In the Security Council vote on Resolution 1441, Mexico initially supported the French position, and ultimately contributed to moderating America's position. | В ходе голосования по резолюции 1441 Совета Безопасности Мексика вначале поддерживала позицию Франции, что в конечном итоге внесло свой вклад в смягчение позиции Америки. |
These ecosystems also perform valuable services for human societies, such as moderating floods and droughts, purifying water and sustaining fisheries. | Эти экосистемы также обеспечивают для людей такие ценные услуги, как смягчение последствий наводнений и засухи, очистка воды и поддержание рыбного промысла. |
In situations where populations are without access to electricity in developing countries, renewable energy for the rural poor would have not only a positive impact on moderating climate change, but also could provide a major stimulus for generating environmentally sustainable industrial activity and entrepreneurship. | В условиях, когда население развивающихся стран не имеет доступа к источникам электроэнергии, доступ неимущего сельского населения к возобновляемым источникам энергии не только окажет позитивное воздействие на смягчение последствий изменения климата, но и послужит важным стимулом для осуществления экологически устойчивой промышленной деятельности и предпринимательства. |
And its automatic stabilizers, with spending automatically increasing as economic woes increased, held out the promise of moderating the downturn. | А её автоматические стабилизаторы (автоматическое увеличение бюджетных расходов по мере ухудшения экономических проблем) укрепили надежду на смягчение экономического спада. |
Manuel Fraga was also concerned in moderating his right-wing stance, avoiding themes such as death penalty or constitutional reform. | В связи с этим, Мануэль Фрага пошёл на смягчение своей позиции, избегая таких тем, как смертная казнь или конституционная реформа. |
Albania has been actively playing a very helpful and moderating role in the region and especially with regard to Kosovo. | Албания активно играет весьма полезную и сдерживающую роль в регионе, особенно в отношении Косово. |
Albania has always played a constructive and moderating role in the region, and this has been continuously appreciated by the international community. | Албания всегда играла в регионе конструктивную и сдерживающую роль, что неизменно вызывало признательность со стороны международного сообщества. |
Bangladesh has been an active participant in this exercise and will continue to play a constructive, moderating and flexible role to promote the realization of these efforts for greater democratization, efficiency, effectiveness and legitimacy. | Бангладеш является активным участником в этой работе и будет по-прежнему играть конструктивную, сдерживающую и гибкую роль в содействии осуществлению этих усилий для дальнейшей демократизации, эффективности, действенности и легитимности. |
The presence of the United Nations may have a moderating role in the sense that it provides impartial information to the local population, and may help to reduce tension between the conflicting parties and prevent the resumption of armed conflicts. | Присутствие Организации Объединенных Наций может играть сдерживающую роль, поскольку оно обеспечивает беспристрастное информирование местного населения и может способствовать ослаблению напряженности в отношениях между конфликтующими сторонами и предотвращению возобновления вооруженных конфликтов. |
In compliance with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which the General Assembly unanimously passed on 8 September 2006, Albania continues to be a stability factor in the region and beyond through its moderating and constructive policy. | В соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией, которую Генеральная Ассамблея единогласно приняла 8 сентября 2006 года, Албания по-прежнему является фактором стабильности в регионе и за его пределами, играя сдерживающую и конструктивную роль. |
We believe that gender mainstreaming with regard to critical global issues has a moderating and stabilizing effect. | Считаем, что их активное привлечение к наиболее насущным делам в жизненно важных глобальных вопросах имеет сдерживающее и стабилизирующее воздействие. |
Being close to the realities on the ground and sensitive and attentive to social problems, they exercised a moderating influence. | Находясь в гуще реальной жизни, восприимчивые и внимательные к социальным проблемам, они осуществляют сдерживающее воздействие. |
Further, your personnel at the Panmunjom conference site provide a moderating influence, and help to mitigate the hostile atmosphere which, as history has shown, can quickly escalate with tragic consequences. | Кроме того, Ваш персонал в залах заседаний в Паньмыньчжоне оказывает сдерживающее влияние и помогает разряжать враждебную обстановку, которая, как свидетельствует история, имеет тенденцию к быстрой эскалации с трагическими последствиями. |
This trend has had a moderating effect on wood prices, and has had a significant effect on the level of demand for wood from forests. | Эта тенденция оказала сдерживающее воздействие на цены на древесину, а также существенно повлияла на уровень спроса на древесину, заготовленную в лесах. |
A further example was the moderating influence women had played in the KPS. | В качестве еще одного примера можно упомянуть сдерживающее влияние, оказываемое женщинами в составе КПС. |
Formal and informal groups can play a constructive role by taking the middle ground and moderating the excessive demands of radical members. | Официальные и неофициальные группы могут играть конструктивную роль, выполняя роль посредников и сдерживая требования радикальных государств-членов. |
The medium-term objective should be to let the recent reforms unfold their benefits, thereby moderating budget growth. | Среднесрочная цель должна состоять в том, чтобы позволить недавним реформам раскрыть их преимущества, тем самым сдерживая бюджетный рост. |
Reduction of greenhouse gas emissions in developed countries also has a potentially significant positive impact on security, by moderating the impetus for privileged access to energy markets. | Уменьшение выброса парниковых газов в развитых странах оказывает также потенциально существенное положительное воздействие на безопасность, сдерживая тенденцию привилегированного доступа на рынки энергоносителей. |
His commitment to parliamentary politics rather than to direct action became firmer, and he had a moderating influence on many Labour Party policies. | Он становился всё более последовательным сторонником парламентской политики вместо прямых действий и стремился к более умеренной политике лейбористов. |
Only during the past couple of years have some of the economies shown signs of positive growth and moderating inflation. | Лишь в последние два года в некоторых из этих стран отмечаются признаки положительных темпов роста и умеренной инфляции. |
Building compatible institutional capacities, promptly complying with international obligations, having positive and forward-looking foreign policy objectives and effectively implementing a common constructive and moderating behaviour are key parameters in our regional cooperation, as established by some actors. | Наращивание совместимого институционального потенциала, оперативное выполнение международных обязательств, определение позитивных и обращенных в будущее внешнеполитических целей, эффективное выполнение общей конструктивной и умеренной политики являются основными параметрами нашего регионального сотрудничества, установленными некоторыми участниками. |
The presence of human rights monitors in significant numbers appears to have had a moderating effect on actions by both security forces and demonstrators. | Как представляется, присутствие большого числа наблюдателей по правам человека оказало сдерживающий эффект на поведение как сил безопасности, так и демонстрантов. |
During the Cryogenian period, however, Earth's continents were all at tropical latitudes, which made this moderating process less effective, as high weathering rates continued on land even as Earth cooled. | Во времена криогения все континенты были в тропиках возле экватора, что делало этот сдерживающий процесс менее эффективным, так как высокая скорость выветривания сохранялась на суше даже во время охлаждения Земли. |
This is not the case in the Grand Duchy, where national representation is in the hands of a single chamber, the Chamber of Deputies, and where the moderating element provided by a second chamber, which is sometimes elected indirectly, is therefore lacking. | Иначе обстоит дело в Великом Герцогстве, где национальное представительство обеспечивает лишь одна ассамблея - Палата депутатов и где, следовательно, отсутствует тот сдерживающий элемент, который обеспечивала бы вторая палата, избираемая, вероятно, в два уровня. |
Even with growth rates moderating at mid-Decade, for most of these economies - including China, India, Indonesia, Malaysia, Singapore and Thailand - the task at hand is to restrain inflation while maintaining or strengthening economic growth. | Даже при умеренных темпах роста по состоянию на середину десятилетия в большинстве этих стран, включая Индию, Индонезию, Китай, Малайзию, Сингапур и Таиланд, основная задача заключается в сдерживании инфляции и поддержании или активизации экономического роста. |
Accordingly, in almost every case price hikes were much more modest than the devaluations that caused them - which impacted more significantly on real exchange rates - evincing the moderating effect that low growth or recession has on inflation. | Поэтому практически в каждом случае рост цен был гораздо более умеренным, чем степень приведшей к нему девальвации, свидетельствуя о том, что низкие темпы роста или экономический спад снижают темпы инфляции до умеренных уровней. |
Therefore, policies aimed at moderating the demand for crude oil, such as promoting energy efficiency, are conducive to improved energy security and food security. | В связи с этим политика, направленная на уменьшение спроса на сырую нефть, такая, как пропаганда повышения эффективности использования энергии, способствует повышению энергетической и продовольственной безопасности. |
India is expected to improve its growth performance from 6.9 per cent to 7.5 per cent in 2012, as moderating inflation would allow unwinding of the cycle of monetary tightening during the current year, thus unleashing growth impulses. | В Индии в 2012 году ожидается повышение темпов роста с 6,9 процента до 7,5 процента, поскольку уменьшение темпов инфляции позволит обратить вспять цикл ужесточения условий в денежно-кредитной сфере в текущем году и, тем самым, придать импульс экономическому росту. |
Reduction of greenhouse gas emissions in developed countries also has a potentially significant positive impact on security, by moderating the impetus for privileged access to energy markets. | Уменьшение выброса парниковых газов в развитых странах оказывает также потенциально существенное положительное воздействие на безопасность, сдерживая тенденцию привилегированного доступа на рынки энергоносителей. |
In short, it is more likely that moderating investment will exacerbate the consumer slowdown than that an acceleration of investment will offset it. | В целом, более вероятным кажется то, что уменьшение объёма капиталовложений поспособствует более быстрому снижению уровня потребления, а не то, что увеличение объёма капиталовложений компенсирует его недостаток. |
In short, it is more likely that moderating investment will exacerbate the consumer slowdown than that an acceleration of investment will offset it. | В целом, более вероятным кажется то, что уменьшение объёма капиталовложений поспособствует более быстрому снижению уровня потребления, а не то, что увеличение объёма капиталовложений компенсирует его недостаток. |
The last of the three countries is a candidate for EU membership in 2007, and the accession process has had a moderating effect on Romanian politics. | Последняя из этих трех стран - кандидат на членство ЕС в 2007 году, и процесс вступления произвел на румынскую политику смягчающий эффект. |
The European Central Bank's efforts to provide US dollar liquidity in the foreign exchange swap market, along with similar efforts by the Federal Reserve, had a moderating impact on CIRP deviations between the dollar and the euro. | Попытки Европейского центрального банка и предоставить долларовую ликвидность на рынке валютных свопов и аналогичные действия американского регулятора оказали смягчающий эффект на отклонения паритета между долларов и евро. |
The current 30-day forecast released by the meteorological station at Portland calls for moderating temperatures and lots of rain! | Текущий 30-и дневный прогноз опубликованный метеостанцией в Портланде обещает умеренные температуры и множество дождей! |
Moderating growth in large emerging economies, including China, has also played a role, especially since mid-2011. | Умеренные темпы роста в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой, в том числе в Китае, также играют свою роль, особенно с середины 2011 года. |
Globalisation and its rules unduly influenced by private enterprise, without the moderating influence of other viewpoints, is dangerous. | Глобализация с ее правилами, чрезмерно навязываемыми частными предприятиями без сдерживающего влияния со стороны других заинтересованных лиц, является опасной. |
The criterion of "most frequently used" does not have the same moderating effect, because the majority of travellers may gravitate towards the same higher-cost hotels and restaurants. | Критерий "наиболее часто посещаемых" не оказывает такого сдерживающего влияния, поскольку большинство командированных лиц могут предпочитать те же более дорогие гостиницы и рестораны. |
As the world begins to grapple with the creation of a new economic order, the moderating role of a third party in conflicts between the US and China will be extremely important. | По мере того как мир начинает сопротивляться созданию нового экономического устройства, сдерживающая роль третьей стороны в конфликтах между США и Китаем будет чрезвычайно важной. |
Eritrea's moderating role was widely acknowledged at the time, since Ethiopia - as it is the case today - often mingled its involvement in the regional efforts with its inherent mistrust of any central Government in Somalia and predilection to seek a fragmented and balkanized Somalia. | В то время сдерживающая роль Эритреи получила широкое признание, поскольку Эфиопия - как это имеет место и сегодня - нередко участвовала в региональных усилиях с присущим ей недоверием к любой центральной власти в Сомали и предрасположенностью к расчленению и «балканизации» Сомали. |
Fiji, Papua New Guinea and Solomon Islands have achieved considerable success in that regard, with stronger economic growth and moderating inflation. | Фиджи, Папуа-Новая Гвинея и Соломоновы Острова добились в этой связи значительных успехов в активизации экономического роста и сдерживания инфляции. |
This implies that an economy can apply different strategies to improve its competitiveness, for example, by moderating wage growth in order to cut on cost, raise productivity to create more output, or find an appropriate mix of both strategies. | Это значит, что страна может применить различные стратегии для повышения своей конкурентоспособности, например посредством сдерживания роста заработной платы для сокращения издержек, повышения производительности для увеличения выпуска продукции или посредством соответствующего сочетания обеих стратегий. |
This will require a review of wage-bargaining systems and the exploration of alternative mechanisms for moderating wage inflation. | Это потребует пересмотра систем ведения переговоров о размере заработной платы и изыскания альтернативных механизмов для сдерживания инфляционного роста размера заработной платы. |
Governments may consider moderating the inflows of short-term capital flows through various types of controls in order to maintain financial stability. | Правительства могут рассмотреть вариант сдерживания краткосрочных притоков капитала за счет различных форм контроля с целью поддержания финансовой стабильности. |
These have been shown to make an important contribution to moderating wage growth and inflation, encouraging growth of employment and reducing industrial conflict in many countries, including Australia, Austria, Ireland, Japan, the Netherlands and Scandinavian countries. | Опыт показывает, что такие социальные договоры служат важным фактором сдерживания роста заработной платы и инфляции, поощрения роста занятости и уменьшения числа производственных конфликтов во многих странах, в том числе в Австралии, Австрии, Ирландии, Нидерландах, скандинавских странах и Японии. |
The role that forests play in conserving biodiversity has attracted more efforts than the role they play in moderating climate change. | Роль лесов в сохранении биологического разнообразия послужила стимулом для проведения значительно более широкой деятельности, чем роль, которую они играют в ослаблении климатических изменений. |
The stationing of UNMOGIP has on numerous occasions played a useful role in moderating tensions along the line of control. | ГВНООНИП неоднократно играла важную роль в ослаблении напряженности вдоль линии контроля. |