The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
and have to attend their marital business in the morning. | и должны выполнить свой супружеский долг утром. |
Marital "do not disturb" sign. Well, | супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери. |
What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. | Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет. |
I got the winnings declared as a marital asset, and now the I.R.S. can go after you. | Я декларировала выигрыш как семейный доход, и теперь налоговая может на тебя наехать. |
And the next thing you know, he had a full-blown marital spat. | И дальше разразился грандиозный семейный скандал. |
The wife's right to maintenance is forfeited if she violates her marital duties, i.e., if she leaves the matrimonial home without legal justification. | Жена лишается права на получение содержания, в случае если она нарушает свои супружеские обязанности, т. е. если она покидает семейный дом без юридического оправдания. |
It should be noted that the philosophy underling the Code, particularly as regards divorce, is based first and foremost on the aspiration to prevent the breakdown of marital relations, to preserve the family unit and to attend to the best interests of the children. | Следует отметить, что мотивация, на которую опираются положения Кодекса, в частности в вопросах развода, основана прежде всего на стремлении предотвратить разрыв брачных отношений, сохранить семейный союз и обеспечить эффективное соблюдение интересов детей. |
An impact study conducted in 2008 highlighted the reaction of Djiboutian women and men to the Family Code and their feelings about the change in marital power. It also revealed which provisions produced most opposition, gave rise to most debate and provoked most rejection. | В 2008 году было проведено исследование по оценке Кодекса, в котором показывается, с одной стороны, как джибутийцы и джибутийки восприняли Семейный кодекс, изменяющий полномочия мужа, а с другой - какие положения вызывают наибольшее сопротивление, полемику и провоцируют наибольшее неприятие. |
The marital contract may be adjudged by a court to be wholly or partially invalid on grounds specified in the Civil Code of the Kyrgyz Republic for the invalidity of transactions. | Брачный договор может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным Гражданским кодексом Кыргызской Республики для недействительности сделок. |
15.7 Legal capacity for women and men is an inalienable right that may not be waived through any contract, including a marital contract. | 15.7 Правоспособность является неотъемлемым правом женщин и мужчин, от которого они не могут отказаться на основании какого бы то ни было договора, включая брачный договор. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether a woman's consent was sought before marriage and whether, when a marriage took place, it was registered and inquired about the possibilities of drawing up a marital contract detailing the terms of the union and of a potential divorce. | Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, требуется ли согласие женщины до вступления в брак и регистрируется ли брак во время бракосочетания, и интересуется, можно ли подготовить брачный контракт, в котором подробно перечислялись бы условия брачного союза и возможного развода. |
79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
De facto marital unions are formed by two persons eligible to contract marriage who have lived together for at least two years in a committed, stable and publicly recognized relationship. | Фактический брачный союз является союзом между мужчиной и женщиной, которые правомочны поддерживать устойчивые брачные отношения в течение, как минимум, двух лет в условиях сохранения верности, стабильности и общественного признания. |
There are significant variations in marital timing within regions, particularly among women. | В пределах регионов имеются значительные различия в возрасте вступления в брак, особенно среди женщин. |
Marriage registrar registers marriage in the Register of Marriages and s/he is obliged to fill out the marital statistics form immediately. | Регистратор браков регистрирует брак в Регистре браков и обязан незамедлительно заполнить статистическую форму учета браков. |
Forced marriage, forced continuation of marital cohabitation and obstructing the entry of a woman into a marriage of her choice are not punishable acts under the Criminal Code. | Уголовный кодекс не предусматривает в качестве уголовно наказуемых деяний принуждение к вступлению в брак или к продолжению брачного сожительства, а также за воспрепятствование вступлению женщины в брак по своему выбору. |
Moreover, marriage has become less relevant for childbearing as an increasing proportion of births occurred outside of a marital union (among the 64 countries with data over time). | При этом следует отметить, что вступление в брак стало менее важным условием для рождения детей, что подтверждает увеличение доли внебрачных детей (в 64 странах, по которым имеются соответствующие временные ряды). |
With regard to marital patterns, some of the emerging issues in the area of fertility are a decreasing propensity to marry, a growing number of non-marital unions, increasing levels of dissolved unions and an increase in childbearing outside of marriage. | Другая область текущих исследований касается ряда возникающих вопросов в области фертильности, таких, как тенденция к отказу вступать в брак, увеличение числа внебрачных союзов, рост разводов и рост числа случаев беременности за рамками брака. |
Under the Code, the marital residence could be determined by mutual agreement. | Согласно Кодексу, место проживания супругов может определяться по взаимному согласию. |
Each marital partner can demand through an appeal that the court determines what is his or her portion in the joint property or one part of that property, or on the individual thing form that property. | Любой из супругов может обратиться в суд с иском об определении его или ее доли совместно нажитого имущества либо принадлежности какого-либо отдельного компонента этого имущества. |
The law does not limit marital spouses in their selection of profession, occupation, or last name. | Закон не ограничивает заключивших брак супругов в выборе профессии, рода занятий или фамилии. |
Another instance is when, on marital separation, the property of the spouses is partitioned. | Другим случаем является разделение собственности супругов в результате их раздельного жительства. |
The addition of the Domestic Legal Aid Program to an enhanced counselling and mediation service has resulted in a comprehensive range of counselling, mediation and legal services aimed at helping families resolve difficulties arising from separation and marital breakdown. | программе по обеспечению более широкого консультирования и посредничества привело к возникновению комплексной системы консультирования, посредничества и оказания юридической помощи, направленной на оказание семьям помощи в решении проблем, возникающих в результате раздельного проживания супругов и разводов. |
This issue is addressed in articles 46 - 48 of the Family Act, concerning marital disputes. | Этот вопрос рассматривается в статьях 46-48 Закона о семье, касающихся семейных споров. |
Also, the Family Law regulates that marital partners choose residence on the basis of consensus (Art. 32). | Кроме того, Закон о семье гласит, что семейные пары выбирают место жительства по обоюдному согласию (статья 32). |
It had continued to undertake progressive legislative reforms to this end, including the enactment of the Domestic Violence Act and the Abolition of Marital Powers Act. | Продолжается последовательная реформа законодательства с этой целью, включающая принятие Закона о насилии в семье и Закона об отмене супружеских прав. |
Exhibition of authority, inherited attitude or character, couple enslavement and marital conflict have the capacity to transform marital bliss and understanding into various forms of violence. | Демонстрация власти, врожденные предрассудки и черты характера, установление рабских отношений в семье и семейные конфликты могут превратить семейную идиллию и взаимопонимание в отношения, построенные на насилии. |
Allow for immovable property to be transferred or ceded to a woman married in community of property and to allow the woman to form her separate estate, whereby a condition of the bequest or donating it is excluded from the community and marital power. | позволить передачу или уступку недвижимой собственности замужней женщине с совместным семейным имуществом с превращением такой недвижимой собственности в отдельное имущество женщины, на которое не распространяется право мужа единолично распоряжаться совместным имуществом и право главенствующей роли мужчины в семье; |
Practical steps are going to be taken to eliminate the marital authorization required from women when declaring dependent children in order to receive family allowances. | Кроме того, на практике будут приняты меры по отмене требования, согласно которому женщина при подаче декларации о наличии детей на иждивении для получения семейных пособий обязана представить разрешение от ее супруга. |
The Abolition of Marital Power Act of 2004 provided for equality between spouses by abolishing discriminatory common law provisions. | Закон 2004 года об отмене главенства супруга в браке предусматривает равноправие супругов, отменяя дискриминационные положения обычного права. |
This situation may change with the adoption of the Abolition of Marital Power Act in 2004, and the amendments of the Deeds Registry Act in 1996 abolishing discriminatory provisions. | Положение может измениться в результате принятия в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке и устранения в 1996 году дискриминационных положений из Закона о регистрации сделок. |
An interpretation of the Abolition of Marital Power Act, to the extent that it dealt with immovable property, protected women's property rights. | Закон об отмене главенства супруга в браке, трактуемый в контексте вопросов недвижимого имущества, защищает права женщин на собственность. |
This is mainly applicable to women affected by marital power, namely those married by civil rites in community of property as well as those married out of community of property with marital power. | Это касается главным образом женщин, на которых негативно отражается главенство супруга в браке, а именно тех, что вышли замуж по гражданским нормам без раздела имущества, а также тех, что вышли замуж с сохранением раздельного владения имуществом при главенстве супруга в браке. |
When Walt and Skyler begin to have marital problems, she volunteers to take in their children for a couple of days while they work things out. | Когда у Уолта и Скайлер начинаются проблемы в браке, она добровольно забирает их детей на пару дней к себе, пока они решают свои проблемы. |
Although there is a general lack of uniformity even within each of these three marital law regimes, generalizations have been made regarding the availability of relief in cases of domestic violence. | Несмотря на общее отсутствие единообразия даже в рамках каждого из трех вышеупомянутых режимов законодательства о браке, уже существуют общие подходы к вопросу о наличии средств защиты в тех случаях, когда имеет место бытовое насилие. |
In a few countries that appear to be more traditional than others, marriage and marital childbearing remain the standard, but their fertility rates are very low. | В ряде стран, которые, как представляется, являются более традиционными, чем другие, брак и рождение детей в браке по-прежнему являются нормой, однако показатели фертильности в них весьма низки. |
In practice, the "head of household" concept closely parallels the notion of marital power, although cloaked in more gender-neutral language. | На практике концепция "главы домохозяйства" тесно связана с понятием главенства супруга в браке, хотя этот момент завуалирован более нейтральной в гендерном отношении формулировкой. |
The Abolition of Marital Power Act has given married women equal power to become guardians of minor children and can determine the domicile of the child. | Закон об отмене главенства супруга в браке предоставил замужним женщинам равные возможности в отношении установления попечительства над несовершеннолетними детьми и определения их домициля. |
It should be noted that the term "marital power" is still used in the Family Code, as can be seen in the title of article 152. | Тем не менее отмечается, что выражение «власть мужа» все еще содержится в Семейном кодексе в названии статьи 152. |
abuse of marital authority; | ∙ злоупотребление властью со стороны мужа; |
Concerning the division of marital assets upon divorce, outside sources had indicated that by law a woman was entitled to a lump-sum payment depending on her conduct and means and the husband's means. | Что касается раздела нажитого в браке имущества при разводе, то внешние источники указали, что по закону женщина имеет право на паушальную выплату в зависимости от ее поведения и средств, а также средств ее мужа. |
Irrevocable divorce is where the marital bond is dissolved finally and is of two kinds. | После вынесения решения о расторжении брака разведенная женщина никогда не сможет вновь выйти замуж за своего бывшего мужа. |
I must therefore ask you to adopt a less "marital" tone of voice. | И поэтому я убедительно прошу вас не говорить со мной в тоне мужа. |