| The development programme involved extensive testing in a multitude of locations. | Программа развития модели включала в себя множество тестов в различных местах. |
| Along the supply chain are a multitude of activities ranging from ordering, invoicing, agency functions, warehousing, shipment, insurance, customs clearance, distribution and wholesaling to retailing. | Наряду с поставками существует множество видов деятельности, начиная с размещения заказов, направления уведомлений, выполнения своих функций агентствами, складирования, отправления грузов, страхования, таможенной очистки, распределения и оптовой торговли и кончая розничной торговлей. |
| The question should be asked whether the multitude of other substances to be classified under UN 3082 will also be included in future. | Следует задать вопрос о том, будет ли в дальнейшем также включено в перечень множество других веществ, которые будут отнесены к Nº ООН 3082. |
| It has been acknowledged that since a multitude of factors may lead to crisis, there is a corresponding need to monitor a wide range of indicators. | Было признано, что поскольку к кризису может привести множество разных факторов, то необходимо отслеживать широкий спектр показателей. |
| I've often thought that when we are born we are given time in a multitude of tiny boxes so small that when we need them most, they're nowhere to be found. | Я часто думаю, что когда мы рождаемся, мы получаем множество маленьких ящичков, таких маленьких, что когда они больше всего нужны, их нигде не найти. |
| They were working towards achieving greater coherence and complementarity in a complex environment characterized by a multitude of actors with sometimes overlapping mandates. | Они ведут работу по повышению согласованности и взаимодополняемости в сложной обстановке, характеризующейся наличием многочисленных участников, чьи мандаты порой частично совпадают. |
| We have been living with a multitude of crises in different sectors. | Мы живем в условиях многочисленных кризисов в различных секторах. |
| Especially this is the case for the consumer types of Lithium batteries, as widespread in use for cameras, and a further multitude of electronic devices, next to and in competition with the well known zinc-carbon and Alkaline batteries. | Это особенно верно в случае потребительских типов литиевых батарей, широко применяемых в фотоаппаратах, а также в многочисленных электронных устройствах наряду с хорошо известными цинк-углеродными и щелочными батареями и вместо них. |
| In order to address the multitude of complex concurrent project tasks in a timely and orchestrated manner, a full-time dedicated project team must be established as soon as possible. | Для своевременного и согласованного решения многочисленных и сложных параллельных задач по проекту необходимо в кратчайшие возможные сроки создать целевую группу по проекту, которая бы занималась только этими вопросами. |
| Unfortunately, the result has been a multitude of definitions none of which has won general acceptance, largely because of differences in purpose and emphasis. | К сожалению, итогом этих усилий стало появление многочисленных определений, ни одно из которых не получило общего признания, что объясняется главным образом различиями в целях и приоритетах. |
| We applaud the multitude of grass-roots initiatives blossoming at mid-decade. | Мы также приветствуем многочисленные инициативы на низовом уровне, успешно осуществляемые в этом пятилетии. |
| UOCLIHRC indicated that while deforestation rates remain low, it holds a multitude of negative ramifications for indigenous people. | Семинар указал на то, что, хотя темпы обезлесения остаются низкими, тем не менее вырубка леса имеет многочисленные негативные последствия для положения коренного населения. |
| At the same time, the development of many countries continued to be hampered by a multitude of global problems such as climate change, the food and energy crises, communicable diseases and natural disasters. | В то же время развитию многих стран по-прежнему препятствуют многочисленные глобальные проблемы, в частности изменение климата, продовольственный и энергетический кризисы, инфекционные болезни и стихийные бедствия. |
| Tom, I'm standing in the heart of South Park's little Tokyo where the multitude of our town's Chinese are putting on a festival. | Том, я нахожусь в самом центре "Маленького Токио" Саус Парка, где многочисленные китайцы устроили фестиваль |
| As a result of a multitude of factors, including the accelerated globalization of recent decades, the challenges we are confronted with today are complex and intertwined, and require a holistic, concerted and collective approach. | Многочисленные факторы, в том числе ускоренные темпы глобализации, отмечавшиеся в последние десятилетия, привели к тому, что проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, сложны и взаимозависимы и требуют выработки столь же целостного, согласованного и общего подхода. |
| The multitude of problems in the forestry sector continued to overwhelm the Authority, which remained underfunded and understaffed. | Управление лесного хозяйства, которое по-прежнему недоукомплектовано и не обеспечено достаточными финансовыми средствами, продолжает сталкиваться с многочисленными проблемами в секторе лесоводства. |
| At the same time, the peace and reconstruction process in Afghanistan is still confronting a multitude of difficulties and challenges. | В то же время процесс обеспечения мира и восстановления в Афганистане все еще сталкивается с многочисленными трудностями и проблемами. |
| Dr. morales: Along with a multitude of contusions pretty much everywhere, Mr. Gomez has a broken arm and collarbone. | Наряду с многочисленными ушибами практически повсюду, у мистера Гомеза сломана рука и ключица. |
| The Office of the Special Adviser on Africa is the appropriate and logical nerve centre to advise and assist the Secretary-General in monitoring and evaluating the multitude of mandated activities on Africa being undertaken in the field by various agencies, funds and programmes. | Канцелярия Специального советника по Африке является подходящим и логичным мозговым центром по консультированию Генерального секретаря и оказанию ему содействия в осуществлении контроля над многочисленными видами деятельности в соответствии с мандатом в Африке и оценке этой деятельности, которыми занимаются на полевом уровне многочисленные учреждения, фонды и программы. |
| Furthermore, there would be a risk of the Prosecutor being overburdened by a multitude of complaints from bodies of all kinds, including frivolous or political complaints which would adversely affect the Prosecutor's independence and standing. | Кроме того, возникнет опасность того, что Прокурор будет перегружен многочисленными заявлениями от различных органов, включая явно необоснованные заявления или заявления политического характера, что неблагоприятно скажется на независимости и авторитете Прокурора. |
| Governments should note that a multitude of guidelines already exist. | Правительствам следует учесть, что уже существует целый ряд руководящих принципов. |
| The best way to illustrate this is to take the transition countries as an example; these countries are currently in the midst of transforming and restructuring their economies and thus have to deal with a multitude of competing goals. | Лучше всего проиллюстрировать это на примере стран с переходной экономикой; в этих странах в настоящее время полным ходом идет процесс преобразования и реструктуризации экономики, в связи с чем они вынуждены решать целый ряд конкурирующих в своей приоритетности задач. |
| Forests serve a multitude of economic and social functions. APFNet aims to promote sustainable forest management as a means of enhancing the role that forests play in social development. | Леса выполняют целый ряд экономических и социальных функций. «Сеть АТЛ» стремится стимулировать неистощительное лесопользование в качестве средства повышения роли лесов в социальном развитии. |
| In the areas of environmental statistics, indicators and accounting, a multitude of approaches, systems and methodologies have been developed, mostly in response to different user needs. | В различных областях статистики окружающей среды, экологических показателей и экологического учета разработан целый ряд разнообразных методов, систем и методологий, что главным образом обусловлено необходимостью удовлетворения потребностей различных пользователей. |
| The airport has a number of commodities which attend to the multitude of tourists which visit the city of Cusco. | В аэропорту продаётся целый ряд товаров, привлекающих туристов, прилетающих в Куско. |
| Market forces and rules cannot resolve the multitude of problems confronting the world. | Рыночные силы и правила не могут разрешить все многообразие проблем, стоящих перед миром. |
| It manifests itself in a multitude of actions by Governments and intergovernmental and civil society organizations, as well as by individuals. | Свидетельством тому является многообразие мер, принимаемых правительствами, межправительственными и гражданскими организациями, а также частными лицами. |
| Using this multitude of tools, the Procurement Division continuously engages with suppliers, chambers of commerce, Member States and other entities that play a critical role in maintaining a growing, diverse and active vendor roster. | Используя это многообразие инструментов, Отдел закупок непрерывно взаимодействует с поставщиками, торговыми палатами, государствами-членами и другими субъектами, которые играют важную роль в формировании растущего, разнообразного и активного реестра поставщиков. |
| In stressing the multitude of measures that need to be taken to keep the momentum of peace going in Bosnia and Herzegovina, my delegation wishes to express its appreciation for the contribution of the international community in both the military and the civilian operations. | Подчеркивая многообразие мер, которые необходимо предпринять для сохранения динамики мира, устанавливаемого в Боснии и Герцеговине, моя делегация хотела бы выразить признательность международному сообществу за его вклад как в военные, так и в гражданские операции. |
| The heterogeneous nature of NWFP and the multitude of their end-uses calls for multi-disciplinary involvement and coordinated efforts. | Разнообразие НДТЛ и многообразие областей их конечного применения требуют многодисциплинарного подхода и координации деятельности. |
| In many western countries, about half the forest area is operated by a multitude of private forest owners. | Во многих западных странах около половины лесов принадлежит многочисленным частным владельцам. |
| In particular, the lack of joint operations based on joint planning presents a multitude of missed opportunities. | Отсутствие совместных операций, организуемых на основе совместного планирования, приводит, в частности, к многочисленным упущенным шансам. |
| Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. | Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
| Inter- and intra-State conflicts have led to a multitude of problems, including loss of life, destruction of property, poverty, ethnic tensions and underdevelopment in the countries where they occur. | Международные и внутренние конфликты привели к многочисленным проблемам, в том числе к гибели людей, потере собственности, нищете, этнической напряженности и слабому развитию тех стран, которые они затрагивают. |
| While the United Nations system can benefit by a dialogue with non-governmental bodies, it is not practicable to give such a multitude of entities participatory rights in the governing forums of the United Nations system. | Хотя система Организации Объединенных Наций может выиграть от диалога с неправительственными органами, по практическим соображениям представляется нецелесообразным предоставлять столь многочисленным образованиям права участия в руководящих форумах системы Организации Объединенных Наций. |
| Core funding is also being used as an essential component of large national programmes funded from a multitude of sources. | Финансирование основных видов деятельности используется также в качестве важного компонента крупных национальных программ, финансируемых за счет большого числа источников. |
| The independent expert noted that there were a multitude of duty bearers. | Независимый эксперт отметил существование большого числа несущих обязательства сторон. |
| At the same time, the multitude of relevant forums makes the study of human rights obligations pertaining to the environment conceptually challenging. | В то же время наличие большого числа соответствующих форумов делает исследование обязательств в области прав человека, касающихся окружающей среды, сложным в концептуальном отношении. |
| In most cases, the experience and technologies of developed countries do not automatically translate into lessons and tools for developing countries; each country will proceed along a path suited to its own unique circumstances and influenced by a multitude of factors. | В большинстве случаев автоматического использования развивающимися странами опыта и технологий развитых стран и их применения в качестве механизма не происходит; каждая страна будет следовать той дорогой, которая соответствует характерным только для нее условиям и находится под воздействием большого количества факторов. |
| The difference relates to a multitude of tasks the largest of which were for out-of-scope items and implementation support provided by the contractor in the absence of adequate internal staff resources. | Эта разница обусловлена выполнением большого числа задач, крупнейшими из которых являлись осуществление подрядчиком внеплановых работ и оказание поддержки в реализации проекта в отсутствие адекватных внутренних кадровых ресурсов. |
| Yet, intra-State conflicts continue to rage in many parts of the world even as the international community faces a multitude of new and unpredictable threats and challenges. | Однако внутригосударственные конфликты продолжают бушевать во многих районах мира даже в момент, когда международное сообщество стоит перед целым рядом новых и непредсказуемых угроз. |
| Our analysis of any situation improves with proximity, local knowledge and regular contact with a multitude of actors. | Повысить точность анализа любой ситуации позволяют географическая близость, местные знания и регулярные контакты с целым рядом сторон. |
| However, this has led to the development of a multitude of overlapping initiatives by a number of international organizations, including the IAEA, in the same area. | Однако это привело к выработке множества пересекающихся инициатив целым рядом международных организаций, включая МАГАТЭ, по тем же проблемам. |
| The least developed countries had not been able to reap the benefits of the global economic system and were caught in a vicious cycle of poverty, compounded by a multitude of factors. | Наименее развитым странам не удалось извлечь пользу из глобальной экономической системы и они попали в порочный круг бедности, что усугубляется еще целым рядом различных факторов. |
| The causes of poverty are complex and influenced by national and international situations of economy, war, trade, natural disasters debt, migration, health care and a multitude of social issues. | Причины нищеты носят комплексный характер и определяются такими национальными и международными факторами, как состояние экономики, война, торговля, стихийные бедствия, задолженность, миграция, медицинское обслуживание, и целым рядом социальных проблем. |
| Given the multitude of conflicts and their complexity, it is more necessary than ever before that States combine their efforts to deal with this phenomenon. | С учетом многочисленности конфликтов и их сложности как никогда необходимо, чтобы государства объединили свои усилия для решения этой проблемы. |
| However, owing to the multitude of tasks to be performed, as well as limited resources, their effects are not yet generally perceptible. | Однако ввиду многочисленности поставленных задач, а также ограниченности ресурсов, их эффективность в общем и целом едва ли представляется ощутимой. |
| These misconceptions relate, for instance, to the actual extent of private sector participation and the multitude of non-State actors who are involved in water and sanitation service provision. | Эти заблуждения касаются, в частности, истинных масштабов участия частного сектора и многочисленности негосударственных субъектов, занимающихся водоснабжением и санитарным обслуживанием. |
| Given the multitude of organizations involved in this respect and the plethora of relevant mandates and programmes, increased coherence is crucial for eliminating overlaps and duplication of work, thus ensuring the efficient use of available resources. | С учетом многочисленности организаций, занимающихся этими вопросами, и большого многообразия соответствующих мандатов и программ обеспечение большей согласованности имеет решающее значение для устранения параллелизма и дублирования в работе и тем самым для обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| While there was a multitude of mandates, there was also a critical shortage of resources. | Ввиду многочисленности этих задач остро ощущается нехватка ресурсов. |
| Canada did not feel that the best way to fight racism and racial discrimination would be to officially recognize the multitude of local languages or to facilitate the expansion of the bureaucracy. | Канада не считает, что наилучшим способом борьбы с расизмом и расовой дискриминацией будет официальное признание многих местных языков или содействие разбуханию бюрократического аппарата. |
| The code quality and general utility along with the licensing terms have led to its use in a multitude of free and open-source software. | Качество кода и практичность вместе со свободной лицензией привели к использованию Berkeley DB во многих свободных и открытых программах. |
| In many countries, such documents are issued at the local level and those who have fled their home areas frequently encounter a multitude of legal barriers to obtaining or replacing them. | Во многих странах такие документы выдаются местными органами, и те, кто покинул свои родные места, зачастую сталкиваются со множеством юридических препятствий при их получении или замене. |
| At the same time, the development of many countries continued to be hampered by a multitude of global problems such as climate change, the food and energy crises, communicable diseases and natural disasters. | В то же время развитию многих стран по-прежнему препятствуют многочисленные глобальные проблемы, в частности изменение климата, продовольственный и энергетический кризисы, инфекционные болезни и стихийные бедствия. |
| In his report (A/57/173), the Special Rapporteur on the question of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment drew attention to the multitude of laws adopted in many countries to combat terrorism and protect national security as a legitimate response to terrorism. | В своем докладе (А/57/173) Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания обратил внимание на многочисленные законы, принятые во многих странах для борьбы с терроризмом и защиты национальной безопасности в качестве законной ответной меры на терроризм. |
| They suggested adopting a multidisciplinary, integrated approach in the spirit of sustainability science and drawing on a multitude of sources and data. | Они предложили использовать многодисциплинарный комплексный подход в духе науки об устойчивом развитии и опираться на разнообразные источники и данные. |
| The Office of Human Resources Management, with the cooperation of the Department for General Assembly and Conference Management, should pursue a multitude of proactive recruitment strategies to fill posts in the Headquarters Text Processing Units. | Управлению людских ресурсов в сотрудничестве с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению следует использовать разнообразные стратегии целенаправленного набора для заполнения должностей в текстопроцессорных бюро в Центральных учреждениях. |
| OIOS recommends that a multitude of proactive recruitment strategies be pursued in New York, testing efforts increased and the outcome of the enhanced recruitment effort systematically analysed to reach a definitive determination on the availability of the skills for the Text Processing Units. | УСВН рекомендует проводить в Нью-Йорке разнообразные инициативные стратегии набора персонала, активизировать усилия по тестированию и систематически анализировать результаты расширенной кампании набора персонала в целях вынесения окончательного заключения по вопросу о наличии квалифицированных кадров для текстопроцессорных бюро. |
| The literature reveals a multitude of health indicators. | В литературе можно встретить самые разнообразные показатели в области охраны здоровья. |
| In reply to question 24, he said that a multitude of private radio and television channels broadcast a variety of programmes, including live talk shows on political and economic issues with panels including ministers and other persons in authority and with audience participation. | Отвечая на вопрос 24, г-н Де Силва говорит, что множество частных радио- и телевизионных станций транслируют самые разнообразные программы, включая беседы в прямом эфире по вопросам политики и экономики с участием министров и других облеченных властью лиц, а также присутствующей публики. |