With broadening membership, the governing bodies might examine the need for more sustainable funding mechanisms, a subject that is not addressed further in this document. | С расширением членского состава руководящим органам, возможно, придется изучить необходимость создания более устойчивых механизмов финансирования. |
It encourages non-governmental organizations to disseminate information about the existence and functioning of relevant mechanisms. | Он призывает неправительственные организации распространять информацию о существовании и функционировании соответствующих механизмов. |
Hence, all responsible States should move expeditiously to introduce procedural mechanisms permitting the imposition of such controls. | Следовательно, все ответственные государства должны оперативно переходить к внедрению процедурных механизмов, позволяющих вводить такие меры контроля. |
However, the Special Rapporteur underlined the need to maintain and strengthen the Government's migration management and control mechanisms. | Однако Специальный докладчик подчеркнула необходимость сохранения и укрепления правительственных механизмов по управлению миграцией и контролю за ней. |
There is also a need to identify possible new mechanisms and arrangements to enhance cooperation in tracing illicit weapons. | Ощущается также необходимость в разработке возможных новых механизмов и договоренностей в целях укрепления сотрудничества в отслеживании незаконного оружия. |
The Department established formal efficiency mechanisms to regularly review civilian, troop and police force levels and identified opportunities for better inter-mission cooperation and resource-sharing. | В Департаменте были созданы официальные механизмы обеспечения эффективности в целях проведения регулярных обзоров численности гражданских, военных и полицейских сил и выявлены возможности для расширения сотрудничества между миссиями и совместного использования ресурсов. |
Official human rights mechanisms remained ineffective. | Официальные механизмы защиты прав человека оставались несовершенными. |
That encompasses effective national disaster management mechanisms that include a Red Cross or Red Crescent society. | Это охватывает эффективные национальные механизмы по борьбе с последствиями бедствий, которые включают в себя общества Красного Креста или Красного Полумесяца. |
He recommended that new or reinforced mechanisms be created to resolve potential land disputes. | Он рекомендовал создать новые или укрепить существующие механизмы урегулирования потенциальных земельных споров. |
The primary legislative mechanisms implementing the travel ban are contained in the Immigration Act 1988. | Основные законодательные механизмы для осуществления запрета на поездки содержатся в Законе об иммиграции 1988 года. |
Another important aspect of regulatory and institutional foundations relates to sustainable and independent funding mechanisms for accountancy development. | Другой важный аспект нормативных и институциональных основ связан с устойчивыми и независимыми механизмами финансирования развития бухгалтерского учета. |
For instance, capacity could be built among like-minded countries to collaborate on mechanisms and policies that enhance the dissemination and application of environmentally sound production processes. | Например, среди стран, придерживающихся сходного мнения, можно создать потенциал сотрудничества для работы над механизмами и политикой, способствующими распространению и применению экологически устойчивых производственных процессов. |
In this context, Namibia hopes that the Hague and Arusha processes will stand out as exemplary mechanisms from which sufficient lessons can be drawn for the future International Criminal Court. | В этой связи Намибия надеется на то, что проводимые в Гааге и Аруше процессы станут образцовыми механизмами, из опыта которых могут быть извлечены полезные уроки для будущей деятельности Международного уголовного суда. |
Also to be considered are elements related to capacity-building and national mechanisms for the promotion and protection of human rights as well as the promotion of justice and reconciliation in Timor-Leste. | Также нужно рассмотреть элементы, связанные с наращиванием потенциала и национальными механизмами по поощрению и защите прав человека, а также содействию правосудию и примирению в Тиморе-Лешти. |
The Mission also puts an emphasis on international police cooperation aspects, in particular by assisting the Bosnia and Herzegovina authorities in the implementation of the strategic agreement with Europol as well as other EU mechanisms. | Миссия также делала упор на аспекты сотрудничества международных полицейских ведомств, в частности на оказание помощи властям Боснии и Герцеговины в осуществлении стратегического соглашения с Европолом, а также с другими механизмами ЕС. |
Before engaging in the respective mechanisms, UNDP undertakes an analysis of the management structure of the mechanism, with a particular focus on national capacities. | До начала своего участия в соответствующих механизмах ПРООН проводит анализ управленческой структуры конкретного механизма, уделяя особое внимание наличию национального потенциала. |
In another UNOGBIS initiative, aimed at promoting peace and the democratization process, 68 participants, including parliamentarians, attended a seminar on mechanisms of conflict prevention and resolution, held in Bissau on 21 and 22 May 2002. | В рамках другой инициативы ЮНОГБИС, нацеленной на содействие процессу миростроительства и демократизации, 68 человек, включая парламентариев, приняли участие в семинаре по вопросу о механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов, который состоялся в Бисау 21 и 22 мая 2002 года. |
Mr. Lukyantsev (Russian Federation) said that multilateral cooperation for the protection of refugees should be based on universal legal mechanisms, in particular the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol. | Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что многостороннее сотрудничество в области защиты беженцев должно основываться на универсальных правовых механизмах, в частности Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколе к ней. |
Civil society organizations are active, effective and substantially represented in the above-mentioned advisory and coordinating mechanisms, such as the Federation of Jurists, the Bar Association and the Federation of Sudanese Women, where women play a valuable role at all levels. | Такие организации гражданского общества, как Федерация юристов, Коллегия адвокатов и Федерация суданских женщин, в которой женщины играют важную роль на всех уровнях, ведут активную и эффективную деятельность и широко представлены в упомянутых выше консультативных и координационных механизмах. |
In October 2002 the Special Rapporteur participated in a seminar organized by the Inter-American Institute of Human Rights where she spoke about international mechanisms of protection of the human rights of migrants. | В октябре 2002 года Специальный докладчик участвовала в семинаре, организованном Межамериканским институтом по правам человека, где она вела речь о международных механизмах защиты прав человека мигрантов. |
Defendants have also encountered difficulties in gaining timely access to mechanisms to review the necessity and lawfulness of their detention. | Ответчики также испытывают трудности в плане своевременного доступа к механизмам пересмотра вопроса о необходимости и законности их содержания под стражей. |
One of the surest ways of surmounting that difficulty and promoting transparency was by recourse to independent monitoring mechanisms. | Одним из наиболее верных способов преодоления этой трудности и обеспечения транспарентности является обращение к независимым надзорным механизмам. |
The Working Group considers that the level of attention which the reports of the special mechanisms currently receive at Commission sessions is inadequate. | Рабочая группа считает, что уровень внимания, уделяемого в настоящее время докладам, представляемым органами, действующими по специальным механизмам на сессиях Комиссии, является недостаточным. |
This process should begin with reconsideration of the level and terms of access of developing countries to resources of the International Monetary Fund, especially compensatory financing mechanisms to cope with external shocks. | Исходя из этого следует, в первую очередь, пересмотреть масштабы и условия доступа развивающихся стран к ресурсам Международного валютного фонда, особенно к механизмам компенсационного финансирования, предназначенным для смягчения последствий внешних потрясений. |
Asylum-seeking children, including those who are unaccompanied or separated, shall enjoy access to asylum procedures and other complementary mechanisms providing international protection, irrespective of their age. | Дети, желающие получить статус беженца, в том числе несопровождаемые или разлученные дети, должны иметь доступ к процедурам подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и другим дополнительным механизмам, обеспечивающим международную защиту, вне зависимости от их возраста. |
The fact that much of the land claimed by indigenous peoples is held by private owners makes this task quite difficult, as there are currently only two mechanisms for dealing with such lands: expropriation for reasons of public interest, and purchase. | Значительная часть земель, на которые распространяются требования коренного населения, принадлежат частным лицам, что серьезно осложняет решение этого вопроса, поскольку существует два уникальных механизма решения связанных с такими землями вопросов, а именно: экспроприация по соображениям общественной необходимости и механизм покупки этих земель. |
The three flexibility mechanisms introduced by the Kyoto Protocol - the Clean Development Mechanism, Joint Implementation and Emissions Trading - constitute the building blocks of the international carbon market. | Три гибких механизма, введенных в действие согласно Киотскому протоколу - механизм чистого развития, механизм совместного осуществления и механизм торговли квотами выбросов - представляют собой строительные блоки в фундаменте международного рынка углеродов. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) has cooperated closely with other partners in the United Nations system to make all efforts, under the leadership of the United Nations Development Group (UNDG), to improve existing mechanisms for coordination. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) осуществлял тесное сотрудничество с другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы под руководством Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) предпринять максимум усилий по совершенствованию существующего механизма координации. |
Thirdly, sustainable funding mechanisms are an issue for most if not all developing countries, such as Tonga. | В-третьих, для большинства, если не всех таких развивающихся стран, как Тонга, одним из больных вопросов является создание механизма устойчивого финансирования развития. |
After the 2002 legislative elections, the Government extinguished the Secretary of State for Equality and the two national equality mechanisms in Portugal are now under the political direction of the Minister of the Presidency. | В настоящее время в Португалии существуют два национальных механизма по обеспечению равенства, политическое руководство которыми осуществляет министр в аппарате президента. |
The Mechanism is aware that certain countries have established structures and mechanisms for the formulation of a proper policy to enforce and/or monitor implementation. | Ряд стран информировали Механизм о предпринятых ими мерах и инициативах по повышению эффективности и действенности процесса осуществления санкций в отношении УНИТА. |
Ireland will continue to cooperate fully with the Human Rights Council's mechanisms, including the special procedures, by responding promptly and substantively to all their communications, facilitating their requests for visits and honouring our existing standing invitation to them. | Ирландия продолжит всестороннее сотрудничество с механизмами Совета по правам человека, включая механизм специальных процедур, быстро и по существу реагируя на все их сообщения, удовлетворяя их просьбы о визитах и подтверждая направленное им приглашение посетить страну. |
As concerns the increased levels of contributions, all funding mechanisms are subject to the general observation made earlier that the level of resources is not primarily determined by any given funding mechanism. | Что касается увеличения объема взносов, то все механизмы финансирования следует рассматривать с учетом сделанных ранее общих замечаний о том, что тот или иной механизм финансирования не является основным органом, которому принадлежат прерогативы, связанные с определением объема ресурсов. |
Norway urged all States to do their utmost to ratify the Convention and, to ensure that it did not remain merely fine words, to implement the necessary follow-up mechanisms. | Норвегия решительно призывает все страны ратифицировать эту конвенцию и для того чтобы она не осталась мертвой буквой создать механизм, необходимый для ее осуществления. |
Australia has recently reviewed its domestic counter terrorism arrangements and put in place revised mechanisms to prevent, or if they occur manage, acts of terrorism and their consequences within Australia. | Недавно Австралия осуществила обзор своих внутренних мероприятий по борьбе с терроризмом и задействовала пересмотренный механизм по предотвращению актов терроризма, а если таковые происходят, то по их сдерживанию и уменьшению их последствий. |
For both years, the most cited mechanisms were sectoral policies, followed by laws and regulations, economic and fiscal incentives, and cooperation frameworks. | В оба года наиболее часто упоминаемым механизмом была секторальная политика, за которой следуют законы и нормативные акты, экономические и налоговые стимулы и базовые документы по сотрудничеству. |
We also support the proposal to convene special General Assembly sessions to serve as mechanisms for review and follow-up, particularly on the agreed commitments that emerge from the international conferences. | Мы также поддерживаем предложение созвать специальную сессию Генеральной Ассамблеи, которая будет служить механизмом по пересмотру и последующей деятельности, особенно в отношении согласованных обязательств, взятых в результате международных конференций. |
There was overall agreement that, when formed prudently, partnerships and networking could be effective mechanisms for technological development, national capacity-building and market access across a large number of industries. | По общему мнению, партнерские связи и сети при продуманном подходе могут стать действенным механизмом развития технологии, укрепления национального потенциала и расширения доступа на рынок для многих предприятий. |
The Government of the Sudan has never refused to cooperate with any permanent or special human rights mechanism, as evidenced by all the resolutions, decisions and reports of human rights mechanisms on the situation in Darfur. | Правительство Судана никогда не отказывалось сотрудничать с любым постоянным или специальным правозащитным механизмом, как об этом свидетельствуют все резолюции, решения и доклады правозащитных механизмов о положении в Дарфуре. |
It noted that article 24 placed the national and international mechanisms on an equal footing and made reference to a dual obligation combined with the possibility of postponing one or the other. | Она отметила, что в статье 24 национальные и международные механизмы ставятся в одинаковое положение и в ней есть положение о двойном обязательстве в сочетании с возможностью выбирать между одним или другим механизмом. |
The Act establishes mechanisms making the protection of victims of domestic violence operational, thereby eliminating discrimination against women in law courts and administrative organs. | Указанный Закон предусматривает механизмы для обеспечения защиты лиц, пострадавших в результате насилия в семье, а также ликвидацию дискриминации в отношении женщин со стороны судебных и административных органов. |
Legal/institutional: inadequate legislative framework, lack of independence of the judiciary, lack of mechanisms for the protection of human rights, weak institutional capacity, widespread corruption; | правовые/институциональные: неадекватная законодательная основа, недостаточная независимость судебных органов, отсутствие механизмов защиты прав человека, слабый институциональный потенциал, широко распространенная коррупция; |
Building on the previous year's text, the draft resolution encouraged treaty body monitoring mechanisms and special procedure mandate holders to pay more attention to the situation of older persons so as to strengthen the promotion and protection of their human rights. | Новый проект резолюции, основанный на тексте резолюции прошлого года, рекомендует механизмам контроля договорных органов и мандатариям специальных процедур уделять больше внимания положению пожилых людей в целях дальнейшего укрепления и защиты их прав человека. |
102.15. Strengthen cooperation with regional and international human rights mechanisms, and avail itself of international technical assistance and support, as appropriate, by relevant bodies in order to mitigate the insufficiency of human and financial resources (Algeria); | 102.15 расширять сотрудничество с региональными и международными правозащитными механизмами и воспользоваться международной технической помощью и поддержкой, в надлежащих случаях, со стороны соответствующих органов, с тем чтобы смягчить последствия дефицита людских и финансовых ресурсов (Алжир); |
Significant experience with practical and theoretical work with issues of law enforcement powers and human rights as well as with various peer-review mechanisms of international monitoring bodies (in the area of criminal justice and anti-corruption) as well as with on-site fact-finding missions | Значительный опыт практической и теоретической работы по вопросам полномочий правоохранительных органов и прав человека и по различным надзорным механизмам международных наблюдательных органов (в области уголовного правосудия и борьбы с коррупцией), а также по проведению миссий по установлению фактов на местах |
I wish above all this evening to dwell on the reform of the structures of this universal Organization and the essential review of the mechanisms for formulating and evaluating cooperation projects, and also for coordinating international development assistance. | Сегодня вечером я хочу прежде всего поговорить о реформе структур этой универсальной Организации и о необходимом обзоре механизмов для выработки и оценки проектов по сотрудничеству и механизмов для координации международной помощи в области развития. |
The United Nations should play a leading role in development by building an effective framework for evaluating progress towards the Millennium Development Goals, improving the coordination of world development policies and of monetary, financial and trade mechanisms, and creating an enabling international environment for developing countries. | Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в развитии путем создания эффективных структур для оценки прогресса в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия, улучшения координации мер политики мирового развития и валютных, финансовых и торговых механизмов, а также создания благоприятной международной среды для развивающихся стран. |
In addition, UNFPA will participate in inter-agency mechanisms, such as the United Nations Evaluation Group and the United Nations Development Group working groups, to further contribute to harmonization. | Кроме того, ЮНФПА будет участвовать в работе межведомственных структур, в частности в работе Группы Организации Объединенных Наций по оценке и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в целях содействия дальнейшей согласованности процедур. |
Indigenous peoples have called for the establishment of "formal structures and mechanisms for and with the full and effective participation on indigenous peoples", including engagement of the International Indigenous Peoples' Forum on Climate Change in an advisory role. | Коренные народы обращались с призывом к созданию «формальных структур и механизмов с полным и эффективным участием коренных народов», включая привлечение к работе Международного форума коренных народов по изменению климата в консультативном качестве. |
The challenge is to establish specific mechanisms that will reduce fragmentation in support of nationally owned and locally driven efforts without imposing rigid and bureaucratically heavy structures that stifle innovation and creativity. | Задача состоит в том, чтобы создать конкретные механизмы, которые будут способствовать консолидации поддержки осуществляемых на национальном и местном уровнях усилий в отсутствие жестких и неповоротливых бюрократических структур, сдерживающих новаторство и творчество. |
Steps are being taken to establish consultative mechanisms in the areas of project appraisal and publications reviews. | Принимаются меры для создания консультативных механизмов по вопросам оценки проектов и обзора публикаций. |
Specific control mechanisms for notification of diseases and preventive measures in the community | Механизмы специального контроля уведомлений о заболеваниях и профилактические меры, принимаемые в общине |
Measures adopted to adjust or strengthen the institutional framework include a review of the mechanisms available for coordination and harmonization of actions to combat land degradation which will inform the SC where the CCD will be placed within government. | Меры, принятые в целях корректировки или укрепления институциональной основы, включают пересмотр имеющихся механизмов координации и согласования мероприятий по борьбе с деградацией почвы, которые будут направлять РК информацию о том, где осуществление КБО будет регулироваться правительством. |
111.39 Take all necessary measures for the protection of the rights of children, to prevent the recruitment of child soldiers by parties to the conflict and to establish mechanisms for the reintegration of demobilized children (France); | 111.39 принять все необходимые меры для защиты прав детей, предотвращать вербовку детей-солдат сторонами конфликта и создать механизмы для реинтеграции демобилизованных детей (Франция); |
She emphasized that laws granting rights to children should be devised, and mechanisms to protect these rights should be established; but steps also had to be taken to ensure that they were implemented and enforced. | Она подчеркнула необходимость принятия законодательных норм, предоставляющих детям соответствующие права, и создания механизмов для их защиты; при этом необходимо также принять меры для осуществления и обеспечения применения этих норм. |
The integration of national mechanisms and support networks to combat violence against women needed to be strengthened and provided with dedicated funding. | Необходимо укрепить процесс интеграции национальных механизмов и вспомогательных сетей, занимающихся вопросами борьбы с насилием в отношении женщин, и обеспечить эти структуры целевым финансированием. |
Review and readjustment of the structure of the Council's subsidiary mechanisms, as well as revision of their mandates/working methods, also seem expedient. | Представляется целесообразным провести обзор и корректировку структуры вспомогательных механизмов Совета и пересмотр их мандатов и методов работы. |
At the country level, the resident coordinator system as well as JUNIC field arrangements provide readily available mechanisms for promoting the integration of communication in development programmes and projects. | На страновом уровне система координаторов-резидентов, а также структуры ОИКООН на местах обеспечивают готовые механизмы для стимулирования интеграции коммуникации в программы и проекты в целях развития. |
Entities including UNDP, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNICEF also engage in joint planning and operations with the Mission and/or have joint decision mechanisms. | Участвующие структуры, в том числе ПРООН, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Управление по координации гуманитарных вопросов и ЮНИСЕФ, также занимаются совместным планированием и проведением совместных операций с участием Миссии и/или применяют совместные механизмы принятия решений. |
Agreeing potentially on a few elements, but certainly on a road map and process for coming up with a consolidated set of post-2015 sustainable development goals, with proper mechanisms and structure for monitoring, going beyond the voluntary peer review. | Возможное согласование отдельных элементов при безусловном принятии соответствующей дорожной карты и процедур разработки сводного набора целей в области устойчивого развития на период после 2015 года, а также надлежащих механизмов и структуры для мониторинга в дополнение к добровольному коллегиальному обзору. |
Groups of experts and monitoring mechanisms to implement the sanctions play a very useful role in implementing those measures. | Группы экспертов и механизмы контроля за выполнением санкций играют очень важную роль в осуществлении этих мер. |
Though this struggle has enjoyed the support of administrative measures, the judicial mechanisms have played a decisive role in the success of the struggle. | Хотя эти действия пользовались поддержкой мер административного плана, решающий вклад в обеспечение успеха борьбы в этой области внесли механизмы судебной власти. |
The law also adapts provisions relating to violations and sanctions and control mechanisms over non-compliance with non-discrimination rules, and it reinforces the role of the Labour and Social Security Inspection Service. | Кроме того, определяются санкции за допущенные нарушения и разрабатываются механизмы контроля за соблюдением мер по недопущению дискриминации, а также усиливается роль Инспекции по труду и социальной защите. |
National Governments are implementing a broad range of policies to support and promote the right to employment and labour rights, including expanding dialogue between labour, Government and trade unions and establishing labour dispute mechanisms. | Национальные правительства осуществляют широкий комплекс мер, направленных на поддержку и поощрение права на труд и защиту прав трудящихся, в том числе на основе расширения диалога между трудящимися, правительствами и профсоюзами и создания механизмов урегулирования трудовых споров. |
UN-Women informed the Board that it has put mechanisms in place to follow up outstanding advances and, as part of its month-end closure instructions, the review of outstanding partner advances and follow up are key tasks. | Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что для контроля за непогашенными авансами были созданы соответствующие механизмы и что в соответствии с инструкциями по закрытию счетов на конец месяца ключевыми задачами являются проверка непогашенных партнерами авансов и принятие последующих мер в этой связи. |
UNCTAD could continue looking for positive mechanisms for improved market access and trade facilitation in environmentally preferable goods and services. | ЮНКТАД могла бы продолжить изучение позитивных механизмов для улучшения доступа на рынки и упрощения процедур торговли экологически предпочтительными товарами и услугами. |
Several countries cited examples of their established working procedures and relevant legislation and listed the bodies and mechanisms they had in place for the identification of possible suspicious transactions involving precursors. | Ряд стран привели примеры действующих у них рабочих процедур и соответствующего законодательства, а также перечислили органы и механизмы, созданные для выявления возможных подозрительных сделок, связанных с прекурсорами. |
The existing collaboration between different special procedures mandate holders in this regard, at the United Nations level and with the regional mechanisms, should be further strengthened and consolidated. | Нынешнее сотрудничество в этой области между различными мандатариями специальных процедур на уровне Организации Объединенных Наций и с региональными механизмами нуждается в дополнительном укреплении и консолидации. |
This will also improve the quality of reports to the treaty bodies, follow-up on the concluding observations and recommendations of special procedures and mechanisms of the Human Rights Council. | Это также повысит качество докладов договорным органам, последующих мер по осуществлению заключительных замечаний и рекомендаций специальных процедур и механизмов Совета по правам человека. |
New law enforcement initiatives are expected to create mechanisms for improved operational exchange and cooperation between African law enforcement bodies, including improved reporting on new drug trends and major seizures to UNDCP and other inter-national bodies. | Ожидается, что в рамках новых инициатив в области правоохранительной деятельности будут созданы механизмы налаживания более эффективного обмена оперативной информацией и сотрудничества между правоохранительными органами африканских стран, включая совершенствование процедур представления сообщений о новых тенденциях, касающихся наркотиков, и крупных изъятиях ЮНДКП и другим международным органам. |
Unless objections can be raised through judicial mechanisms or non-judicial bodies, laws remain ineffective. | Законы остаются неэффективными, если отсутствует возможность выступать с возражениями через судебные механизмы или несудебные органы. |
The measures have drawn the attention of United Nations human rights bodies and mechanisms, in addition to non-governmental organizations, to the possible impact of economic and financial sanctions on the enjoyment of human rights. | Вводимые меры заставили органы и механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека, а также неправительственные организации обратить внимание на возможное воздействие экономических и финансовых санкций на осуществление прав человека. |
Reform of the United Nations, and that of the human rights mechanisms, including the treaty bodies, was also discussed, inter alia, the proposals for a unified treaty body system, a peer review system and a global report on human rights. | Обсуждалась также реформа Организации Объединенных Наций и правозащитных механизмов, включая договорные органы, и в частности предложения о создании единой системы договорных органов, системы коллегиального обзора и подготовке глобального доклада по правам человека. |
(e) Encourage countries to ensure that Governments at all levels introduce collaborative forest management mechanisms which provide for local communities to share in the benefits from forests conservation initiatives; | ё) поощрять страны к обеспечению того, чтобы государственные органы на всех уровнях внедряли механизмы совместного лесопользования, предусматривающие участие местных общин в получении выгод от реализации инициатив в области сохранения лесов; |
Expanding the use of such monitoring and evaluation mechanisms would make policy makers and PES more responsive to the needs of the unemployed and, in particular, address the issue of differential participation in, and impact of, ALMPs (e.g. by women versus men); | Более широкое использование таких механизмов мониторинга и оценки подвергнет директивные органы и ГСЗ более оперативно реагировать на потребности безработных и, в частности, решать проблему несбалансированного (например, женщин по сравнению с мужчинами) участия в проведении АПРТ и ее воздействия; |