Английский - русский
Перевод слова Maturing

Перевод maturing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Созревание (примеров 5)
Horace Walpole saw Brown's maturing scheme in 1751 and remarked in a letter: The castle is enchanting. Хорас Уолпол видел созревание идеи Брауна в 1751 и отметил в письме: «Замок прелестный.
Distillery process, including fermentation, distillation, malting and maturing Процесс производства спирта, включая брожение, перегонку, осолаживание и созревание
However, the survival rate among such children is very low because of the lack of costly equipment for nursing very premature babies, and of modern medicines designed to prompt maturing of the functional systems of premature children. Однако выживаемость этих детей очень низка из-за отсутствия дорогостоящего неонатального оборудования для выхаживания глубоко недоношенных и современных лекарственных препаратов, направленных на созревание функциональных систем незрелого младенца.
The first shots were to mimic a surge in luteinizing hormone To cause a maturing of the eggs and their release in the ovaries. Первая серия уколов была имитацией всплеска лютеинизирующего гормона, чтобы вызвать созревание яйцеклеток и их выход в овуляцию.
Nevertheless, there were other companies that started to take notice of the maturing video game industry and begin making plans to release consoles of their own in the future. Несколько других компаний стали обращать внимание на созревание видео-игровой индустрии и начали строить планы на выпуск приставки в будущем.
Больше примеров...
Со сроком погашения (примеров 8)
They consist of money market funds and bonds maturing within one year of the reporting date. Они включают средства денежного рынка и облигации со сроком погашения в пределах одного года после отчетной даты.
Discounted notes maturing within 12 months, at purchase cost Учтенные векселя со сроком погашения до 12 месяцев (по стоимости - 19750442
Fixed income (fixed income investments maturing more than a year from acquisition date) вложения в ценные бумаги с фиксированным доходом (инвестиции в ценные бумаги с фиксированным доходом со сроком погашения более одного года с даты приобретения);
Short-term investments (include fixed income investments maturing more than three months but less than one year from date of acquisition) краткосрочные инвестиции (в том числе инвестиции в ценные бумаги с фиксированным доходом со сроком погашения более трех месяцев, но менее одного года с даты приобретения);
Short-term investments (include fixed income investments maturing more than three months but less than one year from date of acquisition - those with a maturity of less than three months from the date of acquisition are classified as cash and cash equivalents) краткосрочные инвестиции (в том числе инвестиции в ценные бумаги с фиксированным доходом со сроком погашения более трех месяцев, но менее одного года с даты приобретения; ценные бумаги со сроком погашения менее трех месяцев с даты приобретения классифицируются как денежные средства и их эквиваленты);
Больше примеров...
Взросление (примеров 4)
It was this spirit of Vienna, which reflects the ongoing maturing of the conscience of humanity, that made it possible for the General Assembly to agree to create the post of High Commissioner for Human Rights and to give the Commissioner a clear-cut mandate. Именно в этом венском духе находит свое отражение нынешнее взросление совести человечества, которое позволило Генеральной Ассамблее прийти к согласию по поводу создания поста Верховного комиссара по правам человека и наделить этого Комиссара совершенно определенным мандатом.
He also said that Spielberg was maturing by focusing on the father-son relationship, a call echoed by McBride in Variety. Кенби также отметил взросление Спилберга, сконцентрировавшегося на отношениях отца и сына - нечто подобное отметил и МакБрайд в «Variety».
And it's maturing up to the present time. Ее взросление происходит до настоящего времени.
It seems that here, this has finally happened - that maturing that was ripening in the previous albums by the group. Похоже, наконец, случилось то взросление, которое назревало в предыдущих альбомах.
Больше примеров...
Повзрослел (примеров 4)
He's maturing, he's accepting responsibility, you're emotionally stuck at 17. Он повзрослел, он взял на себя ответственность, а ты, в эмоциональном плане, застрял в возрасте 17 лет.
He's manufacturing responsibility, he's not maturing. Он сам произвёл эту ответственность, он не повзрослел.
Well, look at that... Chuck Bass, maturing. Ну, посмотрите-ка... Чак Басс, повзрослел.
Chuck Bass, maturing. Чак Басс, повзрослел.
Больше примеров...
Зрелости (примеров 8)
The economy of the developed countries is maturing, which results in diminishing investment returns in those countries in general. В условиях зрелости экономики развитых стран в этих странах происходит в целом снижение нормы прибыли на инвестиции.
As an indication of a maturing corporate sector in the new EU member States, FDI outflows from the EU-8 have increased, particularly to South-Eastern Europe. Как свидетельство зрелости кооперативного сектора в новых государствах - членах ЕС, отток ПИИ из ЕС8 увеличился, особенно в Юго-Восточную Европу.
The Committee considers it difficult to reconcile a reasoned decision to terminate life with the evolving and maturing capacities of minors. Комитет считает, что принятие обоснованного решения о прекращении жизни вряд ли согласуется с уровнем интеллектуальной зрелости несовершеннолетнего.
Even if for various reasons children were maturing earlier than before, they still remained children biologically, mentally, culturally and emotionally. Действительно, даже если дети в силу различных причин достигают зрелости быстрее, чем раньше, они тем не менее остаются детьми в биологическом, интеллектуальном, культурном и эмоциональном плане.
In addition, global markets have developed and are maturing, but the development of agricultural and rural data systems has not kept pace. Кроме того, мировые рынки сформировались и достигли своей зрелости, а развитие систем сельскохозяйственных и сельских данных отстает.
Больше примеров...
Взрослеет (примеров 3)
Eurasian patent is maturing along with its popularity and interest with EAPO. Евразийский патент взрослеет, вместе с его известностью растет и интерес к нам.
Well, it's good to see Kelly's maturing. Приятно видеть, как Келли взрослеет.
With regard to ocean observation systems, Dr. Neureiter stated that oceanography was maturing from the simple collection and description of observations to a real understanding of ocean processes which is close to achieving the ability to forecast events. В отношении систем наблюдения за океаном др Ньюрайтер заявил, что океанография взрослеет, переходя от сбора и описания данных наблюдений к реальному пониманию океанических процессов, приближающему нас к способности прогнозировать события.
Больше примеров...
Взрослеешь (примеров 4)
I know this is hard to believe, Joss, but maybe it means you are actually maturing. Я знаю, в это трудно поверить, Джосс. Но, возможно, это значит, что ты взрослеешь.
Pete, you're really maturing. Пит, ты действительно взрослеешь.
Maybe you are maturing. Может, и правда взрослеешь.
Maybe you are maturing. Может ты и вправду взрослеешь.
Больше примеров...
Созревают (примеров 2)
This is particularly the case for the girl who is regarded as maturing faster than boys and a potential wife who can start begetting children, maintained by a husband. Это особенно касается девочек, которые, как считается, созревают быстрее, чем мальчики и являются потенциальными женами, которые могут начать рожать детей при поддержке мужа.
The present stage of debates on substantive issues of the CD agenda creates a specific momentum - at present, it becomes possible to determine which items are maturing to start substantive work on and which should be further discussed. Специфическую динамику создает нынешний этап дебатов по субстантивным проблемам повестки дня КР: в настоящее время становится возможным определить, какие пункты созревают для начала субстантивной работы, а какие - следует подвергнуть дальнейшему обсуждению.
Больше примеров...
Выдержки (примеров 3)
The reason they taste differently is because their maturing times are different. Причина, по которой у них разный вкус, только то, что у них разное время выдержки.
A very fleshy, full-bodied wine with a great maturing potential. Очень полнотелое вино с прекрасным потенциалом выдержки.
Roman masters considerably perfected a technology of viniculture developing the technique of fermentation and maturing of wine in the sunshine. Римские мастера значительно усовершенствовали технологию винопроизводства, разработав технику брожения и выдержки вина на солнце.
Больше примеров...
Взрослею (примеров 4)
Guess I'm getting older, maturing. Видимо, я становлюсь старше, взрослею.
I feel like I'm maturing. я чувствую, как я взрослею.
Well, I'm maturing. Ну, наверное, я взрослею.
I told myself it was because I was growing up and maturing, not that I was suddenly looking for acceptance. Я объясняла это себе тем, что я взрослею и становлюсь зрелой, а не тем, что мне вдруг потребовалось, чтобы меня принимали в обществе.
Больше примеров...
Наступающим сроком погашения (примеров 3)
The ratio analysis also shows that UN-Women holds adequate cash reserves to meet current (short-term) maturing liabilities. Анализ соотношений также показывает, что у Структуры «ООН-женщины» имеется достаточно резервов наличности для выполнения текущих (краткосрочных обязательств) с наступающим сроком погашения.
A higher liquidity ratio means a more liquid current position that is sufficient to cover all maturing obligations and solvent enough to meet all liabilities without the disposal of its non-current assets. Более высокий коэффициент ликвидности означает более ликвидную текущую позицию, позволяющую выполнить все обязательства с наступающим сроком погашения, и достаточную платежеспособность для выполнения всех финансовых обязательств без ликвидации необоротных средств.
That could emerge as a severe problem in months ahead, if international financial markets and banks were reluctant to extend the new loans that were essential to finance the repayment of maturing liabilities in many middle-income countries. В предстоящие месяцы это может стать серьезной проблемой, если международные финансовые рынки и банки будут проявлять нежелание предоставлять новые кредиты, необходимые для финансирования выплат по обязательствам с наступающим сроком погашения во многих странах со средним уровнем дохода.
Больше примеров...
Наступающими сроками погашения (примеров 4)
As in the two preceding years, the total value of gross issues of debt securities by developing countries and transition economies in 2000 was more than double the value of net issues, owing to substantial refinancing of maturing securities. Как и на протяжении двух предыдущих лет, в 2000 году общая стоимость валового выпуска долговых ценных бумаг развивающимися странами и странами с переходной экономикой более чем вдвое превышала стоимость чистого выпуска ввиду широкого применения практики рефинансирования ценных бумаг с наступающими сроками погашения.
Gross issues in the region more than halved between 1997 and 2001, and net issues fell even more sharply, turning negative in 2001, as new issues were more than offset by the refinancing of maturing securities. Валовой объем выпуска в регионе за период 1997- 2001 годов сократился более чем вдвое, а чистый объем выпуска сократился на еще большую величину и стал отрицательным в 2001 году, когда выпуск новых займов был перекрыт рефинансированием ценных бумаг с наступающими сроками погашения.
An analysis of the Fund's main financial ratios shows that it had good liquidity ratios in 2013, consistent with 2012, and enough to cover maturing obligations without disposing of its non-current assets (see table below). Анализ основных финансовых коэффициентов Фонда свидетельствует о стабильных показателях ликвидности в 2013 году, соответствующих показателям 2012 года и являющихся достаточными для покрытия долговых обязательств с наступающими сроками погашения без продажи нетекущих активов (см. таблицу ниже).
This would include a commitment not to lend or grant official debt relief unless private markets similarly roll over their maturing claims, lend new money or restructure their claims. Такая зависимость предусматривала бы обязательство не предоставлять кредитов или официальной помощи по облегчению задолженности до тех пор, пока частные рынки не обеспечат аналогичную пролонгацию своих платежных требований с наступающими сроками погашения, не предоставят новых денежных кредитов или не проведут реструктуризацию своих платежных требований.
Больше примеров...
Гособлигаций (примеров 2)
The ECB will service (as opposed to purchase) a portion of every maturing government bond corresponding to the percentage of the member state's public debt that is allowed by the Maastricht rules. ЕЦБ будет обслуживать (но не выкупать) определенную часть гособлигаций с истекающими сроками погашения. Эта часть будет соответствовать проценту госдолга страны, разрешенному маастрихтскими правилами.
Thus, in the case of member states with debt-to-GDP ratios of, say, 120% and 90%, the ECB would service, respectively, 50% and 66.7% of every maturing government bond. Если у страны еврозоны соотношение долга к ВВП составляет, например, 120% или 90%, тогда ЕЦБ будет обслуживать, соответственно, 50% или 66,7% всех гособлигаций с истекающим сроком погашения.
Больше примеров...
Срок погашения которых наступил (примеров 1)
Больше примеров...
Становление (примеров 3)
The first report, The Maturing Conventional Arms Transfer and Production System: Implications for Proliferation Control, is by Keith Crouse of the York University Centre for International and Strategic Studies. Первый доклад, озаглавленный "Становление системы передачи и производства обычных вооружений: последствия для контроля за распространением", подготовлен г-ном Кейтом Краузом из Центра международных и стратегических исследований Йоркского университета.
"Maturing into Normal Science: The Effect of Empirical Legal Studies on Law and Economics," University of Illinois Law Review, October 2011, Number 5, page 1475. "Становление научного подхода: как эмпирическое изучение права повлияло на экономический анализ права", опубликовано в вестнике юридического факультета (англ.) университета штата Иллинойс, октябрь 2011 г., выпуск 5, стр. (англ. Robert D. Cooter.
New technologies are being tested and the Internet is maturing Новые технологии проходят тестирование, а становление Интернета является медленным процессом.
Больше примеров...