Malawi therefore calls upon the donor community to level the playing field by assisting those who lack the capacity to meaningfully take advantage of a modern global information network. | Поэтому Малави призывает сообщество доноров уравнять условия игры, оказав помощь тем, кто не имеет возможности реально воспользоваться преимуществами современной глобальной информационной сети. |
However, while the reports listed in the 1999 programme of work were of interest to the General Assembly or to participating organizations, the number of reports listed was in excess of what could meaningfully be undertaken by JIU in the course of a year. | Тем не менее, хотя перечисленные в программе работы на 1999 год доклады представляют интерес для Генеральной Ассамблеи или участвующих организаций, количество перечисленных докладов превышает тот объем работы, который может быть реально осуществлен ОИГ в течение года. |
In this context, issues of non-income poverty, such as insufficient or poor-quality public goods, namely education, health, transport and housing, can be meaningfully addressed. | При этом условии можно реально решать проблемы нищеты, не связанные с уровнем материального благополучия, например проблемы нехватки и низкого качества общественных товаров, таких, как образование, здравоохранение, транспорт и жилье. |
In order to enable the most marginalized populations to participate meaningfully, it is essential to create an enabling environment that respects and protects fundamental human rights. | Для того чтобы предоставить возможность наиболее обездоленным группам населения реально участвовать в общественной жизни, важно создать благоприятную среду, которая уважает и защищает основные права человека. |
The UNMEE Human Rights Office could fulfil these requests meaningfully only if a dedicated budget and human resources were made available to it. | Отделение МООНЭЭ по правам человека может реально удовлетворить эти просьбы только при условии, что для этого ему будут выделены специальные бюджетные средства и людские ресурсы. |
Security: Many opportunities for disarmament were lost and the international community cannot now meaningfully tackle the issue. | Безопасность: многие возможности осуществить разоружение были упущены, и теперь международное сообщество не может конструктивно решать эту проблему. |
We think the United Nations and the OIC can cooperate meaningfully in achieving the objective of that proposal. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций и ОИК могут конструктивно сотрудничать в достижении цели этого предложения. |
While such initiatives have their merit, care must be taken to ensure that they do not lead to a weakening of the resolve of all countries to participate actively and meaningfully in multilateral initiatives in this area. | Хотя подобные инициативы имеют свои достоинства, нельзя допускать, чтобы они подрывали решимость всех стран активно и конструктивно участвовать в многосторонних инициативах в этой области. |
She hoped that the freedoms of association and assembly would not be curtailed and that opposition groups would be distinguished from terrorists in being allowed to participate meaningfully in governance. | Она надеется, что свободы ассоциации и собрания не будут урезаны и что оппозиционные группы не будут смешиваться с террористами, и этим группам будет позволено конструктивно участвовать в управлении страной. |
In paragraphs 26 to 30 of its recommendations, the Open-ended Group pointed out the negative impact of the increasing burdens on Governments' ability to participate meaningfully in the proliferating meetings and agendas of multilateral environmental agreements which it underscored as a major constraint to effective international policy-making. | В пунктах 26-30 своих рекомендаций Рабочей группой открытого состава было подчеркнуто, что одним из главных факторов, препятствующих эффективной разработке международной политики, является негативное воздействие усиливающейся нагрузки на правительства, которым сложно конструктивно участвовать в работе многочисленных совещаний и осуществлении растущего числа многосторонних природоохранных соглашений. |
To be effective, UNICEF cannot meaningfully engage across all areas and must prioritize according to its core competencies and comparative advantages. | ЮНИСЕФ не может эффективно вести реальную работу во всех областях и должен расставлять приоритеты сообразно своим основным направлениям работы и сравнительным преимуществам. |
We believe that through initiatives like this one, the General Assembly reaffirms its relevance and its ability to meaningfully react to key international developments. | Мы полагаем, что посредством таких инициатив, как эта, Генеральная Ассамблея подтверждает свою значимость и способность эффективно откликаться на важнейшие международные события. |
It is clear that with the shifting emphasis towards people-centred development, the agencies have made efforts to reorient both their financial allocations and the focus of their programmes to be able to contribute more meaningfully to human resources development at the national level. | Вполне объяснимо, что в связи с уделением более пристального внимания социально ориентированному развитию соответствующим учреждениям системы потребовалось приложить усилия к переориентации как вложения своих финансовых ресурсов, так и направленности своих программ, с тем чтобы они могли более эффективно содействовать развитию людских ресурсов на национальном уровне. |
The Panel observed that the ability of the peoples in the developing countries to participate meaningfully in social and economic activities was significantly influenced by both national policies and the international economic environment. | Группа отметила, что на способность населения развивающихся стран эффективно участвовать в социальной и экономической деятельности значительное влияние оказывают как национальная политика, так и международный экономический климат. |
A human rights approach respects the dignity and autonomy of persons living in poverty and empowers them to meaningfully and effectively participate in public life, including in the design of public policy, and to hold duty bearers accountable. | Правозащитный подход предусматривает уважение достоинства и самостоятельности лиц, живущих в бедности, и позволяет им реально и эффективно участвовать в общественной жизни, в том числе в разработке государственной политики, и привлекать к ответственности носителей обязанностей. |
The Security Council has contributed meaningfully to the efforts of the Organization to combat terrorism. | Совет Безопасности вносит значимый вклад в усилия Организации в борьбе с терроризмом. |
A group of Australian Aboriginal young women in the north of Western Australia have created a dancing group in an extremely isolated community, thus providing teenage girls with an opportunity to participate meaningfully in their community. | Несколько молодых австралийских аборигенок, проживающих на севере западной Австралии, создали танцевальную группу в одном из самых отдаленных районов, в результате чего девочки-подростки смогли внести значимый вклад в жизнь своей общины. |
In this connection, I wish to express my appreciation for the interest shown by many members of this Conference in this issue by attending open-ended consultations and contributing to them substantively and meaningfully. | В этом отношении я хочу выразить признательность многим членам нашей Конференции за тот интерес, который они проявили к данному вопросу, приняв участие в консультациях открытого состава и внеся в них существенный и значимый вклад. |
The Meeting thus recommended the building of adequate capacities and the empowerment of local spheres of government in order to meaningfully contribute to city-specific crime prevention strategies based on a sound understanding of local situations. | Соответственно участники Совещания рекомендовали создавать надлежащий потенциал и расширять права и возможности органов местного самоуправления, чтобы позволить им вносить значимый вклад в конкретные стратегии предупреждения преступности в городах на основе глубокого понимания ситуации на местах. |
My delegation does not believe that violence can provide a real end to the occupation or meaningfully contribute to a two-State solution. | Наша делегация считает, что с помощью насилия невозможно покончить с оккупацией или внести какой-либо значимый вклад в достижение решение о двух государствах. |
Communities and those defending their rights should participate actively, freely and meaningfully in the process and be protected from retaliation and other violations at all stages. | Общины и те, кто отстаивает их права, должны принимать активное, свободное и значимое участие в процессе и быть защищены от мер возмездия и других нарушений на всех стадиях. |
The full realization of freedom from discrimination in the enjoyment of human rights is essential if minority women are to participate fully and meaningfully in society. | Полная реализация свободы от дискриминации при осуществлении прав человека существенно важна, коль скоро женщины из числа меньшинств должны принимать полноценное и значимое участие в жизни общества. |
Communities and those defending their rights should be able to participate actively, freely and meaningfully in assessment and analysis, project design and planning, implementation, monitoring and evaluation of development projects. | Сообщества и те, кто отстаивает их права, должны иметь возможность принимать активное, беспрепятственное и значимое участие в оценочной и аналитической деятельности, разработке и планировании проектов, а также в осуществлении, мониторинге и оценке проектов развития. |
All relevant actors should ensure that marginalized groups within the community meaningfully participate in the process. | Все соответствующие участники должны обеспечивать значимое участие в этом процессе входящих в сообщество маргинализованных групп. |
117.25 Actively promote and ensure marginalized and vulnerable groups are both effectively and meaningfully involved in the national reconciliation process (Portugal). | 117.25 активно поощрять и обеспечивать эффективное и значимое участие маргинализированных и уязвимых групп в процессе национального примирения (Португалия). |
He encourages the Government of Myanmar to seek the Committee's assistance to implement the Committee's recommendations meaningfully. | Он призывает правительство Мьянмы обратиться к Комитету за помощью в целях реального выполнения рекомендаций Комитета. |
Aside from the provision of "interim relief", which is not sufficient as compensation, the State party has taken no steps to meaningfully implement the Committee's Views. | Помимо предоставления "временной компенсации", которая не является достаточной компенсацией, государство-участник не приняло никаких мер для реального выполнения содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций. |
We note the priority attached to assistance to countries that do not have the human resources and logistics necessary to allow them to be meaningfully engaged in the international community's counter-terrorism activities. | Мы отмечаем то приоритетное значение, которое уделяется оказанию помощи странам, не располагающим необходимыми людскими ресурсами и материально-техническими средствами для реального участия в контртеррористической деятельности международного сообщества. |
The role of national Governments and legislation in providing an enabling environment within which all stakeholders can meaningfully contribute to coral-reef protection is a pivotal one. | Роль национальных правительств и законодательства в обеспечении благоприятных условий для реального участия всех заинтересованных сторон в защите коралловых рифов имеет решающее значение. |
This Organization cannot meaningfully advance the rule of law in disarmament when the world's single multilateral disarmament negotiating forum is unable to adopt even a substantive programme of work. | Наша Организация не может добиться реального прогресса в утверждении принципа верховенства права в сфере разоружения, когда единственный в мире многосторонний переговорный форум по вопросам разоружения не способен даже принять программу работы по вопросам существа. |
This is particularly important for countries that have not been able to participate meaningfully in the globalization process but have been exposed to its risks. | Это имеет особенно важное значение для тех стран, которые не смогли обеспечить конструктивное участие в процессе глобализации, но подверглись воздействию сопряженных с этим процессом рисков. |
By helping to create the space for broad-based consultations, and by providing essential information so that all actors can participate meaningfully in the debate, we are contributing to the process of tailored and customized targets in the specific country context. | Ь) оказывая содействие в создании сферы для широкомасштабных консультаций и предоставляя конкретную информацию, с тем чтобы все стороны могли принять конструктивное участие в прениях, мы помогаем процессу выявления конкретных и учитывающих местные условия целей в определенном страновом контексте. |
The United States of America deplored the use of violence that had led to deaths and injuries; the use of a politically controlled judiciary; and the continuing refusal to participate meaningfully in negotiations leading to the resolution of the political crisis. | Соединенные Штаты Америки с осуждением высказались о применении насилия, которое повлекло за собой гибель и травмирование людей, использовании контролируемой в политическом отношении судебной власти и продолжающемся отказе принять конструктивное участие в переговорах, которые могли бы привести к урегулированию политического кризиса. |
All children will be able to fulfil their right to education, meet their basic learning needs, realize their full potential and participate meaningfully in society. | все дети смогут осуществить свое право на образование, удовлетворить основные потребности в обучении, полностью реализовать свои потенциальные возможности и принять конструктивное участие в жизни общества. |
(c) Many Member States are wary of the constant pressure to make more room for non-governmental organizations in their deliberations, while non-governmental organizations consider that they are not allowed to participate meaningfully; | с) по мнению многих государств-членов, на них оказывается постоянное давление с целью предоставить неправительственным организациям все более широкие возможности для участия в обсуждении, тогда как неправительственные организации считают, что им не позволяют принимать конструктивное участие; |
They must bring about stability in their territories and review their legislation and financial regulations to allow private enterprise and civil society to operate meaningfully and effectively. | Они должны обеспечить стабильность на своей территории и пересмотреть свое законодательство и финансовые положения, с тем чтобы позволить частным предпринимателям и гражданскому обществу действовать осмысленно и эффективно. |
Also, on cassette versions the Computer Person had no memory, and did not communicate meaningfully with the user; and the card games, such as poker, could not be played. | Кроме того, в кассетной версии персонаж не имел памяти, осмысленно не общался с игроком, и с ним нельзя было сыграть в карты. |
Yet while we often have an abundance of information, there is equally often a pronounced deficit of knowledge, or at least a deficit in our ability to create, use and apply it meaningfully. | Вместе с тем наряду с частым изобилием информации не менее часто ощущается острый дефицит знаний или, по крайней мере, дефицит нашей способности осмысленно создавать и плодотворно использовать и применять знания. |
Reductionism holds that large-scale philosophical issues can be meaningfully addressed only when divided into lesser components, while rejectionism holds that questions about such issues are illegitimate and unanswerable. | Редукционистский подход исходит из того, что столь масштабные философские вопросы могут быть осмысленно решены только тогда, когда делятся на несколько меньших компонентов, в то время как позиция отрицания сводится к тому, что сама постановка вопроса о создании теории всего является неправомерной и в принципе неверифицируемой. |
However, XSLT specification doesn't provide any mechanism of describing the association between a stylesheet and an XML document to which this stylesheet can meaningfully applied. | Однако спецификация XSLT не предоставляет механизмов описания ассоциаций между стилем и XML-документом, к которому этот стиль может быть осмысленно применен. |
We believe that such measures not only are fundamental to guarantee our long-term viability as an independent and self-sufficient nation, but also are necessary for us to contribute more meaningfully to the current concerns facing the international community. | Мы убеждены, что такие меры не только имеют фундаментальное значение для нашей долгосрочной жизнеспособности как независимого и самодостаточного государства, но и позволяют нам вносить более весомый вклад в решение задач, стоящих сегодня перед международным сообществом. |
In many cases, decisions about development activities are imposed on young people, even when they can contribute and benefit more from the development process if allowed to influence the process meaningfully. | Решения, принимаемые в отношении деятельности в области развития, зачастую навязываются молодежи даже в тех случаях, когда они могли бы вносить более весомый вклад в процесс развития и извлекать из него большую выгоду, если бы им позволили оказывать на него эффективное воздействие. |
At this time, I wish to express our deep appreciation to our development partners, who have accompanied us on this journey and have contributed meaningfully to the realization of our development aspirations. | Сейчас же я хочу выразить нашу глубокую признательность нашим партнерам по развитию, взаимодействующим в этой работе и вносящим весомый вклад в реализацию стоящих перед нами целей в области развития. |
It was pointed out that the sequencing of those events would, however, have to be coordinated so as to meaningfully contribute to the regional consultations. | Вместе с тем было отмечено, что сроки проведения таких мероприятий придется координировать, с тем чтобы они вносили весомый вклад в региональные консультации. |
Another question was how triangular cooperation could go beyond the present limited conceptual framework and meaningfully address the asymmetrical power relations between the developed and developing world. | Другой вопрос состоит в том, каким образом трехстороннее сотрудничество могло бы выйти за нынешние узкие концептуальные рамки и внести весомый вклад в решение проблемы асимметричного распределения властных полномочий между развитыми и развивающимися странами. |
President Hafez Al-Assad contributed meaningfully to international politics, especially in the Middle East. | Президент Хафез Асад вносил существенный вклад в международную политику, особенно на Ближнем Востоке. |
Members of the Commission and other participants interviewed by OIOS have uniformly indicated that the Branch contributes meaningfully to the work of UNCITRAL through the preparation of background material and the provision of substantive papers and advice. | Члены Комиссии и другие участники, опрошенные УСВН, единодушно заявили, что Сектор вносит существенный вклад в работу ЮНСИТРАЛ путем подготовки справочных материалов и обеспечения основных документов и консультирования. |
While ICT could not replace a true development strategy, they offered significant opportunities to the disadvantaged sectors of society and thus contributed meaningfully to the development process. | Хотя ИКТ не могут заменить полноценную стратегию развития, они предоставляют значительные возможности для обездоленных слоев общества и таким образом вносят существенный вклад в процесс развития. |
A challenge for the entities of the United Nations system, with limited resources, as well as for developing countries, is to participate meaningfully in and contribute to the emerging high-level coordination initiatives in a significant manner. | Задача как учреждений системы Организации Объединенных Наций, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, так и развивающихся стран состоит в том, чтобы принимать целенаправленное участие в новых инициативах по координации на высоком уровне и вносить существенный вклад в их реализацию. |
My Government strongly supports Taiwan's aspirations to meaningfully participate in the United Nations and its specialized agencies, recognizing Taiwan's own political and economic achievements and its constructive contribution to international development, trade, health, education and technology. | Мое правительство решительно поддерживает стремление Тайваня к конструктивному участию в работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, признает достижения Тайваня в политической и экономической областях и его существенный вклад в обеспечение международного развития, торговлю, здравоохранение, образование и технологии. |
The General Assembly should appeal to all States that have so far failed to respond meaningfully to the requests for visits made by the Special Rapporteur to take appropriate action. | Генеральной Ассамблее следует призвать все государства, которые до настоящего времени предметно не отреагировали на просьбы о приглашении со стороны Специального докладчика, принять соответствующие меры. |
Our interest in this theme is also driven by the fact that the very nationals whose safety would be ensured by genuine peace are themselves deeply and meaningfully involved in building peace. | Наш интерес к этому предмету питает еще и то обстоятельство, что те самые граждане, безопасность которых обеспечил бы подлинный мир, в свою очередь глубоко и предметно задействованы в процессе миростроительства. |
But the CD can provide a forum where these countries can meaningfully engage in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation issues, and we would urge them to exploit its potential in this regard. | Но КР может обеспечить форум, где эти страны могут предметно ангажироваться по проблемам ядерного разоружения и ядерного нераспространения, и мы бы настоятельно призвали их востребовать ее потенциал в этом отношении. |
Meaningfully engage women's and youth organizations at all levels of the design, implementation, monitoring and evaluation of the post-2015 development agenda. | Предметно привлекать женские и молодежные организации на всех уровнях разработки, осуществления, мониторинга и оценки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
We find it useful that these questions also be raised here at the Conference on Disarmament, with a view to contributing meaningfully to nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы считаем полезным, чтобы эти вопросы также были подняты на Конференции по разоружению, с тем чтобы предметно способствовать ядерному разоружению и нераспространению. |
We feel that there is a responsibility on the Conference on Disarmament to meaningfully respond to growing international opinion in favour of nuclear disarmament. | Мы считаем, что на Конференции по разоружению лежит ответственность: содержательно откликаться на растущее международное мнение в пользу ядерного разоружения. |
Many nations provided little more than blanket assertions that the States are complying with the obligations of Protocol V. States' apparent lack of willingness to engage meaningfully with the reporting process is particularly disappointing in the first reporting round. | Многие страны предоставили немногим более общего утверждения о том, что государства соблюдают обязательства по Протоколу V. В первом отчетном раунде особенно удручает явное отсутствие у государств желания содержательно включиться в процесс отчетности. |
Alternative lengths of time or other solutions need to be an integral part of this process in order to carry out meaningfully the assessment and informed voting on extension requests. | С тем чтобы содержательно произвести оценку и провести мотивированное голосование по запросам на продления, нужно, чтобы составной частью этого процесса были альтернативные промежутки времени или иные решения. |
Participation - that people are able to participate freely, fully, actively and meaningfully in the planning, design, monitoring and evaluation of decisions affecting them; | участие - возможность людей свободно, в полной мере, активно и содержательно участвовать в планировании, разработке, контроле и оценке принятия решений, которые их касаются; |
Summer vacation was meaningfully organized for 3,663,438 children. | Во время летних каникул содержательно провели свободное время 3663438 детей. |
Limited ability to participate meaningfully in the WTO negotiations and decision-making; | ограниченные возможности принимать реальное участие в переговорах ВТО и принятии решений; |
Our children need assistance to develop their full potential if they are to be able to participate meaningfully in a globalized world. | Нашим детям требуется помощь, с тем чтобы они могли в полной мере проявить свои возможности и принимать реальное участие в жизни глобализующегося мира. |
The real challenge was to enable the United Nations to address the issues that were critical to the international community and ensure that all countries participated meaningfully in its work. | Реальная задача состоит в том, чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность заниматься вопросами, имеющими важнейшее значение для международного сообщества, и обеспечить, чтобы все страны принимали реальное участие в ее работе. |
The need for a gender analysis in the planning and monitoring of services and the need for women to be able participate meaningfully in decision-making and policy implementation was also raised. | Наряду с этим был поднят вопрос о необходимости в проведении гендерного анализа при планировании и мониторинге обслуживания и в предоставлении женщинам возможности принимать реальное участие в вынесении решений и реализации стратегий. |
UNCTAD's practical experience in respect of the needs and difficulties of developing countries in electronic commerce put it in an excellent position to assist developing countries in their efforts to participate meaningfully in such discussions. | Благодаря практическому опыты, накопленному ЮНКТАД в изучении потребностей и трудностей развивающихся стран в области электронной торговли, она обладает исключительными возможностями для оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять реальное участие в таких обсуждениях. |
We believe that more efforts are required in that direction meaningfully to improve the situation of the affected population. | Мы считаем, что для существенного улучшения положения пострадавшего населения требуются дополнительные усилия в этом направлении. |
Although the National Pact to Reduce Maternal and Neonatal Death establishes laudable goals for the reduction of maternal mortality, the high levels of maternal mortality have not meaningfully changed. | Хотя Национальный пакт о сокращении материнской и младенческой смертности устанавливает заслуживающие высокой оценки цели для сокращения материнской смертности, существенного изменения высокого уровня этой смертности не произошло. |
Our non-proliferation and disarmament agenda will not advance meaningfully until the inertia in the Conference on Disarmament is overcome. | Мы не добьемся существенного продвижения в рассмотрении вопросов, входящих в нашу повестку дня в области нераспространения и разоружения, до тех пор, пока мы не преодолеем инерцию на Конференции по разоружению. |
In order to uphold their right to participation, tackle gender stereotypes and create an enabling environment for the more equal sharing of unpaid care work, States must take concerted action to meaningfully empower unpaid caregivers. | В целях поддержки прав лиц, предоставляющих неоплачиваемые услуги по уходу, на участие, устранения гендерных стереотипов и создания благоприятных условий для более равноправного разделения неоплачиваемой работы по уходу государства должны принимать согласованные меры для существенного расширения прав и возможностей таких людей. |
Lastly, FICSA and its member associations were finding it difficult to participate meaningfully in the staff-management consultation process since the related costs were met almost exclusively by voluntary contributions from staff. | Наконец, Федерация и ее члены сталкиваются с определенными проблемами в плане обеспечения своего существенного участия в процессе проведения консультаций между персоналом и администрацией, поскольку соответствующие расходы почти полностью покрываются за счет добровольных взносов сотрудников. |
In all tracks of the Consultations, UNHCR was making every effort to involve NGOs and refugees meaningfully. | На каждом из направлений консультаций УВКБ прилагает все усилия для эффективного вовлечения НПО и беженцев. |
This strategic document has set the goal to mainstream gender in sectoral policies and to strengthen national capacities to meaningfully implement the LPGE. | В этом стратегическом документе была поставлена цель - обеспечить учет гендерных факторов в отраслевых стратегиях и усилить национальный потенциал для эффективного осуществления ЗПГР. |
Independent journalism was considered instrumental in strengthening the capacity of individuals to participate actively and meaningfully in political, economic, social and cultural life. | Было высказано мнение о том, что независимая журналистика способствует расширению возможностей людей в плане активного и эффективного участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
I therefore call upon the Ivorian authorities and people to take advantage of the opportunity to participate meaningfully in reconciliation initiatives at the national and community levels. | В этой связи я призываю ивуарийские власти и народ воспользоваться возможностью эффективного участия в инициативах по примирению на национальном и общинном уровнях. |
We will also persist in our efforts to establish a truly equitable, balanced and effective non-proliferation regime that will meaningfully contribute to the overarching objective of nuclear disarmament and greater security for all in a stable international order. | Мы будем также настойчиво продолжать свои усилия по созданию действительно справедливого, сбалансированного и эффективного режима нераспространения, который бы конкретным образом способствовал достижению наиважнейшей цели ядерного разоружения и обеспечения большей безопасности для всех в условиях стабильного международного порядка. |