| The Mediterranean Film Festival in its new version is held in Tetouan. | Средиземноморский кинофестиваль в новом формате проводится в Тетуане. |
| Although more studies are needed, it is clear that impacts of ozone are of particular concern for global biodiversity hotspots such as the Mediterranean basin. | Несмотря на необходимость проведения дополнительных исследований, уже ясно, что влияние озона вызывает особую озабоченность с точки зрения глобальных "горячих точек" биоразнообразия, таких как Средиземноморский бассейн. |
| From 8 to 10 November 2007 OHCHR participated in a round table entitled "The Mediterranean basin: space of dialogue and cooperation - mediators: actors for good governance". | 8-10 ноября 2007 года УВКПЧ участвовало в "круглом столе" на тему "Средиземноморский бассейн как пространство диалога и сотрудничества: омбудсмены как проводники эффективного управления". |
| UNEP plans to support this effort with the technical capacity of GRID and the extension of ENRIN programme activities to the Mediterranean through the development of new proposals for donor and partnership funding. | ЮНЕП планирует оказывать поддержку этим усилиям при техническом содействии ГРИД и расширении деятельности программы ЭНРИ на Средиземноморский регион путем подготовки новых предложений о финансировании через доноров и партнерские связи. |
| The water is filtered through Mediterranean limestone. | Вода профильтрована через средиземноморский известняк. |
| We consider the establishment of a parliamentary assembly of Mediterranean States within the IPU to be a qualitative leap forward, providing the region with a unique political setting, bringing together all the States of the Mediterranean on an equal footing in a regional forum of their own. | Мы считаем, что создание парламентской ассамблеи средиземноморских государств в рамках МС явится крупным качественным шагом вперед, который создаст в регионе уникальные политические условия, объединив все государства Средиземноморья на равной основе в рамках своего собственного регионального форума. |
| Malta believes that the perceived threats to stability, and thus to security, in the Mediterranean are more than before of a non-military nature. | По мнению Мальты, усматриваемые угрозы стабильности и, следовательно, безопасности Средиземноморья сегодня чаще, чем прежде, носят невоенный характер. |
| Divergences between foreign trade statistics in the countries of the Western Mediterranean. | несоответствия в статистических данных о внешней торговле в странах западной части Средиземноморья. |
| Despite the diversity of needs and interests, there are cross-cutting themes of general concern to most, if not all, countries in the Mediterranean area. | Несмотря на разнообразие потребностей и интересов, существуют также вопросы общего характера, представляющие общий интерес для большинства, а может быть и для всех стран Средиземноморья. |
| There were also projects for energy efficiency and the reduction of the industrial impact on the environment in the South and Mediterranean, as well as for increasing the competitiveness of the food industry. | Осуществляются также проекты в области энергоэффективности и снижения негативного промышленного воздействия на окружающую среду на юге и в районе Средиземноморья, а также в области повышения конкурентоспособности пищевой промышленности. |
| There are weekly reports of would-be illegal Egyptian immigrants drowning in the Mediterranean. | Есть еженедельные отчеты о потенциальных незаконных египетских иммигрантах, которые тонут в Средиземноморье. |
| These Governments have proposed that ECE identify areas of possible economic cooperation in the Mediterranean and that it compile a register of bilateral agreements and treaties among all Mediterranean countries with a view to enlarging cooperation and widening dialogue. | Правительства этих стран предложили ЕЭК определить области возможного экономического сотрудничества в Средиземноморье и составить перечень двусторонних соглашений и договоров между всеми средиземноморскими странами в целях расширения сотрудничества и диалога. |
| The first stakeholder meeting of the project "Capacity-building in trade facilitation and electronic business in the Mediterranean" requested a UNeDocs capacity component in UNeMed. UNeDocs will develop a high-level training component on the documentary aspects of international trade. | На первом совещании учредителей проекта "Наращивание потенциала по упрощению процедур торговли и электронных коммерческих операций в Средиземноморье" была высказана просьба о разработке компонента UNeDocs в UNeMed. UNeDocs разработает учебный компонент высокого уровня по связанным с документацией аспектам международной торговли. |
| C. Capacity-building in trade facilitation and electronic business in the Mediterranean (Economic Commission for Europe; Economic and Social Commission for Western Asia; and Economic Commission for Africa) | С. Создание потенциала для развития торговли и электронного бизнеса в Средиземноморье (Экономическая комиссия для Европы; Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии; и Экономическая комиссия для Африки) |
| The Battle of Meloria greatly reduced the power of the Pisan Republic, which never regained its leading role in the western Mediterranean. | Битва при Мелории значительно сократила могущество Пизанской республики, которая так никогда и не вернула себе лидирующие позиции в западном Средиземноморье. |
| When it failed to do so, the United States imposed on Libya its coercive measures and targeted it with many provocations by its Mediterranean fleets. | Потерпев в этом провал, Соединенные Штаты предприняли в отношении Ливии меры принудительного характера и сделали нашу страну объектом провокаций со стороны своего военно-морского флота, расположенного в Средиземном море. |
| In 1793 he was serving in the Mediterranean aboard the frigate HMS Aigle (36 guns) and in 1794 was appointed captain of the fleet (chief of staff to the commander-in-chief). | В 1793 году он служил в Средиземном море на фрегате HMS Aigle (36), а в 1794 году был назначен капитаном над флотом. |
| Pisa and Amalfi also emerged as maritime republics: trade, shipbuilding and banking helped support their powerful navies in the Mediterranean in those medieval centuries. | Пиза и Амальфи также возникли как морские республики: торговля, строительство кораблей и банковское дело поддерживали мощь этих городов на Средиземном море. |
| From 15 May to 22 July 1971, she cruised to Severomorsk, the main base of the Northern Fleet, operating in the Mediterranean along the way. | В период с 15 мая по 22 июля 1971 года БПК был совершён переход из Севастополя в главную базу Северного флота - Североморск с одновременным несением боевой службы в Средиземном море. |
| It is common knowledge that nets of 2.5 kilometres in length are not economically viable, neither in the Mediterranean swordfish fishery, nor in the North-East Atlantic albacore fishery. | Общеизвестно, что использование сетей длиной 2,5 километра с экономической точки зрения является невыгодным, будь то при промысле меч-рыбы в Средиземном море или при промысле длинноперого тунца в Северо-Восточной Атлантике. |
| Their excellent setting offers panoramic views of the Mediterranean... | Отличное расположение участков обеспечивает панорамные виды на Средиземное море... |
| Loss of lives of people attempting to cross the Mediterranean brought to focus the complexities of managing large scale irregular population movements and combating smuggling and human trafficking. | Гибель людей при попытках пересечь Средиземное море свидетельствует о сложности управления крупномасштабными нерегулярными перемещениями населения и борьбы против незаконной перевозки и торговли людьми. |
| In 1679, Commander Morgan Kempthorne, the 21-year-old son of John Kempthorne, took command of Kingfisher, sailing her to the Mediterranean with a convoy. | В 1679 году корабль принял коммандер Морган Кемпторн (англ. Morgan Kempthorne), 21-летний сын Джона Кемпторна, после чего HMS Kingfisher присоединился к конвою, шедшему в Средиземное море. |
| The revived route is expected to offer both quicker and cheaper transportation than the primary alternative - the shipment of goods from South Asia through the Suez Canal and the Mediterranean and then into the Atlantic and North Sea to Baltic ports. | Ожидается, что этот возрожденный маршрут обеспечит более быструю и дешевую транспортировку по сравнению с главным альтернативным маршрутом перевозки грузов из Южной Азии через Суэцкий канал и Средиземное море и затем Атлантический океан и Северное море в порты Балтийского моря. |
| On 4 November 1917, after a 29-hour flight from Friedrichshafen under the command of Hugo Eckener, the airship arrived at Yambol (Jamboli) in Bulgaria, the last available airbase before flying over two thousand miles across the Mediterranean and Entente-held Africa. | 4 ноября 1917 года воздушный корабль под командованием Уго Экенера вылетел из Фридрихсхафена и спустя двадцать девять часов прибыл в Ямбол (Болгария) - последнюю базу перед перелетом длинной более двух тысяч миль через Средиземное море и подконтрольную Антанте территорию Африки. |
| That Declaration represented a historic transformation of our common perception of the Mediterranean. | Эта Декларация ознаменовала собой исторический перелом в нашем общем отношении к Средиземноморью. |
| Luc and his parents moved down south, near the Mediterranean. | Люк с родителями переехали на юг, ближе к Средиземноморью. |
| See EFC paper "Cooperation and networking on forest fires, with a focus on the Balkan and Mediterranean areas". | См. доклад ЕЛК "Сотрудничество и создание сетей по лесным пожарам с уделением особого внимания Балканам и Средиземноморью". |
| Many other examples can be cited to show that the universal application of human rights has not been achieved, and we feel the same sense of powerlessness when we see our friends and neighbours in the Mediterranean dying on the southern borders of Europe. | Можно привести много других примеров, свидетельствующих о том, что всеобщего осуществления прав человека еще не удалось достичь, и нас охватывает все то же чувство беспомощности, когда мы видим, как наши друзья и соседи по Средиземноморью погибают на южных рубежах Европы. |
| This was a time of vicious civil wars, all the way from China, through India, to the Mediterranean. | Это было время ужасных, братоубийственных войн, которые велись повсеместно, от Китая до Индии и по всему Средиземноморью. |
| CETMO participated in the meeting and presented the follow-up of its activities for the Mediterranean. | СЕТМО принял участие в работе этой сессии и ознакомил ее участников с результатами своей деятельности, связанной со Средиземноморьем. |
| In thinking about how to reframe the EU's relationship with the southern Mediterranean, we should draw on these ideas as expansively as possible. | Размышляя о том, как изменить стереотипы отношения ЕС с Южным Средиземноморьем, мы должны опираться на эти идеи настолько экспансивно, насколько это возможно. |
| The magnitude of the multiple and complex Mediterranean challenges strengthens the conviction of the European Union that there is a need to address them within a multidisciplinary approach that covers all aspects in which cooperation and security in the area could be separated. | Масштабность сложных и комплексных проблем, стоящих перед Средиземноморьем, укрепляет убежденность Европейского союза в необходимости решать их в рамках междисциплинарного подхода, охватывающего все аспекты, из которых особо можно выделить сотрудничество и безопасность в регионе. |
| Novorossiysk Merchant Sea port is located on the crossing of international transport corridors connecting Russia with the Mediterranean, the Near East, Africa, South and South-East Asia, North and South America. | Морской порт Новороссийск находится на пересечении международных транспортных коридоров, связывающих Россию со Средиземноморьем, Ближним Востоком, Африкой, Южной и Юго-Восточной Азией, Северной и Южной Америкой. |
| Owen and I were working a deal with the Mediterranean. | Мы с Оуэном работаем над сделкой со "Средиземноморьем". |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| Its comfortable, spacious rooms make the Mediterranean Palace Hotel the ideal place to spend your holidays, whether it is with friends, as a couple or, especially, as a family. | Номера, комфортные и просторные, превращают Отель Mediterranean Palace в идеальное место для проведения отпуска для друзей, супружеской пары и, прежде всего, для всей семьи. |
| In early 2008, SeaRiver Maritime, an ExxonMobil subsidiary, sold Mediterranean to the Hong Kong-based shipping company, Hong Kong Bloom Shipping Ltd., which renamed the ship, once again, to Dong Fang Ocean, under Panama registry. | В начале 2008 года компания SeaRiver Maritime (дочерняя компания ExxonMobil) продала судно Mediterranean гонконгской компании Hong Kong Bloom Shipping Ltd, переименовавшей судно в Dong Fang Ocean и зарегистрировавшей его в Панаме. |
| One side features a desert map for use with the Terrain Pack and Mediterranean Theatre expansion and the other side features a winter map for use with the Eastern Front expansion or snowy scenarios on the Western Front. | С одной стороны изображена пустыня для использования вместе с дополнениями Terrain Pack и Mediterranean Theatre, а с другой - зимняя карта для игры с дополнением Eastern Front или зимними сценариями на западном фронте. |
| Once you've worked up an appetite, Mediterranean Beach Hotel has a wide selection of restaurants, featuring Cypriot delicacies and superb Italian cuisine. | В отеле Mediterranean Beach имеются разнообразные рестораны, предлагающие изыски кипрской и итальянской кухни. |
| As a DJ, D'Agostino is known as one of the "pioneers of Mediterranean Progressive Dance," consisting of minimalistic sounds and Latin and Mediterranean melodies. | Как DJ, Ди Агостино известен как один из первых в жанре Mediterranean Progressive Dance (известном также как Dream Music), состоящем из смеси минимал-техно с средиземноморскими и латинскими мотивами и ритмами. |
| One of the basic components of that process is a policy of dialogue among the countries on both shores of the Mediterranean. | Одним из основных компонентов этого процесса является политика диалога между странами по обе стороны Средиземного моря. |
| In addition, the Mediterranean Forum began its work in June 1994 in an informal meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the 10 countries on the two shores of the Mediterranean, followed by a further meeting in April 1995. | Кроме того, в июне 1994 года начал свою работу Средиземноморский форум, открывшийся с неофициальной встречи министров иностранных дел десяти стран, расположенных по обеим берегам Средиземного моря, за которой последовала еще одна встреча в апреле 1995 года. |
| Dominated in turn by the Etruscans, Romans, Saracens, Pisan, Genoese, and finally the French, Corsica has a particularly troubled history, the equal of most other Mediterranean islands. | Доминировали в свою очередь, этруски, римляне, сарацины, Pisan, генуэзцы и, наконец, французским, на Корсике имеет особенно беспокойной истории, равного большинства других островах Средиземного моря. |
| Instead, he put forward a second approach, namely that the Mediterranean be abandoned and the fleet sent to Singapore. | Вместо этого, предложил он, следует на время вывести флот из Средиземного моря и отправить его в Сингапур. |
| "Equipment for Scientific Research Institutions and Chemicals for Laboratory Analysis" in the framework of the Programme for Monitoring of the Mediterranean Marine Coast Waters (Hydrometeorology Institute, Analytical/ Organic Chemical Dept., Faculty of Natural Science). | "Оборудование для научно-исследовательских институтов и химикаты для лабораторных анализов" в рамках Программы по мониторингу прибрежных вод Средиземного моря (Институт гидрометеорологии, отделение аналитических исследований в области органической химии, факультет естественных наук). |
| At the international level, "Mediterranean Youth Peace Cruise Project" brought together 771 young people between the ages of 18-27 from 43 countries. | На международном уровне в проекте "Молодежный круиз мира по Средиземному морю" приняло участие 771 молодых людей в возрасте от 18 до 27 лет из 43 стран. |
| She sailed scheduled routes between Liverpool and New York until 1932, and was then used as a cruise ship in the Mediterranean and Northern Europe. | Вплоть до 1932 года «Ланкастрия» совершала регулярные рейсы из Ливерпуля в Нью-Йорк, затем использовалась как круизное судно, ходившее по Средиземному морю и вдоль побережья северной Европы. |
| As many here know, our Assembly, made up of 26 member States, all bordering or neighbouring the Mediterranean, is a unique platform for parliamentary diplomacy and dialogue in the region. | Как известно многим из присутствующих здесь, наша Ассамблея в составе 26 государств, которые имеют выход к Средиземному морю или соседствуют с ним, является в регионе уникальной платформой для парламентской дипломатии и диалога. |
| In June 1951, Cushman joined the staff of the Commander-in-Chief, United States Naval Forces, Eastern Atlantic and Mediterranean Fleet, in London, serving as amphibious plans officer until June 1953. | В июне 1951 года полковник Кашмэн вошёл в состав штаба главнокомандующего военно-морскими силами США по флоту в восточной Атлантике и Средиземному морю в Лондоне, заняв пост офицера по планированию амфибийной войны, и занимал его до июня 1953 года. |
| They set sail probably in boats as frail and open as these out from the Red Sea, down the east coast of Africa up into the Atlantic and then back through the Mediterranean. | Они совершили это плавание возможно, открытых на лодках из тростника, начиная с Красного моря, потом по восточному побережью Африки, далее вверх по Атлантическому океану и потом обратно по Средиземному морю. |