But he cannot conceal realities, or mask the intransigence of the Greek Cypriot side. |
Однако он не может скрыть реального положения вещей или замаскировать неуступчивость греко-киприотской стороны. |
However, that progress must not mask the difficulties encountered by the High Representative in his efforts to restore the situation. |
Однако этот прогресс не должен замаскировать те трудности, с которыми сталкивается Высокий представитель в своих усилиях по нормализации положения. |
But force of character cannot mask real problems and a changing political agenda. |
Однако сила характера не может замаскировать реальные проблемы и меняющуюся политическую ситуацию. |
In this connection, the Organization should avoid the creation of a new underprivileged class, as this can only mask the problem we are seeking to address. |
В этой связи Организация должна избегать создания нового недостаточно привилегированного класса, поскольку это может лишь замаскировать проблему, которую мы стремимся решить. |
Can you create a dampening field around the briefing room that'll mask our life signs? |
Вы можете создать сдерживающее поле вокруг зала совещаний, чтобы замаскировать наши жизненные сигналы? |
Developer Zac Medico suggested to instead simply mask the package versions that are both higher and lower than the version Jesse wanted to keep, which is the best solution. |
Разработчик Zac Medico предложил другое решение: замаскировать одновременно версии выше и ниже той, что нужна Jesse, что есть наилучшее решение. |
No amount of ambiguous diplomatic language can mask the fact that the people of Nagorny Karabakh have earned the right to live peacefully, free from alien domination imposed on them against their will and consent, in what for 3,000 years has been their historical homeland. |
Никаким количеством расплывчатых дипломатических формулировок нельзя замаскировать тот факт, что народ Нагорного Карабаха заслужил право жить на земле, которая на протяжении трех тысячелетий была его исторической родиной, в условиях мира и свободы от иностранного угнетения, навязанного ему против его воли и согласия. |
In professional portrait photography they often use special softening filters that smooth small wrinkles and mask minor skin defects. |
В художественной портретной съемке существуют даже специальные смягчающие фильтры, которые позволяют сгладить мелкие морщинки и замаскировать небольшие недостатки кожи. |
Please note that Google cannot mask any content, including email addresses, that are actually on your custom pages. |
Имейте в виду, что система Google не может замаскировать содержание, в том числе адрес электронной почты, если оно находится на личной веб-странице. |
On the other hand, the desire to avoid confrontation can prevent meaningful agreements from being reached in a reasonable timeframe, and the appearance of consensus may merely mask the true politics at work. |
С другой стороны, желание избежать конфронтации может мешать достижению соглашений в разумный период времени, а проявление консенсуса может просто замаскировать их истинную политику. |
You can't keep alarms from going off or dogs from barking, but you can mask why it's happening. |
Вы не можете заставить сигнализацию не включаться, или собак не лаять, но вы можете замаскировать истинную причину случившегося. |