The symptoms are markedly less as compared to a similar bacterial ulcer. | Симптомы заметно меньше по сравнению с аналогичными симптомами бактериальной язвы. |
The population of many countries, particularly the least developed countries, will increase markedly over the coming decades. | В предстоящие десятилетия население многих стран, особенно наименее развитых стран, будет заметно увеличиваться. |
The establishment of formal network architecture, either in the form of an annual meeting or of a viable ICT electronic forum, markedly increases the probability that the network will be relevant, successful and durable. | Официальное организационное оформление сети, либо в виде ежегодных совещаний, либо в виде постоянно действующего электронного форума на базе ИКТ, заметно повышает вероятность того, что работа этой сети будет актуальной, успешной и долговременной. |
In the face of these uncertainties, the growth of the world economy, which registered a rate of 3.8 per cent in 2007, is expected to decline markedly, to 1.8 and 2.1 per cent in the outlook for 2008 and 2009, respectively. | З. В условиях этой неопределенности ожидается, что темпы роста мировой экономики, которые были зарегистрированы на уровне 3,8 процента в 2007 году, заметно снизятся и составят 1,8 процента в 2008 году и 2,1 процента в 2009 году. |
The situation has markedly improved now. | Сегодня положение заметно улучшилось. |
Food security is markedly lower in rural than in urban areas. | Уровень продовольственной безопасности в сельской местности значительно ниже, чем в городской. |
The number of applications for asylum declined markedly during the period under review. | За период, охватываемый докладом, число ходатайств о предоставлении убежища значительно сократилось. |
Among all population groups, the female unemployment rate is markedly higher than that for men, as shown in the following table. | Как видно из приведенной ниже таблицы, из всех групп населения уровень безработицы среди женщин значительно выше, чем среди мужчин. |
In this respect, it is important to note that security is markedly better in areas where formed UNAMIR troops are present than in those areas where only military observers are stationed. | В этой связи важно отметить, что уровень безопасности значительно выше в тех районах, где присутствуют вооруженные силы МООНПР, чем в районах, где размещены только военные наблюдатели. |
There are markedly fewer people of African descent than whites in the upper and upper-middle class neighbourhoods, which include the coastal and central areas of the city. | Значительно меньшую, чем белое население, представленность потомки выходцев из Африки имеют в категории жилья высокого и средневысокого класса, сконцентрированного в прибрежных районах и в центре города. |
At the time of their adoption, the Decree and the Act markedly exacerbated relations between the two republics. | В свое время принятие названных нормативных актов существенно обострило отношения между двумя республиками. |
Furthermore, in countries where no minimum age was stipulated for women marrying with parental consent, the percentage of young women married before age 15 varied markedly. | Кроме того, в странах, где не определен минимальный возраст вступления в брак женщин с согласия родителей, доля девушек, вышедших замуж до 15 лет, существенно различалась. |
Comparing recent events with those of previous years, one has the impression that the situation did not change markedly in 1993. | Если рассматривать ситуацию в истекшем году в сопоставлении с прошлыми годами, то складывается впечатление, что в ходе 1993 года она существенно не изменилась. |
At least 10 per cent of the pharmaceuticals sold in West Africa are fraudulent, meaning that the contents differ markedly from what is indicated in the packaging. | Не менее 10 процентов лекарственных препаратов, продаваемых в Западной Африке, являются поддельными, то есть их состав существенно отличается от состава, указанного на упаковке. |
Over the past five to seven years the physical condition of rural drinking water pipes has deteriorated markedly, leading to increased microbial contamination and, in consequence, a higher incidence of acute intestinal infections and viral hepatitis. | За последние 5-7 лет санитарно-техническое состояние сельских питьевых водопроводов существенно ухудшилось, что привело к повышению микробной загрязненности воды и, как следствие этого, к повышению заболеваемости острыми кишечными инфекциями и вирусным гепатитом. |
Notes: The areas with peaks of exceedances in 2000 (red shading) are markedly decreased in 2020. | Примечания: Зоны с пиковыми превышениями в 2000 году (красная штриховка) явно сокращаются в 2020 году. |
That resulted in markedly uneven practices, with career advancement for women being impeded in some departments relative to others. | Это привело к явно неоднородной практике, когда в некоторых департаментах женщины при продвижении по службе сталкиваются с препятствиями, а в других - нет. |
Several entities raised serious concerns regarding the voluntary nature of the gender focal points, noting that the workload signified by their mandate and function is markedly incommensurate with the voluntary designation of responsibilities. | Несколько организаций выразили серьезную обеспокоенность по поводу добровольного характера деятельности координаторов по гендерным вопросам, отметив, что объем работы, связанной с выполнением их мандата и функций, явно не согласуется с добровольным характером их деятельности. |
In 1998 the executive management group of the International Federation's secretariat had set up a working group to review the situation of women in the secretariat and in the field; it had found that gender distribution at different levels of the organization was still markedly disproportionate. | В 1998 году руководство секретариата Международной федерации учредило рабочую группу для изучения положения женщин в этом секретариате и на местах; эта группа сделала вывод о том, что кадровый состав секретариата на различных уровнях с точки зрения представительства мужчин и женщин остается явно не сбалансированным. |
The distribution of medical procedures and of doses is markedly uneven among country groups. | Распределение как медицинских процедур, так и доз по группам стран отличается явно выраженной неравномерностью |
The climate ranges in type from maritime in the far North-West to markedly continental in Siberia and monsoonal in the Far East. | Климат изменяется с морского на крайнем северо-западе до резко континентального в Сибири и муссонного - на Дальнем Востоке. |
The next American president will also inherit a country with a markedly changed geopolitical perspective. | Следующий американский президент получит страну с резко изменившейся геополитической ситуацией. |
Presumably as a result of this, the frequency of cardiovascular diseases has been markedly reduced in recent years for people in the age group 40-59 years. | Вероятно, в силу именно этой причины за последние годы среди лиц, входящих в возрастную группу от 40 до 59 лет, резко сократилось число сердечно-сосудистых заболеваний. |
This contrasted markedly to the situation in 1934, when all but those same two provinces had more than 30 percent of their populations working in agriculture. | Это резко отличалось от ситуации 1934 года, когда все (кроме двух) земель имели более 30 % своего населения, занятого в сельском хозяйстве. |
The steel industry underwent a deep recession which is ending only now, and total exports actually declined in 1993 before rebounding markedly last year to lead the economic upturn... | В черной металлургии наблюдался глубокий кризис, из которого отрасль выходит только теперь, тогда как уровень экспорта резко снизился в 1993 году, но в прошлом году заметно выпрямился и привел к оживлению экономики... |
Women markedly more willing than men to enrol in literacy programmes | Женщины гораздо охотнее, чем мужчины, участвуют в программах распространения грамотности. |
This General Assembly, which represents and expresses the common will of all mankind, must play a central role in promoting a markedly humane globalization. | Наша Генеральная Ассамблея - как орган, представляющий и выражающий общую волю всего человечества, - должна играть ведущую роль в содействии становлению гораздо более человечных форм глобализации. |
On the other hand, there is - relatively speaking - a markedly lower number of women in heavy industry, which is particularly noted for its high average wages. | С другой стороны, женщин гораздо меньше в тяжелой промышленности, которая, как известно, в среднем довольно высоко оплачивается. |
With the dissemination of the Convention, the organization of training sessions on gender equality and, in particular, the increased political participation of women, prejudices, customary practices and stereotypes concerning women have diminished markedly, although traces of them still remain. | В результате распространения КЛДЖ, организации обучения по вопросам гендерного равенства и особенно в результате участия женщин в политике стало гораздо меньше предрассудков, обычаев и стереотипов в отношении женщин, хотя их последствия еще дают о себе знать. |
Sit up and you'll improve markedly. | Привстаньте, Вам станет гораздо лучше. |
Given the wide distribution of seats and the markedly differing agendas of the parties, the government formation process could take several months. | Ввиду широкого распределения мест и заметного различия в программах партий процесс формирования правительства может занять несколько месяцев. |
In this regard, the World Food Programme (WFP) is working with IMF, the World Bank and FAO in an informal group to examine the roles that those institutions might play individually and jointly should the world food situation worsen markedly. | В этой связи Мировая продовольственная программа (МПП) сотрудничает с МВФ, Всемирным банком и ФАО в рамках неофициальной группы для изучения вопроса о том, какую роль эти учреждения могут сыграть индивидуально и совместно в случае заметного ухудшения положения с продовольствием в мире. |
At the same time, abetted by further cutbacks in the public sector, joblessness, which is almost twice as high as in the United States, is not expected to decline markedly. | В то же время вследствие дальнейшего сокращения расходов в государственном секторе не ожидается заметного сокращения безработицы, уровень которой почти вдвое выше, чем в Соединенных Штатах. |
Nevertheless, while overall trends clearly show that during the past two decades significant economic and social progress were achieved in the developing world, markedly diverging regional and national trends have been observed. | Тем не менее, несмотря на то, что общие тенденции явно свидетельствуют о том, что на протяжении двух последних десятилетий развивающийся мир добился заметного экономического и социального прогресса, по регионам и странам отмечаются в значительной степени отличающиеся друг от друга тенденции. |
Substantial improvements were brought to a situation characterized by a lack of doctors and medications, and health standards among the bulk of rural inhabitants rose markedly. | Достигнуты существенные успехи в решении проблемы нехватки врачей и лекарств, и удалось добиться заметного повышения уровня здравоохранения среди основной части сельского населения. |
That figure contrasts markedly with elections in the United States, where the turnout in the 2004 presidential election barely exceeded 60%. | Эта цифра разительно отличается от выборов в США, где явка на президентских выборах 2004 года едва превысила 60%. |
The situation therefore differs markedly from that in Dawood Khan v. Canada where the evidence in question was a psychological report diagnosing the author with post-traumatic stress disorder, a fact novel to the proceedings. | Поэтому данная ситуация разительно отличается от ситуации в деле Дауд Хан против Канады, в котором таким свидетельством являлось медицинское заключение о диагнозе у автора посттравматического синдрома, что являлось новым фактом в разбирательстве этого дела. |
But Lugovoi's face, too, has also changed markedly over the last eight months of press conferences. | Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой. |
This contrasts markedly with the situation in many other theatres of conflict today. | Этим положение в Косово разительно отличается от положения во многих других районах конфликтов. |
This contrasts markedly with the worldview reflected in the Australian legal system, which perceives boundaries where indigenous conceptualizations provide a geographically integrated understanding of land, rivers, estuaries, beaches, reefs, seas, cays, seabeds and associated flora and fauna. | Такой взгляд разительно отличается от представлений, нашедших отражение в правовой системе Австралии, устанавливающей четкие границы там, где коренные народы видят единое географическое целое, включающее сушу, реки, эстуарии, пляжи, рифы, моря, островки, морское дно и соответствующую флору и фауну. |
Since 1991, child and maternal mortality had decreased, while life expectancy had markedly increased. | С 1991 года отмечается снижение уровня детской и материнской смертности и существенное увеличение ожидаемой продолжительности жизни. |
Markedly lower investment and production costs combined with the halving of mine development time and mine life could have significant implications for the competitive structure of the industry as well as the reducing of associated negative environmental and social effects. | Существенное уменьшение инвестиций и сокращение производственных расходов с уменьшением наполовину сроков освоения месторождений и срока их эксплуатации может существенно повлиять на конкурентную структуру отрасли и привести к уменьшению соответствующих негативных экологических и социальных последствий. |
As a result, transport equipment is becoming markedly older and in poorer physical condition. | Как результат этого отмечается существенное старение и ухудшение технического состояния транспортной техники. |
Import growth also weakened markedly in some large emerging economies, such as China, which had a strong effect on exports by resource-rich developing countries. | Рост импорта заметно сократился и в ряде крупнейших стран с формирующейся рыночной экономикой, в том числе в Китае, и это оказало существенное влияние на экспорт развивающихся стран, богатых природными ресурсами. |
Markedly larger reductions of approximately 40% could be achieved with implementation of the maximum technically feasible reductions emission scenario. | Значительно более существенное уменьшение приблизительно на 40% могло бы быть достигнуто путем реализации сценария по обеспечению максимального технически возможного сокращения выбросов. |
In many cases, United Nations development efforts in the field have markedly increased the capacity of States to initiate and to sustain their development efforts. | Во многих случаях усилия в области развития, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций на местах, привели к заметному укреплению способности государств предпринимать и продолжать усилия в области развития. |
It is therefore encouraging that the presence of women members in parliament in many post-conflict countries has shown a tendency to increase markedly after the conflict, invariably resulting in figures for women members of parliament that are well above the world average. | Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие женщин-парламентариев в составе парламентов во многих постконфликтных странах имеет тенденцию к заметному увеличению после конфликтов, что неизменно приводит к тому, что их численность среди членов парламента намного превышает средний общемировой уровень. |
It is envisaged that the process will result in a markedly stronger subregional presence by empowering the subregional offices to play an enhanced role in the delivery of the work programme of ECA. | Предполагается, что данный процесс приведет к заметному дальнейшему усилению субрегионального присутствия ЭКА, поскольку он даст возможность субрегиональным отделениям играть более действенную роль в реализации программы работы ЭКА. |
That approach markedly improved patient flow, reduced client waiting time and increased staff/client contact time. | Такой подход способствовал заметному повышению пропускной способности учреждений, сокращению времени ожидания пациентами приема у врача и увеличению времени, уделяемого медработниками каждому пациенту. |
These changes markedly increased the French share, further reducing the multinational character of the enterprise. | Эти изменения привели к заметному увеличению доли Франции, что еще более ослабило многонациональный характер предприятия. |