Английский - русский
Перевод слова Marital

Перевод marital с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Супружеский (примеров 4)
The husband should fulfil his marital duty to his wife, "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой,"
and have to attend their marital business in the morning. и должны выполнить свой супружеский долг утром.
Marital "do not disturb" sign. Well, супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери.
What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет.
Больше примеров...
Семейный (примеров 13)
In 1786 however he and his wife were publicly involved in a marital dispute which led to a permanent breach. Однако в 1786 году он и его жена втянулись в публичный семейный спор, который привел к разрыву.
You two want to finish out your magical marital moment or could we maybe get to work? Вы двое, хотите закончить этот волшебный семейный момент или мы можем приступить к работе?
The wife's right to maintenance is forfeited if she violates her marital duties, i.e., if she leaves the matrimonial home without legal justification. Жена лишается права на получение содержания, в случае если она нарушает свои супружеские обязанности, т. е. если она покидает семейный дом без юридического оправдания.
The Family Code of 10 January 2012 has a primary objective of building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of rights of the spouses in the family. Семейный кодекс Туркменистана (10.01.2012 г.), одной из основных задач которого является построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье.
The Marital Infidelity Bill, which substitutes the terms "adultery" and "concubinage" under Articles 333 and 334 of the Revised Penal Code with the term "infidelity,"has already been passed on 1st Reading in the House of Representatives. Имеется несколько действующих законов, в которых все еще содержатся дискриминационные положения, как, например, Семейный кодекс, Гражданский кодекс, Кодекс мусульманских законов личности, пересмотренный Уголовный кодекс и обычное право.
Больше примеров...
Брачный (примеров 21)
The marital contract may be adjudged by a court to be wholly or partially invalid on grounds specified in the Civil Code of the Kyrgyz Republic for the invalidity of transactions. Брачный договор может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным Гражданским кодексом Кыргызской Республики для недействительности сделок.
The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни.
The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29).
The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт.
If he can show that Olivier violated the marital contract by celebrating adultery, the French national pastime, then he can prove I'm entitled to a share of his assets. Если он сможет доказать, что Оливье нарушил брачный договор празднуя измену, любимое занятие французов. тогда он сможет доказать, что я имею право на часть его состояния.
Больше примеров...
Брак (примеров 80)
The Government has taken measures to protect the rights of women and girls by implementing laws concerning the minimum marital age, regardless of whether the marriage is arranged, forced, or voluntary. Правительство предприняло меры для защиты прав женщин и девочек, и в частности приняло закон о минимальном возрасте вступления в брак независимо от того, заключается брак по уговору, принудительно или добровольно.
Marriage and marital relations in the Entities and Brčko District are regulated by laws. Брак и брачные отношения в Образованиях и Районе Брчко регулируются законом.
marital partners are responsible to decide on their last name upon entering the marriage. с) партнеры в браке несут ответственность за выбор своей фамилии после вступления в брак;
The Committee expresses its concern about the multiple marital systems that apply in the State party and is concerned that the minimum age of marriage is 16 years for girls and 18 years for boys. Комитет выражает озабоченность в связи с наличием целого ряда брачных систем, которые применяются в государстве-участнике, и обеспокоен тем, что минимальный возраст для вступления в брак составляет 16 лет для девушек и 18 лет для юношей.
Consider the following statement by Richard Wilkins in the United Nations Negotiating Guide: The weight of social science demographic research indicates that marriage has unique benefits for women and men, as well as for the children that develop from and within the marital union. Учтем следующее утверждение Ричарда Уилкинса, содержащееся в Руководстве Организации Объединенных Наций по ведению переговоров: «Социолого-демографические исследования весомо свидетельствуют о том, что брак дает уникальные преимущества женщинам и мужчинам, а также детям, которые появляются на свет и растут в брачном союзе.
Больше примеров...
Супругов (примеров 91)
The Constitution also guarantees equality of rights and access to property and equality in decision-making regarding the administration of the marital partnership. Что касается собственности, то Конституцией гарантируется равенство прав и возможностей супругов в доступе к ней и в принятии решений по управлению ею.
The State party should expedite the adoption of the Personal and Family Code and ensure its full compliance with the Covenant by repealing or amending those provisions that are inconsistent with the Covenant, in particular in the area of inheritance and marital regimes. Государству-участнику следует ускорить принятие Кодекса о личности и семье и обеспечить его полное соответствие положениям Пакта путем упразднения или изменения положений, которые не совместимы с Пактом, в частности в области прав наследования и имущественных отношений супругов.
Mr. Jean (Haiti) said that similarly, the 1982 decree abolishing the principle that the husband's home was the marital domicile had broken the hold of patriarchal and parental authority, at least under law. Г-н Джин (Гаити) говорит, что, аналогичным образом, указ 1982 года об отмене принципа, заключающегося в том, что дом мужа является местом жительства супругов, положил конец, по крайней мере согласно закону, патриархальной и родительской власти.
(a) Building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of the spouses in the family, mutual love, respect, understanding and support and responsibility to the family of all its members; а) построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье, чувствах взаимной любви и уважения, взаимопонимания, взаимопомощи и ответственности перед семьёй всех её членов;
In case of selling a particular share of the joint property that belongs to one of the marital partners, the rule of the co-owner's right of first refusal to buy the property is applied. При продаже доли совместной собственности, принадлежащей одному из супругов, совладелец имеет право "первой руки".
Больше примеров...
Семье (примеров 52)
During the period of relationship, both of them were undergoing marital crises, and the executive was even aware that the employee took anti-depression pills. За период их отношений у обоих были конфликты в семье, и руководитель даже знал, что его подчиненная принимает антидепрессанты.
No history of marital problems. Нет сведений о проблемах в семье.
This issue is addressed in articles 46 - 48 of the Family Act, concerning marital disputes. Этот вопрос рассматривается в статьях 46-48 Закона о семье, касающихся семейных споров.
These matters may include economic or marital problems; questions of immigration, family reunification and deportation; and conflict within the family. Эти вопросы могут включать экономические и супружеские проблемы, вопросы иммиграции, воссоединения семей и депортации, равно как и конфликты в семье.
The State party should expedite the adoption of the Personal and Family Code and ensure its full compliance with the Covenant by repealing or amending those provisions that are inconsistent with the Covenant, in particular in the area of inheritance and marital regimes. Государству-участнику следует ускорить принятие Кодекса о личности и семье и обеспечить его полное соответствие положениям Пакта путем упразднения или изменения положений, которые не совместимы с Пактом, в частности в области прав наследования и имущественных отношений супругов.
Больше примеров...
Супруга (примеров 61)
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д.
During the review, for purposes of validating whether normal marital relations have been maintained, the spouse's presence may be called for. Во время рассмотрения заявления может потребоваться присутствие супруга в целях выяснения того, поддерживались ли нормальные супружеские отношения.
Women can now acquire and choose their residence and domicile under the Common Law, as provided by the "Abolition of Marital Power Act, 2004". Согласно общему праву, как это предусмотрено в принятом в 2004 году Законе об отмене главенства супруга в браке, женщины могут теперь обретать и выбирать свое местожительство и домициль.
The marital partner who has fulfilled the common obligations from his/her individual share has the right to ask the other marital partner to pay his/her part of the obligation. Супруг, который выполнил общие обязательства за счет своей доли, имеет право просить другого супруга оплатить его/ее часть.
However, where the marriage incorporates the marital power as a consequence, a husband becomes the automatic administrator of the joint estate and over his wife's separate estate in a marriage out of community of property where marital power has not been excluded. Однако в случае, когда брак предусматривает в качестве последствия главенство супруга в браке, муж автоматически получает возможность распоряжаться совместным имуществом и отдельным имуществом своей жены, если главенство супруга в браке не было исключено.
Больше примеров...
Браке (примеров 130)
Zambia encouraged Botswana to continue to address the disparities and extent of the application of the Marital Act to customary and religious marriages. Замбия призвала Ботсвану продолжить ее усилия по решению проблемы неравенства и применимости Закона о браке к традиционным и религиозным бракам.
There was no longer any discrimination between children born in and out of wedlock, the age of majority had been lowered to 18 years and provisions which discriminated against women in matters relating to marital life, such as choice of residence, had been eliminated. Никакой дискриминации между детьми, рожденными в браке и вне брака, больше не существует, возраст совершеннолетия снижен до 18 лет и отменены положения, являющиеся дискриминационными в отношении женщин в вопросах, касающихся семейной жизни, таких, как выбор места жительства.
Marital power was abolished by the enactment of the Legal Capacity of Married Persons Act in 2006. Супружеские полномочия были ликвидированы после принятия в 2006 году Закона о правоспособности состоящих в браке лиц.
These instruments provided for a type of co-management, without marital predominance, as well as for the right to resort to a court of law, in case of disputes. Согласно Конвенции о браке, принятой Бразилией в 1970 году, к компетенции государств-участников относится принятие мер для определения надлежащего возраста для вступления в брак.
Premarital and marital counselling could be provided and support groups formed to promote marital and parenting quality, effective conflict-resolution skills and financial management knowledge. Можно было бы предоставлять консультативные услуги вступающим в брак и состоящим в браке, а также создавать группы поддержки в целях укрепления семейных уз и улучшения ухода за детьми, привития эффективных навыков преодоления разногласий и обучения навыкам ведения семейного бюджета.
Больше примеров...
Мужа (примеров 34)
This provision is an obstacle to the advancement of women, who pass from parental to marital guardianship; there is also much abuse on the part of the husband. Настоящее положение представляет собой значительное препятствие на пути улучшения положения женщины, которая переходит из-под опеки родителей под опеку мужа; кроме того, отмечены многочисленные злоупотребления со стороны глав семей.
In terms of the Act, husbands' marital power as head of the house has been abolished. В соответствии с этим Законом положение о супружеских полномочиях мужа как главы семьи отменяется.
Despite marital problems, Alice remained a strong supporter of her husband, being highly critical when his abilities or talents were not fully recognised. Несмотря на проблемы в браке, Алиса всегда оставалась ярой сторонницей мужа, что было очень важно, когда его таланты и способности не признавались.
The Act was enacted in 2004 and consequently abolished the Common Law principle of marital power which positioned the husband as the head of the family with powers over his wife including legal representation and administration of the wife's property. Закон был принят в 2004 году и отменил закрепленный в общем праве принцип, ставящий мужа во главе семьи и наделяющий его властью над женой, включая право быть ее законным представителем и распоряжаться ее собственностью.
In order to feel more in control of her marital life, she asks one of her handmaidens, former courtesan Doreah, to teach her how to please her new husband. Чтобы чувствовать себя увереннее в супружеской жизни, она просит одну из служанок, бывшую куртизанку Дорею (Роксанна Макки), научить её, как ублажать мужа.
Больше примеров...