Touching you is like forgiving the whole mankind. | Касаться тебя, словно прощать все человечество. |
It's my greatest contribution to mankind. | Это мой важнейший вклад в человечество. |
Poverty was a brutal violation of human rights, and its eradication was a common responsibility of mankind. | Нищета представляет собой грубое нарушение прав человека, и ответственность за ее искоренение несет все человечество. |
In the course of the historic Millennium Summit, the international community, enriched by this Organization's half-century of experience, outlined the road map to be followed by mankind in the twenty-first century. | В ходе исторического Саммита тысячелетия международное сообщество, обогащенное полувековым опытом нашей Организации, наметило путь, по которому человечество пойдет в XXI век. |
Let us pledge that when we assemble here in the new millennium it will be to welcome the commitment that mankind shall never again be subjected to the use or threat of use of nuclear weapons. | Давайте пообещаем, что когда мы соберемся здесь в новом тысячелетии, мы сможем приветствовать обязательство о том, что человечество никогда больше не столкнется с применением или угрозой применения ядерного оружия. |
Fortunately mankind doesn't need to lose sleep over "The Big Rip". | К счастью, люди не должны терять сон из-за Большого разрыва. |
Mankind treats us like... animals! | И люди обращаются с нами как со зверьем! |
Determined to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, men of good will, imbued with the ideals of peace and justice, jointed together half a century ago to establish the United Nations. | Преисполненные решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, люди доброй воли, руководствуясь идеалами мира и справедливости, полвека назад объединили свои усилия в целях создания Организации Объединенных Наций. |
All peoples and individuals have the right to live in a sustainable and safe environment as a foundation for peace and for the survival of mankind. | З. Все народы и люди имеют право жить в условиях устойчивой и безопасной окружающей среды как основы для мира и выживания человечества. |
Gabriel's mankind's greatest enemy. | Люди Гавриила - сильнейший враг. |
We're only interested in the simple things that mankind has always been after. | Мы интересуемся только простыми вещами, которые человеческий род всегда стремился иметь. |
In the right hands, it could save all of mankind. | В правильных руках она может спасти весь человеческий род. |
Our true nationality is mankind. | Наша истинная национальность - человеческий род. |
But 41 days was all it took... from the day an airplane arrived carrying this plague to the moment when mankind stood on the precipice of destruction. | Но потребовался всего 41 день со времени приземления самолёта, принёсшего эту чуму, до момента, когда человеческий род оказался на грани уничтожения. |
Stories that mankind began with only two people, a man and a woman. | Истории, которые гласили, что человеческий род начали двое, мужчина и женщина. |
Mankind is an album by American nu metal band Factory 81. | Mankind - альбом американской ню-метал группы Factory 81. |
1987 At the exhibition "Man, Humanity and Mankind" photos of Susan Eisenhower, William Roberts and Carlos Santana are presented. | 1987 г. - На выставке «Man, Humanity and Mankind» представлены фотографии Сюзан Эйзенхауэр, Уильяма Робертса и Карлоса Сантана. |
Deus Ex: Mankind Divided is set in this year, two years after Human Revolution. | События Deus Ex: Mankind Divided происходят в 2029 году, через 2 года после событий Human Revolution. |
In 1978 a disco version of the theme was released in the UK, Denmark and Australia by the group Mankind, which reached number 24 in the UK charts. | В 1978 году была выпущена версия в стиле диско от группы Mankind в Великобритании, Дании и Австралии, которая достигла 24 места в UK charts. |
Now Tears of Mankind acts in live with sessional musicians from Surgut group N.O.S.P.A. (death-metal) in which Phillip itself accepts active participation since 1996. | В настоящее время Tears of Mankind выступает «живьём» с сессионными музыкантами из сургутской дэт-метал-группы N.O.S.P.A., в которой Филипп сам принимает активное участие с 1996 года. |
This damage is also a result of mankind's age-old neglect of and indifference to its surroundings. | Этот ущерб является также результатом давнего пренебрежения и безразличия человека к своему окружению. |
It is covered by the subjects of mankind and morality, mankind and human rights, mankind and civil life, the State and law. | При этом рассматриваются такие вопросы, как человечество и нормы морали, человечество и права человека, человечество и общественная жизнь, а также государство и право. |
The realization of a global information society, in which the poor can also have access to modern technologies, may represent a leap forward for mankind, opening new paths for human and economic development. | Создание глобального информационного общества, в котором доступом к современным технологиям также обладали бы малоимущие слои населения, может стать скачком вперед в деле открытия человечеством новых направлений развития человека и экономики. |
We did not come to the highest authority representing the conscience of mankind, and to the General Assembly, which is entrusted with the implementation of international legitimacy and respect for human rights, merely to speak and have our words go unheeded. | Мы пришли в высший, представляющий совесть человечества орган и в Генеральную Ассамблею, которой доверена задача проведения в жизнь международного законодательства и соблюдения прав человека, вовсе не для того, чтобы просто высказаться и чтобы наши слова остались без внимания. |
My country welcomed the holding of that Summit, the first in the annals of our Organization to offer such a marvellous opportunity for deep reflection at the highest level on the issues of human and social development that are of major importance for mankind. | Моя страна приветствовала проведение этой Встречи, ставшей первым в истории нашей Организации форумом, предоставившим столь блестящую возможность для углубленных размышлений на самом высоком уровне над вопросами, касающимися развития человека и развития социальной сферы, которые имеют огромное значение для человечества. |
According to him, Sweden symbolizes a healthy society and nature untouched by mankind. | Швеция представляет при этом образ здорового общества и нетронутой человеком природы. |
A representative of a non-Party, speaking as an observer, highlighted the need for greater international cooperation with a view to strengthening the alliance between mankind and the environment. | Представитель одной из несторон, выступая в качестве наблюдателя, подчеркнул необходимость более широкого международного сотрудничества с целью укрепления единства между человеком и окружающей средой. |
By reiterating the validity of the principles of the Charter at the dawn of the new millennium, we commit ourselves to restoring dignity to every human being, because nothing is lasting if it is not based on mankind. | Подтверждая в канун нового тысячелетия законность принципов Устава, мы обязуемся вернуть каждому человеку чувство собственного достоинства, поскольку прочно только то, что создано человеком. |
Similarly, the United Nations has woven the fabric of cooperation amongst States - a cooperation which has made it possible to spread the benefits of the mastery that mankind has achieved over nature in various spheres of life. | Аналогичным образом Организацией Объединенных Наций была создана структура сотрудничества между государствами - сотрудничества, позволившего распространить блага, связанные с покорением человеком природы, на различные сферы жизни. |
Comprehensive peace, over and above peace among human beings, also calls for peace between mankind and nature, which in turn requires that mankind bring to a halt the systematic devouring of nature and instead emphasizes the coordination of man and nature. | Всеобъемлющий мир, и прежде всего мир в отношениях между людьми, также требует мира в отношениях между человечеством и природой, что, в свою очередь, требует от человечества положить конец систематическому уничтожению природы и подчеркивает необходимость координации между человеком и природой. |
The system would break down, since the international criminal court would not be able to judge all crimes against mankind. | Такая система потерпит неудачу, поскольку международный уголовный суд не может судить за все преступления против человечности. |
The road ahead is still long, but, in spite of the difficulties, the Tribunal has demonstrated its ability to play a tremendous role as a fully operational judicial institution for the prosecution and punishment of some of the most serious crimes against mankind. | Нам предстоит длинный путь, но, несмотря на трудности, Трибунал продемонстрировал свою способность играть выдающуюся роль полностью функционирующего судебного органа, призванного обеспечить преследование и наказание за некоторые из наиболее серьезных преступлений против человечности. |
Even after committing the grave crimes against humanity, unprecedented in the history of mankind, Japan has been accustomed to justify them and to shift the blame onto others. | Даже после совершения беспрецедентных в истории человечества тяжких преступлений против человечности Япония привыкла оправдывать их и сваливать вину на других. |
The progress made in criminal law - although some shortcomings still exist - including the introduction of penalties for crimes against peace and mankind, and for war crimes and the recruitment of mercenaries; | прогрессивное развитие уголовного законодательства, несмотря на остающиеся пробелы, и в частности установление наказания за преступления против мира и против человечности, а также за военные преступления и вербовку наемников; |
Even if what you say is contrary to the interests of the Government, there are thousands, millions, of victims who look upon the Commission, the special procedures, as the conscience of humanity, of mankind. | Даже если то, что вы здесь говорите, идет вразрез с интересами правительств, не забывайте, что на вас, Комиссию, специальные процедуры, смотрят тысячи, миллионы жертв, для них вы - совесть человечества, олицетворение человечности. |
Bridging the gap between technological and humanitarian development must become one of the major priorities for all mankind. | Преодоление диспропорций между технологическим и гуманитарным развитием должно стать одним из главных общечеловеческих приоритетов. |
Patience, progressive confidence-building and recognition of the supremacy of law and diplomacy - this is the path to genuine European unity based on the values common to all mankind. | Терпение, поступательное укрепление доверия, признание верховенства права и дипломатии - вот путь к формированию подлинного европейского единства, базирующегося на пространстве общечеловеческих ценностей. |
The association, founded in 2004, on the base of common to all mankind principles of humanism, is a nongovermental, nonpolitical and nonprofit organization. | Товарищество, созданное в 2004 году на основе общечеловеческих принципов гуманизма, является негосударственной, неполитической и некоммерческой организацией. |
Apart from the usual depiction of Shem, two other patriarchs have been included in DEISIS together with Noah, the custodian of values common to both mankind and nature (as symbolised by the Ark): Japheth and Ham. | Вместе с Ноем, хранителем общечеловеческих и природных ценностей (что символизирует ковчег), в "ПРЕДСТОЯНИЕ", помимо привычного Сима, введены два других праотца: Иафет и Хам. |
There is a need for joint efforts to promote the establishment of the new international order, which will be based on values that are common to all mankind and on the accepted principles of international law, without any State imposing its will or overweening hegemony. | Совместными усилиями необходимо помочь утверждению нового международного порядка, который базируется на общечеловеческих ценностях, на признанных принципах международного права, без навязывания чьей-либо воли и самоудовлетворенного гегемонизма. |
You and your crew are on a journey for years, far away from mankind civilization. | Вы и Ваш экипаж находятся после нескольких лет продолжительного полёта далеко за пределами человеческой цивилизации. |
Two: "Ninety-nine percent of mankind's history can only be understood through archaeology". | % человеческой истории можно понять только археологией. - Развалины Самарры, Ирак. |
Mr. Grey-Johnson (Gambia) stressed that while the ultimate aim of all science was the well-being of mankind, the pursuit of science must be based on absolute respect for human life. | Г-н Грей-Джонсон (Гамбия) подчеркивает, что, хотя конечная цель любой науки состоит в повышении уровня благосостояния человечества, научная деятельность должна опираться на принцип абсолютного уважения человеческой жизни. |
Further interaction has led to the establishment of a new civilization that encompasses the peoples of Asia, Africa and Europe and that has led to the unity of mankind and human civilization. | Дальнейшее развитие взаимодействия привело к созданию новой цивилизации, охватывающей народы Азии, Африки и Европы, благодаря которой произошло объединение человечества и человеческой цивилизации. |
Murder millions of people - I changed the course of mankind, when we invented roboþii. | Я изменил ход человеческой истории когда изобрел суррогатов. |
Is there any corner of mankind that you don't have some kind of problem with, Sergeant? | Есть хоть кто-то из рода человеческого, с кем бы у вас не было проблем? |
In that regard, the view was expressed that an embryo was a human being in the earliest stages of formation and thus the killing of embryos for therapeutic purposes constituted a grave attack on the dignity of mankind. | В этой связи высказывалось мнение, что эмбрион - это человек на самых ранних этапах развития и, таким образом, умерщвление эмбрионов для лечебных целей представляет собой вопиющее посягательство на достоинство рода человеческого. |
Weapons have been the curse of mankind. | Оружие - проклятие рода человеческого. |
Do you only search perdition for the mankind? | Доколе будешь искать погибели рода человеческого? |
On behalf of the rest of mankind. | В интересах рода человеческого. |
It has also become a condition for the survival of mankind, as rightly pointed out during the Year. | Она стала также непременным условием сохранения человеческого рода, как справедливо отмечалось в ходе проведения Года. |
We could be outraged by it and see it as slander that insults the whole of mankind. | Можно ей возмущаться, считать её оскорблением, направленным против всего человеческого рода. |
Such updating of mankind was impractical and disappeared for the natural reasons. | Такое пополнение человеческого рода было нежизнеспособным и исчезало по естественным причинам. |
The draft resolution that had been adopted, of which Georgia had joined the list of sponsors, confirmed the principles of mutual understanding, patience and love which could help mankind to survive. | В только что принятом проекте резолюции, к авторам которого пожелала присоединиться и Грузия, подтверждаются принципы взаимопонимания и доброй воли, применение которых могло бы стать залогом выживания человеческого рода. |
Darwin's cousin, Francis Galton, credited as the father of Eugenics, - saw an opportunity to advance mankind by taking the reigns of Darwin's - evolution theory and applied social principles to develop Social Darwinism. | Кузен Дарвина, Фрэнсис Галтон, считающийся отцом Евгеники, видел возможности прогресса человеческого рода через доминирование эволюционной теории Дарвина и прикладных социальных принципов, для развития Социального Дарвинизма. |
It adds that if the trends continue, by the year 2000, i.e. in four more years, fewer than 10 per cent of workers will be living in the type of country in which two thirds of mankind used to live and work. | К 2000 году, т.е. через четыре года, говорится далее в этом докладе, при сохранении нынешних тенденций, на долю таких стран будет приходиться уже не две трети, а меньше 10% экономически активного населения планеты. |
UNODC is promoting a holistic approach to drug control in order to improve the health and welfare of mankind, promote development in regions dependent on drug crops and reduce the vulnerability of cities and States to drugs and crime. | ЮНОДК поддерживает целостный подход к контролю над наркотиками в целях улучшения здоровья и благополучия населения планеты, содействия развитию регионов, живущих в значительной степени на доходы от выращивания наркосодержащих культур, и повышения защищенности городов и государств от опасностей, связанных с наркотиками и преступностью. |
Outer space should be used for the benefit of all mankind without any limitation implied by the imposition of sovereignty over it; the exploration of space, access to its planets and the right to conduct scientific research should be available to all on the basis of equality. | Космическое пространство должно использоваться на благо всего человечества без каких-либо ограничений, предполагающих установление суверенитета над ним; освоение космоса, доступ на иные планеты и право проводить научные исследования должны быть открытыми для всех на равной основе. |
Being part biomonster, she is an outcast from society, causing her to loathe mankind and, because of this, sabotage both Mota's climate control system and the biosystems laboratory. | Являясь частично биомонстром (биологически изменённым животным), она была изгоем общества, что заставляло её ненавидеть человечество и таким образом саботировать климат-контроль Мотавии и биосистемную лабораторию, вызывая засуху и размножение биомонстров по территории всей планеты. |
For protection of mankind against external factors and contacts to the external universe, around of Solar system the power board, nothing passing outside both closing the Sun and his planets from the external observer has been established. | Для защиты человечества от внешних факторов и контактов с внешней Вселенной, вокруг Солнечной системы был установлен энергетический щит, ничего не пропускающий наружу и закрывающий Солнце и его планеты от внешнего наблюдателя. |