There were no such cases in Montenegro, therefore no measures were taken in this direction. | Поскольку таких случаев в Черногории зарегистрировано не было, каких-либо мер в этом направлении не принималось. |
In accordance with the listed principles, some 50 by-laws are to be adopted, new institutions founded and a more rational network of educational institutions defined in Montenegro. | На основе перечисленных принципов должны быть приняты около 50 подзаконных актов, созданы новые учреждения и проведена рационализация сети образовательных учреждений в Черногории. |
With the aim of organizing good cooperation and overcoming this problem, a report on the environment was prepared by the Government of Denmark that collected data from Montenegro. | С целью организации эффективного сотрудничества и решения этой проблемы правительство Дании после получения данных из Черногории подготовило доклад о состоянии окружающей среды. |
The Council welcomes the communication by the Commission of 7 April to this effect and urges the speedy implementation of this assistance package for neighbouring Governments, in particular in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro. | Совет приветствует сообщение Комиссии от 7 апреля по этому вопросу и настоятельно призывает к скорейшему осуществлению этого пакета мер по оказанию помощи правительствам соседних стран, в частности Албании, бывшей югославской Республике Македонии и Черногории. |
The Committee may wish to note that there are now 44 Contracting Parties to the ATP, Montenegro, Tunisia, Ukraine and Moldova having acceded to the Agreement in 2007. | Комитет, возможно, пожелает отметить, что в настоящее время Договаривающимися сторонами СПС являются 44 страны после присоединения к этому Соглашению в 2007 году Черногории, Туниса, Украины и Молдовы. |
These are commendable efforts and the Special Representative urges that they be continued since Montenegro is still an important transit region for human trafficking and illegal migration. | Эти усилия заслуживают одобрения, и Специальный представитель настоятельно призывает продолжить их осуществление, поскольку Черногория по-прежнему является одним из крупнейших транзитных регионов для торговли людьми и незаконной миграции. |
Consistent with its capacities, Montenegro actively participates in United Nations peacekeeping missions in Liberia and Cyprus, while also keeping in mind the regional security aspects. | В соответствии со своими возможностями Черногория принимает активное участие в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Либерии и на Кипре, не забывая также об аспектах региональной безопасности. |
The memberships of Montenegro, the Russian Federation, Samoa and Vanuatu became effective in 2012, bringing the total number of WTO members to 157. | В 2012 году членами ВТО стали Вануату, Российская Федерация, Самоа и Черногория, в результате чего общее число членов ВТО достигло 157. |
As for international-legal instruments in the field of fight against terrorism and cooperation in the fight against crime, Montenegro has deposited its instrument of succession to the following conventions: | Что касается международно-правовых документов в области борьбы против терроризма и сотрудничества в борьбе с преступностью, то Черногория сдала на хранение документы о правопреемстве в отношении следующих конвенций: |
Welcoming the Republic of Montenegro | 2006/32 Приветствие в адрес Республики Черногория |
New bilateral agreements on social security between Montenegro and Austria and Montenegro and Belgium have been confirmed and published. | Были ратифицированы и опубликованы новые соглашения о социальном обеспечении между Черногорией и Австрией и Черногорией и Бельгией. |
In addition, in the light of the recent elections in Montenegro, SFOR troops significantly increased their monitoring of the border with Montenegro. | Кроме этого, в связи с недавними выборами в Черногории военнослужащие СПС значительно активизировали свою деятельность по наблюдению за положением на границе с Черногорией. |
Viet Nam noted the ongoing improvements to Montenegro's legislative and institutional infrastructure and commended its efforts to ensure and promote the full enjoyment of human rights by vulnerable groups, such as children and persons with disabilities. | Вьетнам отметил проведение Черногорией на постоянной основе работы по совершенствованию законодательной и институциональной инфраструктуры и положительно оценил ее усилия по обеспечению и поощрению полного осуществления прав человека такими уязвимыми группами, как дети и инвалиды. |
It noted the concern documented in the Working Group report by a number of delegations about attacks and threats against journalists, and appreciated Montenegro's expressed commitments to protect media freedoms and its continuing efforts to investigate these attacks and prosecute them. | Они отметили обеспокоенность, засвидетельствованную в докладе Рабочей группы рядом делегаций, в связи с нападениями и угрозами в адрес журналистов и высоко оценили выраженную Черногорией готовность к защите свободы средств массовой информации и ее непрерывные усилия по расследованию этих нападений и возбуждению в связи с ними судебного преследования. |
Since September 2010, Serbia concluded the Agreement on Amendments and Supplements of the Extradition Agreement with Montenegro in October 2010 and the Extradition Agreement and the Agreement on Legal Assistance in Civil and Criminal Matters with Slovenia in April 2011. | С сентября 2010 года Сербия заключила соглашение о поправках и дополнениях к соглашению о выдаче с Черногорией (октябрь 2010 года) и соглашению о выдаче и соглашению о правовой помощи по гражданским и уголовным делам со Словенией (апрель 2011 года). |
Last year, some Albanian private companies were engaged to gather and export scrap to Greece and Montenegro. | В прошлом году несколько частных албанских компаний занимались сбором и экспортом металлолома в Грецию и Черногорию. |
At the working level, UNMOP enjoys excellent relations with the police and military authorities of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, including the Republic of Montenegro. | На рабочем уровне МНООНПП поддерживает прекрасные отношения с полицейскими и военными властями Хорватии и Союзной Республики Югославии, включая Республику Черногорию. |
In the past 10 years 20,000 refugees went to Montenegro from Bosnia and Herzegovina, 10,000 from Croatia and 70,000 IDPs from Kosovo. | За последние 10 лет в Черногорию прибыли 20000 беженцев из Боснии и Герцеговины, 10000 - из Хорватии и 70000 - из Косово. |
I have just returned from a six-day tour of the region - my second one this year - which took me, besides Kosovo, to Belgrade, Montenegro and Albania and during which I met with the main national and local political leaders. | Я только что завершила шестидневную поездку по этому району, которая является уже второй моей поездкой в этом году, и посетила, помимо Косово, Белград, Черногорию и Албанию; в ходе этой поездки я имела встречи с основными национальными и местными политическими лидерами. |
The Committee experts were involved in efforts to develop voluntary national implementation action plans with a number of other States, including Armenia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, the Republic of Korea, the Republic of Moldova and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Эксперты Комитета участвовали в усилиях по разработке на добровольной основе национальных планов по осуществлению с несколькими другими государствами, включая Армению, Боснию и Герцеговину, Республику Корея, Республику Молдова, Черногорию и бывшую югославскую Республику Македония. |
The issue of statelessness was raised and several delegates expressed interest in the Montenegro Conference on Citizenship issues. | Был поставлен вопрос о лицах без гражданства, и несколько делегаций заявили о своем интересе в участии в Черногорской конференции по вопросам гражданства. |
Princess Maria of Savoy (Maria Francesca Anna Romana; 26 December 1914 - 7 December 2001) was the youngest daughter of Victor Emmanuel III of Italy and Elena of Montenegro. | Принцесса Мария Франческа Савойская (Мария Франческа Анна Романа, 26 декабря 1914 - 4 декабря 2001) - младшая дочь итальянского короля Виктора Эммануила III и Елены Черногорской. |
East of Dubrovnik the road passes by Dubrovnik Airport and reaches the border with Montenegro at Karasovići (Debeli Brijeg on the Montenegrin side). | К востоку от Дубровника дорога проходит мимо аэропорта Дубровника и завершается в Черногории на границе в Карасовичах (Дебели-Бриег на черногорской территории). |
There exist in the disputed territory of Prevlaka electrical installations which are part of the Electrical Energy Supply Company of Montenegro and telephone installations which are part of the PTT Company of Montenegro. | На спорной территории Превлаки находятся энергообъекты, которые являются частью черногорской компании электроснабжения, и объекты телефонной связи, которые являются частью почтовой, телефонной и телеграфной компании Черногории. |
In 1897 he married Princess Ana Petrović-Njegoš of Montenegro (1874-1971), daughter of King Nicholas I of Montenegro. | В 1897 году женился на принцессе Анне Черногорской (1874-1971), дочери короля Николы I Петровича. |
The University of Montenegro has signed memoranda of cooperation with universities of Bari, Skadar, Moscow (Lomonosov and international independent ecology and political science university), Tur, Mostar, Oslo and Warsaw. | Черногорский университет подписал меморандумы о сотрудничестве с университетами Бари, Шкадара, Москвы (МГУ и Международный независимый университет экологии и политологии), Тура, Мостара, Осло и Варшавы). |
Montenegro's initial Article 7 report has not been submitted yet. [NOTE TO DRAFTERS: MONTENEGRO'S DEADLINE FOR SUBMISSION IS 28 SEPTEMBER 2007] | Черногорский первоначальный доклад по статье 7 еще не представлен. [ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ СОСТАВИТЕЛЕЙ: ЧЕРНОГОРСКИЙ ПРЕДЕЛЬНЫЙ СРОК ДЛЯ ПРДСТАВЛЕНИЯ - 28 СЕНТЯБРЯ 2007 ГОДА] |
The new constitution, adopted on 19 October 2007, deemed Montenegrin to be the official language of Montenegro. | Конституция Черногории, принятая 22 октября 2007 года, признала черногорский язык официальным языком Черногории. |
The Republic of Montenegro has three professional theatres: the Montenegrin National Theatre, King's Theatre "Zetski dom" and a Children's Theatre which does not have its own building. | В Республике Черногории действует три профессиональных театра: Черногорский национальный театр, Королевский театр "Зетский дом" и детский театр, который не имеет своего собственного здания. |
Slobodan Backović (born September 3, 1946 in Nikšić, Montenegro) is a Montenegrin politician and nuclear physicist. | Slobodan Backović, род. 3 сентября 1946, Никшич) - черногорский государственный деятель и дипломат, физик-ядерщик. |
The self-employment programme is one of the programmes implemented by the Employment Office of Montenegro within the active employment policy with the aim, inter alia, to expedite the equality between men and women. | Программа стимулирования самозанятости осуществляется черногорским Управлением по вопросам занятости в рамках активной политики трудоустройства населения, в частности, в целях скорейшего обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Council is composed of five members nominated by the Bar Association, the Medical Association, the Association of Lawyers, the University of Montenegro and NGOs engaged in human rights issues. | В состав этого совета входит пять членов, назначаемых Ассоциацией адвокатов, Ассоциацией врачей, Ассоциацией юристов, Черногорским университетом и НПО, занимающимися правозащитной тематикой. |
The "Second Chance" project, implemented jointly by the Roma Scholarship Foundation, the Employment Office of Montenegro, the Vocational Education Centre and the German international organization for adult education "DVV International", focused on reducing the poverty and marginalization of vulnerable groups. | Проект "Второй шанс", осуществляемый Стипендиальным фондом рома совместно с черногорским Управлением по вопросам занятости, Центром профессионально-технической подготовки и немецкой международной организацией, занимающейся проблемами образования для взрослых, "ДВВ интернэшнл", направлен на борьбу с нищетой и маргинализацией среди уязвимых групп населения. |
His major quarrels were with Montenegro, which he attacked in 1785. | Его основные конфликты были с черногорским княжеством, на которое он напал в 1785 году. |
The authorities of Montenegro boycotted the federal elections of 24 September but did not prevent Montenegrin citizens from voting. | Власти Черногории бойкотировали союзные выборы 24 сентября, не препятствуя, однако, черногорским гражданам участвовать в этих выборах. |
Social inclusion: with the vision of "a Montenegro society that is progressively free of social exclusion and enjoys a quality of life that allows all individuals and communities to reach their full potential" | социальная интеграция: постепенное искоренение в черногорском обществе социальной изоляции и повышение качества жизни до уровня, который позволит всем индивидам и общинам в полной мере реализовать свой потенциал; |
Since 2007 he has lived in Tivat, Montenegro. | С 2007 года проживает в черногорском Тивате. |
The Referendum Law remained the subject of heated political debate both in the Montenegrin Parliament and among political parties and political leaders because the referendum on the independence of Montenegro is expected to be organized in compliance with this law. | Закон о референдуме стал предметом жарких политических дебатов как в черногорском парламенте, так и среди политических партий и политических лидеров, поскольку в соответствии с положениями этого закона будет организован референдум по вопросу о независимости Черногории. |
In Montenegro, the following faculties are active within the University of Montenegro at Cetinje: the Faculty of Drama, the Fine Arts Faculty and the Music Academy. | В Черногории в Черногорском университете в Четинье действуют следующие факультеты: факультет театрального искусства, факультет изящных искусств и музыкальная академия. |
Mr. NIMANI (Montenegro), responding to the questions raised concerning language, said that much of the traditional literature of Montenegro had been written in the Montenegrin language, whose origins were very old. | Г-н НИМАНИ (Черногория), отвечая на вопрос о языках, говорит, что значительная часть традиционной литературы Черногории написана на черногорском языке, имеющем очень древние корни. |
The state of Montenegro very soon became a member of the United Nations, the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) and other international associations. | Очень скоро черногорское государство стало членом Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и других международных объединений. |
The 2011 Census data reveal that a total of 92% of the population of Montenegro has Montenegrin citizenship. | По данным переписи населения 2011 года, 92% населения Черногории имели черногорское гражданство. |
The Montenegrin government has already indicated that the people of Montenegro will vote in a referendum to determine the nature of their relationship with Serbia early in 2001. | Черногорское правительство уже сообщило, что в начале 2001 года народ Черногории будет участвовать в референдуме по вопросу об определении характера своих отношений с Сербией. |
It noted that the Albanian minority in Montenegro and the Montenegrin minority in Albania live in peace and harmony, representing a bridge in the relations between two countries which jointly strive to European and Euro-Atlantic integration. | Она отметила, что албанское меньшинство в Черногории и черногорское меньшинство в Албании живут в мире и гармонии, являясь своего рода мостом между странами, которые вместе стремятся стать участниками европейской и евро-атлантической интеграции. |
The Montenegrin national minority lives mostly in small villages in the area of Vraka north of the city of Shkodra near the lake of the same name and the border with Montenegro. | Черногорское национальное меньшинство проживает в основном в небольших деревнях в районе Врака к северу от города Шкодер в местности, прилегающей к одноименному озеру и границе с Черногорией. |
The beginning of summer season in Montenegro Airlines was marked with the opening of numerous new flights, wide range of discounts and affordable prices. | Начало летнего сезона в Montenegro Airlines отмечено открытием многочисленных новых маршрутов, большим выбором цен и скидок. |
Podgorica, May 23, 2009 - New Embraer 195, the 2nd aircraft of this type in Montenegro Airlines fleet, landed on Podgorica airport. | Подгорица, 23 мая 2009 г. - Новый Embraer 195, второй самолет данного типа во флоте Montenegro Airlines приземлился в аэропорту Подгорицы. |
All flights are timely adjusted with other Montenegro Airlines flights in order to enable the passengers who fly to some other destination in Europe, to fly with Montenegro Airlines via Tivat. | Все рейсы на этом маршруте удобны для транзитных пассажиров и повязаны с другими регулярными рейсами Montenegro Airlines и пассажиры из Скопя, желающие лететь дальше в Европу могут это сделать без длительных ожиданий самолетами Montenegro Airlines через Тиват. |
The fleet renewal marks better quality service both for the Montenegrins and the tourists which come to Montenegro. | Он сообщил, что авиакомпания полностью готова оправдать оказанное доверие и, что с появлением нового самолета Montenegro Airlines возьмет на себя значительную долю хозяйственного развития Черногории. |
As an exclusive Montenegro construction firm, Radanović Montenegro Builders Company dominated Montenegro construction since 1860. | Radanovi ć Montenegro Builders Company является эксклюзивной строительной компанией в Черногории, доминируя в строительстве с 1860 года. |