It employs distinctively unique pronunciations, especially of vowels; and consistent grammatical forms that differ markedly from standard English. | Он характеризуется уникальным произношением, особенно гласных, и грамматическими формами, которые заметно отличаются от стандартного английского. |
The assessment levels for peacekeeping and the international tribunals are increasing markedly, while unpaid amounts are also reaching higher levels. | Объемы начисленных взносов на поддержание мира и международные трибуналы заметно возросли, хотя и размер невыплаченных сумм также достиг более высокого уровня. |
The number of outreach activities has markedly increased during the reporting period and includes: | За отчетных период заметно увеличилось количество мероприятий по развитию внешних связей, включая: |
Unemployment rates have not risen markedly in the 2007-2009 period in the Middle East, North Africa and South Asia regions, although the absolute numbers of unemployed have increased. | В период 2007 - 2009 годов показатели безработицы заметно не увеличились на Ближнем Востоке и в Северной Африке и Южной Азии, хотя общее число безработных возросло. |
In Japan the increase stops at about age 60 and the level of consumption flattens markedly thereafter, but in the United States the increasing levels of consumption continue until old age. | В Японии повышение этого уровня приостанавливается примерно в возрасте 60 лет, после чего потребление заметно стабилизируется, но в Соединенных Штатах Америки уровень потребления продолжает расти до преклонного возраста. |
GDP growth for Africa as a whole fell markedly, with negative implications for employment and more broadly for social conditions across the continent. | Темпы роста ВВП в Африке в целом значительно снизились, что отрицательно сказалось на занятости и в более широком контексте на социальном положении стран континента. |
Earlier this year, the situation in the Solomon Islands deteriorated markedly, and the rule of law virtually collapsed. | В начале нынешнего года ситуация на Соломоновых Островах значительно ухудшилась, и правопорядок в этой стране практически рухнул. |
Lastly, he noted that the timely availability of documentation could improve the Committee's work markedly and reiterated the Group's request that the Committee should receive documents early enough to allow it ample time to examine them. | Наконец, оратор отмечает, что своевременное представление документации может значительно улучшить деятельность Комитета, и повторяет просьбу Группы о том, чтобы Комитет получал документы достаточно заблаговременно, чтобы он имел достаточно времени для их изучения. |
It also notes with appreciation the recent changes to the teacher training syllabus to include a mandatory module on special needs education, while it remains concerned that the educational achievements of children with disabilities are markedly low in comparison to other children. | Он также с удовлетворением отмечает недавние изменения в программе профессиональной подготовки преподавателей, предусматривающие включение в нее обязательного модуля обучения детей с особыми потребностями, но в то же время по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что в области образования дети-инвалиды значительно отстают от своих сверстников. |
The Committee is also concerned that the population of the island of Rodrigues enjoys the right to health and the right to education to a markedly lesser degree than the people on the island of Mauritius itself. | Комитет также озабочен тем, что население острова Родригес пользуется правом на здравоохранение и правом на образование в значительно меньшей степени, чем население самого острова Маврикий. |
Because CT and MRI are sensitive to different tissue properties, the appearances of the images obtained with the two techniques differ markedly. | Так как КТ и МРТ чувствительны к различным свойствам ткани, внешний вид изображения, полученного с помощью этих методов существенно различается. |
Depending on the length of stay at destination and on whether migrants move with or without their immediate relatives, their risk of infection may vary markedly. | В зависимости от продолжительности пребывания в пункте назначения, а также от того, перемещаются ли мигранты со своими ближайшими родственниками или без них, степень риска инфицирования может разниться весьма существенно. |
Poland therefore takes a constructive approach with regard to the aspirations of those Member States that might markedly increase their contribution to the attainment of the objectives of the Organization if they were offered an enhanced status within the Security Council. | Поэтому Польша занимает конструктивный подход к тому, что касается чаяний тех государств-членов, которые могли бы существенно увеличить свой вклад в достижение целей Организации, если бы им был обеспечен расширенный статус в рамках Совета Безопасности. |
The principal indicators of this are: (1) The incomes of urban and rural residents alike have grown markedly. | Об этом говорят следующие показатели: (1) Доходы городского и сельского населения существенно повысились. |
It reached an all-time low of 6 per cent (about 289,000 persons) in 1990 and has gone down markedly since 1985 when it amounted to 10.3 per cent (about 552,000 persons). | С 1985 года, когда этот уровень составил 10,3% (около 552000 человек), он существенно снизился и в 1990 году стал рекордно низким - 6% (около 289000 человек). |
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений может приводить к явно ассиметричным результатам. |
The figures demonstrate that progress towards gender parity through appointments of women at the more senior levels is markedly slow. | Эти данные свидетельствуют о том, что прогресс в деле достижения гендерного баланса путем назначения женщин на более высокие руководящие должности явно незначителен. |
Its markedly ethnic, racial or religious character is being used to justify intentions which place at risk the unity and territorial integrity of several nations. | Их явно этнический, расовый или религиозный характер используётся для оправдания намерений, которые ставят под угрозу единство и территориальную целостность ряда государств. |
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам. |
At 541,236 persons the number of unemployed foreigners was higher in March 1999 than in the year before (December 1998: 538,176) so that their unemployment rate of 20.4 per cent markedly exceeded the overall unemployment rate of 12.3 per cent. | Количество безработных иностранцев было выше в марте 1999 года (541236 человек) по сравнению с показателем предыдущего года (538176 в декабре 1998 года), в связи с чем их показатель безработицы в 20,4% явно превзошел общий показатель безработицы в 12,3%. |
Within the developed world, however, Europe's population is expected to decline markedly. | В рамках развитого мира, тем не менее, ожидается, что население Европы резко сократится. |
The Territory's value of construction permits declined markedly by about 22 per cent during 2009, as compared to 2008. | По сравнению с 2008 годом в 2009 году резко - примерно на 22 процента - сократился объем нового строительства в территории, на которое было получено разрешение. |
Since the beginning of 1990 the process has accelerated markedly and the Russian population has shrunk to between 12,000 and 13,000. | С начала 1990 года по сегодняшний день эмиграция резко возросла, и численность русского населения сократилась до 1200013000 человек. |
Since that time, there has been an enormous increase in the number of developing countries and the economic role of emerging economies has markedly expanded. | За прошедшее время резко возросло число развивающихся стран и повысилась экономическая роль стран с формирующейся экономикой. |
Global fertility, measured as the average number of children women would bear at current fertility rates, has declined markedly, dropping from 4.9 children per woman in 1950 to an estimated 2.5 in 2005-2010. | Мировые показатели рождаемости, выражаемые как среднее число детей, которых женщины имеют при нынешних темпах рождаемости, резко сократились - с 4,9 ребенка на одну женщину в 1950 году до приблизительно 2,5 ребенка на одну женщину в 2005 - 2010 годах. |
Women markedly more willing than men to enrol in literacy programmes | Женщины гораздо охотнее, чем мужчины, участвуют в программах распространения грамотности. |
Access to basic health and welfare services is markedly less than the regional average. | Показатели охвата населения услугами системы здравоохранения и служб социального обеспечения гораздо ниже средних показателей по региону. |
This observation implies that the Russian business environment is markedly less conducive to enterprise than the authorities would insist. | Из этого можно сделать вывод, что российский деловой климат является гораздо менее благоприятным для развития предпринимательства, чем утверждают власти. |
On the other hand, there is - relatively speaking - a markedly lower number of women in heavy industry, which is particularly noted for its high average wages. | С другой стороны, женщин гораздо меньше в тяжелой промышленности, которая, как известно, в среднем довольно высоко оплачивается. |
With the dissemination of the Convention, the organization of training sessions on gender equality and, in particular, the increased political participation of women, prejudices, customary practices and stereotypes concerning women have diminished markedly, although traces of them still remain. | В результате распространения КЛДЖ, организации обучения по вопросам гендерного равенства и особенно в результате участия женщин в политике стало гораздо меньше предрассудков, обычаев и стереотипов в отношении женщин, хотя их последствия еще дают о себе знать. |
Over the past two decades, China had been enjoying economic stability, rapid growth and markedly improved living standards. | За последние два десятилетия Китай добился экономической стабильности, быстрых темпов роста и заметного повышения жизненного уровня населения. |
It was pointed out with regret that the participation of indigenous peoples in the Millennium Development Goal setting and implementation process, particularly at the national level, was markedly minimal. | Участники были вынуждены с сожалением констатировать, что коренные народы практически не принимали заметного участия в деятельности, связанной с постановкой целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и откровенно слабо привлекаются к работе по их осуществлению, особенно на национальном уровне. |
In this regard, the World Food Programme (WFP) is working with IMF, the World Bank and FAO in an informal group to examine the roles that those institutions might play individually and jointly should the world food situation worsen markedly. | В этой связи Мировая продовольственная программа (МПП) сотрудничает с МВФ, Всемирным банком и ФАО в рамках неофициальной группы для изучения вопроса о том, какую роль эти учреждения могут сыграть индивидуально и совместно в случае заметного ухудшения положения с продовольствием в мире. |
Nevertheless, while overall trends clearly show that during the past two decades significant economic and social progress were achieved in the developing world, markedly diverging regional and national trends have been observed. | Тем не менее, несмотря на то, что общие тенденции явно свидетельствуют о том, что на протяжении двух последних десятилетий развивающийся мир добился заметного экономического и социального прогресса, по регионам и странам отмечаются в значительной степени отличающиеся друг от друга тенденции. |
Although the situation with regard to minority employment at the central levels of administration has not worsened markedly over the reporting period, there are indications that overall minority employment has decreased since 2003. | Хотя положение в отношении занятости представителей меньшинств на центральных уровнях администрации не претерпело заметного ухудшения в отчетный период, существуют признаки того, что общее число занятых представителей меньшинств уменьшилось с 2003 года. |
That figure contrasts markedly with elections in the United States, where the turnout in the 2004 presidential election barely exceeded 60%. | Эта цифра разительно отличается от выборов в США, где явка на президентских выборах 2004 года едва превысила 60%. |
The situation therefore differs markedly from that in Dawood Khan v. Canada where the evidence in question was a psychological report diagnosing the author with post-traumatic stress disorder, a fact novel to the proceedings. | Поэтому данная ситуация разительно отличается от ситуации в деле Дауд Хан против Канады, в котором таким свидетельством являлось медицинское заключение о диагнозе у автора посттравматического синдрома, что являлось новым фактом в разбирательстве этого дела. |
But Lugovoi's face, too, has also changed markedly over the last eight months of press conferences. | Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой. |
This contrasts markedly with the situation in many other theatres of conflict today. | Этим положение в Косово разительно отличается от положения во многих других районах конфликтов. |
This contrasts markedly with the worldview reflected in the Australian legal system, which perceives boundaries where indigenous conceptualizations provide a geographically integrated understanding of land, rivers, estuaries, beaches, reefs, seas, cays, seabeds and associated flora and fauna. | Такой взгляд разительно отличается от представлений, нашедших отражение в правовой системе Австралии, устанавливающей четкие границы там, где коренные народы видят единое географическое целое, включающее сушу, реки, эстуарии, пляжи, рифы, моря, островки, морское дно и соответствующую флору и фауну. |
Transport technologies used remain markedly out of date, and there are lags in the introduction of computer technology; | сохраняется существенное отставание в уровне применяемых транспортных технологий и информатизации транспорта; |
Markedly lower investment and production costs combined with the halving of mine development time and mine life could have significant implications for the competitive structure of the industry as well as the reducing of associated negative environmental and social effects. | Существенное уменьшение инвестиций и сокращение производственных расходов с уменьшением наполовину сроков освоения месторождений и срока их эксплуатации может существенно повлиять на конкурентную структуру отрасли и привести к уменьшению соответствующих негативных экологических и социальных последствий. |
Import growth also weakened markedly in some large emerging economies, such as China, which had a strong effect on exports by resource-rich developing countries. | Рост импорта заметно сократился и в ряде крупнейших стран с формирующейся рыночной экономикой, в том числе в Китае, и это оказало существенное влияние на экспорт развивающихся стран, богатых природными ресурсами. |
Not all countries experiencing a decline of fertility have seen economic growth increase markedly as a result of the demographic bonus. | Следует отметить, что существенное ускорение темпов экономического роста благодаря демографическому дивиденду отмечалось не во всех странах, которым удалось добиться снижения рождаемости. |
Markedly larger reductions of approximately 40% could be achieved with implementation of the maximum technically feasible reductions emission scenario. | Значительно более существенное уменьшение приблизительно на 40% могло бы быть достигнуто путем реализации сценария по обеспечению максимального технически возможного сокращения выбросов. |
In many cases, United Nations development efforts in the field have markedly increased the capacity of States to initiate and to sustain their development efforts. | Во многих случаях усилия в области развития, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций на местах, привели к заметному укреплению способности государств предпринимать и продолжать усилия в области развития. |
It is therefore encouraging that the presence of women members in parliament in many post-conflict countries has shown a tendency to increase markedly after the conflict, invariably resulting in figures for women members of parliament that are well above the world average. | Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие женщин-парламентариев в составе парламентов во многих постконфликтных странах имеет тенденцию к заметному увеличению после конфликтов, что неизменно приводит к тому, что их численность среди членов парламента намного превышает средний общемировой уровень. |
It is envisaged that the process will result in a markedly stronger subregional presence by empowering the subregional offices to play an enhanced role in the delivery of the work programme of ECA. | Предполагается, что данный процесс приведет к заметному дальнейшему усилению субрегионального присутствия ЭКА, поскольку он даст возможность субрегиональным отделениям играть более действенную роль в реализации программы работы ЭКА. |
That approach markedly improved patient flow, reduced client waiting time and increased staff/client contact time. | Такой подход способствовал заметному повышению пропускной способности учреждений, сокращению времени ожидания пациентами приема у врача и увеличению времени, уделяемого медработниками каждому пациенту. |
More effective substantive support to and better organization of the work of the Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies markedly improved the quality of their proceedings and the practical utility of the adopted recommendations. | Повышение эффективности основной поддержки и совершенствование организации работы Комиссии по наркотическим средствам и ее вспомогательных органов содействовало заметному повышению качества их работы и практической полезности принятых рекомендаций. |