It has been observed that traditional birth practices presenting risks to safe motherhood are prevalent throughout Africa. |
Отмечалось, что традиционная акушерская практика, представляющая опасность для матерей, распространена на всем африканском континенте. |
The Constitution provides for equality between men and women and grants special protection to women's pregnancy, labor, and motherhood. |
В Конституции устанавливается равенство мужчин и женщин и предусматривается особая защита беременных, работающих женщин и матерей. |
The special position of women is established only with respect to the need to ensure their protection due to their physiological characteristics and duties of motherhood. |
Особое положение женщин установлено только в отношении потребности обеспечивать их защиту в связи с их физиологическими характеристиками и обязанностями как матерей. |
Ms. Khan wondered whether Albanian women were aware of the Convention and, with regard to changes in school curricula, pointed out that students should be taught about the role of motherhood. |
Г-жа Хан спрашивает, осведомлены ли албанские женщины о существовании Конвенции и, что касается изменений в школьных программах, указывает, что студентов необходимо просвещать о роли матерей. |
YOU MIGHT AS WELL PIN IT ON... MOTHERHOOD. |
Ты с таким же успехом можешь обвинить... матерей. |
In 2001 in Peru, videos on healthy and safe motherhood using indigenous actors were produced for use with the indigenous Andean and Amazon population. |
В Перу в 2001 году для коренных жителей Анд и бассейна Амазонки были сняты видеоролики по проблематике здоровья матерей с участием актеров из числа коренного населения. |
To promote safe motherhood and child nutrition, and to meet the rising public demand for contraception, the Government changed its pro-natalist position in 1988 to one promoting birth spacing. |
В целях содействия безопасному питанию матерей и детей и удовлетворения растущего спроса населения на противозачаточные средства правительство в 1988 году пересмотрело свою политику в области дородовой помощи, сделав акцент на поощрении регулирования рождаемости. |
The Committee also notes with concern the increase in over-protective measures for pregnancy and motherhood, as well as early retirement policies for women. |
Комитет с озабоченностью отметил чрезмерно покровительственный характер мер по охране здоровья беременных и матерей, а также слишком ранний возраст выхода женщин на пенсию. |
The promotion programme has added value in that intensive, personal attention can be devoted to ethnic minority job-seekers with multiple problems (low level of education, problems learning Dutch, debts, housing problems, single motherhood), who would not otherwise have received such attention. |
Программа по улучшению положения этнических меньшинств расширяет возможности в плане уделения пристального индивидуального внимания желающим трудоустроиться лицам, которые сталкиваются с многочисленными проблемами (низкий образовательный уровень, проблемы в изучении голландского языка, долги, жилищные проблемы, проблемы одиноких матерей). |
This is done thanks to an administrative process that is speedier and less costly than judicial proceedings. Its adoption has thus improved the law by helping to strengthen the rights of women and children and has significantly reduced previous imbalances in the practice of motherhood and fatherhood. |
Учитывая, что это - упрощенная административная процедура, менее дорогостоящая, чем судебная, принятие данного Закона стало шагом вперед в правовом плане, поскольку способствовало закреплению прав женщины и ребенка, значительно сократив непропорциональность, существовавшую в исполнении прав и обязанностей со стороны матерей и отцов. |
The archetypes of sisterhood and motherhood connect women at a deep psychological and spiritual level, providing validation of reality and support for action in the best interests of themselves and their children. |
Классические объединения женщин и матерей формируют тесные психологические и духовные узы, наполняя их жизнь смыслом и стимулируя их к действию в их личных интересах и в интересах их детей. |
coverage, access and utilization of key health services: such as immunization, treatment of childhood illness, safe motherhood interventions, DOTS for tuberculosis, STD and HIV/AIDS prevention, mental health interventions, etc. |
охват, доступ и использование ключевых медицинских услуг, как-то: иммунизация, педиатрические услуги, услуги в области охраны здоровья матерей, ДОТС для больных туберкулезом, профилактика ЗППП и ВИЧ/СПИДа, лечение психических заболеваний и т.д. |
The delegation stated that constitutional amendments also protect mothers and motherhood and people with disabilities. |
Делегация заявила, что конституционные изменения также предусматривают охрану материнства, матерей и инвалидов. |
Safe motherhood has been accepted in many countries as a strategy to reduce maternal morbidity and mortality. |
Концепция безопасного материнства была принята во многих странах в качестве стратегии сокращения заболеваемости и смертности матерей. |
In order to reduce high-risk pregnancies, maternal health and safe motherhood programmes should include counselling and family-planning information. |
Чтобы сократить процент беременностей с повышенным риском, программы охраны здоровья матерей и безопасного материнства должны включать в себя консультирование и информацию по вопросам планирования семьи. |
Closely linked to healthy lives for children is support for nutrition for women and safe motherhood. |
В тесной увязке со здоровым образом жизни детей находится поддержка питания для матерей и обеспечение безопасного материнства. |
Either way, there is a well-documented motherhood penalty, and therefore a higher risk of poverty for mothers and their children. |
И в том и в другом случае существует широко отраженный в документах «штраф за материнство» и, следовательно, более высокий риск нищеты для матерей и их детей. |
Mothers' exhaustion and stress, single motherhood and increased poverty among mothers and children are part of today's family life. |
Испытываемые матерями усталость и стресс, положение матерей-одиночек и рост масштабов нищеты среди матерей и детей стали признаками жизни современной семьи. |
UNICEF work in the future will also be enhanced by greater attention to maternal health and nutrition, safe motherhood and the cognitive and psychosocial development of young children. |
Повышению результативности работы ЮНИСЕФ в будущем будет способствовать также уделение более пристального внимания вопросам охраны здоровья и обеспечения нормального питания матерей, безопасного материнства и привития малолетним детям интереса к знаниям и их психосоциального развития. |
The national health policy - in particular, risk-free motherhood - has led to a reduction of the mortality rate of both mothers and children. |
Национальная политика в области здравоохранения - в частности, меры по обеспечению безопасного материнства - привела к снижению показателей смертности как матерей, так и детей. |
Approximately 1.3 million women give birth each year in Myanmar, thus intensive efforts have been made to improve Maternal and Newborn Health services through various activities, focusing on safe motherhood. |
Ежегодно в Мьянме у 1,3 млн. женщин рождаются дети, что требует принятия активных мер для повышения уровня медицинского обслуживания матерей и новорожденных, в том числе через различные мероприятия, которые концентрируются на обеспечении безопасного материнства. |
5.2 The author states that the State party failed to identify the legal guarantees of special protection for mothers and children in the event of domestic violence and how they would protect motherhood. |
5.2 Автор заявляет, что государством-участником не были определены правовые гарантии, обеспечивающие особую защиту матерей и детей в случае бытового насилия, и не было указано, как они защищают материнство. |
The Committee is concerned that, when regulating surrogate motherhood arrangements, the State party has paid insufficient attention to the rights and interests of children born as a result of assisted reproduction technologies, particularly with the involvement of surrogate mothers. |
ЗЗ. Комитет обеспокоен тем, что при регулировании договоренностей о суррогатном материнстве государство-участник уделяет мало внимания правам и интересам детей, родившимся в результате использования вспомогательных репродуктивных технологий, особенно с привлечением суррогатных матерей. |
With respect to safe motherhood in indigenous communities, the Ministry of Health has implemented delivery care and cultural adaptation in health facilities, which has led to a reduction in maternal mortality. |
Что касается охраны здоровья матерей в коренных общинах, то министерство здравоохранения осуществляло программы принятия родов и культурной адаптации в медицинских учреждениях, результатом чего стало сокращение показателя материнской смертности. |
Developing primary health-care services was an important priority for the Government and included a number of projects involving nutrition and safe motherhood, sanitation for mothers at the village level and birth spacing. |
Развитие служб первичной медико-санитарной помощи является важной приоритетной задачей правительства, которое предусматривает осуществление ряда проектов в таких областях, как улучшение питания и безопасное материнство, создание санитарных условий для матерей в сельской местности и регулирование деторождения. |