Results-based budgeting enabled managers to meaningfully assess performance, utilize resources more effectively and strengthen accountability. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, дает руководителям возможность реально оценивать эффективность деятельности, более рационально использовать ресурсы и укреплять систему подотчетности. |
Tuvalu therefore reiterates its strong appeal for Taiwan's aspirations and desire to participate meaningfully as a full member of the specialized agencies of the United Nations to be given the proper and urgent attention they deserve. | Поэтому Тувалу вновь решительно призывает к тому, чтобы вопросу о стремлении и заинтересованности Тайваня реально участвовать, в качестве полноправного члена в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций было срочно уделено надлежащее и заслуженное внимание. |
I therefore call on all parties to urgently commit to a cessation of hostilities and to meaningfully engage in the political process led by the Special Envoys. | Ввиду этого я призываю все стороны безотлагательно взять на себя обязательства относительно прекращения военных действий и реально подключиться к политическому процессу, осуществляемому под руководством специальных посланников. |
Targets during the iterative process and mid-term evaluation of The Strategy may need to be identified at the national level in order to meaningfully represent the specificity of country Parties' activities relating to awareness-raising | В ходе итеративного процесса и среднесрочной оценки Стратегии, возможно, необходимо будет установить на национальном уровне целевые параметры, с тем чтобы реально отразить специфику деятельности стран-Сторон в том, что касается повышения осведомленности. |
Marginalized communities should be given the opportunity to participate meaningfully in decisions with possible implications for their rights, including cultural rights. | Маргинализованным общинам необходимо предоставить возможность реально участвовать в принятии решений, затрагивающих их права, в том числе культурные права127. |
This should include building capacities of adolescents and youth, allowing them to meaningfully participate in formulating policies. | Это должно включать в себя укрепление потенциала подростков и молодежи, с тем чтобы позволить им конструктивно участвовать в выработке политики. |
The negotiations just commenced provided another opportunity to try to do things differently, to act concretely to support the weakest members of the international community, and to ensure that they could integrate meaningfully and beneficially into the global economy. | Только что начавшиеся переговоры дают еще одну возможность пытаться подойти к делу по-новому, предпринять конкретные шаги в поддержку наиболее слабых членов международного сообщества и обеспечить, чтобы они могли конструктивно и благотворно интегрироваться в глобальную экономику. |
Encourages the Government of the Central African Republic to more meaningfully engage the Bretton Woods institutions, especially the International Monetary Fund, as their assistance is critical for the revitalization of the economy and for the development of the country; | рекомендует правительству Центральноафриканской Республики более конструктивно взаимодействовать с бреттон-вудскими учреждениями, особенно с Международным валютным фондом, поскольку их помощь имеет решающее значение для оживления экономики и для развития страны; |
To address the root causes of poverty meaningfully, we need firm international commitments to re-order and reshape international relations, in consequence providing for equitable opportunities to developing countries for resource earnings. | Для того чтобы конструктивно рассмотреть и устранить коренные причины нищеты, необходимо, чтобы международное сообщество проявило свою решительную приверженность цели перестройки международных отношений, вследствие чего развивающимся странам будут предоставлены возможности для получения доходов от продажи ресурсов. |
Will the project/programme enable the intended beneficiaries of project/programme to participate meaningfully in its design, implementation, management, monitoring? | Позволит ли проект/программа предполагаемым бенефициариям проекта/ программы конструктивно участвовать в их разработке, осуществлении, управлении, контроле? |
Such preferences could be meaningfully utilized depending, inter alia, on the rules of origin. | Такие преференции могли бы эффективно использоваться в зависимости, в частности, от правил происхождения. |
Their assistance has been utilized effectively and has contributed meaningfully to our development. | Их помощь используется эффективно и уже внесла значительный вклад в наше развитие. |
Adolescents should be able to gain the necessary skills to participate meaningfully in the decisions that affect their lives. | Подростки должны владеть соответствующими навыками, чтобы эффективно участвовать в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
They must bring about stability in their territories and review their legislation and financial regulations to allow private enterprise and civil society to operate meaningfully and effectively. | Они должны обеспечить стабильность на своей территории и пересмотреть свое законодательство и финансовые положения, с тем чтобы позволить частным предпринимателям и гражданскому обществу действовать осмысленно и эффективно. |
Project proposals submitted to the UN-Habitat Project Review Committee are required to have a section on gender impact assessment and proposals are examined to ensure that they meaningfully incorporate gender into programme or project documents. | Предложения по проектам, представленные Комитету по рассмотрению проектов ООН-Хабитат должны включать раздел, посвященный оценке гендерного воздействия, при этом предложения изучаются на предмет того, что они действительно эффективно включают гендерные вопросы в программные или проектные документы. |
In addition, Member States with limited human and financial resources would be able to participate and contribute more actively and meaningfully. | Кроме того, государства-члены с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами смогут вносить более активный и значимый вклад. |
The Security Council has contributed meaningfully to the efforts of the Organization to combat terrorism. | Совет Безопасности вносит значимый вклад в усилия Организации в борьбе с терроризмом. |
Today, 32 years after that historic Council meeting, there are still unresolved conflicts prevailing on the continent, and in that respect the Security Council may offer an opportunity to meaningfully address them and provide solutions. | Сегодня, 32 года после того исторического заседания Совета, на этом континенте все еще имеют место неурегулированные конфликты, и в этой связи Совету Безопасности предоставляется возможность внести значимый вклад в их урегулирование. |
The Meeting thus recommended the building of adequate capacities and the empowerment of local spheres of government in order to meaningfully contribute to city-specific crime prevention strategies based on a sound understanding of local situations. | Соответственно участники Совещания рекомендовали создавать надлежащий потенциал и расширять права и возможности органов местного самоуправления, чтобы позволить им вносить значимый вклад в конкретные стратегии предупреждения преступности в городах на основе глубокого понимания ситуации на местах. |
Noting the interdependence of migration and development and the fact that well-managed and safe migration meaningfully contributes to the development of migrants' countries of origin, transit and destination and to that of individual migrants and their families, | отмечая взаимозависимость вопросов миграции и развития и тот факт, что надлежащим образом регулируемая и безопасная миграция вносит значимый вклад в развитие стран происхождения, транзита и пребывания мигрантов, а также отдельных мигрантов и членов их семей, |
This, then, has an impact on their ability to participate meaningfully in the development of their communities. | Это, в свою очередь, положительно отразится на их способности принимать значимое участие в развитии на местном уровне. |
Unfortunately, the World Summit on Sustainable Development demonstrated beyond doubt the unwillingness on the part of some developed countries to commit themselves more meaningfully to these international undertakings. | К сожалению, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию убедительно продемонстрировала нежелание ряда развитых стран принимать более значимое участие в этих международных усилиях. |
The full realization of freedom from discrimination in the enjoyment of human rights is essential if minority women are to participate fully and meaningfully in society. | Полная реализация свободы от дискриминации при осуществлении прав человека существенно важна, коль скоро женщины из числа меньшинств должны принимать полноценное и значимое участие в жизни общества. |
True, people everywhere are clamouring for the right to be free from dictatorships and to participate meaningfully in decisions which affect their lives, and they must be strongly supported in this. | Действительно, люди повсюду настойчиво добиваются своего права на свободу от диктатуры и на значимое участие в принятии решений, затрагивающих их жизнь, и в этом их следует решительно поддержать. |
Those countries must therefore be meaningfully involved in all aspects and stages of peacekeeping operations. | Вследствие этого, эти страны должны принимать значимое участие во всех аспектах и этапах операций по поддержанию мира. |
Some were of the view that there was still a long way to go before negotiations could meaningfully be initiated. | Некоторые считали, что до реального начала переговоров еще далеко. |
The role of national Governments and legislation in providing an enabling environment within which all stakeholders can meaningfully contribute to coral-reef protection is a pivotal one. | Роль национальных правительств и законодательства в обеспечении благоприятных условий для реального участия всех заинтересованных сторон в защите коралловых рифов имеет решающее значение. |
This Organization cannot meaningfully advance the rule of law in disarmament when the world's single multilateral disarmament negotiating forum is unable to adopt even a substantive programme of work. | Наша Организация не может добиться реального прогресса в утверждении принципа верховенства права в сфере разоружения, когда единственный в мире многосторонний переговорный форум по вопросам разоружения не способен даже принять программу работы по вопросам существа. |
That was why, despite the recent downturn in world population growth rates, there was still a long way to go before maternal and infant morbidity and mortality rates were meaningfully lowered, fertility rates were further reduced and world population was stabilized. | Именно поэтому, несмотря на наметившееся снижение темпов роста численности населения, предстоит еще много сделать для того, чтобы добиться реального снижения уровней материнской и младенческой смертности и заболеваемости, дальнейшего снижения уровней рождаемости и стабилизации численности мирового населения. |
Expresses satisfaction for the efforts of the Islamic Development Bank (IDB) in promoting Waqfs, organizing academic symposia, and meaningfully contributing to investments in Waqf assets and their developments; and lauds the IDB for establishing the World Waqf Foundation (WWF). | выражает удовлетворение в связи с усилиями Исламского банка развития (ИБР) по поддержке вакуфов, организации научных симпозиумов и оказанию реального содействия вложению средств в активы вакуфов и их развитие и дает высокую оценку деятельности ИБР по созданию Всемирной организации вакуфов (ВОВ); |
This is particularly important for countries that have not been able to participate meaningfully in the globalization process but have been exposed to its risks. | Это имеет особенно важное значение для тех стран, которые не смогли обеспечить конструктивное участие в процессе глобализации, но подверглись воздействию сопряженных с этим процессом рисков. |
The ultimate objective was for most of the Ghanaian professionals participating in temporary return programmes to remain permanently and contribute more meaningfully to the country's development. | Конечная цель заключается в создании для большинства специалистов из Ганы, принимающих участие в программах временного возвращения, возможности остаться на родине на постоянной основе и принимать более конструктивное участие в развитии страны. |
The United States of America deplored the use of violence that had led to deaths and injuries; the use of a politically controlled judiciary; and the continuing refusal to participate meaningfully in negotiations leading to the resolution of the political crisis. | Соединенные Штаты Америки с осуждением высказались о применении насилия, которое повлекло за собой гибель и травмирование людей, использовании контролируемой в политическом отношении судебной власти и продолжающемся отказе принять конструктивное участие в переговорах, которые могли бы привести к урегулированию политического кризиса. |
States should move beyond the erroneous focus that privileges civil and political rights and recognize how the denegation of social, economic, and cultural rights restricts women from meaningfully exercising civil and political life. | Государствам следует выйти за рамки ошибочного подхода, отдающего приоритет гражданским и политическим правам, и признать, что умаление значения социальных, экономических и культурных прав ограничивает конструктивное участие женщин в общественной и политической жизни. |
In Guatemala the major aim of the project is to inform/train indigenous organizations and support groups to enable them to participate meaningfully in follow-up activities to the "Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples" (part of the peace agreement signed in December 1996). | Главной целью проекта в Гватемале является проведение учебно-информационной работы с организациями коренного населения и группами поддержки, с тем чтобы дать им возможность принимать конструктивное участие в осуществлении "Соглашения о самобытности и правах коренных народов" (составная часть мирового соглашения, подписанного в декабре 1996 года). |
Given this, and its high socio-economic vulnerabilities to the impacts of disasters, children and youth must be meaningfully involved in future disaster risk reduction planning and implementation. | С учетом этого и ввиду ее значительной социально-экономической уязвимости к воздействиям бедствий необходимо осмысленно вовлекать детей и молодежь в планирование и осуществление будущей деятельности по снижению риска бедствий. |
The substantive and procedural norms underlying free, prior and informed consent empower indigenous peoples to meaningfully exercise choices about their economic, social and cultural development, particularly in relation to development proposals by States and other external bodies in their ancestral lands and territories. | Нормы, касающиеся существа и процедуры свободного, предварительного и осознанного согласия, позволяют коренным народам осмысленно выбирать варианты своего экономического, социального и культурного развития, особенно в связи с предложениями государств и других внешних субъектов относительно проектов развития на их исконных землях и территориях. |
Also, on cassette versions the Computer Person had no memory, and did not communicate meaningfully with the user; and the card games, such as poker, could not be played. | Кроме того, в кассетной версии персонаж не имел памяти, осмысленно не общался с игроком, и с ним нельзя было сыграть в карты. |
Yet while we often have an abundance of information, there is equally often a pronounced deficit of knowledge, or at least a deficit in our ability to create, use and apply it meaningfully. | Вместе с тем наряду с частым изобилием информации не менее часто ощущается острый дефицит знаний или, по крайней мере, дефицит нашей способности осмысленно создавать и плодотворно использовать и применять знания. |
However, XSLT specification doesn't provide any mechanism of describing the association between a stylesheet and an XML document to which this stylesheet can meaningfully applied. | Однако спецификация XSLT не предоставляет механизмов описания ассоциаций между стилем и XML-документом, к которому этот стиль может быть осмысленно применен. |
However, a sustainable and reliable monitoring system still needs to be developed, and the region needs to become more technically independent to enable it to contribute more meaningfully to the GMP. | Вместе с тем, сохраняется необходимость в разработке устойчивой и надежной системы мониторинга, а также в достижении большей технической независимости этого региона с тем, чтобы он имел возможность вносить более весомый вклад в план глобального мониторинга. |
We believe that such measures not only are fundamental to guarantee our long-term viability as an independent and self-sufficient nation, but also are necessary for us to contribute more meaningfully to the current concerns facing the international community. | Мы убеждены, что такие меры не только имеют фундаментальное значение для нашей долгосрочной жизнеспособности как независимого и самодостаточного государства, но и позволяют нам вносить более весомый вклад в решение задач, стоящих сегодня перед международным сообществом. |
In many cases, decisions about development activities are imposed on young people, even when they can contribute and benefit more from the development process if allowed to influence the process meaningfully. | Решения, принимаемые в отношении деятельности в области развития, зачастую навязываются молодежи даже в тех случаях, когда они могли бы вносить более весомый вклад в процесс развития и извлекать из него большую выгоду, если бы им позволили оказывать на него эффективное воздействие. |
At this time, I wish to express our deep appreciation to our development partners, who have accompanied us on this journey and have contributed meaningfully to the realization of our development aspirations. | Сейчас же я хочу выразить нашу глубокую признательность нашим партнерам по развитию, взаимодействующим в этой работе и вносящим весомый вклад в реализацию стоящих перед нами целей в области развития. |
It was pointed out that the sequencing of those events would, however, have to be coordinated so as to meaningfully contribute to the regional consultations. | Вместе с тем было отмечено, что сроки проведения таких мероприятий придется координировать, с тем чтобы они вносили весомый вклад в региональные консультации. |
President Hafez Al-Assad contributed meaningfully to international politics, especially in the Middle East. | Президент Хафез Асад вносил существенный вклад в международную политику, особенно на Ближнем Востоке. |
Members of the Commission and other participants interviewed by OIOS have uniformly indicated that the Branch contributes meaningfully to the work of UNCITRAL through the preparation of background material and the provision of substantive papers and advice. | Члены Комиссии и другие участники, опрошенные УСВН, единодушно заявили, что Сектор вносит существенный вклад в работу ЮНСИТРАЛ путем подготовки справочных материалов и обеспечения основных документов и консультирования. |
While ICT could not replace a true development strategy, they offered significant opportunities to the disadvantaged sectors of society and thus contributed meaningfully to the development process. | Хотя ИКТ не могут заменить полноценную стратегию развития, они предоставляют значительные возможности для обездоленных слоев общества и таким образом вносят существенный вклад в процесс развития. |
A challenge for the entities of the United Nations system, with limited resources, as well as for developing countries, is to participate meaningfully in and contribute to the emerging high-level coordination initiatives in a significant manner. | Задача как учреждений системы Организации Объединенных Наций, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, так и развивающихся стран состоит в том, чтобы принимать целенаправленное участие в новых инициативах по координации на высоком уровне и вносить существенный вклад в их реализацию. |
My Government strongly supports Taiwan's aspirations to meaningfully participate in the United Nations and its specialized agencies, recognizing Taiwan's own political and economic achievements and its constructive contribution to international development, trade, health, education and technology. | Мое правительство решительно поддерживает стремление Тайваня к конструктивному участию в работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, признает достижения Тайваня в политической и экономической областях и его существенный вклад в обеспечение международного развития, торговлю, здравоохранение, образование и технологии. |
The General Assembly should appeal to all States that have so far failed to respond meaningfully to the requests for visits made by the Special Rapporteur to take appropriate action. | Генеральной Ассамблее следует призвать все государства, которые до настоящего времени предметно не отреагировали на просьбы о приглашении со стороны Специального докладчика, принять соответствующие меры. |
One such rule was that of interpretative declarations, which the Special Rapporteur had rightly said could be dealt with meaningfully only once a general discussion of reservations had taken place. | Одной из таких норм является норма о заявлениях о толковании, которую, как правильно отметил Специальный докладчик, можно предметно рассмотреть лишь после того, как будет проведена общая дискуссия по вопросу об оговорках. |
While taking note of the secretariat's concerns, it was not accepted by everyone that the Commission had been unable to consider meaningfully the findings of its expert meetings. | Хотя моменты, вызывающие озабоченность секретариата, были приняты к сведению, не все согласились с тем, что Комиссия не смогла предметно рассмотреть выводы своего совещания экспертов. |
Meaningfully engage women's and youth organizations at all levels of the design, implementation, monitoring and evaluation of the post-2015 development agenda. | Предметно привлекать женские и молодежные организации на всех уровнях разработки, осуществления, мониторинга и оценки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The International Presentation Association reiterates that, while "inclusive and sustainable development is the defining challenge of our era", the distinguishing mark of plans and actions that meaningfully address social development is the adherence to the protection and promotion of human rights. | Международная ассоциация сестер Введения во храм Пресвятой Девы Марии напоминает о том, что, хотя "инклюзивное и устойчивое развитие является главной проблемой современности", отличительной особенностью планов и мероприятий, которые предметно решают проблемы социального развития, является приверженность защите и поощрению прав человека. |
We feel that there is a responsibility on the Conference on Disarmament to meaningfully respond to growing international opinion in favour of nuclear disarmament. | Мы считаем, что на Конференции по разоружению лежит ответственность: содержательно откликаться на растущее международное мнение в пользу ядерного разоружения. |
Many nations provided little more than blanket assertions that the States are complying with the obligations of Protocol V. States' apparent lack of willingness to engage meaningfully with the reporting process is particularly disappointing in the first reporting round. | Многие страны предоставили немногим более общего утверждения о том, что государства соблюдают обязательства по Протоколу V. В первом отчетном раунде особенно удручает явное отсутствие у государств желания содержательно включиться в процесс отчетности. |
Alternative lengths of time or other solutions need to be an integral part of this process in order to carry out meaningfully the assessment and informed voting on extension requests. | С тем чтобы содержательно произвести оценку и провести мотивированное голосование по запросам на продления, нужно, чтобы составной частью этого процесса были альтернативные промежутки времени или иные решения. |
We hope that the Conference will respond meaningfully to the recent spurt in international opinion in favour of the elimination of nuclear weapons so that statements of intent are translated into specific and concrete actions leading to the complete elimination of nuclear weapons. | Мы надеемся, что Конференция по разоружению содержательно отреагирует на недавний всплеск в международном общественном мнении в пользу ликвидации ядерного оружия, с тем чтобы воплотить волеизъявления в специфические и конкретные действия, ведущие к полной ликвидации ядерного оружия. |
Summer vacation was meaningfully organized for 3,663,438 children. | Во время летних каникул содержательно провели свободное время 3663438 детей. |
Limited ability to participate meaningfully in the WTO negotiations and decision-making; | ограниченные возможности принимать реальное участие в переговорах ВТО и принятии решений; |
Such measures are essential to allow those countries to deal with complex environmental challenges, take part meaningfully in negotiations for international agreements, meet their commitments under such agreements and undertake practical implementation measures. | Такие меры совершенно необходимы для того, чтобы эти страны могли решать сложные экологические проблемы, принимать реальное участие в переговорах о заключении международных соглашений, выполнять свои обязательства по таким соглашениям и предпринимать практические шаги по осуществлению. |
The need for a gender analysis in the planning and monitoring of services and the need for women to be able participate meaningfully in decision-making and policy implementation was also raised. | Наряду с этим был поднят вопрос о необходимости в проведении гендерного анализа при планировании и мониторинге обслуживания и в предоставлении женщинам возможности принимать реальное участие в вынесении решений и реализации стратегий. |
UNCTAD's practical experience in respect of the needs and difficulties of developing countries in electronic commerce put it in an excellent position to assist developing countries in their efforts to participate meaningfully in such discussions. | Благодаря практическому опыты, накопленному ЮНКТАД в изучении потребностей и трудностей развивающихся стран в области электронной торговли, она обладает исключительными возможностями для оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять реальное участие в таких обсуждениях. |
(e) Ensures that women are able to meaningfully participate in design, planning, implementing, monitoring and evaluation of housing law, policy, programming and budgets; | е) обеспечивается, чтобы женщины имели возможность принимать реальное участие в выработке, планировании, осуществлении, мониторинге и оценке жилищного законодательства, политики, программ и бюджетов; |
Although the National Pact to Reduce Maternal and Neonatal Death establishes laudable goals for the reduction of maternal mortality, the high levels of maternal mortality have not meaningfully changed. | Хотя Национальный пакт о сокращении материнской и младенческой смертности устанавливает заслуживающие высокой оценки цели для сокращения материнской смертности, существенного изменения высокого уровня этой смертности не произошло. |
She welcomed the continuing efforts of the treaty bodies to rationalize and otherwise improve reporting procedures, but considered it necessary to examine ways of meaningfully reducing the number of reports to be presented to those bodies, for that would reduce the burden of States Parties. | Оратор с удовлетворением отмечает усилия, которые продолжают предпринимать договорные органы с целью дальнейшей рационализации и совершенствования процедур представления докладов, но вместе с тем указывает на необходимость изучения путей существенного сокращения числа представляемых этим органам докладов, поскольку это облегчило бы задачу государств-участников. |
Our non-proliferation and disarmament agenda will not advance meaningfully until the inertia in the Conference on Disarmament is overcome. | Мы не добьемся существенного продвижения в рассмотрении вопросов, входящих в нашу повестку дня в области нераспространения и разоружения, до тех пор, пока мы не преодолеем инерцию на Конференции по разоружению. |
In order to uphold their right to participation, tackle gender stereotypes and create an enabling environment for the more equal sharing of unpaid care work, States must take concerted action to meaningfully empower unpaid caregivers. | В целях поддержки прав лиц, предоставляющих неоплачиваемые услуги по уходу, на участие, устранения гендерных стереотипов и создания благоприятных условий для более равноправного разделения неоплачиваемой работы по уходу государства должны принимать согласованные меры для существенного расширения прав и возможностей таких людей. |
It was in that context that the Millennium Declaration resolved to provide greater opportunities for the private sector, non-governmental organizations and civil society to meaningfully contribute to the realization of the objectives and goals of the United Nations, particularly the Millennium Development Goals. | Именно поэтому в Декларации тысячелетия говорится о твердом намерении предоставить частному сектору, НПО и гражданскому обществу более широкие возможности для внесения существенного вклада в осуществление задач и целей Организации Объединенных Наций, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Young people highlight that particular attention is needed to ensure that solutions to the digital divide do not rest solely on acquiring the necessary infrastructure, hardware and software, but also involve increasing the skills needed to meaningfully harness new opportunities afforded by technology. | Молодые люди подчеркивают, что необходимо уделять особое внимание обеспечению того, чтобы решение проблемы «цифровой пропасти» не сводилось лишь к приобретению необходимой инфраструктуры, оборудования и программного обеспечения, а включало развитие навыков, необходимых для эффективного использования новых возможностей, обеспечиваемых этой технологией. |
As the Monitoring Group has repeatedly concluded, the goal of building an effective and legitimate security sector, in addition to civilian State institutions, as a step towards the stabilization of Somalia will be consistently confounded until the broader issues of public corruption are meaningfully addressed. | Как неоднократно отмечала Группа контроля, пока не будут конкретно решены более широкие проблемы коррупции в государстве, достижение цели создания эффективного и легитимного сектора безопасности, а также гражданских государственных институтов как шага на пути к стабилизации в Сомали будет постоянно наталкиваться на трудности. |
Without a timely submission by your State, neither I, nor facilitators, nor other States will be able meaningfully to analyse and recommend actions for a stronger implementation of the Programme of Action. | Если вы не представите к этому сроку свои доклады, ни я, ни посредники, ни другие государства не смогут основательно проанализировать и предложить меры в отношении более эффективного осуществления Программы действий. |
We will also persist in our efforts to establish a truly equitable, balanced and effective non-proliferation regime that will meaningfully contribute to the overarching objective of nuclear disarmament and greater security for all in a stable international order. | Мы будем также настойчиво продолжать свои усилия по созданию действительно справедливого, сбалансированного и эффективного режима нераспространения, который бы конкретным образом способствовал достижению наиважнейшей цели ядерного разоружения и обеспечения большей безопасности для всех в условиях стабильного международного порядка. |
UNIFEM will continue to take full advantage of the operational capacity, infrastructure, systems and expertise of UNDP, but also recognizes the need for a minimum internal capacity to meaningfully interact with its partners and effectively manage opportunities and risks. | ЮНИФЕМ будет по-прежнему в полной мере пользоваться оперативными возможностями, инфраструктурой, системами и опытом ПРООН, но при этом он учитывает необходимость в создании собственного минимально необходимого потенциала для реального взаимодействия с партнерами и эффективного управления возможностями и рисками. |