While you've been saving mankind, I drafted an affidavit. | Пока ты спасал человечество, я набросала аффидевит. |
I believe it fair to recognize that mankind has made considerable efforts throughout history to promote human dignity in all its dimensions. | Я полагаю, будет справедливым признать, что человечество на протяжении своей истории предпринимало значительные усилия, с тем чтобы содействовать укреплению человеческого достоинства во всех его аспектах. |
Currently, mankind actively recognizes the important and urgent problems related to international information security. | Человечество находится на стадии активного осмысления важных и актуальных проблем международной информационной безопасности. |
He started calling upon the world not to wake up to scepticism, but to step up to the plate and realize that this is one of the greatest calamities ever to befall mankind. | Он обратился к миру с призывом не подаваться скептицизму, а принять трудное решение и осознать, что речь идет об одной из величайших катастроф, которые когда-либо обрушивались на человечество. |
I do not think that there is a single normal person, one who respects his people and has its well-being and security at heart, who respects mankind and has its well-being and security at heart, who does not believe in this principle. | В вышеупомянутой преамбуле провозглашается замечательный гуманистический принцип, которого не может не придерживаться любой человек, стремящийся к справедливости, уважающий свой народ, желающий ему добра, стремящийся к миру, уважающий человечество и желающий ему добра и гарантий мира. |
But in time, mankind grew restless. | Но со временем люди потеряли покой. |
That charming rascal thinks mankind is not so pure, just like him. | Этот обаятельный негодяй считает, что люди, как и он, не слишком честны. |
a single inescapable fact - that mankind united with infinitely greater purpose in pursuit of war... than he ever did in pursuit of peace. | был простой, неоспоримый факт,... что люди с бесконечно большим стремлением объединяются ради войны,... чем ради строительства мира. |
It is a core feature of our human condition: since mankind has existed, people have been moving in response to changes in their environment, often seasonally. | Речь идет об одной из основных черт, свойственных человеку: на протяжении всей истории существования человечества люди переезжали с места на место, реагируя на изменения в окружающей их среде, причем эти перемещения нередко носили сезонный характер. |
Just as the X-Men in that film join forces with their younger selves to save mankind's future, today's Kremlin is harking back to Russia's Soviet past in what it sees as a contemporary fight for the country's survival. | Так же как люди Икс в этом фильме объединились с более молодыми копиями себя из прошлого, чтобы сохранить будущее человечества, сегодняшний Кремль возвращается к прошлому Советской России, в котором ему видится современная борьба за выживание страны. |
We're only interested in the simple things that mankind has always been after. | Мы интересуемся только простыми вещами, которые человеческий род всегда стремился иметь. |
In the right hands, it could save all of mankind. | В правильных руках она может спасти весь человеческий род. |
Our true nationality is mankind. | Наша истинная национальность - человеческий род. |
But 41 days was all it took... from the day an airplane arrived carrying this plague to the moment when mankind stood on the precipice of destruction. | Но потребовался всего 41 день со времени приземления самолёта, принёсшего эту чуму, до момента, когда человеческий род оказался на грани уничтожения. |
Stories that mankind began with only two people, a man and a woman. | Истории, которые гласили, что человеческий род начали двое, мужчина и женщина. |
1987 At the exhibition "Man, Humanity and Mankind" photos of Susan Eisenhower, William Roberts and Carlos Santana are presented. | 1987 г. - На выставке «Man, Humanity and Mankind» представлены фотографии Сюзан Эйзенхауэр, Уильяма Робертса и Карлоса Сантана. |
Deus Ex: Mankind Divided is set in this year, two years after Human Revolution. | События Deus Ex: Mankind Divided происходят в 2029 году, через 2 года после событий Human Revolution. |
Now Tears of Mankind acts in live with sessional musicians from Surgut group N.O.S.P.A. (death-metal) in which Phillip itself accepts active participation since 1996. | В настоящее время Tears of Mankind выступает «живьём» с сессионными музыкантами из сургутской дэт-метал-группы N.O.S.P.A., в которой Филипп сам принимает активное участие с 1996 года. |
Publications such as the Mankind Quarterly, founded explicitly as a "race-conscious" journal, are generally regarded as platforms of scientific racism for publishing articles on fringe interpretations of human evolution, intelligence, ethnography, language, mythology, archaeology, and race subjects. | Такие издания как научный журнал Mankind Quarterly, основанный как явно «расонастроенный», обвинялся в научном расизме за публикацию статей о спорных толкованиях антропогенеза, интеллекта, этнографии, археологии, мифологии и языка. |
During the conference, a 17-minute demo for Deus Ex: Mankind Divided was shown along with a new game mode called Breach, as well as the 3rd game in the Square Enix Go franchise, Deus Ex Go. | В ходе конференции было показано 17-минутное демо-видео Deus Ex: Mankind Divided, новый режим игры под названием «Bench», а также 3-я игра в серии Square Enix Go - Deus Ex Go. |
The idea of animal transformation... therianthropy... is as ancient as mankind itself. | Идея трансформации человека в животное... териантропия... такая же древняя, как и само человечество. |
In the history of mankind, moments of great disaster, either natural or as a result of the folly of man, international solidarity has always been the beacon of hope and confidence. | В истории человечества в моменты великих бедствий, возникавших как стихийно, так и по вине человека, международная солидарность всегда была маяком надежды и доверия. |
This means that it requires ratification or accession by only two more States to enter into force. That fact is important in itself, since it would give mankind yet another international instrument for the protection of human rights. | Это означает, что для вступления Конвенции в силу необходимо, чтобы только два государства ратифицировали или присоединились к ней, и сам по себе этот факт является важным, так как человечество будет иметь еще один международный документ, обеспечивающий защиту прав человека. |
(a) Measures taken to ensure the application of scientific progress for the benefit of everyone, including measures aimed at the preservation of mankind's natural heritage and at promoting a healthy and pure environment and information on the institutional infrastructures established for that purpose. | а) Мерах по обеспечению применения научного прогресса в интересах каждого человека, включая меры, направленные на сохранение природного достояния человечества и содействие созданию здоровой и чистой окружающей среды, а также информацию об организационной инфраструктуре, созданной для этой цели. |
He was not an agreeable man, he hated mankind and mankind disliked him. | Не боится человека и подпускает к себе на близкое расстояние. |
To ensure harmony between mankind and nature and alleviate the pressure on resources and the environment exerted by social and economic development, nations around the world, including China, see science and technology as an alternative of major strategic importance to solve their problems. | Страны всего мира, включая Китай, рассматривают науку и технику как имеющий важнейшее стратегическое значение альтернативный путь решения их проблем, позволяющий обеспечить гармонию в отношениях между человеком и природой и уменьшить давление процесса социально-экономического развития на ресурсы и окружающую среду. |
The most powerful machine mankind has ever created. | Самая мощная машина, когда-либо созданная человеком. |
The dialogue among civilizations and cultures should naturally examine the issues that are vital and urgent for mankind; and the foremost of these concerns the relationships between man and nature. | Действительно, диалог между цивилизациями и культурами должен естественным образом строиться с учетом жизненно важных и насущных проблем человечества, первой из которых является проблема отношений между человеком и природой. |
The environmental issues confronting mankind, as well as of the relationship between man and nature, make it incumbent upon us to act in a swift, efficient and global manner so as to guarantee the preservation of the basic conditions that make life possible on Earth. | Проблемы окружающей среды, с которыми столкнулось человечество, также, как вопросы отношений между человеком и природой, заставляют нас действовать быстро, эффективно и на глобальном уровне, для того, чтобы сохранить необходимые условия жизни на Земле. |
Comprehensive peace, over and above peace among human beings, also calls for peace between mankind and nature, which in turn requires that mankind bring to a halt the systematic devouring of nature and instead emphasizes the coordination of man and nature. | Всеобъемлющий мир, и прежде всего мир в отношениях между людьми, также требует мира в отношениях между человечеством и природой, что, в свою очередь, требует от человечества положить конец систематическому уничтожению природы и подчеркивает необходимость координации между человеком и природой. |
The road ahead is still long, but, in spite of the difficulties, the Tribunal has demonstrated its ability to play a tremendous role as a fully operational judicial institution for the prosecution and punishment of some of the most serious crimes against mankind. | Нам предстоит длинный путь, но, несмотря на трудности, Трибунал продемонстрировал свою способность играть выдающуюся роль полностью функционирующего судебного органа, призванного обеспечить преследование и наказание за некоторые из наиболее серьезных преступлений против человечности. |
In asserting that slavery was contrary to mankind and human rights, the slave revolutions also helped spread the notions of human rights and freedom in the region. | Утверждая принципы того, что рабство противоречит идеалам человечности и прав человека, восстания рабов способствовали распространению представлений о правах человека и свободе во всем регионе. |
Investigations underway have not been conclusive as to whether there are operations to finance terrorism in Brazil or not. PL 6764/02 was annexed on 28 May 2002 to PL 2462/91, which defines the crimes against the democratic rule of law within the State and against mankind. | 28 мая 2002 года законопроект PL 6764/02 был представлен в качестве приложения к законопроекту PL 2462/91, в котором даны определения преступлений против демократической правозаконности в государстве и против человечности. |
Mr. AL-THANI (Qatar) said that mankind categorically condemned war crimes, crimes against humanity and genocide, yet very few of the perpetrators had been prosecuted. | Г-н Ат-ТАНИ (Катар) говорит, что человечество категорически осуждает военные преступления, преступления против человечности и геноцид, однако очень немногие правонарушители были отданы под суд. |
Even if what you say is contrary to the interests of the Government, there are thousands, millions, of victims who look upon the Commission, the special procedures, as the conscience of humanity, of mankind. | Даже если то, что вы здесь говорите, идет вразрез с интересами правительств, не забывайте, что на вас, Комиссию, специальные процедуры, смотрят тысячи, миллионы жертв, для них вы - совесть человечества, олицетворение человечности. |
Education should be humanistic in nature and should emphasize values common to all mankind; | гуманистический характер образования, приоритет общечеловеческих ценностей; |
Fully aware of its responsibility to the world community, Turkmenistan has taken concrete steps to implement its legislation in accordance with lofty international standards and establish in the country structures ensuring the observance and protection of such basic values common to all mankind as democracy and human rights. | В полной мере осознавая свою ответственность перед мировым сообществом, Туркменистан предпринял конкретные шаги по приведению своего законодательства в соответствие с высокими международными стандартами, созданию в стране структур, обеспечивающих реализацию и защиту таких основополагающих общечеловеческих ценностей, как демократия и права человека. |
The association, founded in 2004, on the base of common to all mankind principles of humanism, is a nongovermental, nonpolitical and nonprofit organization. | Товарищество, созданное в 2004 году на основе общечеловеческих принципов гуманизма, является негосударственной, неполитической и некоммерческой организацией. |
Apart from the usual depiction of Shem, two other patriarchs have been included in DEISIS together with Noah, the custodian of values common to both mankind and nature (as symbolised by the Ark): Japheth and Ham. | Вместе с Ноем, хранителем общечеловеческих и природных ценностей (что символизирует ковчег), в "ПРЕДСТОЯНИЕ", помимо привычного Сима, введены два других праотца: Иафет и Хам. |
There is a need for joint efforts to promote the establishment of the new international order, which will be based on values that are common to all mankind and on the accepted principles of international law, without any State imposing its will or overweening hegemony. | Совместными усилиями необходимо помочь утверждению нового международного порядка, который базируется на общечеловеческих ценностях, на признанных принципах международного права, без навязывания чьей-либо воли и самоудовлетворенного гегемонизма. |
This is about the power of the human will, confront a challenge as old as mankind itself. | Могущество человеческой воли, Джонатан, способно принять старый, как сам мир, вызов. |
This unique place in the annalistic arch (if that it actually) is where the most ancient Sorts of mankind - arias of a human civilization are mentioned. | Это единственное место в летописном своде (если он таковой на самом деле), где упоминаются самые древние Рода человечества - арии человеческой цивилизации. |
Governments must support multilateral efforts that seek to bring all countries together to create a nuclear-free world - a multilateral effort to save mankind and the future of human civilization. | Правительства должны поддерживать многостороннюю деятельность, направленную на то, чтобы общими усилиями всех стран построить безъядерный мир, - многостороннюю деятельность по спасению человечества и будущего человеческой цивилизации. |
Mankind is committing suicide, no less, and this is the gravest problem to which the community of nations needs to find an immediate and definitive solution. | Поскольку речь поистине идет о самоуничтожении человеческой расы, содружество наций должно найти незамедлительное и окончательное решение этой серьезнейшей проблемы. |
Education is an indispensable tool that can help mankind move towards the ideals of peace, freedom and social justice and can promote a more harmonious, more authentic human development aimed at eliminating poverty, exclusion, misunderstanding, oppression and war. | Оно призвано служить цели более гармоничного и полного развития человеческой личности, что является залогом преодоления нищеты, социального отчуждения, уязвимости, угнетения и войн. |
After 80 years of work and research, I have written the greatest dirty joke in the history of mankind! | После 80-ти лет работ и исследований, я написал величайшую пошлую шутку в истории рода человеческого! |
Weapons have been the curse of mankind. | Оружие - проклятие рода человеческого. |
Do you only search perdition for the mankind? | Доколе будешь искать погибели рода человеческого? |
This has been the most vicious disease in the history of mankind, and if we do not make the prevention and cure of HIV/AIDS a global priority, we may be faced with the extinction of the human race. | Он оказался самой ужасной болезнью в истории человечества, и если мы не будем рассматривать профилактику и лечение ВИЧ/СПИД как общемировой приоритет, мы можем стать свидетелями угасания рода человеческого. |
This shows the perverse reciprocity and feedback connection between these two scourges of mankind, since while poverty affects the gestation and development of conflicts, the latter in turn are major causes of poverty. | Это показывает их порочную зависимость друг от друга и то, что с определенным запозданием оба эти бича рода человеческого питают друг друга, и если нищета вызывает вызревание и разрастание конфликтов, то те, в свою очередь, как ничто другое влекут за собой нищету. |
It has also become a condition for the survival of mankind, as rightly pointed out during the Year. | Она стала также непременным условием сохранения человеческого рода, как справедливо отмечалось в ходе проведения Года. |
Here again, civil society must have its say and strong global public opinion must be formed and become determined, because what is involved is not the affair of certain States but the future of mankind. | И тут, опять же, должно сказать свое слово гражданское общество и должно сформироваться и определиться твердое мировое общественное мнение, ибо тут уже идет речь не о деле определенных государств, а о судьбе человеческого рода. |
Such updating of mankind was impractical and disappeared for the natural reasons. | Такое пополнение человеческого рода было нежизнеспособным и исчезало по естественным причинам. |
The draft resolution that had been adopted, of which Georgia had joined the list of sponsors, confirmed the principles of mutual understanding, patience and love which could help mankind to survive. | В только что принятом проекте резолюции, к авторам которого пожелала присоединиться и Грузия, подтверждаются принципы взаимопонимания и доброй воли, применение которых могло бы стать залогом выживания человеческого рода. |
Darwin's cousin, Francis Galton, credited as the father of Eugenics, - saw an opportunity to advance mankind by taking the reigns of Darwin's - evolution theory and applied social principles to develop Social Darwinism. | Кузен Дарвина, Фрэнсис Галтон, считающийся отцом Евгеники, видел возможности прогресса человеческого рода через доминирование эволюционной теории Дарвина и прикладных социальных принципов, для развития Социального Дарвинизма. |
UNODC is promoting a holistic approach to drug control in order to improve the health and welfare of mankind, promote development in regions dependent on drug crops and reduce the vulnerability of cities and States to drugs and crime. | ЮНОДК поддерживает целостный подход к контролю над наркотиками в целях улучшения здоровья и благополучия населения планеты, содействия развитию регионов, живущих в значительной степени на доходы от выращивания наркосодержащих культур, и повышения защищенности городов и государств от опасностей, связанных с наркотиками и преступностью. |
Saint Lucia again calls for the reformation of the global economic governance system to ensure that the planet's resources constitute the common heritage of all mankind. | Сент-Люсия вновь призывает к проведению реформы системы управления глобальной экономикой в целях обеспечения того, чтобы ресурсы нашей планеты стали достоянием всего человечества. |
Genocide poses a direct threat to the system of relationships underpinning the security of mankind and the peaceful coexistence of the inhabitants of the world irrespective of their nationality, ethnicity, race or religious affiliation. | Основным непосредственным объектом геноцида выступает система отношений, обеспечивающая безопасность человечества и мирное сосуществование в мировом пространстве жителей планеты независимо от их национальной, этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
This is why we all have a great deal of creative work ahead of us - for the sake of all mankind and for the benefit of the future of our planet Earth. | Поэтому перед всеми нами - непочатый край созидательной работы на благо всего человечества, на благо будущего нашей планеты Земля. |
And maybe the mankind would stroll into its golden age and would settle in other planets and worlds of the Universe? | А может быть, человечество ждет небывалый расцвет и успешное расселение на другие планеты и миры Вселенной? |