One of the recommendations most often repeated is for the establishment or strengthening of regional conflict prevention mechanisms. | Одна из наиболее часто повторяемых рекомендаций касается учреждения или укрепления региональных механизмов предотвращения конфликтов. |
There is also a need to identify possible new mechanisms and arrangements to enhance cooperation in tracing illicit weapons. | Ощущается также необходимость в разработке возможных новых механизмов и договоренностей в целях укрепления сотрудничества в отслеживании незаконного оружия. |
There is also a need to identify possible new mechanisms and arrangements to enhance cooperation in tracing illicit weapons. | Ощущается также необходимость в разработке возможных новых механизмов и договоренностей в целях укрепления сотрудничества в отслеживании незаконного оружия. |
However, some results had been achieved, including the establishment of clearly defined mechanisms and methods of work. | Однако были достигнуты некоторые результаты, в том числе учреждение четко определенных механизмов и определение методов работы. |
We have taken steps to build the requisite national infrastructure and to strengthen regional mechanisms to stem the spread of this deadly disease. | Мы предприняли шаги для создания необходимой национальной инфраструктуры и укрепления региональных механизмов, препятствующих распространению этой смертоносной болезни. |
The Secretariat did not have the necessary mechanisms to provide human and financial resources with the agility demanded by the situations on the ground. | У Секретариата отсутствуют необходимые механизмы предоставления людских и финансовых ресурсов с той оперативностью, которую требуют ситуации на местах. |
Thus, mechanisms for recognizing foreign authentication services "are generally not very well developed". | Соответственно, механизмы признания иностранных услуг по удостоверению подлинности "в целом не столь хорошо развиты". |
Many countries have established such mechanisms, and good examples of their effectiveness are available every week, as demonstrated in Bangladesh. | Многие страны уже создали такие механизмы, и хорошие примеры их эффективности можно видеть еженедельно, как показали события в Бангладеш. |
The Czech Republic Police is now introducing standard mechanisms on the basis of the lessons learned from the two projects. | В настоящее время на основе уроков, усвоенных в рамках реализации этих двух проектов, в полиции Чешской Республики вводятся нормативные механизмы. |
Regional institutions and mechanisms should play a more active role in that respect. | Региональные механизмы и учреждения должны играть более активную роль в этой области. |
The new programme will be more focused, with monitoring mechanisms built into each project. | Новая программа будет более целенаправленной, и каждый проект будет дополнен механизмами контроля. |
She reaffirmed her strong condemnation of such acts and made clear that guaranteeing the safety and security of those who cooperate with human rights mechanisms is imperative. | Она вновь подтвердила свое решительное осуждение таких актов и особо отметила, что предоставление гарантий защиты и безопасности тем, кто сотрудничает с правозащитными механизмами, является настоятельной необходимостью. |
He enquired whether the Committee deliberately decided to disregard such petitions, or whether its failure to take action indicated a lack of communication with other United Nations human rights mechanisms. | Он спрашивает, является ли решение Комитета игнорировать такие петиции осознанным или отказ принять в этой связи какие-либо меры обусловлен отсутствием взаимодействия с другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Participants underlined the importance of information available to the special procedures mandates holders and suggested that ways and means of deepening cooperation between the treaty bodies and those mechanisms should be explored. | Участники совещания подчеркнули важное значение информации, которая имеется в распоряжении органов, осуществляющих специальные процедуры, и предложили рассмотреть пути и средства укрепления сотрудничества между договорными органами и этими механизмами. |
In the event of further delays in the implementation of the Programme of Action, the Security Council should consider additional measures to be taken in close consultation with the Regional Peace Initiative, the African Union, and other regional mechanisms. | В случае дальнейших задержек в осуществлении программы действий Совету Безопасности следует проработать дополнительные меры, которые должны быть приняты в тесной консультации с Региональной мирной инициативой, Африканским союзом и другими региональными механизмами. |
Strengthening existing partnerships in this area should focus in particular on capacity-building mechanisms. | При укреплении существующих партнерств в этой области внимание следует сфокусировать, в частности, на механизмах укрепления потенциала. |
Ministers and high-level officials shared views on strategies and mechanisms to foster a more creative, sustainable and inclusive society. | Министры и высокопоставленные должностные лица обменялись мнениями о стратегиях и механизмах содействия формированию более креативного, устойчивого и инклюзивного общества. |
Through the mechanisms and procedures of international law, international norms, standards, covenants and treaties now provide a standard of accountability and a legal basis for international action in support of human rights and humanitarian causes. | Преломляясь в международно-правовых механизмах и процедурах, международные нормы, стандарты, пакты и договоры обеспечивают сегодня наличие определенного стандарта отчетности и служат правовой основой для международных действий в поддержку прав человека и гуманитарных принципов. |
It examines the structure and function of that organization, along with the delivery mechanisms in place to achieve the target, including access to antiretroviral therapy, and the role of civil society organizations and the United Nations Department of Public Information. | В документе говорится о структуре и функциях этой организации и о существующих оперативных механизмах достижения этой задачи, включая доступ к антиретровирусной терапии, а также о роли организаций гражданского общества и Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций. |
The Sixth Committee and the Ad Hoc Committee would be greatly assisted in their further deliberations if the Secretariat were to provide information about more cases and the way in which they had been handled and also if it could identify any loopholes in the existing mechanisms. | Шестому комитету и Специальному комитету будет оказана серьезная помощь в их дальнейшей работе, если Секретариат предоставит им информацию о новых делах и об их рассмотрении и сможет выявить те или иные пробелы в механизмах, применяемых в настоящее время. |
The draft Anti-discrimination Act establishes a domestic mechanism for protection against discrimination, corresponding to the mechanisms created by international human rights treaties. | В проекте Закона о борьбе с дискриминацией определен национальный механизм защиты от дискриминации, который соответствует механизмам, предусмотренным в международных договорах о правах человека. |
However, the Panel has learned from reliable sources that both mechanisms have been prevented from making any tangible progress. | Вместе с тем, как выяснила Группа из надежных источников, этим двум механизмам не удалось достичь сколь-либо существенного прогресса. |
(b) Agreement on new mechanisms that generate substantial net global reductions; | Ь) достижение согласия по новым механизмам, обеспечивающим существенное чистое глобальное сокращение; |
Moreover, the human rights approach requires a focus on the substantive guarantees and procedural mechanisms for securing remedies when these guarantees are breached, hence the priority for jurisprudence in the Special Rapporteur's work. | Кроме того, концепция прав человека требует уделения основного внимания основным гарантиям и процедурным механизмам обеспечения средств судебной защиты в тех случаях, когда происходит нарушение этих гарантий, что подтверждает необходимость уделения первоочередного внимания в работе Специального докладчика вопросам судебной практики. |
Several Partnership members also participated in the meeting of the United Nations Forum on Forests Ad Hoc Expert Group on Approaches and Mechanisms on Monitoring, Assessment and Reporting, held in Geneva, Switzerland, from 8 to 12 December 2003. | Ряд членов Партнерства участвовали также в совещании Специальной группы экспертов Форума Организации Объединенных Наций по лесам по подходам и механизмам мониторинга, оценки и отчетности, состоявшемся в Женеве, Швейцария, 8 - 12 декабря 2003 года. |
Those two mechanisms were seen as a way to work more concretely with indigenous peoples' media institutions. | Эти два механизма рассматриваются как формы более конкретной работы с учреждениями средств массовой информации коренных народов. |
It is an instrument with no judicial mechanisms or sanctions. | Она представляет собой инструмент без судебного механизма или санкций. |
One of the most important objectives of the CTC is the establishment of mechanisms for an exchange of information between all parties to the global anti-terrorist coalition. | Одна из важнейших задач КТК - налаживание механизма обмена информацией между всеми участниками глобальной антитеррористической коалиции. |
The obvious choice would be to strengthen and give greater centrality to an existing instrument - the Peacebuilding Fund - rather than to create new mechanisms that risk making intervention even more complex. | Очевидный выбор состоял бы в укреплении существующего механизма - Фонда миростроительства - и уделении ему приоритетного внимания вместо того, чтобы создавать новые механизмы, которые могут еще больше усложнить процесс осуществления этих мероприятий. |
It is very important to guard against the tendency to castigate the United Nations disarmament machinery and clamouring for alternative extra-United Nations mechanisms. | Крайне важно остерегаться тенденции к жесткой критике механизма разоружения Организации Объединенных Наций и требований в отношении альтернативных механизмов за пределами Организации Объединенных Наций. |
Any such mechanisms should be developed with the full participation and consent of the actors concerned. | Любой подобный механизм должен разрабатываться при полноценном участии всех заинтересованных сторон и с их согласия. |
Payment for ecosystem services mechanisms have potential, but weak institutions and fragmented responsibilities, lack of financial and technical capacity, high transactions costs due to a proliferation of sources, and complicated lengthy administrative procedures continued to pose challenges. | Механизм оплаты экосистемных услуг может быть полезным, однако по-прежнему существуют сложности, связанные со слабостью инфраструктуры и нечетким распределением функций наряду с отсутствием финансовых и технических возможностей, значительными операционными издержками из-за увеличения числа источников средств и длительными административными проволочками. |
In some contexts, given the importance of household relationships in the lives of poor women, their interests would be best served by mechanisms that would secure and extend their rights to the collective resources of the household. | В ряде случаев, учитывая роль семейных отношений в жизни малообеспеченных женщин, их интересам в наибольшей степени может отвечать механизм, обеспечивающий гарантию и расширение их прав в отношении использования коллективных ресурсов домашнего хозяйства. |
The European Union continues to implement updated guidelines on children and armed conflict through the monitoring and reporting mechanisms in 19 priority countries, and cooperates with the United Nations, national and regional organizations, non-governmental organizations and civil society on the basis of resolution 1612. | Используя механизм наблюдения и отчетности в 19 приоритетных странах, Европейский союз продолжает выполнять обновленные руководящие принципы в отношении детей в вооруженных конфликтах и сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, с национальными и региональными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом на основе резолюции 1612. |
While praising the current international efforts in innovative financing mechanisms, he pointed out that, prior to expanding the number of initiatives, it would be necessary to establish a monitoring mechanism to assess the impacts of implemented initiatives and to identify the most cost-effective instruments. | Высоко оценивая нынешние международные усилия по созданию механизмов инновационного финансирования, он указал на то, что, прежде чем расширять ряд инициатив, необходимо будет создать механизм контроля для оценки влияния осуществляемых инициатив и для выявления наиболее рентабельных инструментов. |
There was overall agreement that, when formed prudently, partnerships and networking could be effective mechanisms for technological development, national capacity-building and market access across a large number of industries. | По общему мнению, партнерские связи и сети при продуманном подходе могут стать действенным механизмом развития технологии, укрепления национального потенциала и расширения доступа на рынок для многих предприятий. |
These mechanisms may also be complemented with other such CDM and environmental services in order to improve its efficiency. | Эти механизмы могут также дополняться другими механизмами в целях повышения их эффективности, в частности механизмом экологически чистого развития и экологическими услугами. |
Recommendation 3. The Secretary-General's "An Agenda for Peace" and its Supplement, have provided mechanisms for maintaining international peace and security through preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peace-building. | Рекомендация З. "Повестка дня для мира" и Дополнение к ней, разработанные Генеральным секретарем, служат механизмом обеспечения международного мира и безопасности в рамках превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
(m) Is there a need to harmonize the various mechanisms in place to assess the implementation of standards to combat money-laundering? | м) Есть ли необходимость в согласовании деятельности различных существующих механизмом, для того чтобы оценить, как соблюдаются стандарты в области борьбы с отмыванием денег? |
Among all the new realities that are being brought into the mosaic of international relations, efficient mechanisms for global and regional security still seem paramount. | Среди множества новых реальностей, которые сегодня вплетены в мозаику международных отношений, приоритет продолжает сохраняться за эффективным механизмом обеспечения глобальной и региональной безопасности. |
When examining communications under the present Protocol, the Committee shall give due consideration to relevant decisions and recommendations of other United Nations mechanisms as well as of bodies belonging to regional human rights systems. | При рассмотрении сообщений, предусматриваемых настоящим Протоколом, Комитет надлежащим образом учитывает соответствующие решения и рекомендации других механизмов Организации Объединенных Наций, а также органов, входящих в региональные системы прав человека. |
In Afghanistan, HRU-UNAMA has continued to advocate for greater civil society representation and involvement in the bodies and mechanisms designed to implement the peace and reintegration process. | В Афганистане ОПЧ МООНСА продолжал выступать за более широкое участие представителей гражданского общества в работе органов и механизмов, предназначенных для осуществления мирного процесса и процесса реинтеграции. |
Argentina reported it had established mechanisms for the identification of suspicious transactions, which involved the exchange of quarterly reports by all national entities handling controlled substances in order to detect irregularities, as well as periodic inspections of the premises of those handling controlled substances. | Аргентина сообщила о наличии механизмов для выявления подозрительных сделок, которые предусматривают ежеквартальный обмен сообщениями всех национальных учреждений, имеющих отношение к контролируемым веществам, в целях выявления нарушений, а также периодическое проведение досмотра помещений органов, занимающихся контролируемыми веществами. |
After mapping its agenda for the future, the Subcommittee should make sure that it did not duplicate the work of other United Nations human rights treaty bodies or regional mechanisms, such as the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | После формулирования своей программы на будущее Подкомитету следует позаботиться о том, чтобы он не дублировать деятельность других договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека или региональных механизмов, таких, как Европейская комиссия по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
States should refer to the report of the Secretary-General on cooperation with representatives of United Nations human rights bodies, which describes situations in which defenders have been intimidated for their collaboration with United Nations human rights bodies and mechanisms. | Государствам следует ознакомиться с докладом Генерального секретаря о сотрудничестве с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека, в котором описываются ситуации, когда правозащитники подвергались запугиваниям за их сотрудничество с органами и механизмами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The delegations committed themselves to providing relevant experiences, good practices and lessons learned in reforming their central and local governmental structures and administrative mechanisms to facilitate policy integration. | Делегации приняли на себя обязательство делиться соответствующим опытом, передовой практикой и уроками, извлеченными при реформировании структур центральных и местных органов управления и административных механизмов для облегчения проведения комплексной политики. |
Multilateral institutions and international partners assist national AIDS coordinating authorities in the strengthening of their monitoring and evaluation mechanisms and structures that facilitate oversight of and problem-solving for national AIDS programmes. | Многосторонние учреждения и международные партнеры оказывали помощь национальным координационным учреждениям в области СПИДа в деле укрепления их механизмов контроля и оценки и структур, которые способствуют надзору и решению проблем в национальных программах по СПИДу. |
Other issues include managing financial and natural resources more efficiently and effectively and developing new institutional arrangements and mechanisms for sustainable human development, gender equality and citizens' participation in decision-making. | К другим вопросам относятся более действенное и эффективное управление финансовыми и природными ресурсами и создание новых организационных структур и механизмов для обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала, равноправия между мужчинами и женщинами и участия граждан в принятии решений. |
In addition, the existence of appropriate and effective institutional arrangements and mechanisms at the national level is necessary for the purpose of working out in a coherent and consistent manner how the development of one country can be linked with that of other partner countries in South-South initiatives. | Кроме того, наличие соответствующих и эффективных организационных структур и механизмов на национальном уровне является необходимым для выработки цельных и последовательных методов увязки развития одной страны с развитием другой страны-партнера в рамках инициатив по линии Юг-Юг. |
The Commission should play a central role in streamlining international support mechanisms for peacekeeping by promoting coherence among the country-specific configurations, various United Nations agencies, the World Bank and other international actors. | Комиссия должна играть центральную роль в рационализации действий международных механизмов поддержки миротворчества, содействуя слаженности работы страновых структур, различных учреждений Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и других международных субъектов. |
In the interim, the existing mechanisms of the respective cultural coordinators should be reactivated. | В качестве промежуточной меры следует возобновить работу существующих механизмов соответствующих координаторов по культурным вопросам. |
Conclusions and recommendations, including interim measures on mechanisms and mandates | Выводы и рекомендации, включая промежуточные меры по процедурам и мандатам |
The Committee, however, wanted to know what concrete measures had been taken to address the highly unstable and widely differing financial situations prevailing in the municipalities and would like additional information on the training of personnel and the monitoring mechanisms for such shelters. | Вместе с тем, Комитет интересуется, какие конкретные меры были приняты в связи с крайне нестабильной и сильно различающейся финансовой ситуацией в муниципалитетах, и просит подробнее рассказать о подготовке сотрудников и механизмах контроля за работой приютов. |
(c) [Such [measures] [approaches] shall provide incentives to developing countries [through no new market mechanisms][, especially those with low emitting economies,] [to develop on low-emission pathways];] | с) [такие [меры] [подходы] создают стимулы для развивающихся стран [благодаря отказу от создания новых рыночных механизмов] [, особенно для стран, экономика которых характеризуется низким уровнем выбросов,] [к нахождению путей развития с низким уровнем выбросов];] |
His delegation hoped that PSD projects would constitute a new strand in the existing range of UNIDO activities and that appropriate mechanisms and measures would be adopted so that UNIDO's separate identity and visibility was preserved. | Его делегация надеется, что проекты в области РЧС ста-нут новым направлением деятельности ЮНИДО и будут разработаны соответствующие механизмы и меры для сохранения своеобразия ЮНИДО и поддер-жания ее престижа. |
However, the committee's work faces challenges regarding the structure of the draft law, its terminology and implementing mechanisms. | Однако вышеупомянутый комитет сталкивается в своей работе со сложностями, касающимися структуры законопроекта, его терминологии и имплементационных механизмов. |
The structures and mechanisms of the Organization in the human rights field must be improved and reinforced. | Необходимо усовершенствовать и укрепить структуры и механизмы Организации в области прав человека. |
There were still some grounds for criticism, of course, but those bodies existed within the legal structure of the Azerbaijani State and the system could be said to be working rather well thanks to those mechanisms and to the cooperation extended by many international organizations. | Разумеется, есть еще место для критики, но указанные структуры существуют в рамках правовой системы азербайджанского государства и, благодаря таким механизмам и содействию со стороны многих международных организаций, система, следует признать, работает вполне успешно. |
Child protection actors led by the Government of Haiti and UNICEF are focusing on strengthening the child protection system, particularly mechanisms to prevent, detect and respond to violence, abuse and exploitation. | Структуры по защите детей, работу которых координируют правительство Гаити и ЮНИСЕФ, занимаются укреплением системы защиты детей, особенно механизмов предотвращения и выявления насилия, жестокого обращения и эксплуатации и борьбы с этими явлениями. |
Three independent mechanisms - the Human Rights Commission, which included a newly created position of Disability Rights Commissioner; the Office of the Ombudsmen; and the Convention Coalition, a governance-level steering group of six disabled persons' organizations - were an integral part of that framework. | Неотъемлемой частью этой структуры являются три независимых механизма - Комиссия по правам человека, в которую входит вновь учрежденный пост Комиссара по правам инвалидов, канцелярия Омбудсмена и Коалиция в поддержку Конвенции - руководящая группа шести организаций инвалидов в составе представителей управленческого звена. |
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. | Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |
A significant step forward was taken with the adoption of Security Council resolutions 1327 and 1353, which introduced a number of new and important measures to improve the quality and effectiveness of consultation mechanisms. | Важным шагом явилось принятие резолюций 327 и 1353 Совета Безопасности, в которых предусмотрено введение ряда важных новых мер по повышению эффективности механизмов консультаций. |
As recognized by the Agreement itself, subregional and regional fisheries bodies are considered to be important implementing mechanisms for many provisions of the Agreement, particularly those related to the enforcement of conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Как признано в самом соглашении, субрегиональные и региональные рыбохозяйственные органы считаются важными механизмами осуществления многих положений Соглашения, особенно тех, которые касаются обеспечения соблюдения мер по сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими. |
(c) Any report of internal oversight mechanisms to a legislative organ should indicate which recommendations the executive head believes are for informational purposes only and which the executive head believes require action by an appropriate legislative organ. | с) в каждом докладе механизма внутреннего надзора директивному органу следует указывать, какие рекомендации, по мнению административного руководителя, представляются только в информационных целях, а какие, по его мнению, требуют принятия мер со стороны соответствующего директивного органа. |
The sessional paper No. 2 of 2006 reiterates the sentiments of the gender and development policy and further provide for development and implementation of mechanisms to monitor women access and participation in senior level political and decision making processes. | к осуществлению гендерной политики и политики в области развития и предусматривается дальнейшая разработка и осуществление мер по мониторингу доступа и представленности женщин на высшем политическом уровне и в принятии решений. |
This will also improve the quality of reports to the treaty bodies, follow-up on the concluding observations and recommendations of special procedures and mechanisms of the Human Rights Council. | Это также повысит качество докладов договорным органам, последующих мер по осуществлению заключительных замечаний и рекомендаций специальных процедур и механизмов Совета по правам человека. |
Other mechanisms used by the Administration to elaborate internal policies and procedures and to communicate these to staff are the Secretary-General's bulletins, administrative instructions and information circulars, in that hierarchical order. | К числу других механизмов, которые используются администрацией для уточнения внутренней политики и процедур и для доведения их до сведения персонала, относятся бюллетени Генерального секретаря, административные инструкции и информационные циркуляры - здесь они перечислены в порядке убывания их значимости. |
With that goal in mind, Mexico will use that opportunity to make proposals aimed at endowing the mechanisms and procedures that the Council has at its disposal with greater efficiency and impact. | С расчетом на эту масштабную перспективу Мексика воспользуется представившейся возможностью для внесения предложений, направленных на содействие повышению эффективности и уровня воздействия механизмов и процедур, имеющихся в распоряжении Совета. |
(e) Cooperate with other international, intergovernmental and non-governmental organizations and other cooperative mechanisms in carrying out the work programme of the secretariat in the areas of international transport and trade facilitation. | ё) сотрудничать с другими международными, межправительственными и неправительственными организациями и другими механизмами совместной деятельности в осуществлении программы работы секретариата в области международных перевозок и упрощения процедур торговли. |
Appropriate procedures should ensure continuing supervision and monitoring of authorized space activities by applying, for example, a system of in situ inspections or a more general reporting requirement. Enforcement mechanisms could include administrative measures or a sanctions regime, as appropriate. | Необходимо разработать надлежащие процедуры для постоянного наблюдения и контроля за разрешенной космической деятельностью, например создать механизм инспекций на месте или установить общее требование о представлении отчетности; в целях обеспечения соблюдения соответствующих процедур можно применять административные меры либо, в соответствующих случаях, режим санкций |
Companies that obstruct or corrupt judicial mechanisms act at variance with their responsibility to respect. | А компании, которые устраивают обструкции или пытаются коррумпировать судебные органы, действуют вразрез с принципами своей ответственности за уважение прав человека. |
On 9 June, the Secretariat authorities submitted their plan of work, which includes the organizational restructuring and functional rethinking of State intelligence mechanisms. | 9 июня руководящие органы секретариата представили план своей работы, который включает осуществление реорганизации структуры и перераспределение функциональных обязанностей между государственными разведывательными механизмами. |
Following the reform of ACC, all of its subsidiary bodies had been abolished in October 2001 and more flexible and efficient mechanisms had been created. | После реформы АКК все его вспомогательные органы были упразднены в октябре 2001 года и были созданы более гибкие и действенные механизмы. |
Effective functioning of human rights mechanisms: (a) Treaty bodies; (b) National institutions and regional arrangements; (c) Adaptation and strengthening of the United Nations machinery for human rights. | Эффективное функционирование механизмов в области прав человека: а) Договорные органы; Ь) Национальные учреждения и региональные мероприятия; с) Адаптация и укрепление механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Expanding the use of such monitoring and evaluation mechanisms would make policy makers and PES more responsive to the needs of the unemployed and, in particular, address the issue of differential participation in, and impact of, ALMPs (e.g. by women versus men); | Более широкое использование таких механизмов мониторинга и оценки подвергнет директивные органы и ГСЗ более оперативно реагировать на потребности безработных и, в частности, решать проблему несбалансированного (например, женщин по сравнению с мужчинами) участия в проведении АПРТ и ее воздействия; |