| It presupposes the political ability to act in coordination with others toward the fulfilment of objectives shared by all mankind. | Она предполагает политическую способность действовать сообща для достижения целей, которые разделяет все человечество. |
| For globalization to benefit mankind, it must be coupled with a new world order that is fair and sustainable and that allows developing countries to participate in decision-making. | Для того чтобы человечество выиграло от глобализации, ее надо сочетать с учреждением нового мирового порядка, который будет справедливым и устойчивым и который позволит развивающимся странам участвовать в процессе принятия решений. |
| Moreover, if mankind were to stop building lethal weapons for only three months and allocate the money thus saved to building the Atlantic wall, the threat to that part of Africa would be permanently removed. | Кроме того, если бы человечество прекратило производство смертоносного оружия всего лишь на три месяца и направило сэкономленные таким образом средства на строительство Атлантической стены, то угроза этой части Африки исчезла бы навсегда. |
| As we approach the end of the twentieth century, our world is witnessing - and all of mankind is experiencing - great changes and important events, from globalization and the problems of the international financial market to the technological revolution, satellite communications and the information age. | Сейчас, на исходе двадцатого столетия, мир становится свидетелем - а человечество подвергается воздействию - множества крупных изменений и важных событий, таких, как процесс глобализации, проблемы, возникшие на международных финансовых рынках, техническая революция, развитие средств космической связи и наступление эпохи информации. |
| Mankind's been fightin' plagues from the start. | Человечество борется с заразой с самого начало. |
| Mankind must have the power to change its future. | Люди должны собраться с силами, чтобы изменить своё будущее. |
| You know, mankind's been trying to kill each other off since the beginning of time. | С начала времен люди стараются убить друг друга. |
| Mankind is not worthy to survive. | Люди не достойны выжить. |
| Determined to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, men of good will, imbued with the ideals of peace and justice, jointed together half a century ago to establish the United Nations. | Преисполненные решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, люди доброй воли, руководствуясь идеалами мира и справедливости, полвека назад объединили свои усилия в целях создания Организации Объединенных Наций. |
| The divine light created by the Lord is the genesis of all mankind | Все люди произошли от божественного света, сотворённого Богом. |
| We're only interested in the simple things that mankind has always been after. | Мы интересуемся только простыми вещами, которые человеческий род всегда стремился иметь. |
| In the right hands, it could save all of mankind. | В правильных руках она может спасти весь человеческий род. |
| Our true nationality is mankind. | Наша истинная национальность - человеческий род. |
| But 41 days was all it took... from the day an airplane arrived carrying this plague to the moment when mankind stood on the precipice of destruction. | Но потребовался всего 41 день со времени приземления самолёта, принёсшего эту чуму, до момента, когда человеческий род оказался на грани уничтожения. |
| Stories that mankind began with only two people, a man and a woman. | Истории, которые гласили, что человеческий род начали двое, мужчина и женщина. |
| In 1978 a disco version of the theme was released in the UK, Denmark and Australia by the group Mankind, which reached number 24 in the UK charts. | В 1978 году была выпущена версия в стиле диско от группы Mankind в Великобритании, Дании и Австралии, которая достигла 24 места в UK charts. |
| During the early years of his career, Gandy modelled for a variety of companies including: Shiatzy Chen, 7 for all Mankind, Zara, Gant USA, Hugo Boss, Russell & Bromley, H&M, Carolina Herrera, Massimo Dutti and others. | В первые годы своей карьеры, Ганди становится моделью для различных компаний, включая такие, как Shiatzy Chen, 7 for all Mankind, Zara, Gant U.S.A., Hugo Boss, Russell & Bromley, H&M, Carolina Herrera, Massimo Dutti и др. |
| Mankind Divided is set in 2029, 2 years after the events of Human Revolution in a world dealing with the consequences of the previous game's events. | Действие Mankind Divided разворачивается в 2029 году - спустя два года после событий Human Revolution и за 23 года до событий первой игры Deus Ex. |
| During the conference, a 17-minute demo for Deus Ex: Mankind Divided was shown along with a new game mode called Breach, as well as the 3rd game in the Square Enix Go franchise, Deus Ex Go. | В ходе конференции было показано 17-минутное демо-видео Deus Ex: Mankind Divided, новый режим игры под названием «Bench», а также 3-я игра в серии Square Enix Go - Deus Ex Go. |
| The expected album, The Rise and Fall of Mankind, has been postponed with no current release date, but Tchort has said that the album will be released sometime in the future. | У следующего альбома группы The Rise And Fall Of Mankind пока ещё нет точной даты выхода, известно лишь то, что запись диска начнётся в ближайшем будущем. |
| Biosciences as a tool for mankind. | Биологические науки как инструмент в руках человека. |
| In the final analysis, gross and massive violations of human rights in any part of the world are a threat to mankind in general. | Грубые и массовые нарушения прав человека, в какой бы части земного шара они ни совершались, в конечном счете угрожают всему человечеству. |
| In closing, allow me to paraphrase the memorable sentence spoken by the first man to set foot on the moon. The Olympic Truce is one small step for mankind, yet one giant leap for humankind. | В заключение позвольте мне перефразировать памятное изречение человека, первым вступившего на луну. «Олимпийское перемирие» - это один малый шаг для людей, но громадный скачок для человечества. |
| For an endless army of the dead, mankind's only chance has vanished forever. | Ќеисчислима€ арми€ мЄртвых навсегда лишена единственного шанса человека. |
| At present, it is a common task of mankind to safeguard human dignity and human rights to bring pressure upon the Japanese authorities to honestly admit to and sincerely apologize for its unheard-of crimes of forced drafting of the Koreans. | В настоящее время в целях защиты человеческого достоинства и прав человека общая задача человечества заключается в оказании давления на японские власти, с тем чтобы они чистосердечно признались в совершении неслыханных преступлений, связанных с насильственным угоном корейцев, и принесли искренние извинения за них. |
| A representative of a non-Party, speaking as an observer, highlighted the need for greater international cooperation with a view to strengthening the alliance between mankind and the environment. | Представитель одной из несторон, выступая в качестве наблюдателя, подчеркнул необходимость более широкого международного сотрудничества с целью укрепления единства между человеком и окружающей средой. |
| harmony between mankind and nature: there is only one earth and therefore the need to preserve the natural and ecological environment must be observed; | гармония между человеком и природой: планета у нас только одна, и поэтому необходимо сохранять природу и окружающую среду; |
| The main priorities of the Law are balanced and harmonious relations between mankind and nature, conservation of ecosystems, and guarantees for citizens' rights to a favourable environment. | В качестве основных приоритетов в Законе выдвинуты сбалансированное, гармоничное развитие отношений между человеком и природой, охрана экологических систем и гарантирование прав граждан на благоприятную окружающую среду. |
| The environmental issues confronting mankind, as well as of the relationship between man and nature, make it incumbent upon us to act in a swift, efficient and global manner so as to guarantee the preservation of the basic conditions that make life possible on Earth. | Проблемы окружающей среды, с которыми столкнулось человечество, также, как вопросы отношений между человеком и природой, заставляют нас действовать быстро, эффективно и на глобальном уровне, для того, чтобы сохранить необходимые условия жизни на Земле. |
| From the angle of a seer he was reflecting on the great technological changes, the bioethical challenges, the geopolitical rearrangements that mankind would have to face in the twenty-first century still 30 years away but substantially already with him in his mind's eye. | Будучи прозорливым человеком, он задумывался об огромных технологических изменениях, биотехнических проблемах, геополитических переменах, с которыми придется столкнуться человечеству в двадцать первом веке, за 30 лет до его начала, но в его глазах уже вполне актуальных в своей основе. |
| They had consistently supported the view that the jurisdiction of the tribunal should be limited to serious crimes against mankind. | Страны Северной Европы всегда выступали за то, чтобы юрисдикция трибунала ограничивалась серьезными преступлениями против человечности. |
| The road ahead is still long, but, in spite of the difficulties, the Tribunal has demonstrated its ability to play a tremendous role as a fully operational judicial institution for the prosecution and punishment of some of the most serious crimes against mankind. | Нам предстоит длинный путь, но, несмотря на трудности, Трибунал продемонстрировал свою способность играть выдающуюся роль полностью функционирующего судебного органа, призванного обеспечить преследование и наказание за некоторые из наиболее серьезных преступлений против человечности. |
| In asserting that slavery was contrary to mankind and human rights, the slave revolutions also helped spread the notions of human rights and freedom in the region. | Утверждая принципы того, что рабство противоречит идеалам человечности и прав человека, восстания рабов способствовали распространению представлений о правах человека и свободе во всем регионе. |
| The proposal of the Special Rapporteur to replace the title "Systematic or mass violations of human rights" by "Crimes against humanity" might give rise to confusion, since all of the crimes defined in the Code would be crimes against mankind. | Предложение Специального докладчика о замене названия статьи 21 "Систематические и массовые нарушения прав человека" названием "Преступления против человечности" может привести к путанице, поскольку все преступления, квалифицируемые в кодексе, являются преступлениями против человечности. |
| Mr. AL-THANI (Qatar) said that mankind categorically condemned war crimes, crimes against humanity and genocide, yet very few of the perpetrators had been prosecuted. | Г-н Ат-ТАНИ (Катар) говорит, что человечество категорически осуждает военные преступления, преступления против человечности и геноцид, однако очень немногие правонарушители были отданы под суд. |
| Bridging the gap between technological and humanitarian development must become one of the major priorities for all mankind. | Преодоление диспропорций между технологическим и гуманитарным развитием должно стать одним из главных общечеловеческих приоритетов. |
| Education should be humanistic in nature and should emphasize values common to all mankind; | гуманистический характер образования, приоритет общечеловеческих ценностей; |
| The world will be at permanent risk of a relapse into barbarism, of nuclear holocaust or of geological cataclysm until the weapons of culture and technology are set aside for the sake of mankind's common interests. | Миру будет постоянно угрожать опасность нового впадания в варварство, ядерного холокоста или геологического катаклизма, пока на благо общечеловеческих интересов не будет задействовано такое оружие, как культура и технология. |
| Patience, progressive confidence-building and recognition of the supremacy of law and diplomacy - this is the path to genuine European unity based on the values common to all mankind. | Терпение, поступательное укрепление доверия, признание верховенства права и дипломатии - вот путь к формированию подлинного европейского единства, базирующегося на пространстве общечеловеческих ценностей. |
| The international community and the United Nations must decide how to use the media to facilitate settlement of mankind's common problems and promote social development in the post-cold-war area. | Международному сообществу и Организации Объединенных Наций необходимо решить, каким образом задействовать средства массовой информации для облегчения решения общечеловеческих проблем и поощрения социального развития в эпоху после окончания "холодной войны". |
| Recognizing the diverse civilizational achievements of mankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity, | признавая разнообразные достижения человеческой цивилизации, являющиеся зримым воплощением культурного плюрализма и многообразных творческих способностей человека, |
| This is about the power of the human will, confront a challenge as old as mankind itself. | Могущество человеческой воли, Джонатан, способно принять старый, как сам мир, вызов. |
| If cloning and the use of human embryos for research were justified by an appeal to freedom, cultural progress and the advancement of mankind, the very idea of the human family built on the values of personal trust, respect and mutual support would be dangerously eroded. | Если клонирование и использование зародышей человека в исследовательских целях обосновывается ссылкой на свободу, культурное развитие и прогресс человечества, то тем самым опасным образом подрывается сама идея человеческой семьи, построенной на основе ценностей личного доверия, уважения и взаимной поддержки. |
| Response to the impact of climate change must be a top priority for the whole of mankind, for at stake here is the preservation of the very elements responsible for the sustenance of human life on our planet. | Борьба, направленная на преодоление последствий изменения климата, должна быть приоритетной задачей для всего человечества, так как здесь на карту поставлено сохранение самих элементов, отвечающих за поддержание человеческой жизни на нашей планете. |
| Another political fear of human nature is that if we are blank slates, we can perfect mankind - the age-old dream of the perfectibility of our species through social engineering. | Другое политическое опасение относительно человеческой природы в том, что если мы - чистые листы, то мы можем улучшить человечество, - вековой давности мечта усовершенствования нашего рода через социальное переустройство. |
| Their existence jeopardizes the existence of mankind as a whole, particularly as the risks of nuclear confrontation and the accidental use of nuclear weapons have not been ruled out. | Его существование ставит под угрозу существование рода человеческого в целом, тем более что не исключены риски ядерной конфронтации и случайного применения этого оружия. |
| Is there any corner of mankind that you don't have some kind of problem with, Sergeant? | Есть хоть кто-то из рода человеческого, с кем бы у вас не было проблем? |
| This has been the most vicious disease in the history of mankind, and if we do not make the prevention and cure of HIV/AIDS a global priority, we may be faced with the extinction of the human race. | Он оказался самой ужасной болезнью в истории человечества, и если мы не будем рассматривать профилактику и лечение ВИЧ/СПИД как общемировой приоритет, мы можем стать свидетелями угасания рода человеческого. |
| On behalf of the rest of mankind. | В интересах рода человеческого. |
| Blazing pronouncement of mankind's most glorious achievements. | РИМ... сияющее утверждение величайших достижений рода человеческого. |
| We could be outraged by it and see it as slander that insults the whole of mankind. | Можно ей возмущаться, считать её оскорблением, направленным против всего человеческого рода. |
| It would be a failure of humanity, of free spirit and democracy, of prosperity and mankind, and finally, if I may say so, a failure of all of us here at the United Nations. | Это было бы провалом человечества, свободы воли и демократии, процветания и человеческого рода, а в конечном итоге, если позволите, провалом всех нас здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| Such updating of mankind was impractical and disappeared for the natural reasons. | Такое пополнение человеческого рода было нежизнеспособным и исчезало по естественным причинам. |
| The end of mankind. | Конец существования жизни человеческого рода. |
| Darwin's cousin, Francis Galton, credited as the father of Eugenics, - saw an opportunity to advance mankind by taking the reigns of Darwin's - evolution theory and applied social principles to develop Social Darwinism. | Кузен Дарвина, Фрэнсис Галтон, считающийся отцом Евгеники, видел возможности прогресса человеческого рода через доминирование эволюционной теории Дарвина и прикладных социальных принципов, для развития Социального Дарвинизма. |
| The entire fate of your planet and mankind are at stake? | На карту поставлена судьба вашей планеты и всего человечества? |
| The world is threatened not only by weapons of war and by disputes over territory, but also by mankind's assault on the world's fragile environment. | Миру угрожают не только средства ведения войны и территориальные споры, но и разрушительная деятельность человека по отношению к хрупкой окружающей среде планеты. |
| At the same time, such solutions need to take on board the overwhelming environmental challenge that mankind faces today, which is to limit the damage that economic activity inflicts on the planet's environment. | В то же время при принятии таких решений необходимо учитывать главную экологическую проблему, с которой сегодня сталкивается человечество и которая заключается в ограничении масштабов ущерба, который наносится окружающей среде планеты в результате экономической деятельности. |
| Outer space should be used for the benefit of all mankind without any limitation implied by the imposition of sovereignty over it; the exploration of space, access to its planets and the right to conduct scientific research should be available to all on the basis of equality. | Космическое пространство должно использоваться на благо всего человечества без каких-либо ограничений, предполагающих установление суверенитета над ним; освоение космоса, доступ на иные планеты и право проводить научные исследования должны быть открытыми для всех на равной основе. |
| I was astounded to learn that fewer than 2 per cent of the world's population is connected to the Internet, despite all the hype, and that a large portion of mankind have never heard a dial tone. | Я был потрясен, узнав, что только 2 процента населения планеты подключены к Интернету, и это несмотря на все шумное возбуждение вокруг него, и что значительная часть человечества никогда не слышала телефонного гудка. |