The economy of the developed countries is maturing, which results in diminishing investment returns in those countries in general. |
В условиях зрелости экономики развитых стран в этих странах происходит в целом снижение нормы прибыли на инвестиции. |
As an indication of a maturing corporate sector in the new EU member States, FDI outflows from the EU-8 have increased, particularly to South-Eastern Europe. |
Как свидетельство зрелости кооперативного сектора в новых государствах - членах ЕС, отток ПИИ из ЕС8 увеличился, особенно в Юго-Восточную Европу. |
Mr. AMIR said that Brazil was a country that dealt with problems openly, which was a sign that it was maturing politically. |
Г-н АМИР говорит, что Бразилия - это страна, которая решает свои проблемы открыто, и это является признаком политической зрелости. |
The Committee considers it difficult to reconcile a reasoned decision to terminate life with the evolving and maturing capacities of minors. |
Комитет считает, что принятие обоснованного решения о прекращении жизни вряд ли согласуется с уровнем интеллектуальной зрелости несовершеннолетнего. |
Even if for various reasons children were maturing earlier than before, they still remained children biologically, mentally, culturally and emotionally. |
Действительно, даже если дети в силу различных причин достигают зрелости быстрее, чем раньше, они тем не менее остаются детьми в биологическом, интеллектуальном, культурном и эмоциональном плане. |
In addition, global markets have developed and are maturing, but the development of agricultural and rural data systems has not kept pace. |
Кроме того, мировые рынки сформировались и достигли своей зрелости, а развитие систем сельскохозяйственных и сельских данных отстает. |
The memorandum of understanding should consider the unique governance of the Fund and its inter-agency status, mandate and funding source, as well as its maturing status and the complexity and scope of its operations. |
Этот меморандум должен учитывать уникальный механизм управления Пенсионным фондом, его межучрежденческий статус, мандат и источник финансирования, а также его пиковую стадию зрелости, сложность и масштабы его деятельности. |
Despite its maturing state, it was important to note that the Fund was facing increasing transactional volumes. |
Несмотря на достижение пиковой стадии зрелости, следует отметить, что Фонд демонстрирует значительный рост объема финансовых операций. |