The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
and have to attend their marital business in the morning. | и должны выполнить свой супружеский долг утром. |
Marital "do not disturb" sign. Well, | супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери. |
What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. | Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет. |
In 1786 however he and his wife were publicly involved in a marital dispute which led to a permanent breach. | Однако в 1786 году он и его жена втянулись в публичный семейный спор, который привел к разрыву. |
But someone in the state of Indiana is taking it pretty seriously, because apparently one of us decided to claim a marital tax credit and used the money to buy a Jet Ski. | Но некто из Индианы воспринимает брак реально, ведь каким-то образом один из нас взял семейный кредит и потратил деньги на гидроцикл. |
Any other documentation or evidence would be suitable which shows that the parties to the marriage have formed a genuine economic and marital union. | любые другие документы или справки, которые могут подтвердить, что лица состоявшие в браке создали подлинный экономический и семейный союз. |
An impact study conducted in 2008 highlighted the reaction of Djiboutian women and men to the Family Code and their feelings about the change in marital power. It also revealed which provisions produced most opposition, gave rise to most debate and provoked most rejection. | В 2008 году было проведено исследование по оценке Кодекса, в котором показывается, с одной стороны, как джибутийцы и джибутийки восприняли Семейный кодекс, изменяющий полномочия мужа, а с другой - какие положения вызывают наибольшее сопротивление, полемику и провоцируют наибольшее неприятие. |
The Marital Infidelity Bill, which substitutes the terms "adultery" and "concubinage" under Articles 333 and 334 of the Revised Penal Code with the term "infidelity,"has already been passed on 1st Reading in the House of Representatives. | Имеется несколько действующих законов, в которых все еще содержатся дискриминационные положения, как, например, Семейный кодекс, Гражданский кодекс, Кодекс мусульманских законов личности, пересмотренный Уголовный кодекс и обычное право. |
There is no domestic legislation that organizes marital laws, including in the context of property management. | Однако ни один внутренний закон не регулирует брачный статус, в частности с точки зрения управления имуществом. |
The marital contract may be adjudged by a court to be wholly or partially invalid on grounds specified in the Civil Code of the Kyrgyz Republic for the invalidity of transactions. | Брачный договор может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным Гражданским кодексом Кыргызской Республики для недействительности сделок. |
15.7 Legal capacity for women and men is an inalienable right that may not be waived through any contract, including a marital contract. | 15.7 Правоспособность является неотъемлемым правом женщин и мужчин, от которого они не могут отказаться на основании какого бы то ни было договора, включая брачный договор. |
The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). | Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29). |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether a woman's consent was sought before marriage and whether, when a marriage took place, it was registered and inquired about the possibilities of drawing up a marital contract detailing the terms of the union and of a potential divorce. | Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, требуется ли согласие женщины до вступления в брак и регистрируется ли брак во время бракосочетания, и интересуется, можно ли подготовить брачный контракт, в котором подробно перечислялись бы условия брачного союза и возможного развода. |
Further, women employed in the public sector received 6 days of leave when they married, while private sector female employees received only 3 days of marital leave. | Кроме того, женщины, занятые в государственном секторе, при вступлении в брак получают отпуск продолжительностью 6 дней, в то время как в частном секторе продолжительность предоставляемого по причине вступления в брак отпуска составляет всего лишь 3 дня. |
Several countries with plural legal systems also have laws that apply different marital ages to different religious communities. | Кроме того, в нескольких странах с множественной правовой системой действуют законы, в соответствии с которыми в разных религиозных общинах приняты разные возрасты вступления в брак. |
Some authors have attributed this to the marital situation of women who acquire a second nationality through marriage. | Некоторые авторы связывали это с семейным положением женщин, которые приобретают двойное гражданство в результате вступления в брак. |
The rights and obligations of marital partners arise by entrance into marriage, and only end with its termination; | Права и обязанности участников брачного союза возникают в результате вступления в брак и прекращаются лишь с прекращением брачных отношений; |
Equality between women and men implies equality upon entry into marriage, in marital relationships, as well as equality regarding parental rights and obligations. | Равенство между женщинами и мужчинами подразумевает равенство при вступлении в брак, в супружеских отношениях, а также равенство в осуществлении родительских прав и обязанностей. |
A marital partner can neither dispose of his/her own share of the property independently bring an action before it is actually determined. | Ни один из супругов не может распоряжаться своей долей собственности независимо от другого, как не может производить с ней каких-либо действий до принятия совместного решения. |
Please provide information on the number of divorces or marital separations that have taken place in the past five years. | Просьба представить информацию о количестве разводов или раздельного проживания супругов за последние пять лет. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. | Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
One spouse had a marital right to the other spouse's property, in other words to one half of the property subject to a marital right. | Каждый из супругов имеет право на собственность другого супруга, другими словами, на половину собственности, подпадающей под супружеское право. |
The Marital Agreement is the convention freely concluded by persons who wish to marry or by spouses, which stipulates the rights and duties of marital partners during marriage and/or after its termination (articles 26 and 27 of the Family Code). | Брачным договором признается соглашение, добровольно заключаемое лицами, вступающими в брак, или супругами, которое определяет права и обязанности супругов в браке и/или в случае его расторжения (статьи 26 и 27 Семейного кодекса). |
Well, if there is marital discord, the Underwoods certainly wouldn't want to admit it. | Даже если в семье какой-то разлад, Андервуды уж точно не захотят это признавать. |
The Family Code of 10 January 2012 has a primary objective of building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of rights of the spouses in the family. | Семейный кодекс Туркменистана (10.01.2012 г.), одной из основных задач которого является построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье. |
Through the Draft Family Law, implemented through Decree 01/82 of 27 of February of 1982 of the Supreme Court, attempts were made to give legal coverage to the dissolution of marital union, due to the personal and assets problems that emerged at that time. | В законопроекте о семье, принятом на основе Указа 01/82 Верховного суда от 27 февраля 1982 года была предпринята попытка охватить законодательством вопрос прекращения брачного союза в контексте личных и имущественных проблем, возникающих в связи с этим. |
Exhibition of authority, inherited attitude or character, couple enslavement and marital conflict have the capacity to transform marital bliss and understanding into various forms of violence. | Демонстрация власти, врожденные предрассудки и черты характера, установление рабских отношений в семье и семейные конфликты могут превратить семейную идиллию и взаимопонимание в отношения, построенные на насилии. |
Allow for immovable property to be transferred or ceded to a woman married in community of property and to allow the woman to form her separate estate, whereby a condition of the bequest or donating it is excluded from the community and marital power. | позволить передачу или уступку недвижимой собственности замужней женщине с совместным семейным имуществом с превращением такой недвижимой собственности в отдельное имущество женщины, на которое не распространяется право мужа единолично распоряжаться совместным имуществом и право главенствующей роли мужчины в семье; |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
The citizenship of the mother or the father has an equal value and, in accordance with the laws of Bosnia and Herzegovina, the choice of marital partners is respected exclusively. | Гражданство матери и отца имеет равную ценность, и, в соответствии с законами Боснии и Герцеговины, выбор супруга является исключительной прерогативой каждого человека. |
The legacy of war and violence does not spare families, and there have been many cases of marital or domestic violence against women or children. | Период войны и насилия не прошел бесследно для чадских семей; так, отмечаются многочисленные случаи домашнего насилия или насилия со стороны супруга, от которого страдают женщины и дети. |
Adoption is permitted for marital couples, for one marital partner if the other marital partner is a parent, and for one marital partner with the consent of the other martial partner. | Усыновление разрешено для состоящих в браке пар, для одного из супругов в случае, когда второй супруг является одним из родителей, и для одного из супругов при наличии согласия второго супруга. |
It takes note with appreciation of the enactment of the Abolition of Marital Power Act in 2004 and the subsequent amendments to a number of statute laws to align them with the Abolition of Marital Power Act. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке, а также последующих поправок к ряду подзаконных актов с целью приведения их в соответствие с положениями Закона об отмене главенства супруга в браке. |
The Polish legislation maintains such principles as the enduring nature of the marital union and of the family, the principle of the equality of spouses, the principle of the well-being and equal rights of children irrespective of their origin: born in wedlock or out of wedlock. | Законодательство Польши защищает такие принципы, как прочность брачного союза и семьи, принцип равенства супругов, принцип заботы о детях и равенства прав детей, независимо от их рождения в браке или вне его. |
Marital power was abolished by the enactment of the Legal Capacity of Married Persons Act in 2006. | Супружеские полномочия были ликвидированы после принятия в 2006 году Закона о правоспособности состоящих в браке лиц. |
The report refers to different discriminatory aspects that remain in marriage and family law, such as those related to the name of the spouse, the marital domicile and the management of joint marital assets. | В докладе упоминается, что в законах о браке и семье сохраняются различные дискриминационные положения, в частности касающиеся изменения женщиной фамилии при вступлении в брак, выбора места жительства супругов и распоряжения совместно нажитым имуществом. |
Marital love can be so romantic. | Любовь в браке бывает так романтична! |
Botswana has enacted legislation to enhance the status of women and girls (e.g., the Abolition of Marital Power Bill) giving married women an equal say in the disposal of family assets. | Ботсвана приняла законодательство о повышении статуса женщин и девочек (например, Закон об отмене прав в браке), согласно которому замужние женщины получают равное со своим супругом право распоряжаться семейными активами. |
In terms of the Act, husbands' marital power as head of the house has been abolished. | В соответствии с этим Законом положение о супружеских полномочиях мужа как главы семьи отменяется. |
It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. | Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке. |
Despite marital problems, Alice remained a strong supporter of her husband, being highly critical when his abilities or talents were not fully recognised. | Несмотря на проблемы в браке, Алиса всегда оставалась ярой сторонницей мужа, что было очень важно, когда его таланты и способности не признавались. |
The husband has the marital power in personal matters, which means that a married woman has no capacity to bring or answer legal proceedings without the assistance of her husband. | Муж обладает супружеским правом в персональных делах, означающим, что замужняя женщина не имеет возможности быть истцом или ответчиком в судебном разбирательстве без помощи своего мужа. |
Concerning the division of marital assets upon divorce, outside sources had indicated that by law a woman was entitled to a lump-sum payment depending on her conduct and means and the husband's means. | Что касается раздела нажитого в браке имущества при разводе, то внешние источники указали, что по закону женщина имеет право на паушальную выплату в зависимости от ее поведения и средств, а также средств ее мужа. |