My every day work activities, require commitment to establishing and constantly improving the mechanisms for protection of human rights and freedoms. | Моя повседневная деятельность требует приверженности делу создания и постоянного совершенствования механизмов по защите прав и свобод человека. |
The 2008 Gender Equality Act redefined the competence of institutional mechanisms for gender equality. | В Законе о равноправии мужчин и женщин 2008 года еще раз определена компетенция государственных механизмов обеспечения гендерного равенства. |
The discussions also noted that other developing countries would need to learn from a broad set of institutions and mechanisms of support. | В ходе дискуссий было также отмечено, что развивающимся странам необходимо будет получать знания от широкого круга институтов и механизмов поддержки. |
The objective of the sub-decree is to define the criteria, procedures and mechanisms for granting social concessions for residential use and/or subsistence cultivation. | Цель этого подзаконного акта состоит в определении критериев, процедур и механизмов предоставления социальных концессий для использования под жилые районы и/или для выращивания основных сельскохозяйственных культур. |
This only confirms the non-objective character of resolution 1284 and of its mechanisms. | Это лишь подтверждает необъективный характер резолюции 1284 и изложенных в ней механизмов. |
Non-oil-exporting African countries need to design mechanisms for increased mobilization and better management of revenue from domestic sources. | Африканским странам, не являющимся экспортерами нефти, необходимо создать механизмы расширенной мобилизации и более эффективного использования поступлений из внутренних источников. |
The individual conference follow-up mechanisms and processes undertaken by various functional commissions continue to contribute to different elements of the United Nations development agenda. | Механизмы последующей деятельности отдельных конференций и процессы, инициированные различными функциональными комиссиями, продолжают вносить свой вклад в реализацию различных элементов повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
The primary legislative mechanisms implementing the travel ban are contained in the Immigration Act 1988. | Основные законодательные механизмы для осуществления запрета на поездки содержатся в Законе об иммиграции 1988 года. |
The primary legislative mechanisms implementing the travel ban are contained in the Immigration Act 1988. | Основные законодательные механизмы для осуществления запрета на поездки содержатся в Законе об иммиграции 1988 года. |
In that context, Colombia called for the reinforcement of the mechanisms for international cooperation. | В этой связи она призывает укрепить механизмы международного сотрудничества. |
But internally displaced persons, detainees and disabled persons are not covered by a legally binding instrument and monitoring mechanisms. | Однако внутренние перемещенные лица, заключенные и инвалиды не охвачены каким-либо документом, обладающим обязательной юридической силой, и механизмами контроля. |
In summary, pollution prevention targeted at different types of mining and mineral processing firms might better serve its objectives if it were underpinned by technology policy mechanisms and economic instruments aimed at: | Суммируя вышесказанное, следует отметить, что принцип предотвращения загрязнения, ориентированный на различные виды горнодобывающих и обрабатывающих предприятий, мог бы лучше служить поставленным целям, если подкреплялся бы такими технологическими директивными механизмами и экономическими структурами, которые направлены на: |
The plan for facilitating capacity-building related to mechanisms is, therefore, one element of a larger effort to enhance the capacity of Parties and actors at the national, regional and international levels to address climate change issues. | План содействия укреплению потенциала в связи с механизмами является, таким образом, одним из элементов более широкомасштабных усилий по укреплению потенциала Сторон и других субъектов деятельности на национальном, региональном и международном уровнях в целях решения проблем, связанных с изменением климата. |
That, together with mechanisms such as the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility, would do much in the way of assisting countries like the Bahamas to access funding for recovery from natural disasters and for other vital adaptation activities. | Этот Фонд вместе с такими механизмами, как Карибский фонд страхования рисков катастроф, мог бы многое сделать в плане оказания таким странам, как Багамские Острова, помощи в доступе к финансированию в целях восстановления после стихийных бедствий и финансированию другой жизненно важной деятельности по адаптации. |
She will also meet with non-governmental organizations (NGOs); minority groups; United Nations agencies, bodies and mechanisms; regional and other inter-governmental organizations; and academic, legal, research and policy development centres. | Кроме того, она будет проводить встречи с неправительственными организациями (НПО); группами меньшинств; учреждениями, органами и механизмами Организации Объединенных Наций; региональными и другими межправительственными организациями; учебными, правовыми и научно-исследовательскими центрами, а также центрами, занимающимися разработкой политики. |
Monthly meetings were conducted with SAF and SPLA in raising awareness of the policies and mechanisms of preventing re-recruitment of child soldiers. | Проводились ежемесячные совещания с СВС и НОАС в целях повышения информированности о политике и механизмах предотвращения повторной вербовки детей-солдат. |
Line directors are required to report their action plans, follow-up mechanisms and improvements. | Руководители линейных подразделений отчитываются о своих планах действий, механизмах принятия последующих мер и внесенных улучшениях. |
In practical terms, we also call on the Secretary-General to examine the mechanisms and timetable for the dismantlement of MINURSO, should MINURSO continue to prove ineffective in fulfilling its mandate or the concerned parties prove unable to make substantial progress towards a political solution. | А практически мы обращаемся с Генеральному секретарю с призывом рассмотреть вопрос о механизмах и сроках прекращения работы МООНРЗС в случае, если она будет по-прежнему неэффективна в выполнении возложенного на нее мандата или если соответствующие стороны окажутся не в состоянии добиться существенного прогресса в усилиях по нахождению политического решения. |
Mechanisms for ongoing Health Sector engagement in the process of implementation at all levels need to be agreed. | Следует согласовать вопрос о механизмах обеспечения непрерывного участия сектора здравоохранения в процессе осуществления на всех уровнях. |
Please provide information on policy measures to implement the constitutional provisions on parity, in particular in relation to the single-member/uninominal voting system, and on mechanisms to promote parity on the lists of candidates for local elections. | Просьба представить информацию о мерах политического характера, направленных на осуществление конституционных положений об обеспечении паритета между мужчинами и женщинами, в частности в связи с одномандатной системой выборов, и о механизмах обеспечения паритета между мужчинами и женщинами в списках кандидатов в ходе местных выборов. |
The Pacific Urban Forum generated a groundswell of interest with participants agreeing on mechanisms for providing support to the Pacific to urgently address the challenges of urbanization and enhance the contribution of urban centres. | Тихоокеанский форум городов вызвал большой интерес, а его участники пришли к согласию по механизмам для оказания поддержки странам Тихого океана в связи со срочным рассмотрением задач урбанизации и увеличением вклада городских центров. |
He would pay particular attention to the mechanisms ensuring that all educational entities, both public and private, complied with the standards established by human rights law. | Оратор будет уделять особое внимание механизмам по обеспечению того, чтобы все образовательные структуры, как государственные, так и частные, отвечали международным стандартам в области прав человека. |
We recognize the particular need for establishing an institutional arrangement to coordinate disaster reduction in Africa, and in this regard invite existing and evolving mechanisms for interregional cooperation to accord priority to these concerns. | Мы признаем особую необходимость создания институционального механизма координации действий по уменьшению опасности стихийных бедствий в Африке и в этой связи предлагаем имеющимся и возникающим механизмам межрегионального сотрудничества уделять этим проблемам приоритетное внимание. |
In that connection, it was important to ensure that financial contributions allocated to specific funding mechanisms for joint programmes were supplementary and did not compete with contributions made to the organizations' regular budgets. | В этой связи важно обеспечивать, чтобы финансовые взносы, распределяемые конкретным механизмам финансирования для осуществления совместных программ, носили дополнительный характер и не конкурировали со взносами, производимыми в регулярные бюджеты Организа-ции. |
The Committee noted the prevalence of laws and customs that contravene constitutional guarantees on equality and the limited awareness and access by women on mechanisms to enforce constitutional provisions on non-discrimination. | Комитет отметил наличие многочисленных законов и обычаев, противоречащих конституционным гарантиям равноправия, а также ограниченную информированность женщин о механизмах соблюдения конституционных положений о недопустимости дискриминации и затрудненный доступ женщин к таким механизмам. |
Efficient state control depends on two main mechanisms: | В основе эффективного функционирования государственного надзора лежат два основных механизма: |
To that end, we note with appreciation the recent positive announcement by the Bretton Woods institutions that mechanisms would be put in place to address the development needs of middle-income developing countries, such as my country. | В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем недавнее заявление представителей бреттонвудских учреждений о создании механизма, направленного на удовлетворение нужд в области развития развивающихся стран со средним уровнем дохода, в том числе и нашей. |
The Committee urges the State party to complete the process of establishing or designating the national preventive mechanism in accordance with the Optional Protocol to the Convention and in keeping with the Guidelines on National Preventive Mechanisms (CAT/OP/12/5, paras. 7, 8 and 16). | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику завершить процесс создания или назначения национального механизма по предупреждению пыток в соответствии с положениями Факультативного протокола к Конвенции и с учетом Руководящих принципов, касающихся национальных превентивных механизмов (САР/ОР/12/5, см. пункты 7, 8 и 16). |
The Central African Republic has several texts with provisions favourable to women, but for the most part they are not applied because people are not familiar with them and there are no mechanisms for monitoring their application. | В ЦАР имеется ряд правовых актов, содержащих положения в интересах женщин, но эти правовые инструменты в большинстве случаев не применяются в силу их незнания гражданами и отсутствия механизма контроля за их выполнением. |
On the subject of bargaining mechanisms, article 480 et seq. establish procedures for handling collective disputes concerning matters of money or interests and lay down the steps in the procedure: joint negotiation, conciliation, arbitration, strike or stoppage. | Что касается механизма ведения переговоров, то Трудовой кодекс в статье 480 и в последующих статьях устанавливает процедуру урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, предусматривающую следующие этапы: прямые переговоры, процедуры примирения сторон, процедуры арбитража и забастовка или локаут. |
Consultation mechanisms involved meetings between government authorities and representatives of ethnic community organizations to discuss the problems, wishes and needs of ethnic minorities, who made up 5.2 per cent of the population. | Механизм консультаций предусматривает проведение встреч с участием представителей государственных органов и организаций этнических сообществ для обсуждения проблем, пожеланий и потребностей национальных меньшинств, которые составляют 5,2 % населения. |
In this regard, the Council is encouraged to establish monitoring mechanisms, under each relevant Council resolution, to oversee their rigorous and comprehensive enforcement. | В этой связи Совету рекомендуется создавать в рамках каждой соответствующей резолюции Совета механизм по наблюдению для обеспечения наблюдения за их строгим и всеобъемлющим выполнением. |
The regime was based on the IAEA safeguards system, which was in turn founded on regional mechanisms, such as that established between Argentina and Brazil. | Этот режим основан на гарантийной системе МАГАТЭ, что, в свою очередь, зиждется на региональных механизмах, как например механизм, учрежденный между Аргентиной и Бразилией. |
The implementation mechanisms established in the framework of NEPAD as well as the African peer review mechanism, whereby African countries would hold each other accountable for progress in implementing NEPAD, were seen as key to sustainability and success. | Было отмечено, что ключевое значение для обеспечения устойчивости и успеха имеют созданные в контексте НЕПАД механизмы осуществления, а также механизм взаимного контроля африканских стран, в рамках которого эти страны будут отчитываться друг перед другом за достижения прогресса в осуществлении НЕПАД. |
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
Since that also involved health-care issues, there was a need for joint institutional mechanisms to implement such provisions. | Поскольку эта задача связана с решением проблем в сфере охраны здоровья, ее реализация обусловливает необходимость создания институциональных механизмом, позволяющих выполнить поставленные требования. |
Since the Council lacks enforcement mechanisms of its own, however, it is dependent on the ability of States to implement its resolutions. | Вместе с тем, поскольку Совет не располагает собственным механизмом обеспечения соблюдения принимаемых им резолюций, в этом вопросе он вынужден полагаться на государства. |
We also support the proposal to convene special General Assembly sessions to serve as mechanisms for review and follow-up, particularly on the agreed commitments that emerge from the international conferences. | Мы также поддерживаем предложение созвать специальную сессию Генеральной Ассамблеи, которая будет служить механизмом по пересмотру и последующей деятельности, особенно в отношении согласованных обязательств, взятых в результате международных конференций. |
Technical cooperation is a vehicle to support States' compliance with their human rights obligations and their follow-up to recommendations made by human rights mechanisms in that regard. | Техническое сотрудничество служит механизмом, помогающим государствам соблюдать свои обязательства в области прав человека и выполнять рекомендации, сформулированные в этой связи правозащитными механизмами. |
Cooperate fully with the mechanisms of the Council, including the special procedures, by responding swiftly and substantively to their messages | в полной мере сотрудничать с механизмами Совета, в частности с механизмом специальных процедур, оперативно отвечая на просьбы и запросы, с которыми обращаются эти механизмы |
On the question of coordination between domestic and international human rights mechanisms, Sudan noted that there were many domestic mechanisms, including the Advisory Council on Human Rights (ACHR) which is composed of both governmental and non-governmental bodies. | Касаясь вопроса о координации деятельности национальных и международных правозащитных механизмов, Судан отметил, что в стране есть много механизмов, в том числе Консультативный совет по правам человека (КСПЧ), в состав которого входят представители как государственных, так и неправительственных органов. |
The chairpersons, for their part, recommended at their sixth meeting that the human rights treaty bodies take increased cognizance of the related activities of regional human rights mechanisms. | В свою очередь, председатели договорных органов по правам человека на своем шестом совещании рекомендовали этим договорным органам уделять больше внимания соответствующим мероприятиям региональных правозащитных организаций. |
Bearing in mind the above, it is also important to refer to the previous practice of other bodies and mechanisms created by the Conference in accordance with article 63 of the Convention. | С учетом вышесказанного представляется также важным сослаться на прежнюю практику других органов и механизмов, созданных Конференцией в соответствии со статьей 63 Конвенции. |
Guides explain to visitors the different aspects of human rights work, the special procedures mechanisms, the work of the treaty bodies and the work of UNHCR. | Гиды рассказывают посетителям о различных аспектах деятельности в области прав человека о работе; механизмов специальных процедур; функционировании договорных органов; и деятельности УВКПЧ. |
It also encouraged the Committee, when elaborating the above-mentioned study, to take into account, as appropriate, and to refrain from duplicating the work done on the issue by competent United Nations bodies and mechanisms. | Он также призвал Комитет при разработке вышеупомянутого исследования учитывать, при необходимости, воздерживаясь также от ее дублирования, работу по этому вопросу компетентных органов Организации Объединенных Наций и механизмов. |
It is important that these be seen as flexible mechanisms, rather than as permanent structures. | Важно, чтобы эти механизмы рассматривались в качестве гибких, а не застывших структур. |
It was also important that monitoring institutions be established and to ensure easy access for the most vulnerable children to child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms. | Большое значение также имеет создание структур для мониторинга и упрощение доступа детей из наиболее уязвимых групп к ориентированным на потребности ребенка механизмам консультирования, рассмотрения жалоб и представления сообщений. |
The United Nations should tap into these mechanisms, as well as related regimes, to reinforce the international legal structures against mercenary activity; | Организации Объединенных Наций следует использовать эти механизмы, а также соответствующие режимы для укрепления международно-правовых структур, призванных бороться с наемнической деятельностью; |
(a) Reliance on human rights mechanisms which seek to apportion blame and punish States, without considering the prevailing international structures is obviously misplaced; | а) Упор на механизмы в области прав человека, призванных возлагать вину и наказывать государства без учета признанных международных структур, является неуместным. |
They defined the approach as "dynamic networks of interdependent structures, mechanisms, resources, values, and skills which, through dialogue and consultation, contribute to conflict prevention and peace-building in a society." | Они определили этот подход как создание "динамичных сетей из взаимозависимых структур, механизмов, ресурсов, ценностей и навыков, которые в рамках диалога и консультаций содействуют предотвращению конфликтов и укреплению мира в обществе". |
International standards, monitoring mechanisms and measures to promote the rights of youth; | международные нормы, механизмы контроля и меры, содействующие осуществлению прав молодежи; |
Stressing the increasing importance of combating corruption as it became more globalized, she said that domestic and multilateral efforts must be combined to be effective, while national mechanisms must be in line with international practice and standards. | Подчеркивая важность борьбы с коррупцией в условиях глобализации этого явления, она говорит, что для обеспечения эффективности меры, принимаемые на национальном уровне, должны сочетаться с многосторонними усилиями, а национальные механизмы должны соответствовать международным практикам и стандартам. |
To this end, the Government welcomes and is supportive of any measures to strengthen the effectiveness of civil society and NGO advocacy in rights implementation through, for example, improved monitoring and reporting mechanisms. | С этой целью правительство приветствует и поддерживает любые меры по повышению эффективности гражданского общества и НПО в деле защиты прав человека, например, путем совершенствования механизмов контроля и отчетности. |
Any measures taken by the Working Group in response to grave violations of children's rights must be complemented by effective enforcement mechanisms and measures, such as sanctions, arms embargoes and bans on military assistance, as well as the imposition of travel restrictions. | Любые меры, принимаемые Рабочей группой в ответ на грубые нарушения прав детей, должны дополняться эффективными принудительными механизмами и мерами, такими как санкции, эмбарго на вооружения и запреты на военную помощь, а также введение ограничений на поездки. |
(b) What efforts can be made by the multilateral financial institutions to increase their support, including through concessional mechanisms, to developing countries in support of their efforts in implementing sustainable energy development? | Ь) Какие меры могли бы принять многосторонние финансовые учреждения для усиления их поддержки развивающимся странам, в том числе посредством механизмов льготного кредитования, для оказания содействия их усилиям, направленным на развитие энергетики на основе использования возобновляемых источников энергии? |
12.6 States should include housing, land and property restitution procedures, institutions and mechanisms in peace agreements and voluntary repatriation agreements. | 12.6 Государства интегрируют процедуры, институциональные структуры и механизмы реституции жилья, земли и имущества в мирные соглашения и соглашения о добровольной репатриации. |
The comparison showed that while the pay structures of the outside organizations had basic commonalities with those of the common system, they differed significantly in terms of the setup of individual allowances and benefits as well as the adjustment mechanisms and flexibilities provided. | Сопоставление показало, что базовые элементы структуры вознаграждения у внешних организаций сходны с соответствующими элементами в общей системе, однако пакет индивидуальных надбавок, пособий и льгот, а также механизмы корректировки и предусматриваемая степень гибкости их применения значительно отличаются. |
Since many nations continued to suffer from illicit drug production, trafficking and consumption, the international community should strengthen the existing multilateral instruments and mechanisms and introduce new ones with a view to saving future generations. | Поскольку целый ряд стран по-прежнему страдает от пагубных последствий незаконного производства и потребления наркотиков и торговли ими, международному сообществу необходимо предпринять усилия по укреплению имеющихся в его распоряжении инструментов и механизмов и создавать новые структуры во имя защиты будущих поколений. |
Capacities and mechanisms put in place during the humanitarian crisis can provide a basis to quickly support the development of national capacities and delivery of basic services in the early post-conflict phase. | Структуры и механизмы, созданные в период гуманитарного кризиса, могут стать основой для оперативного укрепления национального потенциала и оказания основных услуг в начальный период постконфликтного этапа. |
Section 1 - Structures and Mechanisms | Раздел 1 - Структуры и механизмы |
Human rights mechanisms have also identified older men and women as being a vulnerable group requiring special measures of protection. | Правозащитные механизмы также относят пожилых мужчин и женщин к представителям уязвимой группы, требующей особых мер защиты. |
Financing of technical assistance and capacity-building: establishment of a dedicated ad hoc fund or use of existing mechanisms? | финансирование технической помощи и мер по созданию потенциала: учреждение конкретного специализированного фонда или использование существующих механизмов? |
OIOS welcomes these oversight mechanisms, including the introduction of qualitative assessment measures to ensure the effective delivery of programmed outputs to meet the requirements of both the United Nations system, as well as those of the Governing Council. | УСВН приветствует эти механизмы надзора, в том числе введение мер по оценке качества работы, призванных обеспечить успешное достижение намеченных результатов для удовлетворения требований системы Организации Объединенных Наций и Совета управляющих. |
The leading vision of the Strategy is achieving an actual public change through anti-discriminatory legislative measures and strengthening the institutional mechanisms for reaffirming gender equality and equal treatment, combined with special encouraging measures for the adoption of new models of behaviour. | Основной концепцией Стратегии является достижение реальных перемен в обществе посредством принятия антидискриминационных законодательных мер и укрепления институциональных механизмов поддержки гендерного равенства и равного обращения в сочетании со специальными мерами поощрения, обеспечивающими введение новых моделей поведения. |
Activities at the United Nations level were, however, mainly in support of putting in place the necessary institutional mechanisms and arrangements for a more meaningful participation by UNCTAD in the implementation of country projects within the framework of "Delivering as One". | Вместе с тем на уровне Организации Объединенных Наций деятельность была направлена главным образом на поддержку внедрения необходимых институциональных механизмов и мер в целях обеспечения более конструктивного участия ЮНКТАД в осуществлении страновых проектов в рамках инициативы "Единство действий". |
National workshops were conducted in order to enhance the knowledge of international conventions and transport facilitation mechanisms of government and private sector representatives of five countries in the ESCAP region. | Были проведены национальные практикумы в тем, чтобы расширить осведомленность о международных конвенциях и механизмах облегчения транспортных процедур среди представителей государственного и частного секторов пяти стран региона ЭСКАТО. |
On 2 May 2014, the Working Group transmitted, jointly with five other special procedure mechanisms, a prompt intervention letter to the Government concerning the sanctions issued by the Court of Honour of the Association of Lawyers and Notaries of Guatemala against Judge Yassmin Barrios. | 2 мая 2014 года Рабочая группа направила правительству совместно с пятью другими механизмами специальных процедур письмо с призывом к оперативному вмешательству в связи с санкциями, принятыми Судом чести Ассоциации адвокатов и нотариусов Гватемалы в отношении судьи Ясмина Барриоса. |
The Board noted with regard to procurement management, that there was a need for the established oversight mechanisms to be further strengthened to ensure compliance with the UNDP policies and procedures. | что касается управления закупками, как отметила Комиссия, возникает необходимость в дальнейшем укреплении созданных механизмов контроля для обеспечения соблюдения установленных ПРООН правил и процедур. |
Most of the international mechanisms for implementation have been developed since the advent of the treaties which prohibit slavery and slavery-like practices and thus those treaties did not incorporate procedures which are now considered to be indispensable for monitoring compliance with States' human rights obligations. | Большинство международных механизмов обеспечения осуществления были разработаны уже после появления договоров, запрещающих рабство и практику, сходную с рабством, и поэтому эти договоры не имеют процедур, которые считаются сегодня необходимыми для осуществления контроля за соблюдением государствами их обязательств в области прав человека. |
The mechanisms put in place to achieve the goals of the Convention involve the regulation of transboundary movement of hazardous wastes and other wastes through the prior informed consent procedures and the requirement that the management of those wastes be environmentally sound. | К числу механизмов, созданных для достижения целей Конвенции, относятся регулирование трансграничной перевозки опасных отходов и других отходов с помощью процедур предварительного обоснованного согласия и введения требования об экологически безопасном обращении с этими отходами. |
The African regional human rights mechanisms had called on the treaty bodies to contribute more in terms of capacity-building, given the treaty bodies' vast experience. | Представители африканских региональных правозащитных механизмов призвали договорные органы с учетом их богатого опыта предпринимать более активные усилия в плане содействия наращиванию потенциала. |
These functions may be included within a larger system for maintaining information about external partners of the human rights mechanisms, including the treaty bodies, that is planned for development by OHCHR. | Эти функции могут быть инкорпорированы в более обширную систему хранения информации о внешних партнерах механизмов по правам человека, включая договорные органы, которую планирует разработать УВКПЧ. |
The Centre communicates with the United Nations human rights mechanisms, including the Human Rights Council's special procedures and treaty bodies, on relevant cases. | В соответствующих случаях Центр поддерживает связь с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, включая органы специальных процедур и договорные органы Совета по правам человека. |
In that connection, the Meeting recognized the practical usefulness of mechanisms such as the Egmont Group of Financial Intelligence Units, the regional bodies modelled on the Financial Action Task Force on Money Laundering and other financial regional task groups. | В этой связи участники Совещания признали практическую полезность таких механизмов, как Эгмонтская группа подразделений финансовой разведки, региональные органы, сформированные по образцу Целевой группы по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег, и другие финансовые целевые группы, существующие на региональном уровне. |
Please provide information on how this issue is monitored by the authorities and information on any awareness-raising programmes, health-care personnel for the prevention and recognition of such phenomenon, and information on actual court cases, and available mechanisms of redress for possible victims. | Просьба представить информацию о том, как органы власти осуществляют мониторинг в этой области, а также о программах, направленных на привлечение внимания общественности к этому вопросу. |