| For almost 100 years, mankind has been shaped and guided. | Уже почти 100 лет человечество формируют и направляют. |
| Make mankind go mad with terror! | Пусть человечество сойдёт с ума от страха! |
| The idea of reviving this road also represents a commitment to creating favourable conditions for increased international cooperation so that we can take joint action to solve the global problems that confront mankind at the threshold of the third millennium. | Идея возрождения "Великого шелкового пути" означает также создание благоприятных предпосылок для углубления международного сотрудничества с целью принятия совместных действий и решения глобальных проблем, с которыми столкнулось человечество на пороге третьего тысячелетия. |
| He believed in mankind. | Он верил в человечество. |
| President Jiang Zemin (spoke in Chinese): In the outgoing millennium and the twentieth century, mankind has undergone calamities and holocausts and carried out great struggles and creative undertakings. | Президент Цзян Цзэминь (говорит по-китайски): В текущем тысячелетии и в ХХ веке человечество подвергалось бедствиям и разрушительным войнам, вело великие сражения и осуществляло созидательные усилия. |
| Armed with the Great Theory of Upbringing mankind forgot about wars, hunger and terrorism | Вооруженные Великой теорией Воспитания, люди забыли о войнах, голоде и терроризме. |
| There has at the same time been a growing realization of the extent to which mankind is exposed to natural sources of ionizing radiation. | В то же время люди все больше начинают осознавать опасность, которую таят в себе природные источники ионизирующего излучения. |
| All peoples and individuals have the right to live in a sustainable and safe environment as a foundation for peace and for the survival of mankind. | З. Все народы и люди имеют право жить в условиях устойчивой и безопасной окружающей среды как основы для мира и выживания человечества. |
| Such people were touched, he said, by the new forces moving in the world to help mankind to survive the coming crisis. | Эти люди уже были затронуты, говорил он, новыми силами, которые движутся в мире, чтобы помочь выжить в грядущем кризисе.» |
| He explained that humans have risen and fallen several times upon the planet, and have again reached the stage where they are ignoring the natural laws to the detriment of the earth and mankind. | Он пояснил, что люди неоднократно появлялись и погибали на планете и что они вновь достигли той стадии, на которой они игнорируют законы природы в ущерб земле и человечеству. |
| We're only interested in the simple things that mankind has always been after. | Мы интересуемся только простыми вещами, которые человеческий род всегда стремился иметь. |
| In the right hands, it could save all of mankind. | В правильных руках она может спасти весь человеческий род. |
| Our true nationality is mankind. | Наша истинная национальность - человеческий род. |
| But 41 days was all it took... from the day an airplane arrived carrying this plague to the moment when mankind stood on the precipice of destruction. | Но потребовался всего 41 день со времени приземления самолёта, принёсшего эту чуму, до момента, когда человеческий род оказался на грани уничтожения. |
| Stories that mankind began with only two people, a man and a woman. | Истории, которые гласили, что человеческий род начали двое, мужчина и женщина. |
| In January 2011 the Mankind version was released as a digital download on the album Gallifrey And Beyond. | В январе 2011 группа Mankind выпустила версию на альбоме Gallifrey And Beyond. |
| Deus Ex: Mankind Divided is set in this year, two years after Human Revolution. | События Deus Ex: Mankind Divided происходят в 2029 году, через 2 года после событий Human Revolution. |
| Mankind Divided is set in 2029, 2 years after the events of Human Revolution in a world dealing with the consequences of the previous game's events. | Действие Mankind Divided разворачивается в 2029 году - спустя два года после событий Human Revolution и за 23 года до событий первой игры Deus Ex. |
| Publications such as the Mankind Quarterly, founded explicitly as a "race-conscious" journal, are generally regarded as platforms of scientific racism for publishing articles on fringe interpretations of human evolution, intelligence, ethnography, language, mythology, archaeology, and race subjects. | Такие издания как научный журнал Mankind Quarterly, основанный как явно «расонастроенный», обвинялся в научном расизме за публикацию статей о спорных толкованиях антропогенеза, интеллекта, этнографии, археологии, мифологии и языка. |
| During the conference, a 17-minute demo for Deus Ex: Mankind Divided was shown along with a new game mode called Breach, as well as the 3rd game in the Square Enix Go franchise, Deus Ex Go. | В ходе конференции было показано 17-минутное демо-видео Deus Ex: Mankind Divided, новый режим игры под названием «Bench», а также 3-я игра в серии Square Enix Go - Deus Ex Go. |
| Human rights and freedoms, emanating from the nature of mankind are inalienable and inviolable. | Права и свободы человека, происходящие из его человеческой природы, неотъемлемы и неотчуждаемы. |
| Its work in establishing norms indisputably represents the highest aspirations of man, of all mankind and all peoples, for a world free from war, threats, intimidation, poverty, oppression and suffering. | Ее деятельность в области выработки норм, бесспорно, отражает самые высокие устремления человека, всего человечества и всех народов к миру, свободному от войны, угроз, запугивания, нищеты, угнетения и страданий. |
| A half century of existence means a great deal for an organization which was created to impose the will of mankind, after sufferings caused by war, injustice, discrimination, poverty, underdevelopment and the undervaluing of the individual. | Полвека существования означает много для Организации, которая была создана для того, чтобы выполнить волю человечества после страданий, вызванных войной, несправедливости, дискриминации, нищеты, слабого развития и деградации самого человека. |
| (a) Incorporating into educational systems: (1) real consideration of the nature of mankind and of what specifically constitutes mankind's humanity, and (2) discussions and education on ethics. | а) проводить в рамках систем образования 1) откровенное обсуждение природы человека и тех его конкретных характеристик, которые придают ему человечность, и 2) этический анализ и этическое воспитание. |
| The Constitution of UNESCO states that "since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed" and that peace must be founded upon the intellectual and moral solidarity of mankind. | В Уставе ЮНЕСКО подчеркивается, что "войны берут начало в разуме человека, и в разуме человека должно воспитываться миролюбие", и что основой мира должна служить интеллектуальная и нравственная солидарность человечества. |
| What is called spiritual ecology also proposes a closer relationship between nature and mankind. | В рамках концепции «духовной экологии» также ставится вопрос о более тесных взаимоотношениях между природой и человеком. |
| harmony between mankind and society: by maintaining social stability, by providing every member of society with basic services, and by offering equal opportunities of participation to all; | гармония между человеком и обществом: путем поддержания социальной стабильности, предоставления каждому члену общества основных услуг и путем предоставления всем равных возможностей участия; |
| The most powerful machine mankind has ever created. | Самая мощная машина, когда-либо созданная человеком. |
| The environmental issues confronting mankind, as well as of the relationship between man and nature, make it incumbent upon us to act in a swift, efficient and global manner so as to guarantee the preservation of the basic conditions that make life possible on Earth. | Проблемы окружающей среды, с которыми столкнулось человечество, также, как вопросы отношений между человеком и природой, заставляют нас действовать быстро, эффективно и на глобальном уровне, для того, чтобы сохранить необходимые условия жизни на Земле. |
| Comprehensive peace, over and above peace among human beings, also calls for peace between mankind and nature, which in turn requires that mankind bring to a halt the systematic devouring of nature and instead emphasizes the coordination of man and nature. | Всеобъемлющий мир, и прежде всего мир в отношениях между людьми, также требует мира в отношениях между человечеством и природой, что, в свою очередь, требует от человечества положить конец систематическому уничтожению природы и подчеркивает необходимость координации между человеком и природой. |
| They had consistently supported the view that the jurisdiction of the tribunal should be limited to serious crimes against mankind. | Страны Северной Европы всегда выступали за то, чтобы юрисдикция трибунала ограничивалась серьезными преступлениями против человечности. |
| Investigations underway have not been conclusive as to whether there are operations to finance terrorism in Brazil or not. PL 6764/02 was annexed on 28 May 2002 to PL 2462/91, which defines the crimes against the democratic rule of law within the State and against mankind. | 28 мая 2002 года законопроект PL 6764/02 был представлен в качестве приложения к законопроекту PL 2462/91, в котором даны определения преступлений против демократической правозаконности в государстве и против человечности. |
| (c) Crimes against mankind; | с) преступления против человечности; |
| Mr. AL-THANI (Qatar) said that mankind categorically condemned war crimes, crimes against humanity and genocide, yet very few of the perpetrators had been prosecuted. | Г-н Ат-ТАНИ (Катар) говорит, что человечество категорически осуждает военные преступления, преступления против человечности и геноцид, однако очень немногие правонарушители были отданы под суд. |
| The progress made in criminal law - although some shortcomings still exist - including the introduction of penalties for crimes against peace and mankind, and for war crimes and the recruitment of mercenaries; | прогрессивное развитие уголовного законодательства, несмотря на остающиеся пробелы, и в частности установление наказания за преступления против мира и против человечности, а также за военные преступления и вербовку наемников; |
| The world will be at permanent risk of a relapse into barbarism, of nuclear holocaust or of geological cataclysm until the weapons of culture and technology are set aside for the sake of mankind's common interests. | Миру будет постоянно угрожать опасность нового впадания в варварство, ядерного холокоста или геологического катаклизма, пока на благо общечеловеческих интересов не будет задействовано такое оружие, как культура и технология. |
| Patience, progressive confidence-building and recognition of the supremacy of law and diplomacy - this is the path to genuine European unity based on the values common to all mankind. | Терпение, поступательное укрепление доверия, признание верховенства права и дипломатии - вот путь к формированию подлинного европейского единства, базирующегося на пространстве общечеловеческих ценностей. |
| Apart from the usual depiction of Shem, two other patriarchs have been included in DEISIS together with Noah, the custodian of values common to both mankind and nature (as symbolised by the Ark): Japheth and Ham. | Вместе с Ноем, хранителем общечеловеческих и природных ценностей (что символизирует ковчег), в "ПРЕДСТОЯНИЕ", помимо привычного Сима, введены два других праотца: Иафет и Хам. |
| The international community and the United Nations must decide how to use the media to facilitate settlement of mankind's common problems and promote social development in the post-cold-war area. | Международному сообществу и Организации Объединенных Наций необходимо решить, каким образом задействовать средства массовой информации для облегчения решения общечеловеческих проблем и поощрения социального развития в эпоху после окончания "холодной войны". |
| There is a need for joint efforts to promote the establishment of the new international order, which will be based on values that are common to all mankind and on the accepted principles of international law, without any State imposing its will or overweening hegemony. | Совместными усилиями необходимо помочь утверждению нового международного порядка, который базируется на общечеловеческих ценностях, на признанных принципах международного права, без навязывания чьей-либо воли и самоудовлетворенного гегемонизма. |
| You and your crew are on a journey for years, far away from mankind civilization. | Вы и Ваш экипаж находятся после нескольких лет продолжительного полёта далеко за пределами человеческой цивилизации. |
| Two: "Ninety-nine percent of mankind's history can only be understood through archaeology". | % человеческой истории можно понять только археологией. - Развалины Самарры, Ирак. |
| Mr. Grey-Johnson (Gambia) stressed that while the ultimate aim of all science was the well-being of mankind, the pursuit of science must be based on absolute respect for human life. | Г-н Грей-Джонсон (Гамбия) подчеркивает, что, хотя конечная цель любой науки состоит в повышении уровня благосостояния человечества, научная деятельность должна опираться на принцип абсолютного уважения человеческой жизни. |
| He further stressed that, in line with the spirit of reformation, the new Government would continue to take firm and concrete actions to address wide-ranging human rights issues in order to respect the dignity of mankind. | Он подчеркнул также, что, руководствуясь духом реформаторства, новое правительство будет и впредь принимать энергичные и конкретные меры для решения всего комплекса вопросов прав человека во имя торжества достоинства человеческой личности. |
| World-Wide Tribute Is Paid to Him as a Benefactor of Mankind . | Коль сие в человеческой полезно, всяк удобно рассудить может». |
| After 80 years of work and research, I have written the greatest dirty joke in the history of mankind! | После 80-ти лет работ и исследований, я написал величайшую пошлую шутку в истории рода человеческого! |
| Is there any corner of mankind that you don't have some kind of problem with, Sergeant? | Есть хоть кто-то из рода человеческого, с кем бы у вас не было проблем? |
| Weapons have been the curse of mankind. | Оружие - проклятие рода человеческого. |
| This has been the most vicious disease in the history of mankind, and if we do not make the prevention and cure of HIV/AIDS a global priority, we may be faced with the extinction of the human race. | Он оказался самой ужасной болезнью в истории человечества, и если мы не будем рассматривать профилактику и лечение ВИЧ/СПИД как общемировой приоритет, мы можем стать свидетелями угасания рода человеческого. |
| On behalf of the rest of mankind. | В интересах рода человеческого. |
| It has also become a condition for the survival of mankind, as rightly pointed out during the Year. | Она стала также непременным условием сохранения человеческого рода, как справедливо отмечалось в ходе проведения Года. |
| Here again, civil society must have its say and strong global public opinion must be formed and become determined, because what is involved is not the affair of certain States but the future of mankind. | И тут, опять же, должно сказать свое слово гражданское общество и должно сформироваться и определиться твердое мировое общественное мнение, ибо тут уже идет речь не о деле определенных государств, а о судьбе человеческого рода. |
| It would be a failure of humanity, of free spirit and democracy, of prosperity and mankind, and finally, if I may say so, a failure of all of us here at the United Nations. | Это было бы провалом человечества, свободы воли и демократии, процветания и человеческого рода, а в конечном итоге, если позволите, провалом всех нас здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| The draft resolution that had been adopted, of which Georgia had joined the list of sponsors, confirmed the principles of mutual understanding, patience and love which could help mankind to survive. | В только что принятом проекте резолюции, к авторам которого пожелала присоединиться и Грузия, подтверждаются принципы взаимопонимания и доброй воли, применение которых могло бы стать залогом выживания человеческого рода. |
| The end of mankind. | Конец существования жизни человеческого рода. |
| It is a shameful scandal for mankind that so many must live in poverty while others live in extreme wealth. | Позорным фактом для человечества является то, что столь многие жители планеты вынуждены жить в нищете, в то время как другие купаются в роскоши. |
| In this way, access to space will make it possible to foster peace and stability in the particular setting of each country and within the global context to which mankind belongs. | В этом случае доступ к космосу даст возможность содействовать установлению мира и стабильности в конкретных условиях каждой страны и в масштабах всей планеты - обители человечества. |
| As it is clearly evident that the greatest challenge facing mankind well into the next millennium will be economic development and poverty eradication for the vast majority of people in the world, it is our view that particular attention should be given to these issues. | Поскольку совершенно очевидно, что сложнейшей задачей, решением которой человечеству предстоит еще долго заниматься в следующем тысячелетии, является задача обеспечения экономического развития и искоренения нищеты в интересах огромного большинства населения планеты, мы считаем, что особое внимание на этих форумах должно быть уделено именно этим задачам. |
| Over the years, it has become increasingly evident that issues relating to the integrity of the global environment and such common areas as oceans, atmosphere and outer space have a direct bearing on the future of all mankind. | Со временем стал более очевидным тот факт, что будущее всего человечества непосредственно зависит от решения вопросов, касающихся окружающей среды планеты и таких элементов всеобщего достояния, как Мировой океан, атмосфера и космическое пространство. |
| The sense of development of mankind will consist in hashing all variety of separate individuals, families, groups, nationalities and peoples in a single whole incorporated by uniform conditions of occurrence, territory of a planet and the general the future. | Смысл развития человечества состоит в перемешивании всего разнообразия отдельных индивидуумов, семей, групп, народностей и народов в одно целое, объединенное едиными условиями возникновения, территорией планеты и общим будущем. |