The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
and have to attend their marital business in the morning. | и должны выполнить свой супружеский долг утром. |
Marital "do not disturb" sign. Well, | супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери. |
What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. | Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет. |
In 1786 however he and his wife were publicly involved in a marital dispute which led to a permanent breach. | Однако в 1786 году он и его жена втянулись в публичный семейный спор, который привел к разрыву. |
You two want to finish out your magical marital moment or could we maybe get to work? | Вы двое, хотите закончить этот волшебный семейный момент или мы можем приступить к работе? |
indicating a marital rift... | что означает семейный раскол... |
And the next thing you know, he had a full-blown marital spat. | И дальше разразился грандиозный семейный скандал. |
The Family Code of 10 January 2012 has a primary objective of building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of rights of the spouses in the family. | Семейный кодекс Туркменистана (10.01.2012 г.), одной из основных задач которого является построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье. |
The marital contract was broken in 871 when relations between Basil and Louis broke down. | Брачный договор был нарушен в 871 году, когда отношения между Василием и Людовиком были разорваны. |
You can renegotiate your marital contract to your advantage. | Ты можешь перезаключить свой брачный контракт с пользой для себя. |
The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether a woman's consent was sought before marriage and whether, when a marriage took place, it was registered and inquired about the possibilities of drawing up a marital contract detailing the terms of the union and of a potential divorce. | Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, требуется ли согласие женщины до вступления в брак и регистрируется ли брак во время бракосочетания, и интересуется, можно ли подготовить брачный контракт, в котором подробно перечислялись бы условия брачного союза и возможного развода. |
It was concerned about reports of discrimination and violence against those vulnerable groups and that a law proposing a minimum marital age had not yet been ratified by Parliament. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о дискриминации и насилии в отношении уязвимых групп, а также того, что закон, устанавливающий минимальный возраст для вступления в брак, до сих пор не ратифицирован парламентом. |
115.13 Establish in law a minimum age for marital consent to put an end to early marriages of young girls (Spain); | 115.13 установить в законодательстве минимальный возраст для согласия на вступление в брак, с тем чтобы положить конец ранним бракам молодых девушек (Испания); |
Marital consent is an act of will by which the man and the woman make an irrevocable undertaking to give themselves, each to the other, and the other agrees to establish the marriage. | Согласие вступить в брак является актом волеизъявления, которым мужчина и женщина окончательно обязуются принадлежать друг другу и каждый высказывает согласие заключить брак. |
The draft Family Code said nothing about marital age or the age of childhood and the provisions of the Convention and of the Convention on the Rights of the Child could definitely be incorporated into it. | В проекте Семейного кодекса ничего не говорится о возрасте вступления в брак и об определении детского возраста, и было бы вполне уместно включить в него положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также Конвенции о правах ребенка. |
Nowadays, young couples appear to be increasingly responsible for their own marital affairs, despite the resistance of their parents, who have always tended to interfere in young couples' lives, even after their marriage. | В наше время можно отметить, что молодежь все больше внимания стала уделять своему собственному жилью, несмотря на определенное сопротивление со стороны их родителей, которые всегда хотели жить вместе с молодыми даже после вступления их в брак. |
The usual marital regime is in community of property. | В обычном же случае общность имущества супругов возникает. |
There are three types of economic marital regime: | Существуют три различных режима регулирования экономических отношений супругов: |
The Divorce Law modified the motives that led to judicial separation, which can now be requested by either spouse on the grounds of dishonest conduct on the part of the other, or of any act that implies serious violation of marital duties. | Закон о разводе видоизменил мотивы, ведущие к судебному решению о раздельном проживании, о котором теперь может ходатайствовать любой из супругов по причинам бесчестного поведения со стороны другого или ввиду любого поступка, подразумевающего серьезное нарушение брачных обязанностей. |
To foster the role of the family protection directorate and the legal institutions in assuming the task of reconciling spouses, if marital dispute worsens. | укрепить роль директората по защите семьи и правовых институтов в решении задачи примирения супругов в случае обострения разногласий между ними. |
This resolved a ten-year deadlock to improve access to retirement savings by non-working spouses and provides more flexible financial options in the event of marital breakdown; | Это позволило разрешить тупиковую ситуацию в этой области, которая наблюдалась в стране в течение 10 лет, улучшить доступ неработающих супругов к пенсионным накоплениям и обеспечить более гибкие финансовые возможности для супругов в случае расторжения брака; |
Apparently we underestimated their marital discontent. | Видимо, мы недооценили напряжение в их семье. |
On the question of marital equality, she would like clarification of the distinction between a wife's rights as signer of the legal documents relating to property and the husband's rights as owner of that property. | Оратор также спрашивает, что было сделано для просвещения мужчин и женщин в общинах беженцев и внутренне перемещенных лиц по вопросам недопустимости дискриминации в отношении женщин и семейных прав и обязанностей согласно Закону о семье. |
Equal powers of spouses married in community of property replace the Common Law elements of marital power. | Равноправие супругов, вступивших в брак с совместным владением имуществом, пришло на смену норме общего права о главенствующей роли мужчин в семье. |
In respect of property relations, the Family law introduces for the first time (without taking into account the solutions from the laws of the pre-war Yugoslavia prescribing the institution of dower on the occasion of marriage contraction) the institute of marital contract. | В сфере имущественных отношений закон о семье впервые вводит понятие брачного договора (при этом не были учтены решения, принятые на основе действовавшего в довоенной Югославии законодательства относительно приданого, вносившегося в связи с заключением брака). |
Allow for immovable property to be transferred or ceded to a woman married in community of property and to allow the woman to form her separate estate, whereby a condition of the bequest or donating it is excluded from the community and marital power. | позволить передачу или уступку недвижимой собственности замужней женщине с совместным семейным имуществом с превращением такой недвижимой собственности в отдельное имущество женщины, на которое не распространяется право мужа единолично распоряжаться совместным имуществом и право главенствующей роли мужчины в семье; |
There is therefore need to harmonise the various provisions in the Customary and Common laws in order to give effect to the Abolition of Marital Power Act. | Поэтому, чтобы претворить в жизнь Закон об отмене главенства супруга в браке, необходимо привести различные положения обычного права в соответствие с общим правом. |
Deserted Wives and Children Protection Act (Aligned to the Abolition of Marital Power Act 2008) | Закон о защите брошенных жен и детей (приведен в соответствие с Законом об отмене главенства супруга в браке в 2008 году) |
At the Sichem Home and the Red House, special attention is given to marital difficulties (e.g., separation from a violent spouse). | В приюте "Сишем" и Доме "Мэзон Руж" особое внимание уделяется проблеме отношений между супругами (например, в случае отделения супруга, виновного в совершении насилия). |
In cases of marital breakdown, courts could and did make orders in favour of the non-owning spouse, granting him or her right of occupation of the matrimonial home to the exclusion of the other spouse. | В случае распада брака суды могут и выносят решения в пользу супруга, не владеющего таким имуществом, и предоставляют ему право на занятие той части семейных помещений, на которую не распространяется право владения другого супруга. |
An interpretation of the Abolition of Marital Power Act, to the extent that it dealt with immovable property, protected women's property rights. | Закон об отмене главенства супруга в браке, трактуемый в контексте вопросов недвижимого имущества, защищает права женщин на собственность. |
Alert the public to the dangers of marital abuse for the victims | Привлечь внимание населения к опасности жестокого обращения в браке для жертв |
However, where the marriage incorporates the marital power as a consequence, a husband becomes the automatic administrator of the joint estate and over his wife's separate estate in a marriage out of community of property where marital power has not been excluded. | Однако в случае, когда брак предусматривает в качестве последствия главенство супруга в браке, муж автоматически получает возможность распоряжаться совместным имуществом и отдельным имуществом своей жены, если главенство супруга в браке не было исключено. |
Article 43 of the Marriage Act first stipulates the rights and responsibilities of marital partners; paragraph 2 stipulates that the marital partners jointly and harmoniously maintain the good of the union and jointly care for the children. | Статьей 43 Закона о браке в первую очередь предусматриваются права и обязанности супругов; в пункте 2 говорится о том, что супруги совместным и согласованным образом поддерживают действенность союза и сообща заботятся о детях. |
Matrimonial Causes Act (Aligned to the Marital Act 2008) | Закон о брачно-семейных делах (приведен в соответствие с Законом о браке в 2008 году) |
Female headship of households is more apparent for those outside marital union: separated 65 per cent; divorced 72 per cent; and widowed 81 per cent. | Чаще всего главами домашних хозяйств являются женщины, не состоящие в браке: 65% женщин, проживающих отдельно от супруга; 72% разведенных женщин и 81% вдов. |
It should be noted that the term "marital power" is still used in the Family Code, as can be seen in the title of article 152. | Тем не менее отмечается, что выражение «власть мужа» все еще содержится в Семейном кодексе в названии статьи 152. |
Marital abuse drove me back to my village, where I did some odd jobs before deciding to end my life. | Насилие со стороны мужа заставило меня вернуться в родную деревню, где я перебивалась случайными заработками до тех пор, пока не решила покончить с собой. |
For the husband, the sale released him from his marital duties, including any financial responsibility for his wife. | Для мужа продажа была избавлением от супружеских обязанностей, которые включали финансовую ответственность за свою жену. |
15.1 The Married Persons Equality Act has abolished the marital power of the husband as the head of the household. | 15.1 Закон о равенстве лиц, состоящих в браке, отменил супружеские полномочия мужа как главы домохозяйств. |
Mr. Jean (Haiti) said that similarly, the 1982 decree abolishing the principle that the husband's home was the marital domicile had broken the hold of patriarchal and parental authority, at least under law. | Г-н Джин (Гаити) говорит, что, аналогичным образом, указ 1982 года об отмене принципа, заключающегося в том, что дом мужа является местом жительства супругов, положил конец, по крайней мере согласно закону, патриархальной и родительской власти. |