5.13 The complainant further submits that the possibility of lodging complaints with the Prosecutor's Office does not represent an effective domestic remedy. | 5.13 Заявитель далее утверждает, что возможность подачи жалоб в прокуратуру не представляет собой эффективного внутреннего средства правовой защиты. |
The draft regulates the rules and procedures of issuing the above-mentioned, as well as basis for lodging complaints in detail. | Законопроект детально регулирует правила и процедуры выдачи вышеупомянутого приказа, а также основания для подачи жалоб. |
Also in France, under a recent decree, every woman in danger may now receive immediate protection measures before lodging a complaint and independently thereof. | Кроме того, во Франции, согласно недавно вышедшему указу, теперь любая женщина, оказавшаяся в опасной ситуации, сможет немедленно воспользоваться мерами защиты вне зависимости от факта подачи жалобы или до ее подачи. |
Nevertheless, there are channels - diplomatic, governmental and private (non-governmental organizations) - for lodging complaints against the public or private persons allegedly responsible for the abuses. | В этой связи предусмотрены дипломатические, правительственные и частные (неправительственные организации) каналы для подачи жалоб в отношении государственных и частных лиц, которые предположительно занимаются злоупотреблениями. |
The legislation on elections states that any candidate may contest the results of an election; it also lays out the deadlines and procedures for lodging complaints on the conduct of elections (arts. 35 and 71). | Возможность для любого кандидата оспорить результаты выборов предусмотрена законом о выборах, в котором установлены сроки и процедуры подачи жалоб в связи с проведением выборов (статьи 35 и 71). |
Lodging at the temple itself is limited to a few small ashrams and guest-houses. | Жильё в храме ограничено несколькими маленькими ашрамами и домиками для гостей. |
You've missed our lodging. | Вы пропустили наше жильё. |
In Madrid, in the mid-1950s, Paco, a handsome young man from the provinces serving the last days of his military service, is in search of both a steady job and lodging. | Пако, молодой красивый юноша из провинции, дослуживает последние дни в армии и подыскивает стабильную работу и жильё. |
Two other accomplices - a 49-year-old man named Xue Hongjun, and a 34-year-old Beijing woman named Liu Xiuqin who apparently provided the group with lodging and helped in the preparation of the incident - were sentenced to 10 and 7 years in prison respectively. | Два других сообщника, 49-летний мужчина по имени Сю Хунцзюнь и 34-летняя женщина из Пекина по имени Лю Сюцинь, которая, вероятно, предоставила жильё и помогала в подготовке инцидента, были приговорены к 10 и 7 годам тюремного заключения соответственно. |
A pub that offers lodging may be called an inn or (more recently) hotel in the United Kingdom. | Паб, предлагающий временное жильё, может называться «Inn» (гостиница) (в Великобритании) или трактир. |
Bands must cover their own expenses for travel and lodging at the event. | Группы должны самостоятельно покрывать расходы на проезд и проживание во время мероприятия. |
Items being claimed include the costs of transportation, lodging and food. | Предъявленные претензии охватывают расходы на транспорт, проживание и питание. |
The Advisory Committee was informed that an amount of $900 per month is deducted by UNOSOM for food and lodging from the all-inclusive monthly fee of $3,600. | Консультативный комитет был информирован о том, что ЮНОСОМ вычитает из общего ежемесячного вознаграждения в размере 3600 долл. США сумму в 900 долл. США в месяц за питание и проживание. |
In general, the MSA rate should reflect the subsistence costs, including food, lodging and incidental items, based on the conditions in each mission area. | В целом, ставка суточных участников миссии должна отражать затраты на существование, в том числе еду, проживание и отдельные товары, на основе условий в каждом районе миссии. |
The travel and living expenses were separated by Chevron U.S.A. into the following categories: lodging, airfares, ground transportation medical expenses, telephone expenses, meals and other miscellaneous items such as laundry expenses. | Путевые расходы и расходы проживание разбиты "Шеврон Ю-Эс-Эй" на следующие категории: проживание, авиабилеты, наземный транспорт, медицинские расходы, оплата телефона, питание и прочее, включая стирку белья. |
Hence, the special regime grants them an appropriate period in which to decide on the advisability of lodging a complaint. | Таким образом, этот специальный режим предоставляет им надлежащее время для того, чтобы они могли принять решение о подаче жалобы. |
HR Committee noted reports of the use of excessive force against foreign nationals who were subject to deportation in closed centres or during their expulsion, and the difficulty that such persons had in lodging a complaint. | КПЧ принял к сведению сообщения о чрезмерном применении силы в отношении иностранцев, подлежавших депортации с территории государства-участника и помещенных в закрытые центры, или во время их высылки, и отметил трудности, с которыми сталкиваются эти лица при подаче жалоб. |
A child below 18 must be assisted by his parents or his guardians in lodging complaints before the court; | При подаче жалобы в суд ребенку в возрасте до 18 лет должны оказывать помощь его родители или опекуны. |
The Committee is also concerned that women who are in the country on their partners' protection visa face legal and procedural impediments in lodging a separate application for a protection visa in the event of domestic violence. | Комитет также обеспокоен тем, что женщины, находящиеся в стране по визе, выданной в целях обеспечения защиты, их партнерам, могут сталкиваться с юридическими и процедурными препятствиями при подаче отдельных заявлений на такую визу в случае бытового насилия. |
With regard to the State party's dispute with the United Kingdom over the Chagos archipelago, he suggested that, should negotiations between the two parties fail, Mauritius could consider lodging a complaint before the Committee on alleged violations of the Convention by the United Kingdom. | В связи со спором государства-участника с Соединенным Королевством относительно архипелага Чагос он предлагает Маврикию, если переговоры между двумя сторонами закончатся неудачей, рассмотреть вопрос о подаче жалобы в Комитет по поводу предполагаемых нарушений Конвенции Соединенным Королевством. |
All expenditures related to an Observation visit, including board, lodging, transportation and emergency medical care of the members of an Observation Team within the area of application, shall be undertaken by the Observed Party. | Все расходы, связанные с наблюдательным визитом, включая питание, размещение, транспортировку и экстренное медицинское обслуживание членов группы по наблюдению в пределах района применения, покрывает Наблюдаемая сторона. |
Trafficking of children is prohibited by Art. 81 (3) of the Immigration and Asylum Act 2003 which criminalizes 'the mere transportation, recruitment, lodging or keeping' of children under the age of 18 for the purposes of trafficking. | Торговля детьми запрещена статьей 81 (3) Закона об иммиграции и предоставлении убежища 2003 года, в которой "одна лишь перевозка, вербовка, размещение или удержание" детей в возрасте до 18 лет в целях торговли людьми признается уголовной наказуемым деянием. |
Costs include fuel, oil and lubricants, storage facilities, maintenance, meals and lodging for crew members, third-party liability insurance and basic war-risk insurance. | В сумму расходов включены расходы на горюче-смазочные материалы, хранение, техническое обслуживание, питание и размещение членов экипажей, страхование от гражданской ответственности перед третьими лицами и базовое страхование от военных рисков. |
Those who financed, transported, armed and organized training camps and lodging are still being pursued and investigated. | Те, кто финансирует, обеспечивает переброску наемников, вооружает их и организует лагеря по их подготовке и обеспечивает их размещение, все еще находятся в розыске и под следствием. |
The Government of South Africa defrayed the costs of boarding and lodging 30 participants from other African countries, as well as all other local costs associated with the organization of the Conference. | Правительство Южной Африки взяло на себя расходы на размещение и питание 30 участников из других африканских стран, а также все прочие местные расходы, связанные с организацией Конференции. |
They were given lodging, clothing, free legal aid, psychosocial support, and interpretation services. | Они были обеспечены жильем, одеждой, бесплатной юридической помощью и услугами переводчиков. |
Bloom and I will secure lodging. | Мы с Блумом обеспечиваем нас жильем. |
The permanently-based groups have lodging facilities and accept juveniles experiencing particular difficulties in their own environments. | Стационарные группы располагают жильем и принимают несовершеннолетних, находящихся в особо тяжелом положении. |
In addition, the Migrant Workers Centre provides humanitarian assistance such as food and lodging to those who require it. | Кроме того, Центр трудящихся мигрантов оказывает нуждающимся гуманитарную помощь, в частности связанную с обеспечением их продовольствием и жильем. |
In 2001, over a quarter of the workforce was in the service sector, of which over a third worked in hotels and other lodging places. | В 2001 году более четверти рабочей силы находилось в секторе услуг, из них более трети работали в гостиницах и других местах, связанных с жильем. |
Their design must thus take into account the gender dynamics within the community and the household that may prevent women from voicing or lodging a complaint. | Установленные процедуры должны учитывать сложившиеся в общине и домохозяйстве гендерные отношения, которые могут помешать женщине высказать претензии или подать жалобу. |
Any foreigner arriving at the borders of Belgium without meeting those conditions could be held in a closed centre and had the possibility of lodging a request for asylum. | Любой иностранец, прибывающий на бельгийскую границу в нарушение условий въезда и пребывания, может быть подвергнут содержанию под стражей в закрытом центре и имеет возможность подать ходатайство о предоставлении ему убежища. |
According to the State party, the authorities did not prevent him from lodging a complaint before the courts - on the contrary, he opted not to make use of domestic remedies. | По его мнению, власти не лишали заявителя возможности подать жалобу в суд; напротив, заявитель сам решил не использовать внутренние средства правовой защиты. |
As already explained in the previous section, there are various ways of lodging a complaint in respect of torture or ill-treatment. | Выше излагались различные процедуры, при помощи которых можно подать жалобу на применение пыток или жестокого обращения. |
In these cases, an application to prevent the enactment or implementation of legislation may be made to the Constitutional Council, by lodging either a constitutional challenge (voie d'action) or an application for judicial review (voie d'exception). | В этом случае существует возможность подать жалобу в Конституционный совет для недопущения опубликования или применения закона в соответствии с одной из двух процедур: предоставления ходатайства о признании закона недействительным и возражения о неконституционности: |
The Committee notes that the State party has established a number of initiatives to facilitate the lodging of complaints by children of violations of their rights, including through the Office of the Ombudsman and a telephone hotline. | Комитет отмечает, что государство-участник предприняло ряд инициатив с целью облегчить подачу детьми жалоб в связи с нарушениями их прав, в том числе через Управление омбудсмена и по телефону "горячей связи". |
Article VI of the Convention directly provides for lodging a complaint with the UN Security Council as a basis for investigating breaches by any State Party of its obligations deriving from the provisions of the Convention. | Статья VI Конвенции прямо предусматривает подачу жалобы в Совет Безопасности ООН как основания для проведения расследования нарушений каким-либо государством-участником «обязательств, вытекающих из положений Конвенции». |
Communication barriers faced by women with sensory disabilities lead to the targeting of them, and prevent women from lodging complaints and seeking legal redress, rehabilitation or support. | Коммуникационные барьеры, с которыми сталкиваются женщины с ограниченными сенсорными возможностями, превращают их в легкую добычу для злоумышленников и затрудняют для них подачу жалоб, обращение в суды и реабилитацию. |
On the question of time limits for lodging applications, it was recognized that they should not be used to restrict access to procedures, but rather to determine whether non-compliance with the deadline affects the applicant's credibility. | В отношении вопроса о сроках подачи заявлений признавалось, что эти сроки должны использоваться не для ограничения использования процедур, а решать вопрос о том, затрагивает ли несоблюдение установленных сроков право заявителя на их подачу. |
Rather, he declared his satisfaction with the judgement, regarding both his prison term and the expulsion order, one day prior to the deadline for lodging an appeal; he thus expressly waived his right to appeal. | За день до истечения срока подачи апелляции он даже заявил, что согласен с вынесенным ему приговором как с точки зрения срока лишения свободы, так и постановления о выдворении; таким образом, он открыто отказался от своего права на подачу апелляции. |
I work to find you that lodging. | Я работаю над тем, чтобы найти тебе кров. |
But a woman has to work to find food and lodging in this city. | Но женщине нужно работать, чтобы найти еду и кров в этом городе. |
Unremunerated rural child labour: Children and adolescents do not receive direct financial remuneration; they work in exchange for lodging, food, clothing and education. | Невознаграждаемый детский труд в сельской местности: дети и подростки не получают непосредственного экономического вознаграждения за свой труд, работая в обмен на кров, питание, одежду и образование. |
All vessels of the King... are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... or to speak with him. | Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним. |
Article 70: Any irregularity regarding stays of migrants detected by persons offering work or lodging to an alien must be reported to the immigration authority within 48 hours so that the latter may exercise the powers set forth in this Act. | Владельцам, администраторам или управляющим гостиниц, пансионов или аналогичных заведений запрещается предоставлять кров иностранцам, нелегально находящимся в стране; Статья 70. |
To facilitate accessibility of services, the Authority has signed Standard Operating Procedures which assist to circumvent the problems associated with lodging of complaints against the police with the Minister or the Commissioner. | В целях облегчения к себе доступа ОЖП издал стандартные оперативные процедуры, которые помогают избегать проблем, связанных с подачей жалоб на действия полиции министру или комиссару. |
The Fijian criminal justice system was explained, with particular emphasis on the processes followed between the lodging of a criminal complaint and the decision on whether or not to proceed with the prosecution. | Делегация разъяснила особенности системы уголовного правосудия Фиджи, сделав особый упор на процессуальные мероприятия, которые проводятся в период между подачей жалобы и вынесением решения о возбуждении или невозбуждении уголовного дела. |
He argues that, in any event, he would have been unable to pay the legal fees for lodging appeals against those decisions and that the PRRA procedure cannot be considered an effective remedy for asylum-seekers, given that 98.5 per cent of all applications are rejected. | Он утверждает, что в любом случае он не смог бы оплатить юридические издержки, связанные с подачей апелляции на эти решения, и что процедура ОРДВ не может считаться эффективным средством правовой защиты для просителей убежища, учитывая, что 98,5% всех прошений не удовлетворяется. |
The mere lodging of amparo proceedings suspends the effects of the laws and other legislation cited against the defendant, as well as the effects of the specific acts which are challenged. | Подачей заявления об ампаро сразу приостанавливается действие законов или иных нормативных актов, обжалуемых заявителем, а также конкретных обжалуемых актов. |
Preventive measures should be taken to avoid any kind of reprisals - including from other inmates - for making complaints or lodging cases against the prison administration. | Необходимо принимать превентивные меры во избежание любого рода репрессалий, в том числе и со стороны других заключенных, в связи с подачей жалоб или возбуждением дел против тюремной администрации. |
Indeed, at times the mere filing of claims or lodging of grievances at the Court has been instrumental in preventing the escalation of many conflicts. | В самом деле, иногда лишь сам факт представления претензий или подача жалобы в Суд оказывается достаточным для предотвращения эскалации многих конфликтов. |
The lodging of such a complaint has no effect, either de jure or de facto, on the progress of criminal proceedings that are brought based on evidence alleged, in all likelihood, to have been obtained through torture. | Подача такой жалобы не имеет ни правовых, ни фактических последствий для хода уголовного судопроизводства, основанного на доказательствах, относительно которых утверждается, что они были, вероятно, получены под пыткой. |
When rights conferred on individuals by the Covenant are violated, the following remedies exist: the lodging of a complaint with the Crown Procurator or a hearing in the courts. | В случае нарушения прав, признаваемых в Пакте за частными лицами, существуют следующие средства правовой защиты: подача жалобы королевскому прокурору или обращение в суды. |
The Questionnaire also invited States to provide information on whether the lodging of an appeal or other recourses automatically suspended the enforcement of the award or whether it could, upon request, be ordered by the court. | В вопроснике государствам также предлагается предоставить информацию о том, влечет ли за собой подача апелляции или иное обжалование автоматическое приостановление приведения в исполнение арбитражного решения или может ли оно, по запросу, быть предписано судом. |
In the intervening period, he/she may apply for an injunction to prevent expulsion. (The lodging of an appeal does not have the effect of automatically suspending deportation procedures.) | В период рассмотрения заявления об обжаловании это лицо может ходатайствовать о приостановке решения о высылке. (Сама подача заявления об обжаловании не влечет за собой автоматической приостановки процедуры высылки.) |
Food and lodging just as I promised. | Стол и ночлег, как я и обещала. |
We shall come and there, and then we shall direct on a lodging for the night to a wild beach the Fig. | Мы зайдем и туда, а потом направимся на ночлег к дикому пляжу Инжир. |
On a lodging for the night we become nearby from a spring on southern slope echki-ñáúá. | На ночлег мы станем поблизости от родника на южном склоне Эчки-Дага. |
And on a lodging for the night we shall settle down at ruins of an old Polish frontier post on polonine Rushchina. | А на ночлег мы расположимся у развалин старой польской погранзаставы на полонине Рущина. |
And if we shall "not brake", before will settle down on a lodging for the night, we descend(go) on top of mountain Frenk Mezer. | И если не будем "тормозить", то прежде чем расположится на ночлег, мы сходим на вершину горы Френк Мезер. |
The same report contains information on the procedure for lodging complaints about investigative activities which entail invasions of privacy (paras. 415 and 416). | Здесь же приведена информация относительно обжалования следственных действий, связанных с неприкосновенностью личной жизни (пункты 415 и 416). |
While this Office is not fully independent in the sense of the Paris Principles, it does, nonetheless, supplement, in a direct way, the existing legal and structural framework for lodging complaints against actions taken or omitted by the local and central authorities. | Хотя по смыслу Парижских принципов данное Управление и не является полностью независимым, оно тем не менее прямым образом дополняет существующую юридическую и структурную основу обжалования действий или бездействия органов местного самоуправления и центрального правительства. |
3.8.1 Does the lodging of the appeal or other recourse suspend automatically the enforcement of the award? | 3.8 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться в случае обжалования и возможного предъявления иного регрессного иска в связи с санкцией о приведении арбитражного решения в исполнение. |
This judgement may be reviewed by the Higher Military Tribunal, which conducts the review either ex officio or following the lodging of an appeal. | Для решения этого суда второй инстанцией является Высший военный суд, который знакомится с делом либо совещательным путем, либо путем изучения подаваемого ему апелляционного обжалования. |
Questions concerning the procedure for, and duration of, custody, pre-trial detention and investigation and the time-limits for the lodging of appeals are regulated by the Code of Penal Procedure. | В УПК регулируются вопросы, касающиеся порядка и срока задержания, предварительного заключения, следствия и сроков обжалования. |
It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. | Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам. |
HRW stated that asylum seekers were often fearful of lodging claims in the border region and islands and reported about conflicting and confusing information provided to asylum seekers. | ОНОПЧ заявила, что просители убежища зачастую боятся подавать ходатайства в приграничном регионе и на островах, и сообщила о том, что просителям убежища представляется противоречивая и вводящая в замешательство информация. |
In several other States, namely, Brunei Darussalam, Jamaica and the Republic of Korea, the appeal was dependent on the lodging of an appeal by the convicted person. | В ряде других государств, в частности в Бруней-Даруссаламе, на Ямайке и в Республике Корее, апелляцию должен подавать сам обвиняемый. |
One delegation was opposed to interception measures, viewing them as an arbitrary form of burden-shifting and regretted that interception was increasingly being used to prevent the lodging of asylum applications. | Одна из делегаций возражала против задержания, рассматривая его в качестве произвольной формы перекладывания бремени на другие стороны и выразила сожаление в связи со все более широким использованием задержания для лишения возможности подавать заявления на предоставление убежища. |
Constraints include a lack of awareness about the right to complaint, logistical difficulties in lodging a complaint and a general fear of reprisal, notwithstanding protection assurances. | Среди трудностей следует отметить отсутствие информации о праве подавать жалобы, материально-технические трудности в плане подачи жалоб и общие опасения относительно репрессалий, несмотря на гарантии о защите. |