The Republic of Macedonia was quite open to cooperation, but only within the framework of the regular mechanisms of international organizations. | Со своей стороны, Республика Македония готова к полноценному сотрудничеству при том условии, что оно будет вписываться в четкие рамки налаженных механизмов, используемых международными организациями. |
This was largely due to a lack of political commitment, as well as inadequate monitoring mechanisms. | В значительной степени это обусловлено отсутствием политических обязательств, а также надлежащих механизмов контроля. |
This only confirms the non-objective character of resolution 1284 and of its mechanisms. | Это лишь подтверждает необъективный характер резолюции 1284 и изложенных в ней механизмов. |
It encourages non-governmental organizations to disseminate information about the existence and functioning of relevant mechanisms. | Он призывает неправительственные организации распространять информацию о существовании и функционировании соответствующих механизмов. |
This approach can be facilitated through setting up national coordinating mechanisms responsible for promoting the related activities. | Реализацию такого подхода можно облегчить путем создания национальных координационных механизмов, отвечающих за пропаганду соответствующих мероприятий. |
Effective national, regional and international follow-up mechanisms and criteria would be necessary. | Потребуются эффективные национальные, региональные и международные механизмы и критерии последующей деятельности. |
Non-oil-exporting African countries need to design mechanisms for increased mobilization and better management of revenue from domestic sources. | Африканским странам, не являющимся экспортерами нефти, необходимо создать механизмы расширенной мобилизации и более эффективного использования поступлений из внутренних источников. |
The Czech Republic Police is now introducing standard mechanisms on the basis of the lessons learned from the two projects. | В настоящее время на основе уроков, усвоенных в рамках реализации этих двух проектов, в полиции Чешской Республики вводятся нормативные механизмы. |
The Draft Act imposes strict mechanisms to verify the lawfulness of the origins of any financial transactions in the banking system. | В этом законопроекте предусмотрены четкие механизмы проверки законности любых финансовых операций, осуществляемых в банковской системе. |
Non-oil-exporting African countries need to design mechanisms for increased mobilization and better management of revenue from domestic sources. | Африканским странам, не являющимся экспортерами нефти, необходимо создать механизмы расширенной мобилизации и более эффективного использования поступлений из внутренних источников. |
That background notwithstanding, religious minorities had to date not been fully addressed under modern minority rights norms and mechanisms. | Несмотря на это, религиозные меньшинства не являются в настоящее время в полном объеме защищенными современными нормами и механизмами, действующими в отношении прав меньшинств. |
International legal frameworks need to be supplemented by mechanisms for monitoring their implementation and measures to ensure compliance. | Международные правовые принципы необходимо укрепить механизмами наблюдения за их осуществлением и мерами, обеспечивающими их соблюдение. |
Their implementation was guaranteed by Cypriot courts and could be verified through international mechanisms. | Их осуществление обеспечивается киприотскими судами и может быть проверено международными механизмами. |
Appropriate steps should be taken, including through the provision of the necessary resources, to ensure that the Commission was managed from within the Sudan, which would enable it to forge links with other national mechanisms. | Следует предпринять соответствующие шаги, в том числе выделить необходимые ресурсы, чтобы обеспечить руководство деятельностью Комиссии из Судана, что позволит ей наладить взаимодействие с другими национальными механизмами. |
It was noted that such expansion may be achieved through increasing the range of technologies, sectors and gases covered by market-based mechanisms and enhancing the participation of Parties in such measures. | Было отмечено, что такого расширения можно достичь путем увеличения диапазона технологий, секторов и газов, охватываемых рыночными механизмами и путем активизации участия Сторон в таких мерах. |
Even though a majority of NGOs mentioned specific monitoring mechanisms, there does not appear to exist a coordinated or consistent approach to monitoring responsibilities between government agencies and NGOs. | Несмотря на то, что большинство неправительственных организаций упоминали о конкретных механизмах контроля, как представляется, скоординированный или последовательный подход к разделению обязанностей по контролю между правительственными учреждениями и НПО отсутствует. |
He noted that it provided information about the current situation and existing mechanisms of UNCTAD relations with donors and proposed actions that could be undertaken to improve UNCTAD's capacity to fund-raise for technical cooperation activities. | Он отметил, что в нем содержится информация о текущей ситуации и механизмах взаимодействия ЮНКТАД с донорами и предлагаются возможные меры по наращиванию потенциала ЮНКТАД в области мобилизации средств для целей технического сотрудничества. |
Midwives have received training in the provision of basic services to indigenous women and in their referral to obstetric services and are being recognized as community leaders who are capable of acting in participatory mechanisms of official health systems. | Традиционные акушерки проходят обучение по вопросам предоставления основных услуг женщинам коренных народов и их направления для получения дородовой помощи и признаются в качестве общинных лидеров, способных работать в механизмах, обеспечивающих доступ к официальным системам здравоохранения. |
The study had shown shortcomings in national and international protection mechanisms for migrant populations and also that the 1951 United Nations Geneva Convention did not apply to cross-border displacement resulting from natural disasters. | Это исследование продемонстрировало недостатки в национальных и международных механизмах защиты мигрантов и показало, что действие Женевской конвенции Организации Объединенных Наций 1951 года не распространяется на мигрантов, перемещающихся за пределы границ своих стран в результате стихийных бедствий. |
The present section summarizes the process so far and the mechanisms in place to ensure the involvement of all stakeholders, as well as steps taken to gather and reflect the inputs from all interested stakeholders. | В данном разделе приводится краткая информация об этом процессе на данный момент, а также о действующих механизмах обеспечения участия всех сторон и о принятых мерах для сбора и изучения материалов, поступивших от всех заинтересованных сторон. |
These do not preclude individuals from recourse to State-based mechanisms, nor should they undermine trade union representation and collective bargaining arrangements. | Это, однако, не исключает возможности обращения к государственным механизмам, равно как и не отменяет работу профсоюзов и условия коллективных договоров. |
Where processes fail to pay attention to power relationships, including entrenched hierarchies, patriarchal structures and mechanisms of exclusion, they can perpetuate, or even reinforce, inequalities. | В тех случаях, когда внимание не уделяется властным взаимоотношениям, в том числе укоренившимся иерархическим и патриархальным структурам и механизмам социальной изоляции, механизмы участия могут вести к увековечиванию или даже усилению неравенства. |
The comments focused on provisions regulating the relationship between the Ombudsman and the Parliament, specifically on mechanisms of oversight and consideration of reports submitted by the national human rights institution to the National Assembly. | Основное внимание в комментариях уделялось положениям, регулирующим отношения между омбудсменом и парламентом, в частности механизмам по надзору и рассмотрению докладов, представляемых национальным учреждением по вопросам прав человека Национальной ассамблее. |
(a) Information concerning their rights, the reparations available and the existence of and modalities for accessing reparation mechanisms; | а) информации об их правах, об имеющихся возможностях возмещения ущерба и о существовании и условиях доступа к механизмам возмещения ущерба; |
Activities in these regions are to be conducted in line with aspirations and objectives of encouraging engagement. They are to be implemented independently, impartially and in conformity with relevant Georgian legislation and mechanisms for engagement. | Осуществляемая в этих регионах деятельность должна отвечать целям и задачам, поощряющим вовлечение, должна осуществляться самостоятельно, беспристрастно и согласно соответствующему законодательству Грузии и механизмам, разработанным для осуществления политики вовлечения путем сотрудничества. |
The Fund continued to support the mandates of various United Nations mechanisms, including OHCHR and the special procedures mechanism established by the Human Rights Council. | ЗЗ. Фонд продолжил поддерживать мандат различных механизмов Организации Объединенных Наций, в том числе УВКПЧ и механизма специальных процедур, созданного Советом по правам человека. |
However, with regard to operational mechanisms, there is a clear predominance of the type relating to periodic meetings between focal points and focal point teams. | Однако в случае оперативных механизмов явное предпочтение отдается тому виду оперативного механизма, который предусматривает периодическое проведение совещаний центров и групп их сотрудников. |
Mr. Jackson (Ireland), endorsing the views expressed by the representatives of Switzerland and Sweden, said that from 2002 to 2006 Ireland had put forward many proposals to prohibit the use of MOTAPMs without self-destruct or self-neutralization mechanisms outside perimeter marked areas. | З. Г-н Джексон (Ирландия), разделяя мнение швейцарской и шведской делегаций, говорит, что с 2002 по 2006 год Ирландия внесла целый ряд предложений, направленных на запрещение установки МОПП, не имеющих механизма самоуничтожения или самонейтрализации, за пределами зон с обозначенным периметром. |
While recognizing the challenge of evaluating the contributions of UNV volunteers in activities managed by other United Nations organizations, delegations encouraged UNV to develop further mechanisms to assess the impact of its work. | Признавая трудности, с которыми сопряжена оценка вклада Добровольцев Организации Объединенных Наций в деятельность, осуществляемую под руководством других организаций системы Организации Объединенных Наций, делегации призвали ДООН продолжить разработку механизма для оценки эффективности их деятельности. |
States emphasized the need to ensure continuity and complementarity among these mechanisms, as well as a pragmatic and operationally driven approach to strengthened Programme of Action follow-up. | ЗЗ. Государства подчеркнули необходимость обеспечения преемственности и взаимодополняемости в работе этих механизмов, а также применения прагматичного и ориентированного на практические мероприятия подхода к укреплению механизма последующей деятельности по осуществлению Программы действий. |
Mr. Tsykarev noted that the Expert Mechanism is committed to participating in further preparatory meetings in Mexico and New York, as well as coordinating its work with other United Nations bodies and mechanisms, including the Human Rights Council. | Г-н Цыкарев отметил, что Экспертный механизм намерен участвовать в дальнейших подготовительных совещаниях в Мексике и в Нью-Йорке, а также стремится координировать свою работу с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, включая Совет по правам человека. |
To correct that situation, the regional and global mechanisms put in place for the implementation of Agenda 21 should be strengthened, and a viable partnership mechanism should be set up on the basis of regional and global commitments. | Для исправления такого положения необходимо укрепить те региональные и глобальные механизмы, которые были созданы в интересах осуществления Повестки дня на XXI век, и заложить надежный механизм партнерства, основывающийся на региональных и глобальных обязательствах. |
Speakers provided specific examples of enabling mechanisms to support global cooperation, including a "clearing house" function to facilitate knowledge sharing, a global forum and bilateral and multilateral partnerships to support technology and knowledge transfer. | Ораторы приводили конкретные примеры механизмов, содействующих поддержке глобального сотрудничества, включая координационный механизм для облегчения обмена знаниями, глобальный форум и двусторонние и многосторонние партнерства для оказания помощи в передаче технологий и знаний. |
Recommend that national legislation establish the maximum length of detention and for mechanisms for the periodic review of the detention; | рекомендуют предусмотреть в национальном законодательстве максимальный срок продолжительности лишения свободы, а также механизм периодического пересмотра решений о лишении свободы; |
Emissions trading and other Kyoto-inspired market-based mechanisms, such as the Clean Development Mechanism, engaged the private sector, stimulated investment and gave emitters some flexibility in respect of how they could meet their emissions-reduction commitments. | Торговля квотами на выбросы и другие рыночные механизмы, созданные на базе Киотского протокола, такие, как механизм чистого развития, позволили вовлечь частный сектор, стимулировали инвестиции и наделили компании-загрязнители определенной гибкостью в выборе способов выполнения лежащих на них обязательств по сокращению объемов выбросов. |
Similarly, visits by independent police and prison ombudspersons have proved to be valuable preventive mechanisms, especially when the latter can make their recommendations public. | Посещения мест лишения свободы независимыми омбудсменами полиции и пенитенциарных учреждений также являются весьма эффективным превентивным механизмом, особенно в тех случаях, когда они могут обнародовать свои рекомендации. |
An important link in the chain of steps for converting revenue from diamonds to illicit procurement of arms is the abuse of aviation control mechanisms, in particular those of the region. | Одним из важных звеньев в цепи мероприятий по использованию выручки от продажи алмазов для незаконной закупки оружия является злоупотребление механизмом авиационного контроля, особенно в странах региона. |
The revolving internal Emergency Programme Fund loan facility continues to be the fastest, most reliable and flexible funding mechanism available to UNICEF and serves as a bridge to other mechanisms. | Возобновляемые внутренние кредиты, предоставляемые Фондом для программ чрезвычайной помощи, по-прежнему являются наиболее быстрым, надежным и гибким механизмом финансирования, имеющимся в распоряжении ЮНИСЕФ и выступающим в качестве связующего звена с другими механизмами. |
The Government of the Sudan has never refused to cooperate with any permanent or special human rights mechanism, as evidenced by all the resolutions, decisions and reports of human rights mechanisms on the situation in Darfur. | Правительство Судана никогда не отказывалось сотрудничать с любым постоянным или специальным правозащитным механизмом, как об этом свидетельствуют все резолюции, решения и доклады правозащитных механизмов о положении в Дарфуре. |
International monitoring can also safeguard against frivolous use of such mechanisms. | Международный мониторинг может также стать защитным механизмом, препятствующим легкомысленному использованию таких механизмов. |
The international cooperation mechanisms available to the governing bodies of the United Nations and ITU were mentioned repeatedly. | В ходе консультаций неоднократно упоминались механизмы международного сотрудничества, имеющиеся в распоряжении руководящих органов Организации Объединенных Наций и МСЭ. |
They had led to the consolidation and refinement of principles and strategies for social integration and sustainable development, including the need to strengthen mechanisms for international cooperation and to seek efficient and democratic formulas governing public administration. | Проведение этих конференций способствовало выработке и укреплению принципов и стратегий социальной интеграции и устойчивого развития, включая укрепление механизмов международного сотрудничества, а также поиску эффективных и демократических методов работы органов государственного управления. |
In addition, she encourages them to raise the issue with human rights mechanisms and bodies, including the universal periodic review, human rights treaty bodies, and the Commission on the Status of Women, including when country reports are reviewed. | Кроме того, она призывает их обсудить этот вопрос в рамках правозащитных механизмов и органов, включая универсальный периодический обзор, договорные органы по правам человека и Комиссию по положению женщин, в том числе при рассмотрении страновых докладов. |
In the Justice Section, the activities of MICAH would reinforce the leadership role of the Ministry of Justice and Public Security and strengthen the independence of the judiciary, the criminal procedure mechanisms and the Directorate of the Penitentiary Administration. | В Секции по вопросам отправления правосудия деятельность МГМПГ будет направлена на укрепление ведущей роли министерства юстиции и общественной безопасности, независимого характера судебных органов, уголовно-процессуальных механизмов и Директората пенитенциарных учреждений. |
The UNFF will consider inputs from regional and sub-regional forest-related bodies, mechanisms and processes and from country-led initiatives, as well as from major groups. | 8.3 Форум Организации Объединенных Наций по лесам будет изучать вклад имеющих отношение к лесам региональных и субрегиональных органов, механизмов и процессов, а также инициатив, осуществляемых под руководством стран и основных групп. |
Such assistance could involve helping to enhance national capacities and structures in the economic, administrative and customs-related areas and establishing new follow-up mechanisms for the extraction industries. | Такая помощь могла бы включать в себя оказание поддержки в укреплении национального потенциала и структур в экономической и административной областях и в сфере таможенного контроля и создание новых имплементационных механизмов в добывающей промышленности. |
This plan defines moral and political obligations to many public structures and constitutes a satisfactory legal procedure to consolidate all needed mechanisms that will ensure compliance with human rights and fundamental freedoms. | В этом Плане действий определяются нравственные и политические обязательства многочисленных государственных структур и предусматривается достаточно эффективная правовая процедура для консолидации всех необходимых механизмов, которые будут обеспечивать соблюдение прав человека и основных свобод. |
The Government is making every effort to ensure constructive cooperation with all parties involved in the implementation of the provisions of the Convention, with the help of existing interdepartmental coordinating mechanisms, consultative bodies, the media, etc. | Правительство Российской Федерации прилагает все усилия к тому, чтобы наладить конструктивное взаимодействие со всеми сторонами, участвующими в реализации положений Конвенции (посредством существующих межведомственных координационных механизмов, консультативных структур, средств массовой информации и пр.). |
The foundations of institutional structures and mechanisms to promote and protect human rights have been laid, including within the Constitution, within Government apparatus, the judiciary, the National Parliament and within a vibrant civil society. | При разработке конституции страны, в процессе создания государственного аппарата, судебной системы и национального парламента, а также в рамках деятельного гражданского общества были приняты меры, позволившие заложить основы организационных структур и механизмов поощрения и защиты прав человека. |
The Committee welcomes the adoption of amendments to the Law on Equal Treatment which brought discrimination on grounds of ethnic origin, religion or ideology within the scope of the law and established new institutions and mechanisms which examine complaints regarding alleged discrimination. | Комитет приветствует принятие поправок к Закону о равном обращении, которые относят к сфере действия права дискриминацию по признакам этнического происхождения, религии или идеологии и предусматривают создание новых структур и механизмов для рассмотрения жалоб на предполагаемые акты дискриминации. |
United Nations human rights mechanisms still needed further strengthening. | Необходимо принимать меры в целях дальнейшего укрепления механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
It also urges the State party to include monitoring and assessment mechanisms in all its policies and programmes so as to be able to assess their impact on the intended goal and to undertake corrective measures. | Он также настоятельно призывает государство-участник предусматривать механизмы контроля и оценки во всей своей политике и программах, с тем чтобы иметь возможность оценивать их роль в достижении намеченной цели и принимать меры по исправлению положения. |
States should take measures to further promote legal migratory channels to encourage regular labour mobility flows, including schemes for temporary and circular migration and the movement of skilled and semi-skilled labour under regional mechanisms for the free movement of labour. | Государствам следует принимать меры по дальнейшему содействию открытию каналов законной миграции в целях поощрения упорядоченной мобильности трудовых ресурсов, включая механизмы временной и возвратной миграции и движение квалифицированной и полуквалифицированной рабочей силы в рамках региональных механизмов, обеспечивающих свободное движение рабочей силы. |
It would like to see a simplification of procedures, greater interaction among the various human rights mechanisms, particularly the Commission on Human Rights, and the mobilization of additional financial resources with which to improve the system. | Государства-члены Европейского союза хотели бы вновь заявить о своем твердом намерении выполнить обязательства, лежащие на них в соответствии с международными договорами, участниками которых они являются, и настоятельно призывают остальные страны, входящие в мировое сообщество, принять надлежащие меры. |
In some cases, measures aim to capture the rapidly evolving dynamics of communities and societies, inviting a second look at current perceptions about older persons and work, elder-care mechanisms, intergenerational support systems and financial constraints. | В некоторых случаях принимаются меры, отражающие быстро изменяющуюся динамику общин и обществ и способствующие пересмотру существующего восприятия роли пожилых людей в отношении работы, структур ухода за престарелыми, систем межпоколенческой поддержки и финансовых ограничений. |
The project develops sustainable support mechanisms and structures for the identification, return, recovery and reintegration of victims of trafficking. | В рамках этого проекта разрабатываются устойчивые механизмы и структуры поддержки в целях идентификации, возврата, реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
The financial structures are highly complex and have been established across several countries with the help of local facilitators or "friends of the regime" that aid their clients to set up fiscal mechanisms designed to be inaccessible. | В разных странах при содействии местных посредников или «друзей режима», помогающих своим клиентам формировать фискальные механизмы, рассчитанные на недоступность, созданы весьма изощренные финансовые структуры. |
Structures and mechanisms, including tripartite ones, should be established and developed for the active participation of the entire population in the process of consultation, drafting and implementation of development programmes. | Необходимо создать и развивать структуры и механизмы, в том числе трехсторонние, способствующие активному участию всего населения в процессе консультаций по вопросам о программах развития, их разработки и осуществления. |
3.10 The NGM, primarily a facilitative mechanism for women's empowerment, has to provide the mechanisms through which women exercise policy influence with regard to women's interests, and ensure women's participation in decision-making. | 3.10 НМГВ, являясь прежде всего инструментом координации в области расширения прав и возможностей женщин, должен создавать структуры, с помощью которых женщины могут оказывать политическое влияние с точки зрения своих интересов и которые дают возможность женщинам участвовать в принятии решений. |
Strengthen the involvement of parliaments in the work of the United Nations human rights monitoring mechanisms, including the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and other treaty bodies, the Human Rights Council and the universal periodic review reporting procedure; | расширять участие парламентов в работе правозащитных надзорных механизмов Организации Объединенных Наций, включая Комитет по правам инвалидов и другие договорные органы, Совет по правам человека и структуры, подготавливающие отчеты по итогам универсального периодического обзора; |
In Nepal, institutional mechanisms and strategies had been put in place to enforce recent measures to empower women. | В Непале разработаны институциональные механизмы и стратегии, направленные на реализацию недавно принятых мер по расширению прав и возможностей женщин. |
Operational activities for development should be directed more towards the provision of support to national mechanisms and building up national capacities to follow up on and implement the outcomes of global conferences. | Оперативная деятельность в целях развития должна быть в большей степени направлена на обеспечение поддержки национальных механизмов и создание национального потенциала для принятия последующих мер в осуществление и развитие решений глобальных конференций. |
A number of enforcement measures were identified: issuing cautions; suspension of rights, including eligibility to participate in the Kyoto Protocol mechanisms under Articles 6, 12, and 17; and penalties. | Был определен ряд правоохранительных мер: предупреждения; временное лишение прав, в том числе права участвовать в механизмах согласно статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола; и санкции. |
She will work with Governments to put in place national mechanisms that will help to identify victims and provide protection and assistance to them while at the same time prosecuting and punishing traffickers. | Она будет взаимодействовать с правительствами для целей создания национальных механизмов, способствующих выявлению жертв и предоставлению им защиты и помощи при осуществлении мер по преследованию и наказанию лиц, занимающихся торговлей людьми. |
It enquired about the strategy the Office had for participation of NGOs, including in the follow-up process, and noted the importance of all mechanisms of treaty bodies, special procedures and UPR, and the interaction of States with each of the processes. | Он спросил о том, какой стратегии придерживается Управление для обеспечения участия НПО, в том числе в процессе принятия последующих мер, и отметил важное значение всех механизмов договорных органов, специальных процедур и УПО и взаимодействие государств с каждым из этих механизмов. |
Please provide a more detailed description of the procedure and mechanisms in place to assist other States. | Просьба представить более подробное описание имеющихся процедур и механизмов оказания содействия другим государствам. |
While the procurement and deployment of unarmed and unmanned aerial surveillance systems are under way, the Mission has undertaken a review of existing procedures and mechanisms for monitoring the arms embargo. | В то время как закупка и развертывание невооруженных беспилотных систем воздушной разведки осуществляются в настоящее время, Миссия провела обзор действующих процедур и механизмов мониторинга соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Hence, the Council urges the Sub-commission to consider imposing clear-cut standards on witness protection programmes to make them compatible with the spirit and the letter of the proposed procedures and mechanisms. Final comments | Поэтому Совет настоятельно призывает Подкомиссию рассмотреть введение четких норм в отношении программ по защите свидетелей, с тем чтобы привести их в соответствие с духом и буквой предлагаемых процедур и механизмов. |
Result: Develop and implement quality-assurance mechanisms for the new technical assistance modality, including the capacity assessment of regional institutions and the monitoring and evaluation of technical assistance delivery | Результат: разработка и внедрение механизмов обеспечения качества в рамках новой системы оказания технического содействия, в том числе процедур оценки возможностей региональных учреждений и мониторинга и оценки оказываемого технического содействия |
The primary advantage of a Stockholm Convention mercury protocol, compared to a discrete, free-standing mercury convention, is that the protocol could utilize and build on many of the institutions, procedures, and mechanisms that already exist under the Stockholm Convention. | Главным преимуществом протокола по ртути к Стокгольмской конвенции, по сравнению с дискретной автономной конвенцией по ртути, является тот факт, что согласно такому протоколу могут использоваться результаты и опыт многих учреждений, процедур и механизмов, которые уже существуют в рамках Стокгольмской конвенции. |
After all, the disarmament bodies are only tools or mechanisms that States use to discuss, deliberate and negotiate disarmament issues. | В конце концов, разоруженческие органы являются лишь инструментами или механизмами, которые государства используют для обсуждения, осмысления и ведения переговоров по вопросам разоружения. |
(a) The Committee requested its subsidiary bodies to review and further improve the mechanisms for monitoring the implementation of their respective legal instruments in 2009. | а) Комитет просил свои вспомогательные органы пересмотреть и продолжать усовершенствование механизмов мониторинга осуществления своих соответствующих правовых документов в 2009 году. |
In relation to the prior reporting period, from 2001 to the present, the following governmental bodies and institutional mechanisms have been established. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом с 2001 года по настоящее время были созданы следующие правительственные органы и институциональные механизмы: |
A good division of responsibilities and roles, between the State (including central and local public authorities) and private initiatives (including market forces and mechanisms), would be one of the domains for this exchange of experiences and learning through mutual respect and openness. | Разумное разделение обязанностей и функций между государством (включая центральные и местные органы власти) и частной инициативой (включая рыночные силы и механизмы) стало бы одной из областей для такого обмена опытом и познания на основе взаимного уважения и открытости. |
In short, the mechanisms of the National System for Internal Security involve all security forces, intervention and special operations groups, criminal investigation, immigration services, maritime and aeronautical authorities and customs departments. | Коротко говоря, механизмы национальной системы обеспечения внутренней безопасности включают в себя все силы безопасности, группы по спецмероприятиям, уголовно-следственные органы и иммиграционные службы, морские и воздушные службы и таможенный департамент. |