The Czech Republic lags behind more markedly in fields which are developing dynamically and are demanding in terms of research and development, but it is on approximately the same level as Poland and Hungary. | Чешская Республика более заметно отстает в областях, которые динамично развиваются и требуют значительных усилий в области исследований и разработок, однако она находится примерно на таком же уровне, как Польша и Венгрия. |
At UNOV, the overall vacancy rate has decreased markedly, from 21.7 per cent to 16.9 per cent, but an excessive proportion of vacancies persists in the Interpretation Section. | В ЮНОВ общая доля вакансий заметно сократилась - с 21,7 процента до 16,9 процента, но доля вакантных должностей в Секции устного перевода по-прежнему очень высока. |
Trade and investment issues converged most markedly in the negotiations of GATS which defines trade in services as including four modes of supply, including the provision of services through commercial presence. | Наиболее заметно торговые и инвестиционные вопросы соприкоснулись друг с другом в рамках переговоров по ГАТС, которое определяет торговлю услугами как торговлю, подразумевающую четыре способа поставок, включая предоставление услуг через коммерческое присутствие. |
The proportion of Government spending on education has grown markedly in recent years and now exceeds the average for Organization for Economic Cooperation and Development countries and for all Gulf Cooperation Council countries except Saudi Arabia. | Доля правительственных ассигнований на образование в последние годы заметно увеличилась и сегодня превышает средний размер соответствующих ассигнований в странах Организации экономического сотрудничества и развития и во всех странах Совета сотрудничества государств Залива, за исключением Саудовской Аравии. |
National mine action capacities have markedly expanded in many countries. | Национальные механизмы по проведению деятельности, связанной с разминированием, заметно окрепли во многих странах. |
Policy effectiveness can vary markedly from country to country. | Степень эффективности политики может значительно варьироваться по различным странам. |
The demands made of statistics nowadays are markedly increasing the need for highly skilled staff. | Предъявляемые сегодня к статистике требования значительно повышают потребность в высококвалифицированных работниках. |
We have markedly improved sanitation through the establishment of new water distribution systems, modern sewage treatment facilities, and vastly enhanced garbage collection and disposal. | Мы значительно улучшили состояние санитарии путем создания новой системы распределения воды, современных водоочистительных сооружений, а также благодаря широкомасштабному сбору и переработке мусора. |
The enactment of legislation and adoption of measures in the areas of political, economic, social and cultural rights had markedly improved the human rights situation. | Принятие законодательных актов и мер для обеспечения прав в политической, экономической, социальной и культурной областях значительно улучшило положение в области прав человека. |
Mr. Kasemsarn (Thailand) said that the Decade had done much to heighten public awareness of the risks of natural disasters and the need for concerted efforts to lessen their impact and that scientific and technological advances had markedly increased the capacities of early warning systems. | Г-н КАЗЕМСАРН (Таиланд) говорит, что в рамках Десятилетия удалось многое сделать для повышения уровня информированности общественности об опасностях стихийных бедствий и о необходимости согласованных усилий в целях уменьшения их воздействия и что научно-технический прогресс значительно укрепил потенциал систем раннего оповещения. |
As a consequence, the population of that group of countries is expected to grow markedly in the coming decades. | В результате численность населения этой группы стран, как ожидается, в предстоящие десятилетия существенно возрастет. |
However, it seems unlikely that this strategy alone would markedly improve income distribution without also tackling the gross inequalities in assets prevalent in many countries in the region. | Однако эта стратегия сама по себе вряд ли позволит существенно улучшить распределение доходов, если одновременно с этим не будут решаться также проблемы, связанные с колоссальным неравенством в распределении активов, которое характерно для многих стран региона. |
Aggregated GHG emissions in Latvia over the period of 1990-1994 have dropped markedly due to processes of restructuring and decline of production and fragmentation in many sectors of industry and collective farming. | Суммарные выбросы ПГ в Латвии за период 1990-1994 годов существенно сократились по причине структурной перестройки, спада производства и процесса дробления в целом ряде секторов промышленности и коллективного сельского хозяйства. |
According to the local authorities, 1,965 people returned to the province between the beginning of this year and the end of September 2001, a figure markedly lower than that for the year 2000, when it was 3,944. | Согласно местным властям, с начала этого года до конца сентября 2001 года в провинцию вернулись 1965 человек, что существенно меньше, чем в 2000 году, когда вернулись 3944 человека. |
Congestion caused by illegal parking in the vicinity of the United Nations had been markedly reduced, and the programme had eased the daily lives and work of Permanent Representatives and New Yorkers alike. | Существенно снизилось количество препятствий в связи с парковкой в районе расположения Организации Объединенных Наций, а кроме того, Программа облегчила работу постоянных представителей и каждодневную жизнь нью-йоркцев в целом. |
They may also be both in French and in another language provided that French is markedly predominant. | Они также могут быть на французском и на другом языке, при условии, что французский язык является явно доминирующим. |
However, although considerable progress has been made, the proportion of women occupying such senior positions remains markedly lower than that of men. | В то же время, несмотря на ощутимый прогресс, доля женщин на этих должностях высокого уровня по-прежнему явно ниже доли мужчин. |
When no such killings occurred when RPF came in, the UNHCR officials were markedly disappointed; | Когда же этих убийств не произошло после вступления в зону сил ПФР, официальные лица УВКБ были явно разочарованы. |
On the one hand, the end of the war has markedly improved humanitarian access to vulnerable populations but, on the other hand, the intensification of military activity during the final stages of the war resulted in massive displacements and extreme human suffering. | Хотя, с одной стороны, с окончанием войны явно улучшился доступ гуманитарных организаций к уязвимым слоям населения, с другой стороны, активизация военной деятельности на заключительных этапах войны привела к массовым перемещениям населения и невыносимым человеческим страданиям. |
Certain party leaders are behaving in a markedly anti-democratic fashion. | Некоторые партийные руководители, действительно, ведут себя явно антидемократично. |
First, and markedly visible in refugee camps dependent upon international cooperation and investment, is a lack of appropriate infrastructure, learning materials and qualified specialized teachers for post-primary education. | Первое, что резко бросается в глаза в лагерях для беженцев, зависящих от международного сотрудничества и средств, это отсутствие надлежащей инфраструктуры, учебных пособий и квалифицированных преподавателей-специалистов для постначального образования. |
Consequently, the share of population growth in the developed regions has declined markedly and is expected to decline further as a rising number of developed countries experience population declines. | В этой связи доля прироста населения в развитых странах резко сократилась и продолжает сокращаться по мере того, как все большее число развитых стран переживает процесс демографического спада. |
The initial results of the second survey revealed that the availability of airtime for the pilot project differs markedly by region. | Первые результаты второго обследования показали, что возможности выделить эфирное время для экспериментального проекта резко отличаются от региона к региону. |
In the countries with economies in transition, financial support for families was reduced markedly just after the collapse of socialist regimes and has since been restored gradually, but its expansion has been limited by financial constraints. | В странах с переходной экономикой сразу же после падения социалистических режимов материальная поддержка, оказываемая семьям, была резко урезана и с тех пор постепенно восстанавливается, но ее увеличение ограничивается финансовыми трудностями стран. |
Their average growth of only 1.7 per cent in 1998 was below that of the developed countries for the first time since the 1980s and contrasted markedly with the average growth of 5 per cent or more that they had achieved earlier in the decade. | Средние темпы роста, составившие в них в 1998 году лишь 1,7%, впервые с 80-х годов оказались ниже показателей роста развитых стран и резко контрастировали со средними темпами в размере 5 и более процентов, достигнутыми ими несколько раньше в этом десятилетии. |
The death rate of women is markedly higher than that of men during natural disasters. | Показатель смертности женщин во время стихийных бедствий гораздо выше показателя смертности мужчин. |
This observation implies that the Russian business environment is markedly less conducive to enterprise than the authorities would insist. | Из этого можно сделать вывод, что российский деловой климат является гораздо менее благоприятным для развития предпринимательства, чем утверждают власти. |
The Commission's preparations for polling day benefited greatly from the assistance provided and from the experience gained during the registration process, and were markedly more effective. | Проведенная Комиссией подготовка ко дню голосования была значительно облегчена за счет получения помощи и использования опыта, накопленного в ходе процесса регистрации, и поэтому была гораздо более эффективной. |
On the other hand, there is - relatively speaking - a markedly lower number of women in heavy industry, which is particularly noted for its high average wages. | С другой стороны, женщин гораздо меньше в тяжелой промышленности, которая, как известно, в среднем довольно высоко оплачивается. |
After the first production block, which Davies described as "hitting a brick wall", the show's production was markedly eased as the crew familiarised themselves. | После завершения первого производственного блока, который Дэйвис описал как «столкновение с кирпичной стеной», съёмочная группа стала гораздо легче справляться с нагрузкой. |
Given the wide distribution of seats and the markedly differing agendas of the parties, the government formation process could take several months. | Ввиду широкого распределения мест и заметного различия в программах партий процесс формирования правительства может занять несколько месяцев. |
In this regard, the World Food Programme (WFP) is working with IMF, the World Bank and FAO in an informal group to examine the roles that those institutions might play individually and jointly should the world food situation worsen markedly. | В этой связи Мировая продовольственная программа (МПП) сотрудничает с МВФ, Всемирным банком и ФАО в рамках неофициальной группы для изучения вопроса о том, какую роль эти учреждения могут сыграть индивидуально и совместно в случае заметного ухудшения положения с продовольствием в мире. |
At the same time, abetted by further cutbacks in the public sector, joblessness, which is almost twice as high as in the United States, is not expected to decline markedly. | В то же время вследствие дальнейшего сокращения расходов в государственном секторе не ожидается заметного сокращения безработицы, уровень которой почти вдвое выше, чем в Соединенных Штатах. |
The African regional human rights system has developed markedly since 1994, notably through the adoption of the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa (2003) and the African Youth Charter (2006). | Африканская региональная система защиты прав человека достигла заметного развития с 1994 года, в частности благодаря принятию Протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося прав женщин в Африке (2003 год) и Африканской хартии молодежи (2006 год). |
Although the situation with regard to minority employment at the central levels of administration has not worsened markedly over the reporting period, there are indications that overall minority employment has decreased since 2003. | Хотя положение в отношении занятости представителей меньшинств на центральных уровнях администрации не претерпело заметного ухудшения в отчетный период, существуют признаки того, что общее число занятых представителей меньшинств уменьшилось с 2003 года. |
That figure contrasts markedly with elections in the United States, where the turnout in the 2004 presidential election barely exceeded 60%. | Эта цифра разительно отличается от выборов в США, где явка на президентских выборах 2004 года едва превысила 60%. |
The situation therefore differs markedly from that in Dawood Khan v. Canada where the evidence in question was a psychological report diagnosing the author with post-traumatic stress disorder, a fact novel to the proceedings. | Поэтому данная ситуация разительно отличается от ситуации в деле Дауд Хан против Канады, в котором таким свидетельством являлось медицинское заключение о диагнозе у автора посттравматического синдрома, что являлось новым фактом в разбирательстве этого дела. |
But Lugovoi's face, too, has also changed markedly over the last eight months of press conferences. | Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой. |
This contrasts markedly with the situation in many other theatres of conflict today. | Этим положение в Косово разительно отличается от положения во многих других районах конфликтов. |
This contrasts markedly with the worldview reflected in the Australian legal system, which perceives boundaries where indigenous conceptualizations provide a geographically integrated understanding of land, rivers, estuaries, beaches, reefs, seas, cays, seabeds and associated flora and fauna. | Такой взгляд разительно отличается от представлений, нашедших отражение в правовой системе Австралии, устанавливающей четкие границы там, где коренные народы видят единое географическое целое, включающее сушу, реки, эстуарии, пляжи, рифы, моря, островки, морское дно и соответствующую флору и фауну. |
Constitutional rights of defendants were expanded markedly in several controversial rulings by the Supreme Court of the United States. | Верховный суд Соединенных Штатов принял ряд нередко противоречивых постановлений, направленных на существенное расширение конституционных прав обвиняемых. |
On the other hand, another group of countries saw public finances deteriorate markedly. | С другой стороны, в ряде стран произошло существенное ухудшение состояния государственного бюджета. |
Transport technologies used remain markedly out of date, and there are lags in the introduction of computer technology; | сохраняется существенное отставание в уровне применяемых транспортных технологий и информатизации транспорта; |
Import growth also weakened markedly in some large emerging economies, such as China, which had a strong effect on exports by resource-rich developing countries. | Рост импорта заметно сократился и в ряде крупнейших стран с формирующейся рыночной экономикой, в том числе в Китае, и это оказало существенное влияние на экспорт развивающихся стран, богатых природными ресурсами. |
Not all countries experiencing a decline of fertility have seen economic growth increase markedly as a result of the demographic bonus. | Следует отметить, что существенное ускорение темпов экономического роста благодаря демографическому дивиденду отмечалось не во всех странах, которым удалось добиться снижения рождаемости. |
This programme has, over the last three years, succeeded in markedly reducing the number of professional donors and has remarkably increased the number of voluntary and replacement donors. | Эта программа в течение последних трех лет привела к заметному сокращению численности профессиональных доноров и значительному увеличению численности добровольных и замещающих доноров. |
In many cases, United Nations development efforts in the field have markedly increased the capacity of States to initiate and to sustain their development efforts. | Во многих случаях усилия в области развития, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций на местах, привели к заметному укреплению способности государств предпринимать и продолжать усилия в области развития. |
It is envisaged that the process will result in a markedly stronger subregional presence by empowering the subregional offices to play an enhanced role in the delivery of the work programme of ECA. | Предполагается, что данный процесс приведет к заметному дальнейшему усилению субрегионального присутствия ЭКА, поскольку он даст возможность субрегиональным отделениям играть более действенную роль в реализации программы работы ЭКА. |
That approach markedly improved patient flow, reduced client waiting time and increased staff/client contact time. | Такой подход способствовал заметному повышению пропускной способности учреждений, сокращению времени ожидания пациентами приема у врача и увеличению времени, уделяемого медработниками каждому пациенту. |
These changes markedly increased the French share, further reducing the multinational character of the enterprise. | Эти изменения привели к заметному увеличению доли Франции, что еще более ослабило многонациональный характер предприятия. |