It is the view of the Advisory Group that the country needs more time to urgently and meaningfully address longer-term sustainable development and governance. | Консультативная группа считает, что стране необходимо больше времени для того, чтобы в срочном порядке и реально заняться решением долгосрочных проблем обеспечения устойчивости развития и государственного управления. |
In fact, unless issues of development, such as poverty, education, health and the environment, are addressed, one cannot meaningfully talk of security. | На самом же деле если не будут решены проблемы развития, такие, как нищета, образование, здравоохранение и защита окружающей среды, то нельзя будет реально говорить ни о какой безопасности. |
Tuvalu therefore reiterates its strong appeal for Taiwan's aspirations and desire to participate meaningfully as a full member of the specialized agencies of the United Nations to be given the proper and urgent attention they deserve. | Поэтому Тувалу вновь решительно призывает к тому, чтобы вопросу о стремлении и заинтересованности Тайваня реально участвовать, в качестве полноправного члена в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций было срочно уделено надлежащее и заслуженное внимание. |
For a few small island developing States, mining operations have contributed meaningfully to the rural economy. | В некоторых малых островных развивающихся государствах добыча полезных ископаемых реально дала толчок развитию сельской экономики. |
When a girl is prevented from attending school, her ability to participate meaningfully in the formal economy and in decision-making forums as an adult is compromised. | Если девочке не позволяют ходить в школу, ее возможности реально трудиться в секторе формальной экономики и участвовать в процессе принятия решений в качестве взрослого человека подрываются. |
Civil and political rights cannot be meaningfully enjoyed in miserable economic, social and cultural conditions. | Гражданские и политические права не могут конструктивно осуществляться в неподобающих экономических, социальных и культурных условиях. |
However, progress is proving to be extremely slow, owing to the continuing delays by Afghan commanders and warlords who remain reluctant to engage meaningfully in the process. | Однако этот процесс идет очень медленно, поскольку его упорно затягивают афганские полевые командиры и военные бароны, не желающие конструктивно участвовать в этом процессе. |
The negotiations just commenced provided another opportunity to try to do things differently, to act concretely to support the weakest members of the international community, and to ensure that they could integrate meaningfully and beneficially into the global economy. | Только что начавшиеся переговоры дают еще одну возможность пытаться подойти к делу по-новому, предпринять конкретные шаги в поддержку наиболее слабых членов международного сообщества и обеспечить, чтобы они могли конструктивно и благотворно интегрироваться в глобальную экономику. |
Organizations of persons with disabilities should be actively consulted in the area of international cooperation and have the possibility of participating meaningfully and effectively in international cooperation efforts. | Организации инвалидов следует активно привлекать к консультациям в области международного сотрудничества и предоставлять им возможность конструктивно и эффективно участвовать в усилиях, предпринимаемых в рамках международного сотрудничества. |
Women must be empowered so that they can meaningfully participate in decision-making. | Женщинам должны быть предоставлены более широкие возможности и права, чтобы они могли конструктивно участвовать в принятии решений. |
Such preferences could be meaningfully utilized depending, inter alia, on the rules of origin. | Такие преференции могли бы эффективно использоваться в зависимости, в частности, от правил происхождения. |
Recognizing that the topic was difficult and challenging, it was pointed out that it was imperative to agree on matters of principle and on the direction of the topic before the Commission could meaningfully proceed further in the discussion. | Признав, что данная тема сложна и проблематична, члены Комиссии подчеркнули важность достижения согласия по принципиальным вопросам и рамкам темы для того, чтобы Комиссия смогла эффективно продолжить ее обсуждение. |
Adolescents should be able to gain the necessary skills to participate meaningfully in the decisions that affect their lives. | Подростки должны владеть соответствующими навыками, чтобы эффективно участвовать в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
Active membership would give Africa a stronger voice in these bodies, and would enable African industry to participate meaningfully in the development of international standards. | Активное членство в таких организациях усилит влияние африканских стран в соответствующих областях и позволит Африке эффективно участвовать в разработке международных промышленных стандартов. |
This unfortunate anomaly must be rectified immediately, so that the OIC can function effectively and fulfil its tasks meaningfully. | Такая достойная сожаления аномалия должна быть незамедлительно исправлена, с тем чтобы ОИК могла эффективно функционировать и надлежащим образом выполнять свои задачи. |
In addition, Member States with limited human and financial resources would be able to participate and contribute more actively and meaningfully. | Кроме того, государства-члены с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами смогут вносить более активный и значимый вклад. |
The Security Council has contributed meaningfully to the efforts of the Organization to combat terrorism. | Совет Безопасности вносит значимый вклад в усилия Организации в борьбе с терроризмом. |
Today, 32 years after that historic Council meeting, there are still unresolved conflicts prevailing on the continent, and in that respect the Security Council may offer an opportunity to meaningfully address them and provide solutions. | Сегодня, 32 года после того исторического заседания Совета, на этом континенте все еще имеют место неурегулированные конфликты, и в этой связи Совету Безопасности предоставляется возможность внести значимый вклад в их урегулирование. |
The Meeting thus recommended the building of adequate capacities and the empowerment of local spheres of government in order to meaningfully contribute to city-specific crime prevention strategies based on a sound understanding of local situations. | Соответственно участники Совещания рекомендовали создавать надлежащий потенциал и расширять права и возможности органов местного самоуправления, чтобы позволить им вносить значимый вклад в конкретные стратегии предупреждения преступности в городах на основе глубокого понимания ситуации на местах. |
My delegation does not believe that violence can provide a real end to the occupation or meaningfully contribute to a two-State solution. | Наша делегация считает, что с помощью насилия невозможно покончить с оккупацией или внести какой-либо значимый вклад в достижение решение о двух государствах. |
Unfortunately, the World Summit on Sustainable Development demonstrated beyond doubt the unwillingness on the part of some developed countries to commit themselves more meaningfully to these international undertakings. | К сожалению, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию убедительно продемонстрировала нежелание ряда развитых стран принимать более значимое участие в этих международных усилиях. |
The full realization of freedom from discrimination in the enjoyment of human rights is essential if minority women are to participate fully and meaningfully in society. | Полная реализация свободы от дискриминации при осуществлении прав человека существенно важна, коль скоро женщины из числа меньшинств должны принимать полноценное и значимое участие в жизни общества. |
The gap must be bridged if women are to contribute and profit equally from the potential of science and technology and participate meaningfully in a global knowledge society, to maintain families out of poverty and provide educational benefits to the next generation. | Этот разрыв необходимо устранить, для того чтобы женщины могли вносить равный вклад и получать равную выгоду от научно-технического потенциала, принимать значимое участие в жизни основанного на знаниях глобального общества, предотвращать нищету в своих семьях и обеспечивать образовательные возможности для следующего поколения. |
However, despite the recognition of the rights of children, children and young people were seldom meaningfully consulted and involved in matters that affected them. | Вместе с тем, несмотря на признание прав детей, дети и молодежь редко принимают значимое участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
These conclusions will allow us to meaningfully participate in the future public debates of the Security Council on our subregion, one year after the meeting that elaborated a comprehensive, integrated, determined and concerted approach to the problems of peace, security and development of Central Africa. | Эти выводы позволят нам принять значимое участие в будущих открытых прениях Совета Безопасности по нашему субрегиону, которые должны через год после заседания, на котором был разработан всеобъемлющий, комплексный, решительный и последовательный подход к решению проблем мира, безопасности и развития в Центральной Африке. |
UNIFEM will continue to maximize benefits from the existing procurement capacity of other funds and programmes, but also recognizes the need for a minimum in-house technical capacity to meaningfully interact with its partners and suppliers. | ЮНИФЕМ будет продолжать максимально задействовать существующие возможности других фондов и программ, однако он также отдает себе отчет в необходимости наличия минимального внутреннего потенциала для реального взаимодействия со своими партнерами и поставщиками. |
The role of national Governments and legislation in providing an enabling environment within which all stakeholders can meaningfully contribute to coral-reef protection is a pivotal one. | Роль национальных правительств и законодательства в обеспечении благоприятных условий для реального участия всех заинтересованных сторон в защите коралловых рифов имеет решающее значение. |
That was why, despite the recent downturn in world population growth rates, there was still a long way to go before maternal and infant morbidity and mortality rates were meaningfully lowered, fertility rates were further reduced and world population was stabilized. | Именно поэтому, несмотря на наметившееся снижение темпов роста численности населения, предстоит еще много сделать для того, чтобы добиться реального снижения уровней материнской и младенческой смертности и заболеваемости, дальнейшего снижения уровней рождаемости и стабилизации численности мирового населения. |
Rwanda highlighted the need for more assistance to improve its supply capacity and regulatory and institutional frameworks; the need for policy space and flexibilities; as well as the need for assistance for institutional capacity-building in order to participate more meaningfully in the services negotiations. | Руанда подчеркнула необходимость увеличения помощи в целях расширения производственного потенциала и укрепления нормативно-правовой и институциональной базы, необходимость критического пространства и гибкости, а также необходимость содействия в формировании институционального потенциала в целях более реального участия в переговорах по услугам. |
Expresses satisfaction for the efforts of the Islamic Development Bank (IDB) in promoting Waqfs, organizing academic symposia, and meaningfully contributing to investments in Waqf assets and their developments; and lauds the IDB for establishing the World Waqf Foundation (WWF). | выражает удовлетворение в связи с усилиями Исламского банка развития (ИБР) по поддержке вакуфов, организации научных симпозиумов и оказанию реального содействия вложению средств в активы вакуфов и их развитие и дает высокую оценку деятельности ИБР по созданию Всемирной организации вакуфов (ВОВ); |
Second, local civil society organizations, especially those in the developing world, tend to be underrepresented among the groups that actually participate directly, actively and meaningfully in the human rights work of the United Nations. | Во-вторых, местные организации гражданского общества, особенно из развивающихся стран, как правило, недостаточно представлены в группах, на деле принимающих непосредственное, активное и конструктивное участие в правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The ultimate objective was for most of the Ghanaian professionals participating in temporary return programmes to remain permanently and contribute more meaningfully to the country's development. | Конечная цель заключается в создании для большинства специалистов из Ганы, принимающих участие в программах временного возвращения, возможности остаться на родине на постоянной основе и принимать более конструктивное участие в развитии страны. |
By helping to create the space for broad-based consultations, and by providing essential information so that all actors can participate meaningfully in the debate, we are contributing to the process of tailored and customized targets in the specific country context. | Ь) оказывая содействие в создании сферы для широкомасштабных консультаций и предоставляя конкретную информацию, с тем чтобы все стороны могли принять конструктивное участие в прениях, мы помогаем процессу выявления конкретных и учитывающих местные условия целей в определенном страновом контексте. |
The United States of America deplored the use of violence that had led to deaths and injuries; the use of a politically controlled judiciary; and the continuing refusal to participate meaningfully in negotiations leading to the resolution of the political crisis. | Соединенные Штаты Америки с осуждением высказались о применении насилия, которое повлекло за собой гибель и травмирование людей, использовании контролируемой в политическом отношении судебной власти и продолжающемся отказе принять конструктивное участие в переговорах, которые могли бы привести к урегулированию политического кризиса. |
In Guatemala the major aim of the project is to inform/train indigenous organizations and support groups to enable them to participate meaningfully in follow-up activities to the "Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples" (part of the peace agreement signed in December 1996). | Главной целью проекта в Гватемале является проведение учебно-информационной работы с организациями коренного населения и группами поддержки, с тем чтобы дать им возможность принимать конструктивное участие в осуществлении "Соглашения о самобытности и правах коренных народов" (составная часть мирового соглашения, подписанного в декабре 1996 года). |
For developing countries to take substantial advantage of the global information network, they must have room to participate in it meaningfully, particularly in terms of managing information. | Для того чтобы развивающиеся страны могли в полной мере воспользоваться потенциалом глобальной информационной сети, они должны иметь возможность участвовать в ней осмысленно, в особенности в том, что касается управления информацией. |
Also, on cassette versions the Computer Person had no memory, and did not communicate meaningfully with the user; and the card games, such as poker, could not be played. | Кроме того, в кассетной версии персонаж не имел памяти, осмысленно не общался с игроком, и с ним нельзя было сыграть в карты. |
However, we cannot meaningfully compute the "sum" of Smith + Johnson, or ask whether Smith is "less than" or "greater than" Johnson. | Однако, мы не можем осмысленно вычислить «сумму» Smith + Johnson, или задать вопрос, «меньше» или «больше» Smith, чем Johnson. |
For example, statements asking about talkativeness in parties are hard to answer meaningfully by those who do not attend parties, as Americans are assumed to do. | Например, на утверждение, относительно разговорчивости на вечеринках, трудно ответить осмысленно тем, кто не посещает вечеринки, как это делают американцы. |
Accumulated knowledge on drought and desertification in Europe is considerable but the results of research often fail to be meaningfully passed on and absorbed by planners and decision-makers. | Объем накопленных знаний о засухе и опустынивании в Европе весьма велик, но механизмы доведения результатов исследований до соответствующих инстанций нередко функционируют нерационально, а плановые и директивные органы зачастую используют их не вполне осмысленно. |
However, a sustainable and reliable monitoring system still needs to be developed, and the region needs to become more technically independent to enable it to contribute more meaningfully to the GMP. | Вместе с тем, сохраняется необходимость в разработке устойчивой и надежной системы мониторинга, а также в достижении большей технической независимости этого региона с тем, чтобы он имел возможность вносить более весомый вклад в план глобального мониторинга. |
In many cases, decisions about development activities are imposed on young people, even when they can contribute and benefit more from the development process if allowed to influence the process meaningfully. | Решения, принимаемые в отношении деятельности в области развития, зачастую навязываются молодежи даже в тех случаях, когда они могли бы вносить более весомый вклад в процесс развития и извлекать из него большую выгоду, если бы им позволили оказывать на него эффективное воздействие. |
At this time, I wish to express our deep appreciation to our development partners, who have accompanied us on this journey and have contributed meaningfully to the realization of our development aspirations. | Сейчас же я хочу выразить нашу глубокую признательность нашим партнерам по развитию, взаимодействующим в этой работе и вносящим весомый вклад в реализацию стоящих перед нами целей в области развития. |
Let me add that Saudi Arabia has very meaningfully contributed to the G-20 efforts to resolve the crisis. | Позвольте мне также отметить, что в усилия Группы 20, направленные на выход из кризиса, Саудовская Аравия внесла весьма весомый вклад. |
It was pointed out that the sequencing of those events would, however, have to be coordinated so as to meaningfully contribute to the regional consultations. | Вместе с тем было отмечено, что сроки проведения таких мероприятий придется координировать, с тем чтобы они вносили весомый вклад в региональные консультации. |
President Hafez Al-Assad contributed meaningfully to international politics, especially in the Middle East. | Президент Хафез Асад вносил существенный вклад в международную политику, особенно на Ближнем Востоке. |
Members of the Commission and other participants interviewed by OIOS have uniformly indicated that the Branch contributes meaningfully to the work of UNCITRAL through the preparation of background material and the provision of substantive papers and advice. | Члены Комиссии и другие участники, опрошенные УСВН, единодушно заявили, что Сектор вносит существенный вклад в работу ЮНСИТРАЛ путем подготовки справочных материалов и обеспечения основных документов и консультирования. |
While ICT could not replace a true development strategy, they offered significant opportunities to the disadvantaged sectors of society and thus contributed meaningfully to the development process. | Хотя ИКТ не могут заменить полноценную стратегию развития, они предоставляют значительные возможности для обездоленных слоев общества и таким образом вносят существенный вклад в процесс развития. |
A challenge for the entities of the United Nations system, with limited resources, as well as for developing countries, is to participate meaningfully in and contribute to the emerging high-level coordination initiatives in a significant manner. | Задача как учреждений системы Организации Объединенных Наций, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, так и развивающихся стран состоит в том, чтобы принимать целенаправленное участие в новых инициативах по координации на высоком уровне и вносить существенный вклад в их реализацию. |
My Government strongly supports Taiwan's aspirations to meaningfully participate in the United Nations and its specialized agencies, recognizing Taiwan's own political and economic achievements and its constructive contribution to international development, trade, health, education and technology. | Мое правительство решительно поддерживает стремление Тайваня к конструктивному участию в работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, признает достижения Тайваня в политической и экономической областях и его существенный вклад в обеспечение международного развития, торговлю, здравоохранение, образование и технологии. |
We cannot talk meaningfully about sustainable development without also addressing climate change. | Мы не можем предметно говорить об устойчивом развитии, не коснувшись также проблемы изменения климата. |
Our interest in this theme is also driven by the fact that the very nationals whose safety would be ensured by genuine peace are themselves deeply and meaningfully involved in building peace. | Наш интерес к этому предмету питает еще и то обстоятельство, что те самые граждане, безопасность которых обеспечил бы подлинный мир, в свою очередь глубоко и предметно задействованы в процессе миростроительства. |
But the CD can provide a forum where these countries can meaningfully engage in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation issues, and we would urge them to exploit its potential in this regard. | Но КР может обеспечить форум, где эти страны могут предметно ангажироваться по проблемам ядерного разоружения и ядерного нераспространения, и мы бы настоятельно призвали их востребовать ее потенциал в этом отношении. |
Meaningfully engage women's and youth organizations at all levels of the design, implementation, monitoring and evaluation of the post-2015 development agenda. | Предметно привлекать женские и молодежные организации на всех уровнях разработки, осуществления, мониторинга и оценки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The International Presentation Association reiterates that, while "inclusive and sustainable development is the defining challenge of our era", the distinguishing mark of plans and actions that meaningfully address social development is the adherence to the protection and promotion of human rights. | Международная ассоциация сестер Введения во храм Пресвятой Девы Марии напоминает о том, что, хотя "инклюзивное и устойчивое развитие является главной проблемой современности", отличительной особенностью планов и мероприятий, которые предметно решают проблемы социального развития, является приверженность защите и поощрению прав человека. |
States' apparent lack of willingness to engage meaningfully with the reporting process is particularly disappointing in the first reporting round. | В первом отчетном раунде особенно удручает явное отсутствие у государств желания содержательно включиться в процесс отчетности. |
We feel that there is a responsibility on the Conference on Disarmament to meaningfully respond to growing international opinion in favour of nuclear disarmament. | Мы считаем, что на Конференции по разоружению лежит ответственность: содержательно откликаться на растущее международное мнение в пользу ядерного разоружения. |
Instead, they will have a political mandate to attend meaningfully to the welfare of the global economy. | Вместо этого, у них будет политический мандат содержательно работать на благоденствие всемирной экономики. |
It should be noted that because of the delay between the submission of reports and their consideration by governing bodies, the information could be analysed meaningfully only for the period 2002-2003. | Следует отметить, что по причине временного разрыва между представлением докладов и их рассмотрением управляющими органами информация такого рода может быть содержательно проанализи-рована только в отношении периода 2002 - 2003 годов. |
Summer vacation was meaningfully organized for 3,663,438 children. | Во время летних каникул содержательно провели свободное время 3663438 детей. |
Limited ability to participate meaningfully in the WTO negotiations and decision-making; | ограниченные возможности принимать реальное участие в переговорах ВТО и принятии решений; |
Such measures are essential to allow those countries to deal with complex environmental challenges, take part meaningfully in negotiations for international agreements, meet their commitments under such agreements and undertake practical implementation measures. | Такие меры совершенно необходимы для того, чтобы эти страны могли решать сложные экологические проблемы, принимать реальное участие в переговорах о заключении международных соглашений, выполнять свои обязательства по таким соглашениям и предпринимать практические шаги по осуществлению. |
The need for a gender analysis in the planning and monitoring of services and the need for women to be able participate meaningfully in decision-making and policy implementation was also raised. | Наряду с этим был поднят вопрос о необходимости в проведении гендерного анализа при планировании и мониторинге обслуживания и в предоставлении женщинам возможности принимать реальное участие в вынесении решений и реализации стратегий. |
UNCTAD's practical experience in respect of the needs and difficulties of developing countries in electronic commerce put it in an excellent position to assist developing countries in their efforts to participate meaningfully in such discussions. | Благодаря практическому опыты, накопленному ЮНКТАД в изучении потребностей и трудностей развивающихся стран в области электронной торговли, она обладает исключительными возможностями для оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять реальное участие в таких обсуждениях. |
(e) Ensures that women are able to meaningfully participate in design, planning, implementing, monitoring and evaluation of housing law, policy, programming and budgets; | е) обеспечивается, чтобы женщины имели возможность принимать реальное участие в выработке, планировании, осуществлении, мониторинге и оценке жилищного законодательства, политики, программ и бюджетов; |
Although the National Pact to Reduce Maternal and Neonatal Death establishes laudable goals for the reduction of maternal mortality, the high levels of maternal mortality have not meaningfully changed. | Хотя Национальный пакт о сокращении материнской и младенческой смертности устанавливает заслуживающие высокой оценки цели для сокращения материнской смертности, существенного изменения высокого уровня этой смертности не произошло. |
In line with the human rights approach, all policies must be participatory in their design and implementation, provide for accountability and redress mechanisms and be based on the objective to meaningfully empower women socially, politically and economically. | В соответствии с подходом на основе прав человека, все стратегии в ходе их разработки и реализации должны предусматривать широкое участие, подотчетность и механизмы судебной защиты, а также быть основаны на стремлении существенного расширения социальных, политических и экономических прав и возможностей женщин. |
She welcomed the continuing efforts of the treaty bodies to rationalize and otherwise improve reporting procedures, but considered it necessary to examine ways of meaningfully reducing the number of reports to be presented to those bodies, for that would reduce the burden of States Parties. | Оратор с удовлетворением отмечает усилия, которые продолжают предпринимать договорные органы с целью дальнейшей рационализации и совершенствования процедур представления докладов, но вместе с тем указывает на необходимость изучения путей существенного сокращения числа представляемых этим органам докладов, поскольку это облегчило бы задачу государств-участников. |
Our non-proliferation and disarmament agenda will not advance meaningfully until the inertia in the Conference on Disarmament is overcome. | Мы не добьемся существенного продвижения в рассмотрении вопросов, входящих в нашу повестку дня в области нераспространения и разоружения, до тех пор, пока мы не преодолеем инерцию на Конференции по разоружению. |
It was in that context that the Millennium Declaration resolved to provide greater opportunities for the private sector, non-governmental organizations and civil society to meaningfully contribute to the realization of the objectives and goals of the United Nations, particularly the Millennium Development Goals. | Именно поэтому в Декларации тысячелетия говорится о твердом намерении предоставить частному сектору, НПО и гражданскому обществу более широкие возможности для внесения существенного вклада в осуществление задач и целей Организации Объединенных Наций, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order for his Government to cooperate meaningfully it was necessary for the situation, beginning with the political situation, to improve. | Для обеспечения эффективного сотрудничества с его правительством необходимо улучшить положение, в первую очередь политическое, в стране. |
Young people highlight that particular attention is needed to ensure that solutions to the digital divide do not rest solely on acquiring the necessary infrastructure, hardware and software, but also involve increasing the skills needed to meaningfully harness new opportunities afforded by technology. | Молодые люди подчеркивают, что необходимо уделять особое внимание обеспечению того, чтобы решение проблемы «цифровой пропасти» не сводилось лишь к приобретению необходимой инфраструктуры, оборудования и программного обеспечения, а включало развитие навыков, необходимых для эффективного использования новых возможностей, обеспечиваемых этой технологией. |
Independent journalism was considered instrumental in strengthening the capacity of individuals to participate actively and meaningfully in political, economic, social and cultural life. | Было высказано мнение о том, что независимая журналистика способствует расширению возможностей людей в плане активного и эффективного участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
Support for the strengthening of community groups and local bodies to enhance their capacity to participate meaningfully in sustainable development decision-making should be pursued. | Следует поддержать дело укрепления общинных групп и местных органов в целях усиления их потенциала в области эффективного участия в выработке решений по обеспечению устойчивого развития. |
But I fear that the international community needs to develop much more momentum to stamp out this problem, and a thematic mechanism of the Commission might well be one way of contributing meaningfully. | Но я считаю, что международному сообществу нужно существенно активизировать свои усилия для искоренения этой проблемы, и тематический механизм Комиссии вполне мог бы стать одним из средств ее эффективного решения. |