| For writing a complete XML application, XLink has to be used in conjunction with some other language, which often leads to an already mentioned problem of impedance mismatch. | Для создания законченного XML-приложения XLink должен использоваться совместно с каким-то другим языком, что часто приводит к уже упоминавшейся проблеме несоответствия импеданса. |
| This form of leadership mismatch has also disturbed relations between South Korea and the US. | Подобная форма несоответствия руководства часто приводила к нарушению взаимоотношений и между Южной Кореей и США. |
| While educational quality in general has added little to the human capital stock, either because of a quality mismatch with the requirements of the economy or because of the brain drain, on average, more women now are literate and educated. | Хотя в целом качество образования практически никак не влияет на общее состояние «человеческого капитала» по причине либо несоответствия низкого качества высоким требованиям, предъявляемым экономикой, либо «утечки мозгов», сегодня доля грамотных и образованных женщин в среднем выше. |
| Encourage policymakers and those responsible for data collection and analysis to plan data collection strategically in order to avoid mismatch of data needs and generation; | Ь) поощрять усилия разработчиков политики и тех, кто отвечает за сбор и анализ данных, в направлении стратегического планирования сбора данных, с тем чтобы избежать несоответствия между потребностями в данных и выдаваемыми данными; |
| But such initiatives remain too few in number and too narrow in scope to resolve the global skills mismatch. | Однако подобных инициатив немного и они слишком узкоспециализированы, чтобы решить глобальную проблему несоответствия образования требованиям современного рынка. |
| A related issue is skill mismatch, with the knowledge acquired by secondary, technical and vocational, and tertiary education graduates not always being in line with labour market demand. | С этим связан и вопрос о несоответствии навыков, поскольку знания, приобретенные выпускниками средних школ, профессионально-технических училищ и высших учебных заведений, не всегда соответствуют спросу на рынке труда. |
| As regards the product coverage of GSP schemes, many experts expressed the view that a mismatch existed between product coverage offered by GSP schemes and the export supply capabilities of beneficiary countries. | Применительно к товарному охвату схем ВСП многие эксперты заявили о несоответствии, которое существует между товарным охватом схем ВСП и экспортным потенциалом стран-бенефициаров. |
| Even if a country adopts a particular method, the outcomes may not match those from another method applied in another country - there would be a mismatch of estimates rather than statistics! | Даже если какая-либо страна примет на вооружение какой-то конкретный метод, результаты которого будут не совпадать с результатами другого метода, применяемого в другой стране, - речь будет идти о несоответствии оценок, а не статистических данных! |
| If a match is not found, the user may be warned of the discrepancy and the connection may abort as the mismatch may indicate an attempted man-in-the-middle attack. | Если совпадений не найдено, пользователь может быть предупреждён о несоответствии и соединение прерывается, так как несоответствие может свидетельствовать о попытке совершения атаки «человек посередине». |
| No, but I'm sure he has something planned when the DNA comes back a mismatch. | Нет, но я уверен, что он что-то готовит к тому времени, когда станет известно о несоответствии ДНК. |
| A DNA mismatch would prove he isn't a Wolcott. | Несовпадение ДНК докажет, что он не Волкотт. |
| Similarly, there are various references to what could be called an institutional mismatch. | Аналогичным образом, в ряде случаев упоминается так называемое институциональное несовпадение. |
| These IP addresses should match, but there are conditions that could cause a mismatch, which would result of the communications failure. | Эти IP адреса должны совпадать, но существуют условия, при которых может возникать несовпадение, в результате чего имеет место сбой коммуникации. |
| However, a policy aimed at replacing external debt with domestic debt can reduce the exchange rate-induced trade-off but may entail others (it can, for instance, lead to a maturity mismatch). | Тем не менее политика, нацеленная на замещение внешнего долга внутренней задолженностью, делает менее актуальным поиск компромиссных решений с учетом изменения обменных курсов, но при этом порождает необходимость поиска других компромиссов (результатом этой политики, например, может быть несовпадение сроков погашения). |
| The mismatch of cash outflows and cash inflows on a period-by-period basis is not an issue for UNOPS as long as the entire project portfolio is balanced - meaning that positive cash flow projects exceed net negative cash flow projects for each relevant time period. | Несовпадение притока и оттока поступлений от периода к периоду не является для ЮНОПС проблемой до тех пор, пока весь проектный портфель остается сбалансированным - это означает, что приток поступлений по проектам превышает чистый отток средств по проектам на каждый соответствующий период времени. |
| The server did not provide a meaningful reply; this might be caused by a contract mismatch, a premature session shutdown or an internal server error. | Сервер не предоставил значащий ответ. Это может быть вызвано несоответствием контракта, преждевременным завершением сеанса или внутренней ошибкой сервера. |
| Computer architects have become stymied by the growing mismatch in CPU operating frequencies and DRAM access times. | В определённый период разработчики компьютеров оказались в тупике, связанном с растущим несоответствием между рабочими частотами ЦПУ и временем доступа к DRAM. |
| The endpoint at processes input sessions. The create sequence request must not contain an offer for a return sequence. This is likely caused by a binding mismatch. | Удаленная сторона на обрабатывает входящие сеансы. Запрос создания последовательности не должен содержать предложение о возвращаемой последовательности. Возможно, это обусловлено несоответствием привязки. |
| No duplex session listener was listening at. This could be due to an incorrect via set on the client or a binding mismatch. | Ни один прослушиватель дуплексного сеанса не прослушивал на. Это может быть связано с неправильным значением прыжка, указанным для клиента, или несоответствием привязки. |
| In the years of transformation Poland was plagued by structural unemployment caused primarily by developmentally disproportionate economy sectors, including at a local level, and the mismatch of labor demand and skills supply. | В годы перестройки в Польше преобладала структурная безработица, вызванная преимущественно объемами секторов ее экономики, не соответствовавшими потребностям развития, в том числе на местном уровне, и несоответствием между спросом на рабочую силу и предложением рабочей силы требуемой квалификации. |
| That mismatch is at the root of many problems we are facing today. | И это несоответствие является причиной многих проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
| Hence, the proposal has been to redress such legal mismatch and provide some remedies, such as allowing for the imposition of countervailing measures or enhancing coordination between WTO and IMF. | Соответственно, предлагается исправить такое юридическое несоответствие и обеспечить некоторые средства правовой защиты, такие как санкционирование принятия ответных мер и усиление координации между ВТО и МВФ. |
| The report points out that the Government is "conducting a research with the aim to identify factors which caused a mismatch of academic qualifications and job opportunity in the labour market". | В докладе отмечается, что правительство «проводит исследование для определения факторов, вызывающих на рынке труда несоответствие профессиональной подготовки профессиональным возможностям». |
| In the same vein, there is a mismatch in Sarkozy's approach to Europe between the message and the messenger, between careful diplomacy needed to create a new consensus within the European Commission and with countries like Ireland, and president's rather authoritarian style. | В том же духе, в подходе Саркози к Европе существует несоответствие между посланием и вестником, между осторожной дипломатией, необходимой для создания нового консенсуса внутри Европейской Комиссии и в отношениях с такими странами, как Ирландия, и довольно авторитарным стилем президента. |
| A mismatch occurred on the algorithm for the transform. | Несоответствие алгоритма для преобразования. |
| The mismatch creates a sub-population of discouraged and excluded youth that are outside the educational system and are also unemployed. | Такой разрыв создает подгруппу разочарованных и изолированных молодых людей, которые остаются за рамками системы образования и трудоустройства. |
| So you've got this massive mismatch; everyone knows that ifthey share they're going to get HIV, but they're all sharinganyway. | Налицо огромный разрыв. Каждый знает, что если будетколоться одним шприцем с другими, то заразится ВИЧ, но всё равнопочти все так и делают. |
| Addressing this mismatch in supply and demand will require governments, business leaders, educational institutions, and individuals to overcome incentives to focus on the short term and begin to plan for a future in which change is the only constant. | Власти, лидеры бизнеса, образовательные учреждения и частные лица смогут устранить этот разрыв спроса и предложения, лишь избавившись от стимулов, которые заставляют их концентрироваться на краткосрочных целях, и начав строить планы на будущее, в котором единственной константой являются перемены. |
| In an international setting where multinational corporations operated, the mismatch that existed between migration policy and trade policy was manifested in immigration controls that functioned as non-tariff barriers. | На международном уровне, на котором функционируют транснациональные кампании, разрыв между политикой в сфере миграции и торговой политикой может выражаться в мерах по контролю над миграцией, которые могут выступать в качестве нетарифных барьеров. |
| Anything longer than a short- term mismatch must be addressed by more permanent changes in income or programming levels. | Любые диспропорции, не носящие краткосрочного характера, должны устраняться с помощью более радикальных изменений в объеме поступлений или программирования. |
| It was pointed out that there is often a mismatch at local level between mandate on the one hand and resources and capacity on the other. | При этом отмечалось, что на местном уровне нередко наблюдаются диспропорции между полномочиями соответствующих органов и теми возможностями и ресурсами, которыми они располагают. |
| That mismatch was intensifying price fluctuation and increasing food insecurity in many developing countries. | Возникшие диспропорции усиливают ценовые колебания и обостряют проблему отсутствия продовольственной безопасности во многих развивающихся странах. |
| There is a high proportion of mismatch of labour, which needs to be corrected if the country wants to take the right track towards development. | В области трудовых ресурсов наблюдаются значительные диспропорции, которые нужно устранить, с тем чтобы страна могла уверенно двигаться по пути развития. |