Evaluations indicate that when schools are opened to parental and community participation, performance markedly improves. | Обследования показывают, что, если школы открывают свои двери для родителей и общественных работников, качество их деятельности заметно улучшается. |
By the beginning of March, returns of internally displaced persons had also markedly accelerated. | К началу марта заметно ускорились темпы возвращения также и внутренне перемещенных лиц. |
The human rights situation in Sierra Leone has also deteriorated markedly in recent weeks. | В последние недели положение в области прав человека в Сьерра-Леоне также заметно ухудшилось. |
The Panel notes that the composition of ODA also changed markedly in the 1990s: there was a significant increase in the proportion devoted to social infrastructure and an equivalent reduction for economic and productive sector infrastructure. | Группа отмечает, что в 90-х годах заметно изменилась также структура ОПР: значительно увеличилась доля средств, выделяемых на социальную инфраструктуру, и на столько же сократились ресурсы для поддержки экономической и производственной инфраструктуры. |
Elsewhere, monthly employment gains in 2007 were welcomed, although the year's 110,000 monthly average was down markedly from 2006. | Среди других показателей можно отметить удовлетворительную динамику ежемесячного прироста числа занятых в 2007 году, хотя среднемесячный показатель за год в размере 110000 был заметно ниже показателя 2006 года. |
Method mix differs markedly by region. | Интенсивность применения различных методов значительно варьируется в зависимости от региона. |
Demobilization activities have been proceeding at a markedly slower pace than originally envisaged owing to the strained political and military atmosphere. | Деятельность по демобилизации продолжалась значительно более низкими темпами, чем предполагалось вначале, вследствие напряженной политической и военной обстановки. |
The main factors behind this economic downturn were political uncertainties, insecurity and, in particular, trade, mobility and employment restrictions, which have intensified markedly in recent years. | К основным причинам такого экономического спада относятся политическая нестабильность, отсутствие безопасности и, в частности, ограничения торговли, передвижения и занятости, которые в последние годы значительно возросли. |
Another challenge resides in the rapid attrition of language staff through retirement, which, together with markedly depleted or non-existent rosters of candidates for recruitment in some languages and services, and local market conditions, make succession planning and quality assurance difficult. | Другой проблемой является высокая текучесть лингвистического персонала в результате выхода на пенсию, что в сочетании с проблемой значительно сократившихся или не существующих реестров кандидатов для заполнения должностей по ряду языков и служб и условиями на местном рынке труда затрудняет планирование замещения сотрудников и обеспечение качества. |
Security screening of potential investigators has been markedly increased by the Registry with the assistance of relevant national authorities. | При помощи соответствующих национальных органов власти Секретариат значительно усилил проверку потенциальных следователей7. |
According to the Prosecution Authority, there is no reason to believe that the situation has changed markedly since that study. | По мнению прокуратуры, нет оснований полагать, что с момента подготовки указанного исследования положение дел существенно изменилось. |
We also need to strengthen markedly the capacity of peacekeeping operations and of the Office of Internal Oversight Services to investigate violations while respecting due process. | Нам также необходимо существенно укрепить потенциал операций по поддержанию мира и Управления служб внутреннего надзора, чтобы расследовать нарушения с соблюдением надлежащего процесса. |
The flow of migrants and refugees had slowed in 2010, but in 2011 it had markedly increased owing to the crisis in Libya. | В 2010 году поток мигрантов и беженцев уменьшился, но в 2011 году он существенно возрос из-за ливийского кризиса. |
At least 10 per cent of the pharmaceuticals sold in West Africa are fraudulent, meaning that the contents differ markedly from what is indicated in the packaging. | Не менее 10 процентов лекарственных препаратов, продаваемых в Западной Африке, являются поддельными, то есть их состав существенно отличается от состава, указанного на упаковке. |
While global FDI flows fell markedly in 2008, that fall was not shared equally across the globe - with developed countries witnessing strong declines and developing and transition economies reporting record levels. | Несмотря на заметное снижение мировых потоков ПИИ в 2008 году, это по разному сказалось в различных регионах мира: если в развитых странах потоки ПИИ существенно сократились, то в развивающихся странах и странах с переходной экономикой был отмечен их рекордный уровень. |
Russia has stabilized under Putin, but its has become markedly less democratic. | Россия стабилизировалась при Путине, но явно стала менее демократичной. |
In Kosovo, the stability of the social situation as at mid-year 2000 differs markedly by region. | По состоянию на середину 2000 года социальная обстановка в разных районах Косово с точки зрения ее стабильности была явно неодинаковой. |
Many scientific racialists pointed out at the time that it would have been difficult for races to change so markedly in genotype and phenotype in such a short period of time. | Многие сторонники научного расизма в то время отмечали, что это было бы очень сложно для рас измениться так явно в генотипе и фенотипе за столь короткое время. |
(c) The salary levels for teachers in the State party being markedly low in relation to its available resources, discouraging the best qualified candidates from considering becoming teachers and obstructing the eradication of corruption among teachers; | с) явно низким уровнем окладов преподавателей в государстве-участнике в сравнении с имеющимися у него ресурсами, что не способствует привлечению наиболее квалифицированных кандидатов в эту профессию и препятствует искоренению коррупции среди преподавателей; |
In fact, F-for this last category, the CIS rules of originROO are markedly more liberal because they do not require that the materials used to be "wholly obtained". | Для этой последней категории правила происхождения, действующие в СНГ, явно более либеральны, поскольку они не требуют того, чтобы используемые материалы были "полностью получены в стране". |
This Centre has markedly improved and augmented communications between Headquarters and United Nations personnel in the field. | Работа этого Центра позволила резко улучшить и расширить связь между Центральными учреждениями и персоналом Организации Объединенных Наций, находящимся в районах операций. |
Since the beginning of 1990 the process has accelerated markedly and the Russian population has shrunk to between 12,000 and 13,000. | С начала 1990 года по сегодняшний день эмиграция резко возросла, и численность русского населения сократилась до 1200013000 человек. |
Presumably as a result of this, the frequency of cardiovascular diseases has been markedly reduced in recent years for people in the age group 40-59 years. | Вероятно, в силу именно этой причины за последние годы среди лиц, входящих в возрастную группу от 40 до 59 лет, резко сократилось число сердечно-сосудистых заболеваний. |
The steel industry underwent a deep recession which is ending only now, and total exports actually declined in 1993 before rebounding markedly last year to lead the economic upturn... | В черной металлургии наблюдался глубокий кризис, из которого отрасль выходит только теперь, тогда как уровень экспорта резко снизился в 1993 году, но в прошлом году заметно выпрямился и привел к оживлению экономики... |
But while politically motivated violence has declined markedly since the April 1994 elections, the mission learnt that criminal violence involving armed robberies and muggings are frequent and are now spiralling upwards. | Однако, несмотря на то, что число актов насилия на политической почве существенно уменьшилось после апрельских выборов 1994 года, членам миссии сообщили, что акты преступного насилия, включая разбой и грабеж, являются частыми и их число в настоящее время резко возрастает. |
Access to basic health and welfare services is markedly less than the regional average. | Показатели охвата населения услугами системы здравоохранения и служб социального обеспечения гораздо ниже средних показателей по региону. |
This General Assembly, which represents and expresses the common will of all mankind, must play a central role in promoting a markedly humane globalization. | Наша Генеральная Ассамблея - как орган, представляющий и выражающий общую волю всего человечества, - должна играть ведущую роль в содействии становлению гораздо более человечных форм глобализации. |
On the other hand, there is - relatively speaking - a markedly lower number of women in heavy industry, which is particularly noted for its high average wages. | С другой стороны, женщин гораздо меньше в тяжелой промышленности, которая, как известно, в среднем довольно высоко оплачивается. |
With the dissemination of the Convention, the organization of training sessions on gender equality and, in particular, the increased political participation of women, prejudices, customary practices and stereotypes concerning women have diminished markedly, although traces of them still remain. | В результате распространения КЛДЖ, организации обучения по вопросам гендерного равенства и особенно в результате участия женщин в политике стало гораздо меньше предрассудков, обычаев и стереотипов в отношении женщин, хотя их последствия еще дают о себе знать. |
The data from the IDR show that the poorest essentially use the primary health care services, namely health centres and health stations, and that their usage of private clinics and family doctors is markedly lower. | Согласно результатам ИЧР, наиболее бедные слои главным образом пользуются услугами первичной сети медицинских центров и здравпунктов, и гораздо реже - частных клиник или семейных врачей. |
Given the wide distribution of seats and the markedly differing agendas of the parties, the government formation process could take several months. | Ввиду широкого распределения мест и заметного различия в программах партий процесс формирования правительства может занять несколько месяцев. |
In this respect, the assessment of the current situation, though far from negative, could have been improved by reducing the number of these texts or by deleting or merging them, as well as by changing their tone more markedly. | Мы полагали в этой связи, что можно было бы усовершенствовать нынешнюю оценку ситуации - которая и без того далека от негативной - за счет сокращения числа представляемых документов или отказа от некоторых из них или их слияния, а также за счет более заметного изменения их тона. |
In this regard, the World Food Programme (WFP) is working with IMF, the World Bank and FAO in an informal group to examine the roles that those institutions might play individually and jointly should the world food situation worsen markedly. | В этой связи Мировая продовольственная программа (МПП) сотрудничает с МВФ, Всемирным банком и ФАО в рамках неофициальной группы для изучения вопроса о том, какую роль эти учреждения могут сыграть индивидуально и совместно в случае заметного ухудшения положения с продовольствием в мире. |
At the same time, abetted by further cutbacks in the public sector, joblessness, which is almost twice as high as in the United States, is not expected to decline markedly. | В то же время вследствие дальнейшего сокращения расходов в государственном секторе не ожидается заметного сокращения безработицы, уровень которой почти вдвое выше, чем в Соединенных Штатах. |
Substantial improvements were brought to a situation characterized by a lack of doctors and medications, and health standards among the bulk of rural inhabitants rose markedly. | Достигнуты существенные успехи в решении проблемы нехватки врачей и лекарств, и удалось добиться заметного повышения уровня здравоохранения среди основной части сельского населения. |
That figure contrasts markedly with elections in the United States, where the turnout in the 2004 presidential election barely exceeded 60%. | Эта цифра разительно отличается от выборов в США, где явка на президентских выборах 2004 года едва превысила 60%. |
The situation therefore differs markedly from that in Dawood Khan v. Canada where the evidence in question was a psychological report diagnosing the author with post-traumatic stress disorder, a fact novel to the proceedings. | Поэтому данная ситуация разительно отличается от ситуации в деле Дауд Хан против Канады, в котором таким свидетельством являлось медицинское заключение о диагнозе у автора посттравматического синдрома, что являлось новым фактом в разбирательстве этого дела. |
But Lugovoi's face, too, has also changed markedly over the last eight months of press conferences. | Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой. |
This contrasts markedly with the situation in many other theatres of conflict today. | Этим положение в Косово разительно отличается от положения во многих других районах конфликтов. |
This contrasts markedly with the worldview reflected in the Australian legal system, which perceives boundaries where indigenous conceptualizations provide a geographically integrated understanding of land, rivers, estuaries, beaches, reefs, seas, cays, seabeds and associated flora and fauna. | Такой взгляд разительно отличается от представлений, нашедших отражение в правовой системе Австралии, устанавливающей четкие границы там, где коренные народы видят единое географическое целое, включающее сушу, реки, эстуарии, пляжи, рифы, моря, островки, морское дно и соответствующую флору и фауну. |
The result is a morbidity profile that changes markedly from early adolescence to young adulthood. | Результатом этого является существенное изменение общей картины заболеваемости на этапе перехода от раннего подросткового возраста к раннему взрослому периоду. |
Since 1991, child and maternal mortality had decreased, while life expectancy had markedly increased. | С 1991 года отмечается снижение уровня детской и материнской смертности и существенное увеличение ожидаемой продолжительности жизни. |
Markedly lower investment and production costs combined with the halving of mine development time and mine life could have significant implications for the competitive structure of the industry as well as the reducing of associated negative environmental and social effects. | Существенное уменьшение инвестиций и сокращение производственных расходов с уменьшением наполовину сроков освоения месторождений и срока их эксплуатации может существенно повлиять на конкурентную структуру отрасли и привести к уменьшению соответствующих негативных экологических и социальных последствий. |
Import growth also weakened markedly in some large emerging economies, such as China, which had a strong effect on exports by resource-rich developing countries. | Рост импорта заметно сократился и в ряде крупнейших стран с формирующейся рыночной экономикой, в том числе в Китае, и это оказало существенное влияние на экспорт развивающихся стран, богатых природными ресурсами. |
Not all countries experiencing a decline of fertility have seen economic growth increase markedly as a result of the demographic bonus. | Следует отметить, что существенное ускорение темпов экономического роста благодаря демографическому дивиденду отмечалось не во всех странах, которым удалось добиться снижения рождаемости. |
This programme has, over the last three years, succeeded in markedly reducing the number of professional donors and has remarkably increased the number of voluntary and replacement donors. | Эта программа в течение последних трех лет привела к заметному сокращению численности профессиональных доноров и значительному увеличению численности добровольных и замещающих доноров. |
It is envisaged that the process will result in a markedly stronger subregional presence by empowering the subregional offices to play an enhanced role in the delivery of the work programme of ECA. | Предполагается, что данный процесс приведет к заметному дальнейшему усилению субрегионального присутствия ЭКА, поскольку он даст возможность субрегиональным отделениям играть более действенную роль в реализации программы работы ЭКА. |
That approach markedly improved patient flow, reduced client waiting time and increased staff/client contact time. | Такой подход способствовал заметному повышению пропускной способности учреждений, сокращению времени ожидания пациентами приема у врача и увеличению времени, уделяемого медработниками каждому пациенту. |
The appointment system, applied to MCH clinics, specialist and special care, and laboratory and dental services, markedly improved patient flow, reduced client waiting time and increased staff/client contact time. | Система записи, применявшаяся в женских и детских консультациях, специальных медицинских кабинетах, лабораториях и зубоврачебных учреждениях, способствовала заметному росту числа пациентов, сокращению времени ожидания ими приема у врача и увеличению времени общения медработников и посетителей. |
These changes markedly increased the French share, further reducing the multinational character of the enterprise. | Эти изменения привели к заметному увеличению доли Франции, что еще более ослабило многонациональный характер предприятия. |