Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that she regretted the report's apparent bias towards mothers and emphasized that women's role in society was by no means confined to motherhood. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит о своем сожалении по поводу того, что в докладе сделан явный перекос в сторону матерей, и подчеркивает, что роль женщин в обществе никоим образом не ограничивается материнством. |
Mother's Day holidays and motherhood awards similarly communicated the wrong message about women; instead the focus should be on empowering women as individuals rather than stressing their role as mothers. |
Празднование Дня матери и установление льгот для многодетных матерей также способствуют распространению неверных представлений о роли женщин; вместо заострения внимания на расширении прав и возможностей женщин как индивидуумов они выдвигают на первый план роль женщины-матери. |
Therefore, besides seeking to improve the health care of women and girls and supporting motherhood by assisting unwed mothers, the Order of Malta worldwide supports their education and the resultant improved employment opportunities and poverty eradication. |
Таким образом, в дополнение к стремлению улучшить здравоохранение для матерей и девочек и к поддержке материнства путем оказания помощи одиноким матерям Мальтийский орден во всех частях нашей планеты содействует их образованию, что в результате расширяет для них возможности в плане занятости и способствует борьбе с нищетой. |
To address maternal health and safe motherhood, the Partnership for Maternal, Newborn and Child Health was launched in 2005. |
Для решения проблемы охраны здоровья матери и охраны материнства и детства в 2005 году началось осуществление программы партнерских связей в интересах матерей, новорожденных младенцев и детей. |
The Programme of Action contains observations and actions addressing child survival, women's health and safe motherhood, and specific actions on means to prevent, reduce the spread of and minimize the impact of human immunodeficiency virus (HIV) infection. |
В Программе действий содержатся замечания и решения по вопросам выживания детей, охраны здоровья матерей и безопасного материнства, а также конкретные решения в отношении профилактики, инфекции вируса иммунодефицита человека (ВИЧ), сокращения темпов ее распространения и максимального сокращения его последствий. |
Maternal and child health programmes have similarly focused on promoting the health of mothers and their young children, while safe motherhood programmes have emphasized the need to ensure that pregnant women receive adequate prenatal care, safe delivery and post-natal care. |
Аналогичным образом в рамках программ по охране здоровья матери и ребенка делался упор на укрепление здоровья матерей и их маленьких детей, тогда как в программах по обеспечению безопасного материнства особо подчеркивалась необходимость предоставления беременным женщинам возможности для получения надлежащего предродового обслуживания, безопасных родов и послеродового ухода. |
More than 250,000 pregnant women and mothers have been provided with adequate information and aid concerning their pregnancy, motherhood, diet and care of children, which have built up their self-confidence and feeling of security with regard to their role and importance in raising children. |
Свыше 250000 беременных женщин и матерей были обеспечены достаточной информацией и помощью в связи с беременностью, родами, питанием и уходом за детьми, в результате чего повысилась их уверенность в себе и чувство безопасности в отношении их роли и значения в деле воспитания детей. |
Delivery of quality and affordable services in order to promote safe motherhood, child survival, maternal, newborn and child health; |
предоставление качественных и доступных услуг в целях обеспечения безопасного материнства, выживания детей и здоровья матерей, детей и новорожденных; |
The Supreme Council for Mother Childhood will announce a special network for safe motherhood which will include a number of associations concerned with working mothers in all fields and not just health. |
Верховный совет по охране материнства и детства объявит о создании специализированной сети по обеспечению безопасного материнства, в которую будут входить различные ассоциации, занимающиеся проблемами работающих матерей во всех областях, а не только в области здравоохранения. |
The meeting agreed to submit the Johannesburg Call to Action to Make Motherhood Safer by Addressing Obstetric Fistula to the African Union for adoption. |
На совещании было принято решение представить на одобрение Африканскому союзу документ «Йоханнесбургский призыв к действиям для охраны здоровья матерей путем решения проблемы послеродовой фистулы». |
To reinforce health programmes for mothers and children, the Ministry of Public Health has instituted a National Safe Motherhood Programme, the general objective of which is to reduce maternal and neonatal mortality rates by 50 per cent by the year 2010. |
Для укрепления программ в интересах матери и ребенка Министерство здравоохранения разработало национальную программу "Безопасное материнство", главная цель которой заключается в том, чтобы с настоящего времени по 2010 год снизить коэффициент смертности матерей и новорожденных в стране на 50 процентов. |
In Egypt, UNFPA, together with UNICEF, UNDP and the International Labour Organization, provided support to the National Council for Motherhood and Childhood in developing appropriate legal measures against the practice. |
В Египте ЮНФПА совместно с ЮНИСЕФ, ПРООН и Международной организацией труда помог Национальному совету по делам матерей и детей разработать соответствующие юридические меры по борьбе с этой практикой. |
National programs on Safe Motherhood and Effective Prenatal Care that MH implemented together with WHO and UNICEF (World Health Organization) in the 5 recent years played an important role to inform and educate mothers regarding post-natal care importance. |
Национальные программы в области безопасного материнства и эффективного дородового ухода, которые были осуществлены Министерством здравоохранения совместно с ЮНИСЕФ и ВОЗ (Всемирной организацией здравоохранения) в последние пять лет, сыграли важную роль в информировании и просвещении матерей относительно важности послеродового ухода. |
These homes provide safe motherhood program to expectant mothers and aim to reduce infant mortality rate and maternal mortality ratio in the country. |
На базе этих родильных домов осуществляется программа безопасного материнства, ориентированная на будущих матерей. |
As experience with implementing safe motherhood programmes has grown, it has become increasingly clear that the traditionally used indicator of maternal health status - the maternal mortality ratio - is not useful for monitoring progress in the short term. |
По мере расширения масштабов осуществления программ безопасного материнства становится все более очевидным, что традиционно используемый показатель состояния здоровья матерей - коэффициент материнской смертности - является недостаточным для контроля за прогрессом в краткосрочной перспективе. |
On Mothers' Day, let us honor mothers around the world by pledging to do everything we can to make motherhood safer for all. |
Давайте уважим наших матерей во всем мире в День матери, дав обещание сделать все возможное, чтобы сделать материнство более безопасным для всех. |
Approximately, 1.3 million women give birth each year in Myanmar, thus, intensive efforts have been put to improve maternal and newborn health (MNH) services through various activities, especially focused on safe motherhood. |
С учетом того, что в Мьянме ежегодно рожают в общей сложности около 1,3 миллиона женщин, в стране предпринимаются настойчивые усилия по улучшению охраны здоровья матерей и новорожденных посредством проведения различных мероприятий, направленных в первую очередь на обеспечение безопасного материнства. |
Motherhood has traditionally been accorded the highest social respect in Russia, which is demonstrated by the various awards for mothers that have been established both on the federal and regional levels. |
Материнство традиционно пользуется в России высоким общественным уважением, что подтверждают учрежденные на федеральном и региональном уровне различные награды для матерей. |
With this year marking the twentieth anniversary of the Safe Motherhood Initiative, there is no better time than now to strengthen health systems and health workforces to protect the health of mothers, children and families. |
Поскольку в этом году исполняется двадцатая годовщина начала осуществления Инициативы по охране материнства, сейчас самое время принять меры по укреплению систем здравоохранения и медицинских кадров в целях обеспечения охраны здоровья матерей, детей и семей в целом. |
There is no relationship between female labour force participation and motherhood across European countries; thus motherhood is not a critical factor as long as there are appropriate social support systems. |
В европейских странах не прослеживается какой-либо связи между участием женщин в рабочей силе и фертильностью, поэтому деторождение не является особо важным фактором при наличии соответствующих систем социальной поддержки для матерей. |
Since 2005 efforts have focused on strengthening Safe Motherhood Initiative planning and programming in Belize, by improving the collection of data and the analysis of information that will guide the improvement of maternal care and safe motherhood. |
В период с 2005 года в рамках осуществляемых усилий особое внимание уделялось укреплению планирования и программирования в рамках инициативы по обеспечению безопасного материнства в Белизе путем повышения эффективности сбора данных и анализа информации, с помощью которой будет обеспечиваться улучшение охраны здоровья матерей и обеспечение безопасного материнства. |
Key maintained that motherhood is so crucial to society that the government, rather than their husbands, should support mothers and their children. |
Эллен считала материнство тяжёлым трудом и настаивала на том, что безотносительно мужей государство должно поддерживать матерей и детей. |
The skilled health workers are providing health care to pregnant mothers in remote areas for them to fully enjoy safe motherhood. |
Квалифицированные медицинские работники заботятся о здоровье будущих матерей в удаленных районах, в полной мере гарантируя тем самым благополучное протекание беременности. |
Specific measures for the protection of motherhood, where working women are concerned, are governed by the Labour Code and by the Social Security Act, to which reference has already been made in earlier paragraphs of this report. |
Конкретные нормы по охране работающих матерей содержатся в Трудовом кодексе и Законе о социальном обеспечении, положения которых упоминались выше. |