| A clear legislative framework for dispute resolution should provide for the appropriate mix of customary conflict resolution mechanisms and introduced conflict resolution processes and mechanisms to suit local situations. | Четко сформулированные законодательные рамки разрешения споров должны предусматривать надлежащее сочетание традиционных механизмов разрешения конфликтов и новых процедур урегулирования конфликтов и механизмов, учитывающих местные условия. |
| However, developing the statistical infrastructure for such an approach is in itself conditioned by the complexity of the underlying mechanisms. | Однако сама по себе разработка статистической инфраструктуры для такого подхода обусловлена сложностью основополагающих механизмов. |
| It encourages non-governmental organizations to disseminate information about the existence and functioning of relevant mechanisms. | Он призывает неправительственные организации распространять информацию о существовании и функционировании соответствующих механизмов. |
| It had no doubt that most of those improvements were the result of pressure from oversight mechanisms. | По ее мнению, этот прогресс был достигнут благодаря давлению со стороны механизмов контроля. |
| However, some results had been achieved, including the establishment of clearly defined mechanisms and methods of work. | Однако были достигнуты некоторые результаты, в том числе учреждение четко определенных механизмов и определение методов работы. |
| But these proven mechanisms can be utilized only once mutual recognition is achieved. | Однако эти испытанные механизмы могут быть использованы только после достижения взаимного признания. |
| States need to develop effective reporting and referral mechanisms. | Государствам необходимо разработать эффективные механизмы отчетности и обращения за помощью. |
| He recommended that new or reinforced mechanisms be created to resolve potential land disputes. | Он рекомендовал создать новые или укрепить существующие механизмы урегулирования потенциальных земельных споров. |
| Some mechanisms include country visits, either to all countries or only when further clarification is sought. | Некоторые механизмы предусматривают посещение стран либо для всех стран, либо только в тех обстоятельствах, когда запрашиваются дополнительные разъяснения. |
| Develop mechanisms for effective targeting of the poorest of the poor. | Разработать механизмы для обеспечения эффективного целевого охвата беднейших слоев населения. |
| Ancestral lands, however, were not registered and were therefore not covered by those mechanisms. | Однако «земли предков» не зарегистрированы и поэтому не охвачены этими механизмами. |
| That dialogue recognizes that the IFRC Disaster Response Emergency Fund and United Nations CERF are complementary funding mechanisms and both deserve donor support because of that complementarity. | Этот диалог послужит признанием того, что Фонд реагирования в случае стихийных бедствий МФККП и СЕРФ Организации Объединенных Наций являются взаимодополняющими механизмами финансирования и в силу этого оба заслуживают поддержки со стороны доноров. |
| The purpose of the group is to strengthen the implementation of Norway's human rights obligations and improve its reporting to UN human rights monitoring mechanisms. | Цель группы заключается в улучшении осуществления обязательств Норвегии в области прав человека и совершенствовании ее отчетности перед механизмами ООН по контролю за соблюдением прав человека. |
| The Working Group has sought at all times, as requested by the Commission, to avoid duplication of efforts with other mechanisms of the Commission. | Рабочая группа в соответствии с призывом Комиссии всегда стремится избегать дублирования в работе с другими механизмами Комиссии. |
| The Russian Federation emphasized the serious approach taken by Tunisia in promoting and protecting human rights and its commitment to ensuring fundamental democratic values as well as the nine steps taken by Tunisia to improve its cooperation with human rights defenders mechanisms and United Nations organizations. | Делегация Российской Федерации особо отметила серьезный подход Туниса в вопросах поощрения и защиты прав человека и его готовность обеспечивать фундаментальные демократические ценности, а также девять мер, принятых Тунисом для совершенствования сотрудничества с правозащитными механизмами и органами Организации Объединенных Наций. |
| The State party did not yet provide a legal assistance service, but it had obtained information about the mechanisms in place in other countries, had taken note of the Committee's recommendations and would study measures to that end. | В том что касается судебной помощи, то государство-участник пока что не оказывает такой услуги, но оно навело справки о механизмах, существующих в других странах, приняла к сведению рекомендации Комитета и рассмотрит меры в этом отношении. |
| Thus, the decision was made to create an assistance fund, motivated by the need for mechanisms to which parties to a negotiation could have free recourse in order to secure the necessary technical advice for a maritime delimitation. | Таким образом, было принято решение о создании Фонда помощи, поскольку есть необходимость в механизмах, к которым участники переговоров могли бы прибегать по своему желанию для получения технических рекомендаций относительно делимитации морских зон. |
| A number of experts from specialist bodies had provided information on the Convention's various mechanisms and means of implementation and had highlighted the advantages of accession, notably in the area of technical assistance in demining. | Ряд экспертов из специализированных органов предоставили информацию о различных конвенционных механизмах и средствах реализации и высветили преимущества присоединения, в частности, в сфере оказания технического содействия в разминировании. |
| Equal opportunities should be ensured for the widest participation of all States, particularly the developing countries, not only in peacekeeping operations but in all mechanisms for command and control of such operations. | Должны быть гарантированы справедливые возможности для самого широкого участия всех государств, в частности развивающихся стран, как в операциях по поддержанию мира, так и во всех механизмах командования и управления ими. |
| In this respect, the data on microdosimetric energy distribution in the cell nucleus and the subsequent cellular processing of directly induced DNA damage, reviewed in the Committee's 2000 report, are considered to provide a suitable foundation for judgements on mechanisms that affect risk estimation. | В этом отношении считается, что данные о микродозиметрическом распределении энергии в ядре клетки и о последующих клеточных процессах, связанных с непосредственно вызванным повреждением ДНК, которые были рассмотрены в докладе Комитета за 2000 год, обеспечивают приемлемую основу для суждений о механизмах, влияющих на оценку риска. |
| These three subtypes differ in localization, function and signal transduction mechanisms. | Эти три подтипа отличаются по локализации, функции и механизмам трансдукции сигнала. |
| Finally, he noted that victims' access to grievance mechanisms offered by PMSCs was often not easy. | В заключение он отметил, что доступ потерпевших к механизмам рассмотрения жалоб, предлагаемым ЧВОК, нередко затруднен. |
| In this respect, Commission on Human Rights resolution 2005/66, apart from encouraging States to establish specific judicial mechanisms, where appropriate, encourages the establishment of truth commissions to complement the justice system. | В этой связи в резолюции 2005/66 Комиссии по правам человека содержится призыв к государствам рассмотреть вопрос о создании особых судебных механизмов, а также, по мере необходимости, комиссий по установлению истины и примирению в дополнение к механизмам судебной системы. |
| We also urge all States and relevant international human rights mechanisms to intensify their efforts to consolidate the commitment to the promotion and protection of human rights of everyone on an equal footing, without exception. 1. Afghanistan | Мы также обращаемся ко всем государствам и соответствующим международным правозащитным механизмам с настоятельным призывом активизировать их усилия, направленные на обеспечение еще большей приверженности делу поощрения и защиты прав человека каждого на равной основе и без каких-либо исключений. |
| Assistance to future transitional justice mechanisms | Содействие будущим механизмам правосудия переходного периода |
| Web-links on each mechanism's website with links to the webpages of other human rights mechanisms should be created. | На веб-сайте каждого механизма нужно создать ссылки на веб-сайты других правозащитных механизмов. |
| Hence, mechanisms for crisis resolution are also needed, along the lines of the now-defunct proposal for a sovereign default restructuring mechanism. | Поэтому необходимы также механизмы разрешения кризисов по типу ныне похороненного предложения о создании механизма реструктуризации суверенного долга в случае дефолта. |
| The Social Forum welcomes proposals for introducing peer review mechanisms, put forward in the context of the current proposed reforms of the United Nations human rights machinery, and recommends that States take these into serious consideration. | Социальный форум приветствует предложения о введении механизмов коллегиального обзора, вносимые в контексте предлагаемых текущих реформ правозащитного механизма Организации Объединенных Наций, и рекомендует государствам тщательно их рассмотреть. |
| Such agreements often do not include human rights guarantees and may lead to situations of serial refoulement, given that they do not include mechanisms to monitor the effectiveness of the protection provided or the human rights guarantees in the countries of return. | Такие соглашения часто не предусматривают гарантии уважения прав человека и могут приводить к «серийным выдворениям», поскольку они не предусматривают создание механизма для мониторинга эффективности предоставляемой защиты или гарантий уважения прав человека в странах возвращения. |
| CDI issues legal opinions aimed at the conduct of technical and legal studies of draft legislation prepared by federal or local lawmakers, in which legal modifications are proposed to provide the basis for the recognition of indigenous rights or mechanisms to ensure their effective enjoyment. | КРКН занимается подготовкой юридических заключений, цель которых состоит в проведении технико-правовой экспертизы законодательных инициатив, выдвигаемых представителями федеральных или местных законодательных органов, в которых предлагаются законодательные изменения в целях обоснования признания прав коренных народов или создания механизма для обеспечения их соблюдения. |
| Since the draft articles were not crafted as a treaty, the decision not to provide for dispute settlement mechanisms was welcome. | Выступающий выражает свое удовлетворение решением не предусматривать механизм урегулирования споров в данных проектах статей, которые не планировалось представлять в качестве международного договора. |
| With regard to treaty body reform, it was important to avoid the excessive proliferation of mechanisms and to move towards a framework of synergy, rationalization and coordination, while developing national capacity, a cooperative dialogue with States and a transparent periodic review mechanism. | В отношении реформы договорных органов важно избежать чрезмерного увеличения числа механизмов и продвинуться к достижению синергии, рационализации и координации, развивая при этом национальный потенциал, скоординированный диалог с государствами и транспарентный механизм периодического обзора. |
| Safety-net mechanisms and the set up of emergency food reserves may constitute strategies to address the non-fulfilment of rural women's food security and nutrition needs due to high prices of commodities. | Механизм социальной защиты и создание чрезвычайных резервов продовольствия могут стать теми стратегиями, которые решат проблему отсутствия продовольственной безопасности сельских женщин и неудовлетворения их потребностей в питании из-за высоких торговых цен на сырьевые товары. |
| OHCHR and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples led the discussion on the coordination of key United Nations human rights mechanisms relevant to indigenous issues. | УВКПЧ и Экспертный механизм по правам коренных народов провели дискуссию о координации основных механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, имеющих отношение к вопросам коренных народов. |
| Fund-tracking mechanisms to assess attention to gender equality issues are developed by all United Nations and multi-donor trust funds with programming mandates working in conflict and post-conflict situations | Все целевые фонды Организации Объединенных Наций и многосторонние целевые фонды, программные мандаты которых предусматривают проведение работы в условиях конфликта и в контексте постконфликтных ситуаций, разрабатывают механизм отслеживания финансовых ресурсов, позволяющий оценить, какое внимание уделяется вопросам обеспечения гендерного равенства. |
| The UNODC regional programmes are the key delivery mechanisms for the implementation of the counter-narcotics confidence-building measure, approved through the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan, and are contributing to capacity-building for Afghanistan and the region beyond 2014. | Региональные программы ЮНОДК являются ключевым механизмом осуществления мер по укреплению доверия в сфере борьбы с наркотиками, утвержденных в рамках Стамбульского процесса по региональной безопасности и сотрудничеству для безопасного и стабильного Афганистана, и призваны способствовать укреплению потенциала в Афганистане и всем регионе в период после 2014 года. |
| The texts included no requirement for secondary fail-safe mechanisms to ensure that the munitions detonated as intended, despite the fact that some such weapons had unacceptably high failure rates, even when equipped with a single fail-safe mechanism. | Текст не включает никаких требований в отношении субсидиарных отказоустойчивых механизмов, обеспечивающих детонацию боеприпасов заданным образом, несмотря на то, что некоторые образцы такого оружия имеют неприемлемо высокие коэффициенты отказа, даже когда они оснащены единичным отказоустойчивым механизмом. |
| It agreed that country visits should not been seen as replacing existing human rights mechanisms, but should serve to facilitate and promote cooperation between the Governments concerned and the United Nations human rights programme and its machinery, including special rapporteurs. | Он согласен с тем, что ознакомительные поездки по странам не должны рассматриваться как замена существующих правозащитных механизмов, а должны служить укреплению и поощрению сотрудничества между соответствующими правительствами и программой Организации Объединенных Наций в области прав человека и ее механизмом, включая специальных докладчиков. |
| B. The Organization will introduce a scheme of recurrent discussions by the International Labour Conference based on modalities agreed by the Governing Body, without duplicating the ILO's supervisory mechanisms, so as to: | В. Организация внедрит систему проведения периодического обсуждения на Международной конференции труда, основанного на основных приоритетах, согласованных в Административном совете, при этом не будет допускаться параллелизма в работе с контрольным механизмом МОТ, с тем чтобы: |
| Ecuador indicated that it participated in the process with the objective of strengthening international mechanisms and expressed its satisfaction at the process and mechanism, an efficient form of multilateralism with the highest goal of human development, which is what countries like Ecuador aspire to as well. | По словам Эквадора, он участвовал в этом процессе с целью укрепления международных механизмов и при этом он выразил свое удовлетворение данным процессом и самим механизмом, являющимся эффективной формой мультилатерализма, высшей целью которого является развитие человеческого потенциала и к достижению которой стремятся все страны, подобные Эквадору. |
| In other States, those disputes are dealt with by means of the general mechanisms and procedures for review of administrative acts. | В других государствах такие споры рассматриваются с помощью общих механизмов и процедур для обжалования действий административных органов. |
| The Office of the High Commissioner also organized a meeting between chairpersons of the United Nations human rights treaty bodies and African regional and subregional human rights mechanisms. | Кроме того, Канцелярия Верховного комиссара организовала встречу председателей органов, учрежденных на основании договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, и председателей африканских региональных и субрегиональных механизмов по правам человека. |
| She would welcome greater participation by Congolese women in the work of such United Nations mechanisms, which would be particularly useful in the light of Security Council resolution 1325 (2000) and their considerable and painful experience concerning the issue of women and peace. | Оратор приветствовала бы более широкое участие конголезских женщин в работе таких органов Организации Объединенных Наций, что было бы особенно полезно в свете резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и с учетом их значительного и болезненного опыта, касающегося вопросов женщин и мира. |
| (c) Ensuring the effective operation of its labour inspectorates and child labour reporting mechanisms, including with regard to the prosecution of perpetrators of child exploitation, with commensurate sanctions, and in so doing ensure that these are known and accessible to children; | с) обеспечения эффективности работы своих инспекций труда и органов по выявлению детского труда, в том числе в плане преследования лиц, прибегающих к эксплуатации детей, с применением соразмерных санкций, добиваясь при этом, чтобы дети знали об их наличии и могли в них обратиться; |
| States should allow them access to relevant information about violations, prevention mechanisms and rapid and effective remedies in order to ensure that offenders are punished and that victims are able to obtain redress. | Распространение правовой и судебной культуры и просвещение в плане возможных процедур судебной защиты в случае нарушения прав человека и норм гуманитарного права, в частности среди работников правоохранительных органов |
| Some leaders collect their share of border revenues by establishing parallel customs, taxation and duty-levying mechanisms. | Некоторые лидеры получают свою долю доходов на границе путем создания параллельных таможенных структур, механизмов налогообложения и взимания пошлин. |
| It engaged in creating appropriate structures and mechanisms at various levels of governance to coordinate, advocate and manage services and activities for working children and their families. | Она предусматривала создание соответствующих структур и механизмов на различных уровнях управления с целью координации и поощрения услуг и деятельности, а также управления ими в интересах работающих детей и их семей. |
| A major component of the work of the Order is not just addressing acute crises as they occur, but helping to create structures and mechanisms that sustainably blend into the local communities. | Важнейшей областью работы Ордена является не просто разрешение серьезных кризисных ситуаций после того, как они возникли, а содействие созданию структур и механизмов, которые гармонично вписываются в жизнь местных общин и имеют долгосрочный характер. |
| I wish above all this evening to dwell on the reform of the structures of this universal Organization and the essential review of the mechanisms for formulating and evaluating cooperation projects, and also for coordinating international development assistance. | Сегодня вечером я хочу прежде всего поговорить о реформе структур этой универсальной Организации и о необходимом обзоре механизмов для выработки и оценки проектов по сотрудничеству и механизмов для координации международной помощи в области развития. |
| For this to take place, the evaluations indicated that UNDP requires adequate in-house capacity through appropriate staffing, a proper partnership strategy, thorough capacity assessments, and capacity-building mechanisms to meaningfully engage national and local capacities in UNDP interventions. | По итогам оценок было отмечено, что для этого ПРООН должна создать надлежащий внутренний механизм и укомплектовать его соответствующими кадрами, разработать надлежащую стратегию налаживания партнерств, провести обстоятельный анализ потенциала и разработать механизмы создания потенциала для привлечения национальных и местных структур к конструктивному участию в деятельности ПРООН. |
| Any action undertaken by the various regional, subregional and international mechanisms should be consistent with the development agenda of the United Nations system. | Любые меры, принимаемые различными региональными, субрегиональными и международными механизмами, должны соответствовать задачам повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The mechanisms responsible for security generally propose steps focused mainly on security, leaving basic human rights on a secondary level. | Механизмы, ответственные за обеспечение безопасности, как правило, предлагают меры, направленные главным образом на обеспечение безопасности, вследствие чего основные права человека остаются на втором плане. |
| Various affirmative measures and major policy enforcement mechanisms have been introduced and put to use in an effort to address the historical legacies suffered by women due to an age-old discrimination and thereby advance their socio-economic and political position. | Были разработаны и введены в действие различные позитивные меры и основные механизмы по осуществлению политики в рамках усилий по освобождению от груза прошлого в виде дискриминации в отношении женщин и улучшению тем самым их социально-экономического и политического положения. |
| JS8 recommended that Kazakhstan adopt legislative measures to guarantee the right to adequate housing and to establish safeguards against forced evictions, and establish an effective system and mechanisms to ensure the right to adequate housing in practice. | Авторы СП8 рекомендовали Казахстану принять законодательные меры для обеспечения права на достаточное жилище и для гарантирования защиты от принудительных выселений, а также создать эффективную систему и механизмы обеспечения права на достаточное жилище на практике. |
| The Committee requests the State party to take all appropriate measures, including temporary special measures and strengthening of equality mechanisms, to address women's disadvantaged situation in the labour market. | Комитет просит государство-участник принять все надлежащие меры, включая временные специальные меры и укрепление механизмов обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, для решения проблемы неблагоприятного положения женщин на рынке труда. |
| The establishment of the National Identification Office has supplemented and strengthened existing mechanisms for monitoring entries into and departures from Ivorian territory as well as travel documents. | С учреждением Национального управления по идентификации были дополнены и усилены существующие структуры, осуществляющие контроль за въездом на территорию Кот-д'Ивуара и выездом из нее, а также за проездными документами. |
| He proposed a reassessment of the SPECA organizational structure and mechanisms in order to identify major reasons for the lack of progress, especially in the light of recent personnel changes and re-organization in UNECE and ESCAP. | Он предложил провести переоценку организационной структуры и механизмов СПЕКА, чтобы определить основные причины отсутствия прогресса, особенно в свете последних кадровых изменений и реорганизации ЕЭК ООН и ЭСКАТО. |
| Most States adequately described the structures and mechanisms in place to identify and investigate financial networks related to Al-Qaida and the Taliban, and said how they coordinated this work nationally. | Большинство государств адекватным образом описало структуры и механизмы, которые созданы для того, чтобы выявлять и расследовать деятельность финансовых сетей, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном», и объяснило, каким образом они координируют эту работу в общенациональных масштабах. |
| Identification of such a matrix of appropriate financial sources and mechanisms that appear most promising for particular sectors would be useful for the Commission in discussing a general policy framework for mobilizing domestic and external financial resources, including new and additional resources. | Определение такой структуры надлежащих источников и механизмов финансирования, которая представлялась бы наиболее многообещающей для конкретных секторов, было бы полезным для Комиссии при обсуждении общих рамок политики в области мобилизации внутренних и внешних финансовых ресурсов, включая новые и дополнительные ресурсы. |
| It was of great concern that nearly half of all States parties had not designated such mechanisms as set out in the Option Protocol, since that was the single most significant thing that a State could do to prevent torture and ill-treatment from occurring over time. | Вызывает серьезную тревогу то обстоятельство, что почти половина всех государств-участников так и не назначили свои ответственные структуры в качестве таких механизмов, как это предусмотрено в Факультативном протоколе. |
| Such cooperation could focus on the holding of conferences that would provide an opportunity to study the root causes of crises, seek collective solutions, explore early-warning mechanisms and devise preventive measures. | Оно может осуществляться путем проведения совещаний, открывающих возможности для изучения первопричин кризисов, поиска коллективных решений, обсуждения механизмов раннего оповещения и разработки превентивных мер. |
| c. To develop specific recommendations for actions to promote implementation of the Strategic Approach with regard to such information, incorporating identified priorities and access and delivery mechanisms; | с. разработку конкретных рекомендаций относительно мер по содействию осуществлению Стратегического подхода применительно к такой информации, включая установленные приоритеты, механизмы обеспечения доступа и реализации; |
| Currently, given the normalization of the situation in the Chechen Republic, the Office had taken the right decision by making the transition starting in 2006 from emergency response to development assistance mechanisms. | В настоящее время, учитывая нормализацию положения в Чеченской Республике, Управление приняло правильное решение о переходе с 2006 года от мер чрезвычайного реагирования к механизмам оказания помощи в интересах развития. |
| There remain uncertainties as to the implementation of these measures, especially with regard to specific market mechanisms and the contents of the Kyoto Agreement itself, which is still to be ratified by a number of countries. | По-прежнему существует неопределенность в отношении практического осуществления этих мер, в особенности в том, что касается конкретных рыночных механизмов и содержания самого Киотского протокола, который все еще не ратифицирован рядом стран. |
| (b) In operative paragraph 7, the words "mechanisms and facilities aimed at mobilizing resources and promoting" were replaced with the words "and innovative measures to mobilize resources and promote". | Ь) в пункте 7 постановляющей части слова "механизмов и систем, в целях мобилизации ресурсов и стимулирования" были заменены словами "и нетрадиционных мер мобилизации ресурсов и стимулирования". |
| It was important to define new financing mechanisms and access new means of finance such as climate finance and other carbon mechanisms in order to promote the development of transport and trade facilitation. | Для поощрения развития транспорта и упрощения процедур торговли важно разрабатывать новые механизмы финансирования и задействовать новые финансовые инструменты, связанные, например, с климатом и углеродом. |
| out-of-court procedures such as mediation or conciliation mechanisms, with explicit mandates on human rights of women | внесудебных процедур, таких, как посредничество или примирение, имеющих четкий мандат на осуществление деятельности по обеспечению прав человека женщин, |
| At their 18th meeting, the chairpersons of the treaty bodies had agreed to increase the number of coordination meetings with the special procedures mechanisms and to strengthen cooperation with States parties with a view to alleviating the reporting burden. | На своем восемнадцатом совещании председатели договорных органов приняли решение увеличить число координационных совещаний с участием механизмов, созданных на основании специальных процедур, и активизировать сотрудничество с государствами-участниками, с тем чтобы облегчить для них бремя подготовки докладов. |
| These coordination meetings are organized as a follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action with the aim that the system of special procedures be strengthened and that these procedures and mechanisms be enabled to harmonize and rationalize their work. | Такие координационные совещания проводятся на основании Венской декларации и Программы действий в целях укрепления системы специальных процедур и предоставления этим процедурам и механизмам возможности согласовывать и рационализировать свою деятельность. |
| It reviews his missions to nine countries and follow-up activities to those missions, discusses the issue of legal standards, analyses relevant institutional mechanisms and capacities, and examines strategies being developed to provide better assistance and protection. | В нем описываются посещения представителем девяти стран и мероприятия, которые были осуществлены в связи с этими посещениями, обсуждается вопрос о правовых стандартах, дается анализ соответствующих институциональных механизмов и процедур и рассматривается вопрос о разрабатываемых стратегиях в целях совершенствования оказания помощи и предоставления защиты. |
| In civil or administrative proceedings, more specific claims for reparation may also be made, to courts or specific complaint procedure mechanisms and administrative authorities in general. | В ходе гражданского или административного разбирательства в суды или специальные механизмы рассмотрения жалоб и административные органы в целом могут также подаваться более конкретные иски о возмещении ущерба. |
| It requested the human rights treaty bodies and relevant mechanisms and special procedures of the Commission on Human Rights to consider the protection of human rights and fundamental freedoms in the context of measures to combat terrorism and to coordinate their approaches as appropriate. | Она просила договорные органы по правам человека и соответствующие механизмы и специальные процедуры Комиссии по правам человека рассмотреть вопросы защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом и при необходимости координировать свои подходы. |
| d) What are the formal and informal mechanisms to exchange information available to other agencies involved in the countering of money-laundering, such as supervisory authorities, law enforcement agencies and prosecutors? | d) Какие официальные и неофициальные механизмы для обмена информацией имеются в распоряжении других учреждений, причастных к борьбе с отмыванием денег, таких как надзорные правоохранительные органы и прокуратура? |
| (c) Ensure that monitoring bodies have unimpeded access to all facilities where children are detained and that they have access to independent complaint mechanisms; | с) обеспечивать, чтобы контрольные органы имели беспрепятственный доступ ко всем объектам, на которых дети содержатся под стражей, и чтобы они имели доступ к независимым механизмам обжалования; |
| EFFECTIVE FUNCTIONING OF HUMAN RIGHTS MECHANISMS: TREATY BODIES | В ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА: ДОГОВОРНЫЕ ОРГАНЫ |