The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
and have to attend their marital business in the morning. | и должны выполнить свой супружеский долг утром. |
Marital "do not disturb" sign. Well, | супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери. |
What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. | Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет. |
I got the winnings declared as a marital asset, and now the I.R.S. can go after you. | Я декларировала выигрыш как семейный доход, и теперь налоговая может на тебя наехать. |
You two want to finish out your magical marital moment or could we maybe get to work? | Вы двое, хотите закончить этот волшебный семейный момент или мы можем приступить к работе? |
The Family Code of 10 January 2012 has a primary objective of building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of rights of the spouses in the family. | Семейный кодекс Туркменистана (10.01.2012 г.), одной из основных задач которого является построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье. |
It should be noted that the philosophy underling the Code, particularly as regards divorce, is based first and foremost on the aspiration to prevent the breakdown of marital relations, to preserve the family unit and to attend to the best interests of the children. | Следует отметить, что мотивация, на которую опираются положения Кодекса, в частности в вопросах развода, основана прежде всего на стремлении предотвратить разрыв брачных отношений, сохранить семейный союз и обеспечить эффективное соблюдение интересов детей. |
An impact study conducted in 2008 highlighted the reaction of Djiboutian women and men to the Family Code and their feelings about the change in marital power. It also revealed which provisions produced most opposition, gave rise to most debate and provoked most rejection. | В 2008 году было проведено исследование по оценке Кодекса, в котором показывается, с одной стороны, как джибутийцы и джибутийки восприняли Семейный кодекс, изменяющий полномочия мужа, а с другой - какие положения вызывают наибольшее сопротивление, полемику и провоцируют наибольшее неприятие. |
You can renegotiate your marital contract to your advantage. | Ты можешь перезаключить свой брачный контракт с пользой для себя. |
The basic concepts underlying the new Code are marital contract, a contractual property regime, and gender equality in household tasks. | Основные понятия, на которых базируется данный документ, это - брачный договор, договорный режим имущества, домашний труд с учетом гендерного равенства. |
The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). | Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29). |
The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
Family law recognizes extramarital union of man and woman that has been legally defined in the way stipulated by that law and it is given the same treatment as the marital union in terms of rights for mutual maintenance. | Закон о семье признает внебрачный союз мужчины и женщины, который юридически определяется так, как это изложено в законе, и рассматривает его как брачный союз с точки зрения прав на материальную поддержку со стороны друг друга. |
This Act abolishes the minority status of women married under customary law and abolishes the marital power of husbands as guardians. | Данный Закон упраздняет зависимый статус женщины, вступившей в брак согласно обычному праву, и отменяет супружеское право мужа как опекуна. |
marital partners are responsible to decide on their last name upon entering the marriage. | с) партнеры в браке несут ответственность за выбор своей фамилии после вступления в брак; |
At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. | В то же время суд должен установить, является ли вступающее в брак лицо зрелым с физической и психической точек зрения, чтобы выполнять свои супружеские обязанности. |
De facto marriage is protected as a form of family and the children of this type of union have exactly the same rights as the children of a marital union. | Гражданский брак подлежит защите как один из видов семьи, и дети, рожденные в таком браке, имеют те же права, что и дети, рожденные в законном браке. |
'There have been rumours of a marital split, 'that it's now just a marriage of political convenience, 'but there's little sign of that today as they prove to the party | Ходили слухи о расколе брака, что теперь этот брак только ради политической сообразности, но вот он, тот самый маленький жест, доказывающий партии и стране, что они действительно "Золотая пара" мира политики. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. | Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
The Polish legislation maintains such principles as the enduring nature of the marital union and of the family, the principle of the equality of spouses, the principle of the well-being and equal rights of children irrespective of their origin: born in wedlock or out of wedlock. | Законодательство Польши защищает такие принципы, как прочность брачного союза и семьи, принцип равенства супругов, принцип заботы о детях и равенства прав детей, независимо от их рождения в браке или вне его. |
The addition of the Domestic Legal Aid Program to an enhanced counselling and mediation service has resulted in a comprehensive range of counselling, mediation and legal services aimed at helping families resolve difficulties arising from separation and marital breakdown. | программе по обеспечению более широкого консультирования и посредничества привело к возникновению комплексной системы консультирования, посредничества и оказания юридической помощи, направленной на оказание семьям помощи в решении проблем, возникающих в результате раздельного проживания супругов и разводов. |
In case of selling a particular share of the joint property that belongs to one of the marital partners, the rule of the co-owner's right of first refusal to buy the property is applied. | При продаже доли совместной собственности, принадлежащей одному из супругов, совладелец имеет право "первой руки". |
New to the Code is the institution of the marital contract, which is taken to mean an agreement between the individuals that defines the property rights and obligations of the spouses in the marriage and/or in the event of its dissolution. | Нововведением Кодекса является закрепление института брачного договора, под которым понимается соглашение лиц, определяющее имущественные права и обязанности супругов в браке и (или) в случае его расторжения. |
The domestic violence counseling center's treatment and rehabilitation program provides individual consultation, group consultation, and marital consultation. | В рамках программы лечения и реабилитации, проводимой в центре консультирования по вопросам насилия в семье, предоставляются индивидуальные консультации, групповые консультации и консультации для супружеских пар. |
Furthermore, when marital relations have been severed due to domestic violence, such persons are guaranteed to retain equal rights as any migrant spouse. | Помимо этого, при расторжении супружеских отношений по причине насилия в семье таким лицам гарантируется сохранение тех же прав, какие имеет любая жена мигранта. |
The provision of the laws concerning spousal and child maintenance in marital and common-law relations (Families and Children's Act and Married Persons Protection Act) will be reviewed to ensure consistent and more equitable treatment. | Должны быть пересмотрены положения законов, касающихся алиментов на супругу и ребенка, как в зарегистрированном, так и в гражданском браке (Закон о семье и ребенке и Закон о защите лиц, состоящих в браке) для обеспечения их более равноправного правового режима. |
(b) At the level of the couple and family: male control of wealth and decision-making authority within the family; a history of marital conflict; and significant interpersonal disparities in economic, educational or employment status. | Ь) На уровне супружеской пары или семьи: мужской контроль за благосостоянием семьи и принятие решений в семье; история супружеского конфликта; существенные диспропорции между индивидами в экономическом и образовательном статусе и статусе занятости. |
It recommended that the Government of Botswana take further steps to strengthen the application of the domestic violence bill and the Abolition of Marital Power Act. | Оно рекомендовало правительству Ботсваны предпринять дальнейшие шаги для более эффективного применения законопроекта о насилии в семье и Закона об отмене супружеского права. |
The Abolition of Marital Power Act does not apply to Customary and Religious marriages. | Закон об отмене главенства супруга в браке не распространяется на браки, совершенные по нормам обычного права, и на церковные бракосочетания. |
It was unclear whether the Abolition of Marital Power Act applied to such marriages. | Отсутствует ясность в отношении того, применяется ли в случае подобных браков Закон об отмене главенства супруга в браке. |
Women can now acquire and choose their residence and domicile under the Common Law, as provided by the "Abolition of Marital Power Act, 2004". | Согласно общему праву, как это предусмотрено в принятом в 2004 году Законе об отмене главенства супруга в браке, женщины могут теперь обретать и выбирать свое местожительство и домициль. |
Information Pack on the Abolition of Marital Power Act 2004, WAD, MLHA. Constitution of Botswana, Section 15(4). | Пакет информационных материалов по Закону об отмене главенства супруга в браке 2004 года, ДДЖ, МТВД. Конституция Ботсваны, раздел 15 (4). |
The marital partner who has fulfilled the common obligations from his/her individual share has the right to ask the other marital partner to pay his/her part of the obligation. | Супруг, который выполнил общие обязательства за счет своей доли, имеет право просить другого супруга оплатить его/ее часть. |
When Walt and Skyler begin to have marital problems, she volunteers to take in their children for a couple of days while they work things out. | Когда у Уолта и Скайлер начинаются проблемы в браке, она добровольно забирает их детей на пару дней к себе, пока они решают свои проблемы. |
During the reporting period of this periodic report there has been no amendment or proposed amendment on Control of Marriage Act relative to marital age for women. | В течение отчетного периода, охватываемого настоящим периодическим докладом, не вносились какие-либо поправки или предложения по вопросам контроля за соблюдением Закона о браке в связи с брачным возрастом женщин. |
The Marriage Bill when passed into law will abolish the marital power and its corollary, the minority status of women. | Когда Закон о браке приобретет законодательную силу, он отменит супружескую власть и вытекающее из нее следствие - неполноценный статус женщины. |
The Abolition of Marital Power Act accords married women equal rights as their husbands. | Закон об отмене главенства супруга в браке предоставил замужним женщина равные права с мужьями. |
Those reforms contained important improvements: recognition of the juridical equality of women and men in marriage; administration of joint estates; responsible and joint parenthood of the spouses; marital obligations and the termination of marriage. | Эти реформы представляют собой важные шаги вперед в том, что касается признания юридического равенства женщин и мужчин в браке, распоряжение общим имуществом, ответственности и совместного выполнения родительских функций супругами, обязательств супругов по отношению друг к другу и расторжения брака. |
Marital abuse drove me back to my village, where I did some odd jobs before deciding to end my life. | Насилие со стороны мужа заставило меня вернуться в родную деревню, где я перебивалась случайными заработками до тех пор, пока не решила покончить с собой. |
Despite marital problems, Alice remained a strong supporter of her husband, being highly critical when his abilities or talents were not fully recognised. | Несмотря на проблемы в браке, Алиса всегда оставалась ярой сторонницей мужа, что было очень важно, когда его таланты и способности не признавались. |
Concerning the division of marital assets upon divorce, outside sources had indicated that by law a woman was entitled to a lump-sum payment depending on her conduct and means and the husband's means. | Что касается раздела нажитого в браке имущества при разводе, то внешние источники указали, что по закону женщина имеет право на паушальную выплату в зависимости от ее поведения и средств, а также средств ее мужа. |
On the question of marital equality, she would like clarification of the distinction between a wife's rights as signer of the legal documents relating to property and the husband's rights as owner of that property. | По вопросу о равенстве в браке оратор хотела бы получить разъяснения в отношении различий между правами жены в качестве стороны, подписывающей юридические документы, касающиеся собственности, и правами мужа как владельца этой собственности. |
In many jurisdictions, where marital relationships may exempt husbands from being sued by their wives either directly, or effectively through the woman's status as legal minor, a civil cause of action against the husband is an impossibility. | Гражданско-правовой иск в отношении мужа становится невозможным во многих юрисдикциях, в которых жены не могут подавать в суд на своих мужей либо в силу самого факта брачных отношений, либо в силу своего статуса женщины как подчиненного в юридическом отношении лица. |