| Additionally, the gross school attendance rate had markedly improved between 2004 and 2011. | Кроме того, в период с 2004 по 2011 год заметно повысился общенациональный показатель посещаемости школ. |
| The steel industry underwent a deep recession which is ending only now, and total exports actually declined in 1993 before rebounding markedly last year to lead the economic upturn... | В черной металлургии наблюдался глубокий кризис, из которого отрасль выходит только теперь, тогда как уровень экспорта резко снизился в 1993 году, но в прошлом году заметно выпрямился и привел к оживлению экономики... |
| "The situation in Côte d'Ivoire has evolved markedly since the signing of the Ouagadougou agreement, on 4 March 2004, which was the result of direct negotiations with the Forces nouvelles, initiated by President Gbagbo. | Ситуация в Кот-д'Ивуаре заметно изменилась после подписания Уагадугского соглашения 4 марта 2004 года, ставшего результатом проведения, по инициативе президента Гбагбо, прямых переговоров с Новыми силами. |
| Among the major currencies, the United States dollar has once again appreciated markedly vis-à-vis the Japanese yen and the euro, in spite of the slowdown in the United States economy, its lower interest rates, and its large trade deficit. | Что касается основных валют, то курс доллара США вновь заметно повысился по отношению к курсам японской иены и евро, несмотря на замедление экономического роста в Соединенных Штатах, более низкий уровень процентных ставок в это стране и крупный дефицит ее торгового баланса. |
| To this end, the Fund is working with its partners to mobilize markedly increased demand for its financial resources by highly affected countries in future funding rounds, and to support countries to increase their capacity to utilize these resources effectively. | В этих целях Фонд совместно с партнерами ведет работу по мобилизации средств для удовлетворения заметно возросшего спроса на его финансовые ресурсы со стороны серьезно затронутых этими заболеваниями стран в рамках будущих раундов финансирования, а также по оказанию поддержки странам в укреплении их потенциала по эффективному использованию этих ресурсов. |
| The use of anti-personnel mines has been markedly reduced in recent years. | Применение противопехотных мин в последние годы значительно сократилось. |
| Portfolio flows to developing countries also declined markedly during the crisis. | Во время кризиса объем портфельных инвестиций в развивающихся странах также значительно сократился. |
| However, the new programme planning structure made it difficult to establish clear-cut priorities because it differed markedly from the old area-based format. | Однако в рамках новой структуры планирования программ трудно установить четкие приоритеты, поскольку эта структура значительно отличается от старого формата, основанного на областях деятельности. |
| Compared with the same period last year, the pace of releases had markedly decreased (with only 1 reported release in January, 14 in February and 48 in March, of which only 9 appeared to have been political prisoners). | По сравнению с тем же периодом прошлого года темпы освобождения заключенных значительно снизились (согласно сообщениям, в январе был освобожден только один заключенный, в феврале - 14 и в марте - 48, из которых, как представляется, только 9 были политическими заключенными). |
| That representation is markedly better as regards the number of representatives listed and even more so in terms of actual presence in the meeting room and active participation. | Показатель представительства государств значительно выше как в том, что касается количества перечисленных представителей, и даже еще выше в том, что касается фактического присутствия в зале заседаний и активности участия. |
| The options for confiscating illegal profits from this trade were also markedly ameliorated. | Кроме того, была существенно расширена сфера применения положений, касающихся конфискации незаконной прибыли в результате такой торговли. |
| Additionally, public investment declined markedly, and the construction and service sectors experienced a significant slowdown. | Кроме того, существенно уменьшился объем государственных инвестиций, и серьезный спад наблюдался в строительстве и в сфере обслуживания. |
| In Trondheim the share of respondents being negative to the toll ring decreased markedly from 72 per cent before to 48 per cent after the system was introduced. | В Тронхейме доля лиц, отрицательно отозвавшихся о системе дорожного сбора, существенно сократилась - с 72% перед созданием системы до 48% после ее ввода в эксплуатацию. |
| It has been shown that in those cases the mobilities are substantially different, if the bulk portion of dispersion is finite and the double layers of adjacent particles are markedly overlapped. | Подвижности в этих случаях существенно различны, если объемная доля дисперсии конечна и двойные слои соседних частиц сильно перекрыты. |
| Congestion caused by illegal parking in the vicinity of the United Nations had been markedly reduced, and the programme had eased the daily lives and work of Permanent Representatives and New Yorkers alike. | Существенно снизилось количество препятствий в связи с парковкой в районе расположения Организации Объединенных Наций, а кроме того, Программа облегчила работу постоянных представителей и каждодневную жизнь нью-йоркцев в целом. |
| Through those laws of a markedly extraterritorial nature, the Government of the United States has strengthened and extended to third countries, their companies and citizens the application of the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba for 50 years. | Посредством этих законов, имеющих явно экстерриториальную направленность, правительство Соединенных Штатов ужесточило экономическое, торговое и финансовое эмбарго, действующее против Кубы вот уже 50 лет, и распространило его на третьи страны, их компании и граждан. |
| While the chemical composition of PM may markedly affect its impact on health, there are few results showing the composition of PM, and none are likely to be available soon. | Хотя химический состав ТЧ явно может отражаться на оказываемом ими воздействии на здоровье людей, конечных данных о составе ТЧ мало, и вряд ли они будут получены в скором времени. |
| Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам. |
| In fact, F-for this last category, the CIS rules of originROO are markedly more liberal because they do not require that the materials used to be "wholly obtained". | Для этой последней категории правила происхождения, действующие в СНГ, явно более либеральны, поскольку они не требуют того, чтобы используемые материалы были "полностью получены в стране". |
| At 541,236 persons the number of unemployed foreigners was higher in March 1999 than in the year before (December 1998: 538,176) so that their unemployment rate of 20.4 per cent markedly exceeded the overall unemployment rate of 12.3 per cent. | Количество безработных иностранцев было выше в марте 1999 года (541236 человек) по сравнению с показателем предыдущего года (538176 в декабре 1998 года), в связи с чем их показатель безработицы в 20,4% явно превзошел общий показатель безработицы в 12,3%. |
| Within the developed world, however, Europe's population is expected to decline markedly. | В рамках развитого мира, тем не менее, ожидается, что население Европы резко сократится. |
| The pattern of the nature and sources of non-compliance with internal regulations, rules and procedures differs markedly between locations. | Характер и причины несоблюдения внутренних положений, правил и процедур в отдельных точках резко различны. |
| However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. | Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса. |
| The initial results of the second survey revealed that the availability of airtime for the pilot project differs markedly by region. | Первые результаты второго обследования показали, что возможности выделить эфирное время для экспериментального проекта резко отличаются от региона к региону. |
| The prevalence rate of leprosy has markedly decreased from 27,628 people in 1981 (prevalence rate 0.71 per cent) to 20,224 in 1997 (prevalence rate 0.44 per cent). | Частота случаев заболевания проказой резко снизилась с 27628 человек в 1981 году (коэффициент распространенности болезни - 0,71%) до 20224 человек в 1997 году (коэффициент распространенности болезни - 0,44%). |
| Access to basic health and welfare services is markedly less than the regional average. | Показатели охвата населения услугами системы здравоохранения и служб социального обеспечения гораздо ниже средних показателей по региону. |
| This observation implies that the Russian business environment is markedly less conducive to enterprise than the authorities would insist. | Из этого можно сделать вывод, что российский деловой климат является гораздо менее благоприятным для развития предпринимательства, чем утверждают власти. |
| This General Assembly, which represents and expresses the common will of all mankind, must play a central role in promoting a markedly humane globalization. | Наша Генеральная Ассамблея - как орган, представляющий и выражающий общую волю всего человечества, - должна играть ведущую роль в содействии становлению гораздо более человечных форм глобализации. |
| The Commission's preparations for polling day benefited greatly from the assistance provided and from the experience gained during the registration process, and were markedly more effective. | Проведенная Комиссией подготовка ко дню голосования была значительно облегчена за счет получения помощи и использования опыта, накопленного в ходе процесса регистрации, и поэтому была гораздо более эффективной. |
| On the other hand, there is - relatively speaking - a markedly lower number of women in heavy industry, which is particularly noted for its high average wages. | С другой стороны, женщин гораздо меньше в тяжелой промышленности, которая, как известно, в среднем довольно высоко оплачивается. |
| Given the wide distribution of seats and the markedly differing agendas of the parties, the government formation process could take several months. | Ввиду широкого распределения мест и заметного различия в программах партий процесс формирования правительства может занять несколько месяцев. |
| Over the past two decades, China had been enjoying economic stability, rapid growth and markedly improved living standards. | За последние два десятилетия Китай добился экономической стабильности, быстрых темпов роста и заметного повышения жизненного уровня населения. |
| In this respect, the assessment of the current situation, though far from negative, could have been improved by reducing the number of these texts or by deleting or merging them, as well as by changing their tone more markedly. | Мы полагали в этой связи, что можно было бы усовершенствовать нынешнюю оценку ситуации - которая и без того далека от негативной - за счет сокращения числа представляемых документов или отказа от некоторых из них или их слияния, а также за счет более заметного изменения их тона. |
| The African regional human rights system has developed markedly since 1994, notably through the adoption of the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa (2003) and the African Youth Charter (2006). | Африканская региональная система защиты прав человека достигла заметного развития с 1994 года, в частности благодаря принятию Протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося прав женщин в Африке (2003 год) и Африканской хартии молодежи (2006 год). |
| Although the situation with regard to minority employment at the central levels of administration has not worsened markedly over the reporting period, there are indications that overall minority employment has decreased since 2003. | Хотя положение в отношении занятости представителей меньшинств на центральных уровнях администрации не претерпело заметного ухудшения в отчетный период, существуют признаки того, что общее число занятых представителей меньшинств уменьшилось с 2003 года. |
| That figure contrasts markedly with elections in the United States, where the turnout in the 2004 presidential election barely exceeded 60%. | Эта цифра разительно отличается от выборов в США, где явка на президентских выборах 2004 года едва превысила 60%. |
| The situation therefore differs markedly from that in Dawood Khan v. Canada where the evidence in question was a psychological report diagnosing the author with post-traumatic stress disorder, a fact novel to the proceedings. | Поэтому данная ситуация разительно отличается от ситуации в деле Дауд Хан против Канады, в котором таким свидетельством являлось медицинское заключение о диагнозе у автора посттравматического синдрома, что являлось новым фактом в разбирательстве этого дела. |
| But Lugovoi's face, too, has also changed markedly over the last eight months of press conferences. | Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой. |
| This contrasts markedly with the situation in many other theatres of conflict today. | Этим положение в Косово разительно отличается от положения во многих других районах конфликтов. |
| This contrasts markedly with the worldview reflected in the Australian legal system, which perceives boundaries where indigenous conceptualizations provide a geographically integrated understanding of land, rivers, estuaries, beaches, reefs, seas, cays, seabeds and associated flora and fauna. | Такой взгляд разительно отличается от представлений, нашедших отражение в правовой системе Австралии, устанавливающей четкие границы там, где коренные народы видят единое географическое целое, включающее сушу, реки, эстуарии, пляжи, рифы, моря, островки, морское дно и соответствующую флору и фауну. |
| On the other hand, another group of countries saw public finances deteriorate markedly. | С другой стороны, в ряде стран произошло существенное ухудшение состояния государственного бюджета. |
| Transport technologies used remain markedly out of date, and there are lags in the introduction of computer technology; | сохраняется существенное отставание в уровне применяемых транспортных технологий и информатизации транспорта; |
| As a result, transport equipment is becoming markedly older and in poorer physical condition. | Как результат этого отмечается существенное старение и ухудшение технического состояния транспортной техники. |
| Import growth also weakened markedly in some large emerging economies, such as China, which had a strong effect on exports by resource-rich developing countries. | Рост импорта заметно сократился и в ряде крупнейших стран с формирующейся рыночной экономикой, в том числе в Китае, и это оказало существенное влияние на экспорт развивающихся стран, богатых природными ресурсами. |
| Not all countries experiencing a decline of fertility have seen economic growth increase markedly as a result of the demographic bonus. | Следует отметить, что существенное ускорение темпов экономического роста благодаря демографическому дивиденду отмечалось не во всех странах, которым удалось добиться снижения рождаемости. |
| This programme has, over the last three years, succeeded in markedly reducing the number of professional donors and has remarkably increased the number of voluntary and replacement donors. | Эта программа в течение последних трех лет привела к заметному сокращению численности профессиональных доноров и значительному увеличению численности добровольных и замещающих доноров. |
| In many cases, United Nations development efforts in the field have markedly increased the capacity of States to initiate and to sustain their development efforts. | Во многих случаях усилия в области развития, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций на местах, привели к заметному укреплению способности государств предпринимать и продолжать усилия в области развития. |
| It is therefore encouraging that the presence of women members in parliament in many post-conflict countries has shown a tendency to increase markedly after the conflict, invariably resulting in figures for women members of parliament that are well above the world average. | Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие женщин-парламентариев в составе парламентов во многих постконфликтных странах имеет тенденцию к заметному увеличению после конфликтов, что неизменно приводит к тому, что их численность среди членов парламента намного превышает средний общемировой уровень. |
| The appointment system, applied to MCH clinics, specialist and special care, and laboratory and dental services, markedly improved patient flow, reduced client waiting time and increased staff/client contact time. | Система записи, применявшаяся в женских и детских консультациях, специальных медицинских кабинетах, лабораториях и зубоврачебных учреждениях, способствовала заметному росту числа пациентов, сокращению времени ожидания ими приема у врача и увеличению времени общения медработников и посетителей. |
| More effective substantive support to and better organization of the work of the Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies markedly improved the quality of their proceedings and the practical utility of the adopted recommendations. | Повышение эффективности основной поддержки и совершенствование организации работы Комиссии по наркотическим средствам и ее вспомогательных органов содействовало заметному повышению качества их работы и практической полезности принятых рекомендаций. |