In too many cases, regulations are implemented without consistency by non-transparent mechanisms with no possibility of appeal. | В очень многих случаях постановления осуществляются непоследовательно, посредством использования непрозрачных механизмов и без возможности апелляции. |
The partnership forum is not aimed at replacing existing mechanisms of Government. | Форум по вопросам партнерства был создан не для замены существующих механизмов правительства. |
It encourages non-governmental organizations to disseminate information about the existence and functioning of relevant mechanisms. | Он призывает неправительственные организации распространять информацию о существовании и функционировании соответствующих механизмов. |
However, some results had been achieved, including the establishment of clearly defined mechanisms and methods of work. | Однако были достигнуты некоторые результаты, в том числе учреждение четко определенных механизмов и определение методов работы. |
We have taken steps to build the requisite national infrastructure and to strengthen regional mechanisms to stem the spread of this deadly disease. | Мы предприняли шаги для создания необходимой национальной инфраструктуры и укрепления региональных механизмов, препятствующих распространению этой смертоносной болезни. |
International assessment mechanisms, with their lopsided focus on learning outcomes, neglect a human rights-based approach. | Международные механизмы оценки, в которых неоправданно большое внимание уделяется образовательным итогам, игнорируют правозащитный подход. |
Innovative mechanisms have been introduced, such as presentations and discussions with outside resource persons, including academics, civil society representatives and journalists. | Внедрены такие новаторские механизмы, как презентации и дискуссии с участием внешних авторитетных деятелей, в том числе научных работников, представителей гражданского общества и журналистов. |
He recommended that new or reinforced mechanisms be created to resolve potential land disputes. | Он рекомендовал создать новые или укрепить существующие механизмы урегулирования потенциальных земельных споров. |
That encompasses effective national disaster management mechanisms that include a Red Cross or Red Crescent society. | Это охватывает эффективные национальные механизмы по борьбе с последствиями бедствий, которые включают в себя общества Красного Креста или Красного Полумесяца. |
Effective national, regional and international follow-up mechanisms and criteria would be necessary. | Потребуются эффективные национальные, региональные и международные механизмы и критерии последующей деятельности. |
It was flagged that in 2015, the Committee will have a focal point for interaction with national monitoring mechanisms. | Было особо отмечено, что в 2015 году Комитет назначит координатора по вопросам взаимодействия с национальными механизмами мониторинга. |
Nonetheless, many of the forms of cooperation set forth in the Convention are useful mechanisms for international law enforcement and can serve as examples of cooperation mechanisms that might be drafted for insertion in other instruments governing transnational smuggling. | Тем не менее многие формы сотрудничества, предусмотренные в Конвенции, являются полезными механизмами международной деятельности правоохранительных органов и могут служить примерами механизмов сотрудничества, которые могли бы быть подготовлены для включения в другие документы, регулирующие транснациональную контрабанду. |
The budget sets out a number of national programmes, which should provide the Government with mechanisms to deliver tangible benefits equitably to citizens across the country. | В бюджете предусмотрено осуществление общенациональных программ, обеспечивающих правительство механизмами, с помощью которых жители всей страны смогут в равной степени реально ощутить положительные результаты усилий правительства. |
In this context my delegation would like to see a ban on the use and development, manufacture, stockpiling and transfer of all types of land-mines. Any attempt to draw distinctions between categories of mines on the basis of self-destroying and self-neutralizing mechanisms should be resisted. | В этом контексте моя делегация выступает за введение запрета на использование и разработку, производство и накопление, а также на поставки всех типов наземных мин. Следует сопротивляться любым попыткам, направленным на проведение различий между категориями мин, оборудованных механизмами самоуничтожения или самонейтрализации. |
B. Joint initiatives with other existing human rights mandate-holders, mechanisms, treaty bodies, Governments, specialized agencies, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other relevant sources | В. Совместные инициативы с другими существующими правозащитными мандатариями, механизмами, договорными органами, правительствами, специализированными учреждениями, межправительственными организациями, неправительственными организациями и другими заинтересованными сторонами |
The involvement of major groups in national coordinating mechanisms is increasing. | Участие основных групп в национальных координационных механизмах расширяется. |
It is essential that such a framework be well anchored in existing basic data collection mechanisms and build upon existing statistical frameworks, such as the System of Environmental-Economic Accounts and the Framework for the Development of Environment Statistics. | Важно, чтобы эта система основывалась на уже существующих механизмах сбора основных данных и опиралась на существующие статистические механизмы, такие как система эколого-экономического учета и базовые принципы развития статистики окружающей среды. |
In October 2002 the Special Rapporteur participated in a seminar organized by the Inter-American Institute of Human Rights where she spoke about international mechanisms of protection of the human rights of migrants. | В октябре 2002 года Специальный докладчик участвовала в семинаре, организованном Межамериканским институтом по правам человека, где она вела речь о международных механизмах защиты прав человека мигрантов. |
In order to improve the business model of the Office and to better determine overall resource allocation, the secretariat would continue to seek increases in the regular budget allocation for the Office and continue consultations with Member States on mechanisms concerning the programme support charge. | В целях совершенствования модели функционирования Управления и более четкого определения общего распределения ресурсов секретариат будет и далее изыскивать пути увеличения выделяемых из регулярного бюджета ресурсов для Управления и продолжит консультации с государствами-членами по вопросу о механизмах возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ. |
Perhaps existing mechanisms, but improved and strengthened? | Может быть, следует подумать об уже существующих механизмах, но улучшенных и укрепленных? |
Many are unaware of their rights and even fewer have access to safe, effective and child-sensitive counselling, reporting and complaints mechanisms. | Многие не знают о своих правах, и еще меньше из них имеют доступ к безопасным, действенным и учитывающим особенности детей механизмам психологической помощи и подачи сообщений и жалоб. |
Clarification was needed regarding the mechanisms in place to prevent discrimination in the allocation of land, and in particular regarding the new land rotation agreement referred to in the report. | Было бы желательно получить разъяснения по механизмам, имеющим целью предотвратить дискриминацию в выделении земель, в частности по новому соглашению об обмене участками земли, упомянутому в докладе. |
The Mission will also continue to provide advisory support and technical assistance to enhance the availability of mechanisms for the settlement of non-violent conflict, increase access to justice for victims and promote safe, secure and humane corrections institutions that facilitate the rehabilitation and reintegration of offenders. | Миссия также будет продолжать оказывать консультативную поддержку и техническую помощь в целях расширения доступа к механизмам урегулирования ненасильственных конфликтов, к правосудию для жертв и в целях создания безопасных, надежных и гуманных условий содержания в исправительных учреждениях, которые будут способствовать реабилитации и реинтеграции правонарушителей. |
In addition, at national and subregional workshops jointly organized by the secretariat with the SAARC Energy Center, EurAsEC and ACE, discussions focused on renewable energy policies and institutional mechanisms as well as ways to strengthen policies and institutional capacity on energy efficiency. | Кроме того, на национальных и субрегиональных практикумах, организованных секретариатом совместно с Энергетическим центром СААРК, ЕврАзЭС и ЭЦА, особое внимание в ходе дискуссий уделялось политике в области возобновляемых источников энергии и организационным механизмам, а также путям усиления политики и повышения организационного потенциала в области энергоэффективности. |
reliance on financial and security coping mechanisms, partly owing to vested interests and partly for political survival, has produced lines of | преимущественного внимания временным механизмам финансирования и обеспечения безопасности, что объясняется отчасти групповыми интересами, а отчасти |
The 2002 session has been marked, so far, by the renewed interest of member States to use this mechanism - in fact one of the many such mechanisms available to us at this stage - to advance the work of the Conference. | Сессия 2002 года пока что характеризуется возрождением интереса государств-членов к использованию этого механизма, который, в сущности, является одним из многих подобных механизмов, имеющихся в нашем распоряжении на данном этапе, для продвижения вперед работы Конференции. |
The network of Women Centers and Shelters at district levels is being expanded to include legal and social support mechanisms for the women. | расширяется сеть женских центров и приютов на уровне районов в качестве механизма оказания женщинам правовой и социальной помощи; |
After the failure in 2005 of the draft European constitution, it was far from obvious that negotiations that would yield only partial progress in improving the European Union's decision-making mechanisms was the right way to proceed. | После провала проекта европейской конституции в 2005 году было далеко не ясно, что переговоры, которые могут только привести к частичному улучшению механизма принятия решений в Европейском Союзе, - это правильный путь. |
In this regard, and as expressed during the hearing, the Committee concurs with the view of the Under-Secretary-General, Office of Internal Oversight Services, that careful staff resource planning in this area is critical to the strengthening of mechanisms for enhancing internal oversight. | В этой связи, как было отмечено в ходе слушания, Комитет согласен с мнением заместителя Генерального секретаря, Управление служб внутреннего надзора, о том, что тщательное планирование кадровых ресурсов в этой области имеет ключевое значение с точки зрения укрепления механизма усиления внутреннего надзора. |
(c) Disseminating knowledge of the findings and methodology of the thematic special procedures and improving coordination among mandate holders and between them and other mechanisms of the human rights machinery; | с) распространения информации о выводах и методологиях специальных тематических процедур и повышения уровня координации в действиях обладателей мандатов, а также между ними и другими элементами механизма защиты прав человека; |
The memorandum of understanding will be completed by two separate technical agreements to establish mechanisms for the sharing of information and to permit an efficient response to incidents. | В дополнение к меморандуму о взаимопонимании будут подписаны два отдельных соглашения по техническим вопросам, в которых будут определены механизм обмена информацией и порядок, позволяющий обеспечить принятие эффективных мер в связи с инцидентами. |
CoE Commissioner recommended Bosnia and Herzegovina to establish a mechanism for the review and implementation of the recommendations made by international human rights monitoring mechanisms, including UN treaty bodies. | Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине создать механизм по рассмотрению и осуществлению рекомендаций международных механизмов по наблюдению за осуществлением прав человека, включая договорные органы ООН. |
Third, the effectiveness of regional resource management bodies should be improved and mechanisms are needed to ensure better cooperation between those dealing with environmental conservation and those in charge of development. | В-третьих, необходимо повысить эффективность региональных органов по вопросам управления ресурсами и внедрить механизм для улучшения сотрудничества между теми, кто занимается вопросами природоохранной деятельности, и теми, кто отвечает за вопросы развития. |
There were, however, concerns expressed by other delegations over the fact that a new mechanism might duplicate the work of existing mechanisms and be a source of confusion, since the latter already dealt with issues relating to the protection of human rights defenders. | Другие делегации, однако, выразили беспокойство относительно того, что новый механизм будет, возможно, дублировать работу существующих механизмов и порождать путаницу, поскольку созданные раннее механизмы уже занимаются вопросами, касающимися защиты правозащитников. |
Innovative drug purchasing mechanisms like the International Drug Purchase Facility, working alongside the Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative, have recently brought down the price of the most affordable generic second-line drug regimen to $590 annually from $700 in 2008. | Такие новаторские механизмы закупки лекарств, как Международный механизм закупок лекарств, действующий совместно с Инициативой Фонда Клинтона по борьбе с ВИЧ/СПИДом, недавно обеспечили снижение ежегодных расходов на большинство доступных непатентованных препаратов второй линии с 700 долл. США в 2008 году до 590 долл. США. |
The dairy cooperatives in India, which generate employment for around 12.4 million farm families, have proven to be particularly effective mechanisms for employment generation and for improving the livelihoods of the poor. | В частности, молочные кооперативы Индии обеспечивают работой почти 12,4 млн. фермерских семей, подтверждая тот факт, что они действительно являются эффективным механизмом создания рабочих мест и улучшения условий жизни для неимущих слоев населения. |
Existing mechanisms will be a primary vehicle for major donors in financing reconstruction. | Существующие механизмы станут для основных доноров главным механизмом финансирования усилий по восстановлению. |
Recognizing the potential overlap between the round-table mechanism and the consolidated appeals process, the Department of Humanitarian Affairs and UNDP are currently reviewing these mechanisms to ensure complementarity. | Признавая возможность частичного дублирования между механизмом "круглых столов" и объединенными учрежденческими призывами, Департамент по гуманитарным вопросам и ПРООН в настоящее время рассматривают вопрос об этих механизмах для обеспечения их взаимодополняемости. |
She also referred to the lack of trust of vulnerable minorities towards police in EU countries and suggested that independent police complaints authorities can be important mechanisms to facilitate the trust of minority communities. | Она также сослалась на отсутствие в странах ЕС доверия к полиции со стороны уязвимых меньшинств и предложила создать независимые органы по вопросам жалоб на полицию, которые могут стать важным механизмом укрепления доверия со стороны общин меньшинств. |
The view was expressed that the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee had proved to be important mechanisms for international cooperation to address major opportunities and challenges in the peaceful exploration and use of outer space. | Было высказано мнение, что принятые Комитетом Руководящие принципы предупреждения образования космического мусора зарекомендовали себя важным механизмом международного сотрудничества, способствующим реализации широких возможностей и задач в области исследования и использования космического пространства в мирных целях. |
One basic problem faced in effectively addressing the issues of sale and trafficking is the lack of clear definitions, which results in confusion, difficulty in drafting legislation, and weak enforcement mechanisms. | Один из основных факторов, препятствующих успешному решению проблем торговли и контрабанды - отсутствие четких определений, что является причиной путаницы в подготовке законопроектов и слабости системы правоохранительных органов. |
Strengthening of the use of existing international human rights instruments to protect the rights of older persons, with a stronger and more systematic focus by existing treaty body mechanisms and special procedures on older persons in the universal periodic review. | Активизировать применение существующих международных договоров по правам человека в целях защиты прав пожилых людей, обеспечив большее и более систематическое внимание со стороны договорных органов и специальных процедур к положению пожилых людей в рамках универсального периодического обзора. |
(a) Improve knowledge, data collection mechanisms and the causal analysis of problems related to child protection, including trafficking, at the central, departmental and local authority levels; | а) расширять информированность, укреплять механизм сбора данных и причинно-следственного анализа проблем, связанных с защитой детей, включая торговлю детьми, на уровне центрального правительства, а также органов управления в департаментах и на местах; |
Broadly speaking, the financial arrangements of MEAs feature two types of resources: (a) general-purpose trust funds and specialized trust funds and (b) financial mechanisms to assist the Parties in complying with the control measures under the conventions. | Общие целевые фонды используются для покрытия расходов в связи с конвенциями, охватывающих обычные расходы секретариата, включая кадровое обеспечение, административные расходы и накладные расходы, подготовку и перевод документов, а также участие сотрудников в работе совещаний КС и их вспомогательных органов. |
That included a provision of $458,100 for the Committee against Torture which the Secretariat believed to be adequate provision for the staff and facilities required for the relevant bodies and mechanisms. | В эту сумму входят ассигнования в размере 458100 долл.США для Комитета против пыток, которые, по мнению Секретариата, являются достаточными для обеспечения соответствующих органов и механизмов персоналом и возможностями. |
To adopt appropriate mechanisms for regulating the activities of non-governmental security actors. | Создавать соответствующие механизмы регулирования деятельности негосударственных охранных структур. |
Please indicate the steps that have been taken with a view to building the capacity of the relevant government bodies and to further refining the mechanisms for legal analysis from a gender perspective. | Просьба указать шаги, которые были предприняты для наращивания потенциала соответствующих государственных структур и дальнейшего усовершенствования механизмов проведения правового анализа с учетом гендерной проблематики. |
The Space Office of the Portuguese Foundation for Science and Technology is currently carrying out a survey with a view to gathering information and data concerning bilateral and multilateral mechanisms for cooperation in space activities presently in progress involving Portuguese universities or private entities. | Космическое бюро Португальского фонда науки и техники в настоящее время проводит обследование с целью сбора информации и данных о действующих двусторонних и многосторонних механизмах сотрудничества в области космонавтики с участием португальских университетов или частных структур. |
The role of such structures includes, inter alia, the regular review and possible revision of the arrangement, as well as the organization of effective monitoring and compliance mechanisms. | В круг функций таких структур входит, в частности, регулярный обзор и возможный пересмотр соответствующего соглашения, а также налаживание эффективного контроля и обеспечение соблюдения. |
At least three meetings with concerned stakeholders on the provision of comparative experience and analysis on the development of a legal framework for the establishment of transitional justice mechanisms and operational structures in conformity with international standards | Проведение не менее трех совещаний с соответствующими заинтересованными сторонами относительно подготовки сравнительных и аналитических материалов, основанных на накопленном опыте, относительно создания правовой основы для формирования переходных механизмов правосудия и оперативных структур в соответствии с международными стандартами |
The current mismatch between funding levels and mechanisms and the sustained efforts required to support the developing countries and attain the Millennium Development Goals must be addressed urgently and with imagination. | Необходимо срочно принять новые меры для устранения существующих диспропорций между уровнем и механизмами финансирования, с одной стороны, и постоянной деятельностью, необходимой для оказания помощи развивающимся странам в достижении Целей в области развития на пороге тысячелетия, - с другой. |
Please describe mechanisms and remedies available to women who allege gender-based discrimination, including whether an independent national human rights institution is available to deal with such complaints. | Просьба сообщить, какие механизмы и меры судебной защиты имеются в распоряжении женщин, подвергающихся гендерной дискриминации, в том числе есть ли в стране независимый национальный правозащитный орган для рассмотрения таких жалоб. |
Indonesia therefore encouraged States to take robust surveillance and enforcement actions to ensure the long-term conservation, management and sustainable use of fishery resources through various compliance mechanisms, such as flag State control. | Поэтому Индонезия призвала государства принимать активные меры по надзору и обеспечению соблюдения с целью гарантировать долгосрочное соблюдение рыбных запасов, управление ими и их устойчивое использование за счет различных механизмов соблюдения, как то контроль со стороны государств флага. |
As soon as programmatic details are finalized within the NEPAD framework, there should be an appropriate coordinated United Nations response to its implementation, drawing on the lessons learned from the UNSIA process and building on current United Nations system coordinating mechanisms. | Как только будут окончательно уточнены программные компоненты НЕПАД, Организация Объединенных Наций должна будет принять соответствующие скоординированные меры по его реализации с учетом опыта осуществления ОСИАООН и на основе нынешних координационных механизмов системы Организации Объединенных Наций. |
The follow-up to recommendations emanating from the universal periodic review process also offers an opportunity for OHCHR to enhance the work of all human rights mechanisms, through cooperation with States and other national actors such as parliaments, non-governmental organizations and national human rights institutions. | Меры по выполнению рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора, также предоставляют УВКПЧ возможность добиться повышения эффективности работы всех правозащитных механизмов на основе сотрудничества с государствами и другими национальными субъектами, такими как парламенты, неправительственные организации и национальные правозащитные организации. |
Consultative mechanisms had been set up at local and federal levels to bring the people involved together and facilitate exchange of information. | На местном и федеральном уровнях были созданы координационные структуры с целью объединения усилий заинтересованных субъектов и облегчения обмена информацией. |
It stressed the need for protecting HIV-related human rights, and called on Member States, various human rights mechanisms and United Nations entities to address HIV-related human rights. | Она подчеркнула необходимость защиты прав человека в связи с ВИЧ и призвала государства-члены, различные механизмы в области прав человека и структуры Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о правах человека в связи с ВИЧ. |
For this purpose, countries could be grouped either geographically, based on regional cooperation mechanisms, or on similarities in their stage of development and the structure of their national statistical systems, or by using other relevant information collected on national statistical systems. | Для этой цели можно разбить страны на группы либо по географическому признаку (на основе принадлежности к региональным механизмам сотрудничества), либо по сходству этапов развития и структуры национальных статистических систем, либо на основе другой соответствующей информации об их национальных статистических системах. |
Mechanisms such as gender equality observatories can be instrumental in monitoring responsiveness of budgets and economic policies to the promotion of gender equality and women's empowerment. | Такие механизмы, как структуры по контролю за соблюдением принципов гендерного равноправия, можно было бы использовать для оценки того, как бюджетный процесс и экономическая политика влияют на гендерное равенство и расширение прав женщин. |
The Algerian authorities, the National Human Rights Observatory (NHRO), associations and the media attach great importance to remedies under international mechanisms. | Алжирские власти, Алжирский национальный комитет по наблюдению за осуществлением прав человека, общественные объединения, а также средства массовой информации широко информируют общественность об этих возможностях обращения в международные структуры. |
An important part of that policy is the strengthening of policies and mechanisms to give direction to the Habitat II follow-up process. | Важным элементом этой политики является укрепление мер и механизмов по приведению в действие процесса выполнения решений Хабитат II. |
Regarding establishing national preventive measures, the Government confirms that there are available effective preventive mechanisms. | Что касается национальных превентивных мер, то правительство подтверждает, что эффективные превентивные механизмы уже существуют. |
Stand-by capacity and other preparedness mechanisms for emergency response | Резервный потенциал и другие механизмы для принятия чрезвычайных мер |
It hoped the Council would create effective mechanisms to follow up on recommendations beyond the voluntary submissions by reviewed States and without waiting for years. | Оно выразило надежду, что Совет создаст эффективные механизмы для принятия последующих мер в связи с рекомендациями, не ограничиваясь добровольными заявлениями государств - объектов обзора и не дожидаясь, пока пройдет четыре года. |
Despite the rapidly accumulating stock of experiences in the implementation of the measures under this mandate, which, again, for short, will be referred to here by the use of the expression "transitional justice", misconceptions about those mechanisms have remained. | Несмотря на все более богатый опыт применения предусмотренных в мандате мер, которые для краткости мы будем именовать "правосудием переходного периода", об этих механизмах сохраняются ложные представления. |
The mechanisms of human rights treaty bodies and special procedures are useful as a mobilization tool. | Механизмы договорных органов и специальных процедур по правам человека приносят пользу как инструменты мобилизации. |
States commented on their national experiences in streamlining administrative processes and discussed the "IAP Model Treaty for the Asia-Pacific Convention in Criminal Justice" and mechanisms for regional cooperation. | Государства высказали замечания относительно своего опыта в упорядочении административных процедур и обсудили "Типовой договор МАП для Азиатско-тихоокеанской конвенции о сотрудничестве в области уголовного правосудия" и механизмы регионального сотрудничества. |
Designate an executive officer to oversee the effectiveness of such mechanisms and procedures; and | назначение соответствующего должностного лица, отвечающего за оценку эффективности таких механизмов и процедур; |
Cooperate further with the Special Procedures and with all the human rights mechanisms (Burkina Faso); | 93.30 продолжать сотрудничество с мандатариями специальных процедур и всеми правозащитными механизмами (Буркина-Фасо); |
Welcomes the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on a manual containing an overview of relevant procedures and mechanisms of regional and international organizations; | с удовлетворением отмечает работу Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека над руководством, содержащим обзор соответствующих процедур и механизмов региональных и международных организаций; |
Additional mechanisms are either in place or being created by which criminal law authorities can trace and claim the proceeds of crimes including commercial fraud. | Либо созданы, либо создаются дополнительные механизмы, с помощью которых правоохранительные органы могут отслеживать и истребовать доходы от преступлений, в том числе от коммерческого мошенничества. |
In addition to the above mentioned the system of institutional mechanisms for achieving gender equality principles is also comprised of the following bodies: | Помимо вышеупомянутого, система институциональных механизмов обеспечения реализации принципов гендерного равенства включает также следующие органы: |
As is its practice, in addition to the active involvement of the Committee members, other relevant United Nations human rights treaty bodies and mechanisms, United Nations agencies and bodies, NGOs and individual experts participate in the process of drafting general comments. | В соответствии со сложившейся практикой к участию в процессе разработки Замечаний общего порядка, помимо активно участвовавших в ней членов Комитета, были привлечены другие соответствующие правозащитные договорные органы и механизмы Организации Объединенных Наций, учреждения и органы системы Организации Объединенных Наций, НПО и отдельные эксперты. |
(b) Expand both formal and informal working relationships with international non-proliferation mechanisms, including zones free of nuclear weapons or weapons of mass destruction, other United Nations bodies and international, regional and subregional organizations, where applicable, to: | Ь) расширять формальные и неформальные механизмы сотрудничества с международными механизмами противодействия распространению, включая зоны, свободные от ядерного оружия или другого оружия массового уничтожения, другие органы Организации Объединенных Наций и международные, региональные и субрегиональные организациями, где это уместно, в целях: |
The coordinating bodies keep their effectiveness and performance under continuous review by employing the various mechanisms discussed under recommendation 3 (see paras. 27-36). | Координационные органы постоянно контролируют свою эффективность и результаты работы с использованием различных механизмов, которые обсуждались в разделе, посвященном рекомендации З (см. пункты 27 - 36). |