| The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. | Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
| The provision concerning six-month limit for lodging a complaint to the NHRC in the cases of violation of human rights has been declared null and void by the Supreme Court of Nepal. | З. Положение, касающееся предельного срока в шесть месяцев в отношении подачи жалоб в НКПЧ в случаях нарушения прав человека, было объявлено недействительным Верховным судом Непала. |
| If a claim is found to be unsubstantiated, the screened-out torture claimant may object to the decision of the Director of Immigration by lodging a petition to the Chief Executive. | Если же заявление признано несостоятельным, то его автор может обжаловать это решение у директора Департамента по делам иммиграции путем подачи заявления на имя главы исполнительной власти. |
| Since the author was not represented by his initial counsel, but by another who was not properly authorized to represent him, the 10-day deadline for lodging an appeal under domestic law could only begin to run from the time of notification of the judgement to the author. | Поскольку автор был представлен не своим первоначальным адвокатом, а другим адвокатом, у которого не было законного разрешения его представлять, предусмотренный национальным законодательством 10-дневный срок для подачи апелляции мог отсчитываться только с момента уведомления автора о судебном решении. |
| Lodging complaints and seeking redress before a court or other relevant authority without parental consent; | подачи жалоб и ходатайств о возмещении в суд или в другие соответствующие органы без согласия родителей; |
| Airbnb has over 3 million lodging listings in 65,000 cities and 191 countries. | Airbnb предлагает жильё в 65000 городов 191 страны мира. |
| "Gas, food, lodging, 20 miles." | "Горючее, еда, жильё, 20 миль". |
| Since some of the stalls were empty, the trade activities were concentrated in the right part of the rows, the rest was sold for lodging (the left side of Chekhov street, No 107-119). | Поскольку некоторые из рядов были пусты, торговая деятельность была сосредоточена в правой части рядов, остальные помещения сдавались под жильё (левая сторона улицы Чехова, Nº 107-119). |
| The best way to rent lodging and arrange vacation in Montenegro yourself - is using the services of Montenegrin Tour Operator! | Лучший способ снять жильё и поехать на отдых в Черногорию "дикарём" - это воспользоваться услугами черногорского туроператора Адриатик-тур.ком! |
| And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter. | Работа предоставляла сотруднику жильё, и меня поселили с матерью-одиночкой и её дочерью. |
| A generous salary, bonuses and bumps, travel, food, lodging, wardrobe. | Большая зарплата, бонусы, штрафы, проезд, питание, проживание, гардероб. |
| In general, the MSA rate should reflect the subsistence costs, including food, lodging and incidental items, based on the conditions in each mission area. | В целом, ставка суточных участников миссии должна отражать затраты на существование, в том числе еду, проживание и отдельные товары, на основе условий в каждом районе миссии. |
| Note: "Travel" as used in column b is as defined in BPM6 to include food lodging and other goods and services acquired for personal use by seasonal border and other short-term workers who are not resident in the economy in which they are employed | Примечание: Под "путевыми расходами" в столбце Ь в соответствии с РПБ 6 понимаются расходы на питание, проживание и другие товары и услуги, приобретаемые для личного потребления сезонными и другими временными работниками, не являющимися резидентами стран, где они трудятся. |
| The registration fee include tuitions, lodging for two nights, and delicious meals. | Стоимость включает обучение, проживание в течении двух ночей, восхитительную пищу и закуски, так же чай и кофе в неограниченном количестве. |
| To prevent Columbus from seeking out competing monarchs and nations, Ferdinand II and Isabella provided Columbus with a retainer of 12,000 maravedis (about $840), and in 1489, they provided him with documentation to obtain food and lodging in any Spanish municipality. | Чтобы удержать Колумба в Испании и чтобы тот не обратился со своей идеей к другому монарху, Фердинанд и Изабелла предложили ему «выкуп» в размере 12 тысяч мараведи, и в 1489 году Колумбу был предоставлен документ, обеспечивавший ему пропитание и проживание во всех городах Испании. |
| CAT was deeply concerned about reports of widespread torture or ill-treatment and abuse of migrant workers, in particular under the sponsorship system, and about constraints faced by such workers on lodging complaints against their employers. | КПП был глубоко обеспокоен сообщениями о широком распространении пыток, жестокого обращения и надругательств в отношении трудящихся-мигрантов, особенно в рамках системы спонсорства, и о трудностях, с которыми такие работники сталкиваются при подаче жалоб на своих работодателей. |
| A child below 18 must be assisted by his parents or his guardians in lodging complaints before the court; | При подаче жалобы в суд ребенку в возрасте до 18 лет должны оказывать помощь его родители или опекуны. |
| In the course of 2011, the Equality Ombudsman implemented the project Paths to Rights. This project sought to make it easier for individuals experiencing discrimination to obtain advice and where necessary to obtain assistance in lodging a complaint. | В 2011 году Омбудсмен по вопросам равенства в рамках своего проекта "Путь к обретению прав" предпринял усилия по облегчению доступа лиц, подвергшихся дискриминации, к консультативной помощи, включая помощь в подаче жалоб. |
| Complaints mechanisms 10. The Committee notes the different internal and external inspection services of the police and prison administration competent to receive complaints and carry out disciplinary investigations on ill-treatment and the lack of clarity this may create when lodging a complaint. | Комитет отмечает наличие различных внутренних и внешних инспекционных служб полиции и тюремной администрации, уполномоченных получать жалобы и проводить дисциплинарное расследование в связи с жестоким обращением, и отсутствие ясности, которое может возникнуть при подаче жалобы. |
| With regard to the State party's dispute with the United Kingdom over the Chagos archipelago, he suggested that, should negotiations between the two parties fail, Mauritius could consider lodging a complaint before the Committee on alleged violations of the Convention by the United Kingdom. | В связи со спором государства-участника с Соединенным Королевством относительно архипелага Чагос он предлагает Маврикию, если переговоры между двумя сторонами закончатся неудачей, рассмотреть вопрос о подаче жалобы в Комитет по поводу предполагаемых нарушений Конвенции Соединенным Королевством. |
| It is a 13-day course and its fee includes tuition, lodging, most meals, and instructional materials. | Этот тринадцатидневный курс, плата за который включает обучение, размещение, большую часть питания и учебные материалы. |
| Funds for the international travel as well as boarding and lodging of the remaining 27 participants were provided by the Government of Sweden. | Средства на покрытие путевых расходов, а также расходов на питание и размещение остальных 27 участников были предоставлены правительством Швеции. |
| Costs include fuel, oil and lubricants, storage facilities, maintenance, meals and lodging for crew members, third-party liability insurance and basic war-risk insurance. | В сумму расходов включены расходы на горюче-смазочные материалы, хранение, техническое обслуживание, питание и размещение членов экипажей, страхование от гражданской ответственности перед третьими лицами и базовое страхование от военных рисков. |
| Those who financed, transported, armed and organized training camps and lodging are still being pursued and investigated. | Те, кто финансирует, обеспечивает переброску наемников, вооружает их и организует лагеря по их подготовке и обеспечивает их размещение, все еще находятся в розыске и под следствием. |
| N.B. handles lodging, Kaj represents the skippers. | Н.Б. возьмёт на себя размещение, Кай представляет шкиперов. |
| They were given lodging, clothing, free legal aid, psychosocial support, and interpretation services. | Они были обеспечены жильем, одеждой, бесплатной юридической помощью и услугами переводчиков. |
| In addition, the Migrant Workers Centre provides humanitarian assistance such as food and lodging to those who require it. | Кроме того, Центр трудящихся мигрантов оказывает нуждающимся гуманитарную помощь, в частности связанную с обеспечением их продовольствием и жильем. |
| A total of 15 destitute aged refugees were placed in special institutions where they received necessary care and were provided with food and lodging. | Пятнадцать крайне нуждающихся пожилых беженцев были помещены в специальные учреждения, где они получили необходимый уход и были обеспечены продовольствием и жильем. |
| During your first years as a legionnaire, up to the rank of corporal (2 to 4 years), uniforms, meals and lodging are provided for you. | В течение первых лет, как легионер, и до звания капрал включительно (от 2-ух до 4-х лет), вас обеспечивают одеждой, пищей и жильем. |
| Pay is more or less regular for integrated brigades, but they receive little health care, food and lodging for themselves and their families. | В интегрированных бригадах денежное содержание выплачивается более или менее регулярно, а вот медицинское обслуживание, продовольственное снабжение и обеспечение жильем самих военнослужащих и их семей оставляют желать лучшего. |
| Associations could be established by lodging a simple declaration with the relevant local authorities. | Для создания ассоциации необходимо подать в компетентные местные органы власти обычное заявление. |
| Their design must thus take into account the gender dynamics within the community and the household that may prevent women from voicing or lodging a complaint. | Установленные процедуры должны учитывать сложившиеся в общине и домохозяйстве гендерные отношения, которые могут помешать женщине высказать претензии или подать жалобу. |
| According to the State party, the authorities did not prevent him from lodging a complaint before the courts - on the contrary, he opted not to make use of domestic remedies. | По его мнению, власти не лишали заявителя возможности подать жалобу в суд; напротив, заявитель сам решил не использовать внутренние средства правовой защиты. |
| As already explained in the previous section, there are various ways of lodging a complaint in respect of torture or ill-treatment. | Выше излагались различные процедуры, при помощи которых можно подать жалобу на применение пыток или жестокого обращения. |
| You know, your partner considered lodging a complaint against you? | Знаешь, твой напарник хотел подать на тебя жалобу. |
| The Committee notes that the State party has established a number of initiatives to facilitate the lodging of complaints by children of violations of their rights, including through the Office of the Ombudsman and a telephone hotline. | Комитет отмечает, что государство-участник предприняло ряд инициатив с целью облегчить подачу детьми жалоб в связи с нарушениями их прав, в том числе через Управление омбудсмена и по телефону "горячей связи". |
| Do Cuban procedures allow for the lodging and registering or checking of the goods declaration and supporting documents relating to firearms prior to the import, export or transit of the goods? | Допускает ли нормативная база Кубы подачу, регистрацию или рассмотрение заявлений торговцев или другой вспомогательной документации, относящейся к огнестрельному оружию, до его импорта, экспорта или транзита? |
| Communication barriers faced by women with sensory disabilities lead to the targeting of them, and prevent women from lodging complaints and seeking legal redress, rehabilitation or support. | Коммуникационные барьеры, с которыми сталкиваются женщины с ограниченными сенсорными возможностями, превращают их в легкую добычу для злоумышленников и затрудняют для них подачу жалоб, обращение в суды и реабилитацию. |
| A growing body of norms exists for the protection of fundamental rights like lodging complaints to the Commission against Corruption and to the Legislative Assembly and the right to petition. | Имеется растущий свод норм о защите основных прав, например в порядке подачи жалоб в Комиссию против коррупции и Законодательный совет, а также право на подачу обращений. |
| Rather, he declared his satisfaction with the judgement, regarding both his prison term and the expulsion order, one day prior to the deadline for lodging an appeal; he thus expressly waived his right to appeal. | За день до истечения срока подачи апелляции он даже заявил, что согласен с вынесенным ему приговором как с точки зрения срока лишения свободы, так и постановления о выдворении; таким образом, он открыто отказался от своего права на подачу апелляции. |
| I work to find you that lodging. | Я работаю над тем, чтобы найти тебе кров. |
| But a woman has to work to find food and lodging in this city. | Но женщине нужно работать, чтобы найти еду и кров в этом городе. |
| Unremunerated rural child labour: Children and adolescents do not receive direct financial remuneration; they work in exchange for lodging, food, clothing and education. | Невознаграждаемый детский труд в сельской местности: дети и подростки не получают непосредственного экономического вознаграждения за свой труд, работая в обмен на кров, питание, одежду и образование. |
| All vessels of the King... are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... or to speak with him. | Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним. |
| Article 70: Any irregularity regarding stays of migrants detected by persons offering work or lodging to an alien must be reported to the immigration authority within 48 hours so that the latter may exercise the powers set forth in this Act. | Владельцам, администраторам или управляющим гостиниц, пансионов или аналогичных заведений запрещается предоставлять кров иностранцам, нелегально находящимся в стране; Статья 70. |
| A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. | Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище. |
| To facilitate accessibility of services, the Authority has signed Standard Operating Procedures which assist to circumvent the problems associated with lodging of complaints against the police with the Minister or the Commissioner. | В целях облегчения к себе доступа ОЖП издал стандартные оперативные процедуры, которые помогают избегать проблем, связанных с подачей жалоб на действия полиции министру или комиссару. |
| The Fijian criminal justice system was explained, with particular emphasis on the processes followed between the lodging of a criminal complaint and the decision on whether or not to proceed with the prosecution. | Делегация разъяснила особенности системы уголовного правосудия Фиджи, сделав особый упор на процессуальные мероприятия, которые проводятся в период между подачей жалобы и вынесением решения о возбуждении или невозбуждении уголовного дела. |
| The mere lodging of amparo proceedings suspends the effects of the laws and other legislation cited against the defendant, as well as the effects of the specific acts which are challenged. | Подачей заявления об ампаро сразу приостанавливается действие законов или иных нормативных актов, обжалуемых заявителем, а также конкретных обжалуемых актов. |
| Preventive measures should be taken to avoid any kind of reprisals - including from other inmates - for making complaints or lodging cases against the prison administration. | Необходимо принимать превентивные меры во избежание любого рода репрессалий, в том числе и со стороны других заключенных, в связи с подачей жалоб или возбуждением дел против тюремной администрации. |
| The lodging of such a complaint has no effect, either de jure or de facto, on the progress of criminal proceedings that are brought based on evidence alleged, in all likelihood, to have been obtained through torture. | Подача такой жалобы не имеет ни правовых, ни фактических последствий для хода уголовного судопроизводства, основанного на доказательствах, относительно которых утверждается, что они были, вероятно, получены под пыткой. |
| The lodging of applications for the issue of individual permits to enable foreigners to engage in paid employment in Azerbaijan, preparation of the required documents and payment of the official fee are the task of the prospective employer. | Подача заявлений на получение индивидуального разрешения на осуществление иностранцами оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане, подготовка необходимых документов и оплата государственной пошлины осуществляются будущим работодателем. |
| He also maintains that the administrative supervision under which he was placed, which involved constant supervision by eight different authorities, accompanied by acts of intimidation, meant that lodging a complaint would have placed him in danger. | Наряду с этим заявитель утверждает, что в условиях режима административного надзора, под который он был помещен и который был сопряжен с необходимостью постоянной регистрации в восьми различных органах власти, где его подвергали запугиванию, подача жалобы грозила бы ему опасностью. |
| Other: this category concerns the reception of the complainant at the police station, emergency (101) calls, the lodging of a complaint, or cases in which the police did not intervene. | другие: к этой категории относятся случаи приема заявителя в комиссариате, его обращение по номеру 101, подача жалобы или случаи невмешательства полиции. |
| In the absence of the exercise of the Minister's discretion, the lodging of a new application for refugee status is prohibited. | Без разрешения министра подача нового ходатайства о предоставлении статуса беженца запрещена. |
| I got to pay for food and lodging in Casper. | Мне нужно платить за еду и ночлег в Каспере. |
| Food and lodging just as I promised. | Стол и ночлег, как я и обещала. |
| A smooth and peaceful course of a conference, aromatic coffee, unforgettable evenings and lodging in a gothic room. These are the things all conference participants expect to receive. | Спокойный ход конференции, приятный запах кофе, незабываемые вечера и ночлег в готическом здании - это то, что ожидают участники каждой конференции. |
| Food and lodging on the way? | Включая стол и ночлег? |
| And on a lodging for the night we shall settle down at ruins of an old Polish frontier post on polonine Rushchina. | А на ночлег мы расположимся у развалин старой польской погранзаставы на полонине Рущина. |
| As regards the procedure followed for lodging administrative appeals with the Controller of Services at the Ministry of Justice, these are received directly by staff at the Ministry, whose recommendations are passed to the senior official who makes the final decision. | Что касается порядка обжалования административных решений в Контрольном управлении министерства юстиции, то жалобы принимаются непосредственно должностными лицами Управления, которые вместе со своими рекомендациями препровождают их руководству, которое принимает по ним окончательное решение. |
| A case may not be retrieved from the court before the deadline for lodging an appeal against a judgement. | в течение срока, установленного для обжалования приговора, дело не может быть истребовано из суда. |
| Citizens may directly invoke the provisions of the Convention after the time limit for appeals to the national courts has elapsed by lodging an individual appeal with the European Court of Human Rights. | Граждане могут непосредственно ссылаться на положения Конвенции после истечения срока обжалования в национальных судебных инстанциях путем обращения с индивидуальной жалобой в Европейский суд по правам человека. |
| There is no deadline for the lodging of a cassational appeal. | Сроки кассационного обжалования приговоров не ограничены. |
| Questions concerning the procedure for, and duration of, custody, pre-trial detention and investigation and the time-limits for the lodging of appeals are regulated by the Code of Penal Procedure. | В УПК регулируются вопросы, касающиеся порядка и срока задержания, предварительного заключения, следствия и сроков обжалования. |
| In practice, fear of losing one's job (this applies to both men and women) usually prevents employees from lodging such complaints. | Однако на практике из-за страха потерять работу (это касается как мужчин, так и женщин) наемные работники обычно опасаются подавать такие жалобы. |
| Mr. AL-BABTAIN (Kuwait), replying to question 17, said that all government departments and bodies made every effort to ensure that prisoners had the means of lodging complaints. | Г-н ЭЛЬ-БАБТАИН (Кувейт), отвечая на вопрос 17, говорит, что все правительственные учреждения и органы делают все возможное, чтобы заключенные имели возможность подавать жалобу. |
| HRW stated that asylum seekers were often fearful of lodging claims in the border region and islands and reported about conflicting and confusing information provided to asylum seekers. | ОНОПЧ заявила, что просители убежища зачастую боятся подавать ходатайства в приграничном регионе и на островах, и сообщила о том, что просителям убежища представляется противоречивая и вводящая в замешательство информация. |
| Constraints include a lack of awareness about the right to complaint, logistical difficulties in lodging a complaint and a general fear of reprisal, notwithstanding protection assurances. | Среди трудностей следует отметить отсутствие информации о праве подавать жалобы, материально-технические трудности в плане подачи жалоб и общие опасения относительно репрессалий, несмотря на гарантии о защите. |
| The 1990 Dublin Convention prevented asylum-seekers from lodging applications in several countries by determining which State should process each application. | В соответствии с Дублинской конвенцией 1990 года ищущие убежища лица утратили право подавать ходатайство о предоставлении убежища в нескольких странах; в ней было определено, какое государство должно рассматривать каждое такое ходатайство. |