они больше всего нужны, их нигде не найти. |
| is fierce but seldom lethal of the gamers who do successfully mate many will return a year later with their offspring the geeklet, assuring the cycle of gamer life will continue for at least another generation but for every successful pairing there are multitude of failures | Игроки, нашедшие пару, часто возвращаются через год, с потомством, так называемыми "гиклятами", продлевая таким образом жизнь игроков как минимум на ещё одно поколение Однако на каждую успешную пару приходится множество неудачников |
| At the national level, a multitude of initiatives by national Governments has resulted in policy frameworks and action plans. | На национальном уровне в результате предпринятых правительствами стран многочисленных инициатив были разработаны политические рамочные документы и планы действий. |
| The members of the participants' group thanked the secretariat for the comprehensive document and noted that the long-term challenges along with the priorities for 2016-2017 appear to broadly address the current areas of focus for a multitude of stakeholders. | Члены Группы участников поблагодарили секретариат за всеобъемлющий документ и отметили, что, как представляется, долгосрочные вызовы наряду с приоритетами на 2016 - 2017 годы в целом отражают текущие первоочередные цели многочисленных заинтересованных сторон. |
| In practice, since SSC has a much wider scope than TCDC, there is a tendency in the United Nations system to address SSC in a multitude of fora, including major United Nations conferences. | На практике, поскольку процесс СЮЮ выходит далеко за рамки ТСРС, в системе Организации Объединенных Наций наметилась тенденция к рассмотрению вопросов СЮЮ на многочисленных форумах, включая крупные конференции Организации Объединенных Наций. |
| The WHO presentation raised the issue of varying definitions from multitude of guidelines documents and sources. | В своем выступлении представитель ВОЗ поднял вопрос о различных определениях, существующих в многочисленных руководствах и источниках. |
| This has resulted in fragmented processes and a multitude of ICT efforts and resources, which are duplicated throughout the Organization. | Это повлекло за собой фрагментацию рабочих процессов и потребовало многочисленных затрат кадровых и иных ресурсов в сфере ИКТ, которые дублируются по всей Организации. |
| This support enabled the GM to carry out 24 country support programmes plus a multitude of cooperation agreements at the international level. | Эта поддержка позволила ГМ осуществить 24 программы оказания поддержки странам, а также многочисленные соглашения о сотрудничестве на международном уровне. |
| UOCLIHRC indicated that while deforestation rates remain low, it holds a multitude of negative ramifications for indigenous people. | Семинар указал на то, что, хотя темпы обезлесения остаются низкими, тем не менее вырубка леса имеет многочисленные негативные последствия для положения коренного населения. |
| As evidenced by a multitude of thematic resolutions and country-specific mandates, the Security Council is playing an increased role in promoting the rule of law. | Совет Безопасности играет все более широкую роль в поощрении верховенства права, о чем свидетельствуют многочисленные резолюции по этому вопросу и страновые мандаты. |
| As a multilateral framework for a global policy discourse, the United Nations is legitimately placed to address the multitude of challenges to human security, in keeping with the fundamental principles of the Charter of the United Nations. | В качестве многосторонней структуры для формулирования глобальной политики Организация Объединенных Наций по праву призвана решать многочисленные проблемы безопасности человека в соответствии с основополагающими принципами ее Устава. |
| In the non-governmental sphere, however, a multitude of initiatives, programmes and projects were devised and the principles of the Decade were enthusiastically promoted, with excellent results. | Тем не менее следует отметить, что на неправительственном уровне осуществлялись многочисленные инициативы, программы и проекты, направленные на всестороннее воплощение в жизнь принципов Десятилетия. |
| At the same time, the peace and reconstruction process in Afghanistan is still confronting a multitude of difficulties and challenges. | В то же время процесс обеспечения мира и восстановления в Афганистане все еще сталкивается с многочисленными трудностями и проблемами. |
| It was widely recognized that water cooperation is a joint responsibility and can only be achieved through cooperation at the local, national, regional and global level and through partnerships with a multitude of stakeholders. | Широко признается, что водное сотрудничество - это совместная ответственность и обеспечить ее можно путем налаживания сотрудничества на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, а также на основе партнерских связей с многочисленными заинтересованными сторонами. |
| Other challenges include lack of institutional accountability for gender mainstreaming, weak monitoring mechanisms and the difficulties in implementing gender equality policies and strategies on the ground in highly complex organizations with a multitude of implementing partners. | Другие проблемы связаны с отсутствием подотчетности в организациях в отношении актуализации гендерной проблематики, неэффективностью механизмов контроля и сложностями в осуществлении политики и стратегий обеспечения равенства мужчин и женщин на местах в чрезвычайно разветвленных организациях, поддерживающих связи с многочисленными партнерами. |
| The incumbent should be familiar with implementing a complex programme of change and be able to address the multitude of complex concurrent project tasks and milestones in a timely, cost-conscious and professional manner. | Занимающий эту должность сотрудник должен быть знаком с процессом осуществления сложной программы изменений и быть в состоянии своевременно, экономно и профессионально заниматься многочисленными сложными проектными задачами и основными этапами. |
| The State security apparatus is reported to be large and effective, with a multitude of security forces and intelligence agencies that have overlapping missions. | Органы государственной безопасности, по имеющимся данным, являются многочисленными и эффективными: в стране имеется большое число особых полицейских подразделений и спецслужб, задачи которых частично дублируют друг друга. |
| Governments should note that a multitude of guidelines already exist. | Правительствам следует учесть, что уже существует целый ряд руководящих принципов. |
| Those texts have not only created a large body of rules, but have also established a multitude of jurisdictional and monitoring organs. | Эти тексты не только создали значительный свод норм, но и учредили целый ряд судебных органов и органов надзора. |
| Forests serve a multitude of economic and social functions. APFNet aims to promote sustainable forest management as a means of enhancing the role that forests play in social development. | Леса выполняют целый ряд экономических и социальных функций. «Сеть АТЛ» стремится стимулировать неистощительное лесопользование в качестве средства повышения роли лесов в социальном развитии. |
| It was noted that there exist a multitude of standards and regulations which do not specifically relate to tunnels but have a strong impact on safety in tunnels (e.g. fire standards for rolling stock, interoperability standards, training of crews, etc.). | Было отмечено, что существует целый ряд норм и правил, не относящихся конкретно к туннелям, но оказывающих значительное воздействие на безопасность движения в них (например, нормы пожарной безопасности подвижного состава, нормы функциональной совместимости, профессиональная подготовка поездных бригад и т.д.). |
| Suffice it here to say that established humanitarian actors such as the International Committee of the Red Cross and the Federation of Red Cross and Red Crescent Societies have been joined both by several intergovernmental organizations and by a multitude of NGOs. | Достаточно сказать, что целый ряд межправительственных организаций и множество НПО действуют в сотрудничестве с такими известными гуманитарными организациями, как Международный комитет Красного Креста и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| Market forces and rules cannot resolve the multitude of problems confronting the world. | Рыночные силы и правила не могут разрешить все многообразие проблем, стоящих перед миром. |
| In addition, developing provisions adapted to the multitude of different types of pushchairs and prams would go beyond the ambition of this document. | Кроме того, разработка положений, учитывающих многообразие видов прогулочных складных колясок и детских колясок, выходит за рамки целей настоящего документа. |
| As it is beyond the scope of the present report to describe the multitude of activities undertaken by countries, the following section provides selected examples and highlights of actions being taken at the national level for the sustainable development of mountain regions. | Поскольку объем настоящего доклада не позволяет описать все многообразие мероприятий, проводимых странами, в разделе ниже приводятся отдельные примеры и освещаются основные моменты деятельности, осуществляемой на национальном уровне в интересах устойчивого развития горных регионов. |
| With regard to assessing the permissibility of reservations, the multitude of competent actors listed in guideline 3.2 entailed the risk of divergent assessments. | Касаясь оценки допустимости оговорок, оратор говорит, что многообразие компетентных действующих лиц, перечисленных в пункте 3.2, создает риск получения противоречивых оценок. |
| At the same time, these same trends have allowed a good deal of creative, as opposed to financial, risk-taking to occur in the plethora of smaller firms, which represent a multitude of cultures and sub-cultures, where new ideas result from experimentation. | Одновременно эти же самые тенденции позволили брать на себя значительный творческий риск целой плеяде более мелких фирм, представляющих широкое многообразие культур и субкультур, в которых результатом экспериментаторства оказываются новые идеи. |
| The ensuing economic decline had led to a multitude of social problems, including an erosion of values, from which the country was still struggling to recover. | Последовавший экономический спад привел к многочисленным социальным проблемам, в частности к крушению ценностей, от которого страна до сих пор пытается оправиться. |
| Inter- and intra-State conflicts have led to a multitude of problems, including loss of life, destruction of property, poverty, ethnic tensions and underdevelopment in the countries where they occur. | Международные и внутренние конфликты привели к многочисленным проблемам, в том числе к гибели людей, потере собственности, нищете, этнической напряженности и слабому развитию тех стран, которые они затрагивают. |
| We owe Ms. Sadik and the multitude of UNFPA staff members across the globe a debt of gratitude for all they have done over the past 30 years to place women at the very centre of development. | Мы многим обязаны г-же Садик и многочисленным сотрудникам ЮНФПА, работающим в самых разных уголках планеты и благодарны им за все то, что они делали на протяжении последних 30 лет для того, чтобы поставить проблемы женщин в самый центр деятельности в интересах развития. |
| While the United Nations system can benefit by a dialogue with non-governmental bodies, it is not practicable to give such a multitude of entities participatory rights in the governing forums of the United Nations system. | Хотя система Организации Объединенных Наций может выиграть от диалога с неправительственными органами, по практическим соображениям представляется нецелесообразным предоставлять столь многочисленным образованиям права участия в руководящих форумах системы Организации Объединенных Наций. |
| A number of delegations emphasized the importance of assisting developing States, particularly small island developing States, in meeting their obligations under the multitude of bilateral and multilateral instruments, including their participation in operational arrangements. | Ряд делегаций подчеркнул важное значение оказания развивающимся государствам, в частности малым основным развивающимся государствам, содействия в выполнении ими своих обязательств по многочисленным двусторонним и многосторонним документам, включая их участие в оперативных механизмах. |
| Elucidating past and present human rights violations often requires the disclosure of information held by a multitude of State entities. | Для выявления нарушений прав человека, совершенных в прошлом и совершаемых в настоящее время, зачастую необходимо раскрытие информации, находящейся в распоряжении большого числа государственных субъектов. |
| The independent expert noted that there were a multitude of duty bearers. | Независимый эксперт отметил существование большого числа несущих обязательства сторон. |
| The multitude of approaches is in response to users' need for information for integrative policy-making in the relatively new field of environment and development. | З. Наличие большого числа методов обусловлено потребностями в информации, необходимой пользователям для проведения комплексной политики в относительно новой области окружающей среды и развития. |
| It is quite normal for time trends of crown condition to vary to some extent between years, because defoliation is influenced by a multitude of changing natural and anthropogenic stress factors. | Тот факт, что состояние кроны в отдельные годы характеризуется некоторыми временными колебаниями, является обычным явлением, поскольку степень дефолиации зависит от большого числа естественных и антропогенных факторов стресса. |
| The difference relates to a multitude of tasks the largest of which were for out-of-scope items and implementation support provided by the contractor in the absence of adequate internal staff resources. | Эта разница обусловлена выполнением большого числа задач, крупнейшими из которых являлись осуществление подрядчиком внеплановых работ и оказание поддержки в реализации проекта в отсутствие адекватных внутренних кадровых ресурсов. |
| Information is held and published by a multitude of agencies. | Информация хранится и публикуется целым рядом учреждений. |
| Government officials have provided a multitude of reasons why they failed to investigate human rights abuses in Darfur. | Правительственные должностные лица объясняют непроведение расследований в связи с нарушениями прав человека в Дарфуре целым рядом причин. |
| Yet, intra-State conflicts continue to rage in many parts of the world even as the international community faces a multitude of new and unpredictable threats and challenges. | Однако внутригосударственные конфликты продолжают бушевать во многих районах мира даже в момент, когда международное сообщество стоит перед целым рядом новых и непредсказуемых угроз. |
| The lack of success in development is due to a multitude of factors, one of which is an inability to take sufficient advantage of the potential benefits associated with least developed country status. | Отсутствие прогресса в области развития может быть обусловлено целым рядом факторов, и в частности неспособностью должным образом воспользоваться теми выгодами, которые сулит статус НРС. |
| This is due to a multitude of factors: a wide diversity of mandates, perspectives, roles and activities in regard to poverty eradication; transmission lines that are often dependent on personal relationships and ad hoc agreements; and linkage structures that are multidimensional and multidirectional. | Это обусловлено целым рядом факторов: широким разнообразием мандатов, перспектив, функций и мероприятий, касающихся ликвидации нищеты; отношениями, которые зачастую зависят от личных связей и частных договоренностей; и такими структурами связи, которые носят многогранный и разноплановый характер. |
| Given the multitude of these conflicts and their complexity, the international community has only a mixed record of success. | Ввиду многочисленности таких конфликтов и их сложности деятельность международного сообщества по их урегулированию далеко не всегда была успешной. |
| Given the multitude of conflicts and their complexity, it is more necessary than ever before that States combine their efforts to deal with this phenomenon. | С учетом многочисленности конфликтов и их сложности как никогда необходимо, чтобы государства объединили свои усилия для решения этой проблемы. |
| However, owing to the multitude of tasks to be performed, as well as limited resources, their effects are not yet generally perceptible. | Однако ввиду многочисленности поставленных задач, а также ограниченности ресурсов, их эффективность в общем и целом едва ли представляется ощутимой. |
| These misconceptions relate, for instance, to the actual extent of private sector participation and the multitude of non-State actors who are involved in water and sanitation service provision. | Эти заблуждения касаются, в частности, истинных масштабов участия частного сектора и многочисленности негосударственных субъектов, занимающихся водоснабжением и санитарным обслуживанием. |
| The multitude, scale and rapid escalation of the emergencies in recent years has made the delivery of protection and humanitarian assistance, as well as the identification of solutions, increasingly complex. | В условиях многочисленности, масштабности и быстрого нарастания чрезвычайных ситуаций в последние годы деятельность по обеспечению защиты и гуманитарной помощи, а также по поиску решений приобретала все более сложный характер. |
| Entrenched social norms both perpetuate and justify discrimination and violence against women and deprive women of a multitude of the legal rights that men enjoy. | Укоренившиеся социальные нормы закрепляют и оправдывают дискриминацию и насилие в отношении женщин и лишают их многих законных прав, которыми пользуются мужчины. |
| Staff in various Transport Units have not yet participated in technical survey missions which, in light of their inevitable involvement in budget formulation and day-to-day support, would seem to serve a multitude of good - both for planning and for management purposes. | Сотрудники различных транспортных групп пока не участвуют в работе миссий по техническому обзору, которые, учитывая их неизбежный вклад в разработку бюджета и оказание повседневной поддержки, как представляется, были бы полезными во многих отношениях - как в отношении планирования, так и в отношении управления. |
| In the US and many other places, corporate profits as a share of national income are at a decades-long high, in part owing to labor-saving technology in a multitude of sectors. | В США, как и во многих других странах, доля корпоративной прибыли в национальном доходе имеет самый высокий за последние несколько лет показатель, в некоторой степени из-за ресурсосберегающих технологий, применяемых во многих отраслях. |
| Many Governments feel burdened by a proliferation of reporting requirements, a drain on technical expertise and a multitude of international meetings. | Правительства многих стран считают себя обремененными увеличением числа требований по отчетности, отвлечением технических знаний и опыта, а также многочисленностью международных совещаний. |
| In order to identify and effectively meet priority training requirements for a multitude of needs and to identify the appropriate role for each of the various actors involved in peacekeeping training, it was necessary to develop an overall vision and strategy. | Для определения и эффективного удовлетворения первоочередных потребностей профессиональной подготовки, помимо множества других различных потребностей, а также для определения соответствующей роли каждого из многих участников этого процесса необходимо было разработать общую концепцию и стратегию. |
| A multitude of mechanisms had been created to guarantee women the full enjoyment of their fundamental freedoms and rights. | Были созданы разнообразные механизмы, с тем чтобы гарантировать всестороннее осуществление женщинами их основных свобод и прав. |
| Different models for PPPs reflect the multitude of possible contractual relationships. | Разнообразные формы такого сотрудничества отражают различные возможные варианты договорных отношений. |
| Second, the International Energy Agency (IEA) provides a multitude of reports of interest and collects a wide range of data of interest. | Во-вторых, Международное энергетическое агентство (МЭА) готовит большое количество содержательных докладов и собирает разнообразные данные, представляющие интерес. |
| In reply to question 24, he said that a multitude of private radio and television channels broadcast a variety of programmes, including live talk shows on political and economic issues with panels including ministers and other persons in authority and with audience participation. | Отвечая на вопрос 24, г-н Де Силва говорит, что множество частных радио- и телевизионных станций транслируют самые разнообразные программы, включая беседы в прямом эфире по вопросам политики и экономики с участием министров и других облеченных властью лиц, а также присутствующей публики. |
| Partnerships take many forms, ranging from time-bound project partnerships involving a small number of actors, to global initiatives involving a multitude of actors. | Партнерство приобретает разнообразные формы: от ограниченных временными рамками партнерств для осуществления проектов с участием незначительного числа субъектов до глобальных инициатив с участием многочисленных субъектов. |