| People in custody make full use of the opportunities for lodging complaints and appeals. | Лица, находящиеся в заключении, в полной мере пользуются имеющимися у них возможностями для подачи жалоб и апелляций. |
| Furthermore, under this Act, the deadline for lodging an appeal and the appeal itself have a suspensive effect. | Отметим также, что на основании этого Закона выполнение решения о высылке приостанавливается на срок подачи и рассмотрения жалобы. |
| The Committee recommends that the State party ensure that the cut-off date for the lodging of historical Treaty claims will not unfairly bar legitimate claims. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы определение крайнего срока для подачи исторических претензий, связанных с Договором, не приводило к неоправданному исключению обоснованных претензий. |
| She wished to know whether the Government had followed any of the 151 recommendations made by the Authority and about the procedure for lodging complaints through an NGO. | Она хотела бы знать, выполнило ли правительство какую-либо из 151 рекомендации, вынесенной Советом, и каков порядок подачи жалоб через НПО. |
| Apart from the texts of conventions concerning human rights, these websites contain current periodic reports of the Government, information on the possibility of lodging complaints to individual Committees as well as examples of complaints. | Помимо текстов конвенций, касающихся прав человека, на этих веб-сайтах размещаются текущие периодические доклады правительства, информация о возможности подачи жалоб в конкретные комитеты, а также примеры таких жалоб. |
| The department budget's $85 a night for lodging. | Дпартамент выделяет $85 в ночь на жильё. |
| We can't spend it on food or lodging. | Мы не можем потратить их на еду и жильё. |
| You've missed our lodging. | Вы пропустили наше жильё. |
| Are there any other Irishmen lodging in this house? | Есть ещё ирландцы, снимающие здесь жильё? |
| A pub that offers lodging may be called an inn or (more recently) hotel in the United Kingdom. | Паб, предлагающий временное жильё, может называться «Inn» (гостиница) (в Великобритании) или трактир. |
| A generous salary, bonuses and bumps, travel, food, lodging, wardrobe. | Большая зарплата, бонусы, штрафы, проезд, питание, проживание, гардероб. |
| The act also provides that the donors are allowed to receive some monetary compensation, in terms of the actual costs incurred during the donation process, such as transportation and lodging. | Закон также разрешает донорам получать материальное возмещение некоторых расходов, фактически понесенных в связи с донорством, таких как расходы на проезд и проживание. |
| It is noted that stipends granted to the fellows are clearly insufficient to cover the costs of lodging and subsistence; this is particularly pronounced in locations where fellows do not stay for long periods, such as The Hague, and where special arrangements cannot be made. | Отмечается, что стипендий, предоставленных стажерам, явно недостаточно для покрытия расходов на проживание и питание; это особенно заметно в местах, где стажеры не находятся в течение продолжительного периода времени, например в Гааге, и где невозможно принять особые меры в этой связи. |
| The travel and living expenses were separated by Chevron U.S.A. into the following categories: lodging, airfares, ground transportation medical expenses, telephone expenses, meals and other miscellaneous items such as laundry expenses. | Путевые расходы и расходы проживание разбиты "Шеврон Ю-Эс-Эй" на следующие категории: проживание, авиабилеты, наземный транспорт, медицинские расходы, оплата телефона, питание и прочее, включая стирку белья. |
| The registration fee include tuitions, lodging for two nights, and delicious meals. | Стоимость включает обучение, проживание в течении двух ночей, восхитительную пищу и закуски, так же чай и кофе в неограниченном количестве. |
| The services provided included mediation, assistance in lodging a complaint with the police and bringing a case before the Equal Treatment Commission. | Предоставляемые услуги включают в себя посредничество, помощь при подаче жалобы в полицию и возбуждении дела в Комиссии по равному обращению. |
| The problem confronting the citizens when lodging complaints and petitions to above named bodies is the legal assistance that they have mainly obtained so far by the non-governmental organizations. | Проблема, с которой сталкиваются граждане при подаче жалоб и петиций в вышеупомянутые органы, заключается в правовой помощи, которую до настоящего времени они в основном получали со стороны неправительственных организаций. |
| The Committee had received allegations that the new provisions of criminal law, specifically articles 125,265 and 277 of the new Penal Code of 2005, had been used to protect officials accused of acts of torture or ill-treatment and to deter victims from lodging complaints. | Согласно доведенной до сведения Комитета информации, новые уголовные положения (в частности статьи 125,265 и 277 нового Уголовного кодекса 2005 года) используются для защиты должностных лиц, обвиняемых в совершении актов пыток или жестокого обращения, и разубеждения жертв в подаче жалоб. |
| The Committee is also concerned that women who are in the country on their partners' protection visa face legal and procedural impediments in lodging a separate application for a protection visa in the event of domestic violence. | Комитет также обеспокоен тем, что женщины, находящиеся в стране по визе, выданной в целях обеспечения защиты, их партнерам, могут сталкиваться с юридическими и процедурными препятствиями при подаче отдельных заявлений на такую визу в случае бытового насилия. |
| "National legislation shall make provision for the lodging and registering or checking of the Goods declaration and supporting documents prior to the arrival of the goods." | "В национальном законодательстве должно быть предусмотрено положение о подаче и регистрации или проверке товарной декларации и вспомогательных документов до прибытия товаров". |
| All expenditures related to an Observation visit, including board, lodging, transportation and emergency medical care of the members of an Observation Team within the area of application, shall be undertaken by the Observed Party. | Все расходы, связанные с наблюдательным визитом, включая питание, размещение, транспортировку и экстренное медицинское обслуживание членов группы по наблюдению в пределах района применения, покрывает Наблюдаемая сторона. |
| Provision is made for miscellaneous air operations costs, including landing and service fees at airports and pilot lodging at $5,000 per month for the three aircraft. | Предусматриваются ассигнования на покрытие прочих расходов на воздушный транспорт, включая оплату сборов за посадку и обслуживание в аэропортах и размещение летных экипажей из расчета 5000 долл. США в месяц для трех самолетов. |
| Those who financed, transported, armed and organized training camps and lodging are still being pursued and investigated. | Те, кто финансирует, обеспечивает переброску наемников, вооружает их и организует лагеря по их подготовке и обеспечивает их размещение, все еще находятся в розыске и под следствием. |
| The Government of South Africa defrayed the costs of boarding and lodging 30 participants from other African countries, as well as all other local costs associated with the organization of the Conference. | Правительство Южной Африки взяло на себя расходы на размещение и питание 30 участников из других африканских стран, а также все прочие местные расходы, связанные с организацией Конференции. |
| As a priority task for 2004, Ufa authorities will actively execute housing policy and make complex construction reasonably intermingling construction of lodging places and social establishments - kinder gardens, schools, hospitals, sports establishments and shops. | В рамках приоритетных задач на этот год администрация Уфы будет активно реализовывать жилищную политику, обеспечивать комлпексную застройку, подразумевающую органичное размещение жилья и социальных объектов: детских садов, школ, больниц, ФОКов, магазинов. |
| Bloom and I will secure lodging. | Мы с Блумом обеспечиваем нас жильем. |
| We'll pay for their travel, provide lodging. | Мы оплачиваем проезд, обеспечиваем жильем. |
| The permanently-based groups have lodging facilities and accept juveniles experiencing particular difficulties in their own environments. | Стационарные группы располагают жильем и принимают несовершеннолетних, находящихся в особо тяжелом положении. |
| The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. | Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |
| As regards temporary rentals, this could satisfy three different kinds of need: temporary accommodation, lodging of high mobility groups, and lodging for people or units facing temporary housing difficulties. | Если говорить о временном жилье, то данный вариант позволяет удовлетворить три различные потребности: обеспечить предварительное размещение, предоставить жилье группам, характеризующимся высокой мобильностью и обеспечить жильем лиц, сталкивающихся с временными жилищными трудностями. |
| Associations could be established by lodging a simple declaration with the relevant local authorities. | Для создания ассоциации необходимо подать в компетентные местные органы власти обычное заявление. |
| 4.6 As regards the application of the rule of law, the State party points out that the author had the possibility of lodging an appeal with the courts and tribunals of the Belgian judiciary. | 4.6 Что касается поддержания законности, то государство-участник отмечает, что у автора была возможность подать апелляцию в суды и трибуналы бельгийской судебной системы. |
| If that had not been done, however, the persons subject to the order had the additional safeguard of lodging an appeal, thereby suspending enforcement of the order after it had been issued. | Вместе с тем если это не было сделано, лицо, подлежащее высылке, может подать апелляцию, и в этом случае выполнение вынесенного решения о высылке будет приостановлено. |
| You know, your partner considered lodging a complaint against you? | Знаешь, твой напарник хотел подать на тебя жалобу. |
| The Government furthermore informed the Special Rapporteur that the procedure for lodging appeals was carefully explained to every prisoner, and that every person sentenced to death was asked by the prison authorities to file a notice of appeal. | Далее правительство информировало Специального докладчика, что процедура подачи апелляций обстоятельно разъясняется каждому заключенному и что каждому лицу, приговоренному к смертной казни, тюремная администрация рекомендует подать кассационную жалобу. |
| The author alleges that his failure to pass the clinical examination is evidence of this practice and of the fact that he is being victimized for lodging his original complaint with the HREOC in 1995. | По мнению автора, то обстоятельство, что он не смог сдать практического экзамена, подтверждает наличие такой практики и свидетельствует о том, что его наказывают за подачу первоначальной жалобы в КПЧРВ в 1995 году. |
| Article 1 of the Family Code provided for equality between men and women in family relations, while article 295 of the Penal Code established penalties for any violation of the right to equality and provided for the lodging of complaints of discrimination. | Статья 1 Семейного кодекса провозглашает равенство мужчин и женщин в семейных отношениях, а статья 295 Уголовного кодекса предусматривает наказание за любое нарушение права на равенство и право на подачу жалоб по поводу дискриминации. |
| Harassment for lodging a complaint; | преследование за подачу обращений; |
| Rather, he declared his satisfaction with the judgement, regarding both his prison term and the expulsion order, one day prior to the deadline for lodging an appeal; he thus expressly waived his right to appeal. | За день до истечения срока подачи апелляции он даже заявил, что согласен с вынесенным ему приговором как с точки зрения срока лишения свободы, так и постановления о выдворении; таким образом, он открыто отказался от своего права на подачу апелляции. |
| Introduction of provisions outlawing any adverse measures aimed at disadvantaging victims of discrimination as a reaction of the lodging a complaint in order to enhance the protection against discrimination implementing the amended EU Equal Treatment Directive and the two Anti-Discrimination Directives. | Введение положений, запрещающих любые противоправные меры, направленные на ущемление интересов жертв дискриминации в качестве реакции на подачу ими жалобы с просьбой обеспечить защиту от дискриминации, в осуществление Директивы о равном обращении ЕС с внесенными в нее поправками и двух директив по борьбе с дискриминацией |
| I work to find you that lodging. | Я работаю над тем, чтобы найти тебе кров. |
| They'll give us food and lodging, and you could stay with your little boy. | Они дадут нам пищу и кров, и ты смог бы остаться со своим ребенком. |
| All vessels of the King... are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... or to speak with him. | Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним. |
| Article 70: Any irregularity regarding stays of migrants detected by persons offering work or lodging to an alien must be reported to the immigration authority within 48 hours so that the latter may exercise the powers set forth in this Act. | Владельцам, администраторам или управляющим гостиниц, пансионов или аналогичных заведений запрещается предоставлять кров иностранцам, нелегально находящимся в стране; Статья 70. |
| Moreover, the network of shelters set up throughout the country had provided lodging, meals, hygiene facilities, recreation, education services, health care and cultural activities for 200,000 persons in extremely difficult social situations. | Наконец, она указывает на то, что строительство в стране ряда жилых помещений позволило предложить 200000 лицам, находящимся в ужасных социальных условиях, жилище, кров и возможность соблюдать гигиену, отдыхать, получать образование, пользоваться услугами здравоохранения и развиваться в культурном направлении. |
| A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. | Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище. |
| To facilitate accessibility of services, the Authority has signed Standard Operating Procedures which assist to circumvent the problems associated with lodging of complaints against the police with the Minister or the Commissioner. | В целях облегчения к себе доступа ОЖП издал стандартные оперативные процедуры, которые помогают избегать проблем, связанных с подачей жалоб на действия полиции министру или комиссару. |
| The Fijian criminal justice system was explained, with particular emphasis on the processes followed between the lodging of a criminal complaint and the decision on whether or not to proceed with the prosecution. | Делегация разъяснила особенности системы уголовного правосудия Фиджи, сделав особый упор на процессуальные мероприятия, которые проводятся в период между подачей жалобы и вынесением решения о возбуждении или невозбуждении уголовного дела. |
| He argues that, in any event, he would have been unable to pay the legal fees for lodging appeals against those decisions and that the PRRA procedure cannot be considered an effective remedy for asylum-seekers, given that 98.5 per cent of all applications are rejected. | Он утверждает, что в любом случае он не смог бы оплатить юридические издержки, связанные с подачей апелляции на эти решения, и что процедура ОРДВ не может считаться эффективным средством правовой защиты для просителей убежища, учитывая, что 98,5% всех прошений не удовлетворяется. |
| Preventive measures should be taken to avoid any kind of reprisals - including from other inmates - for making complaints or lodging cases against the prison administration. | Необходимо принимать превентивные меры во избежание любого рода репрессалий, в том числе и со стороны других заключенных, в связи с подачей жалоб или возбуждением дел против тюремной администрации. |
| Accounting, processing and lodging of financial reports. | Бухгалтерский учет, обработка и подача финансовых отчётов. |
| In particular, this means that the lodging of an appeal in principle has a suspensory effect unless the court determines otherwise in the individual case. | В частности, это означает, что подача жалобы в принципе имеет приостанавливающий эффект, если только суд не принимает иное решение, исходя из конкретных обстоятельств каждого дела. |
| Indeed, at times the mere filing of claims or lodging of grievances at the Court has been instrumental in preventing the escalation of many conflicts. | В самом деле, иногда лишь сам факт представления претензий или подача жалобы в Суд оказывается достаточным для предотвращения эскалации многих конфликтов. |
| Nor is it in contradiction with Article 28, paragraph 2 of the Convention as the lodging of a preliminary cargo declaration does not alter the status of the goods, and as they are not placed under another Customs procedure or under another system of Customs control. | Он не противоречит и пункту 2 статьи 28 Конвенции, поскольку подача предварительной грузовой декларации не изменяет статуса товаров и поскольку они не передаются под другую таможенную процедуру или под другую систему таможенного контроля. |
| Lodging an application is free of charge and applications can be submitted electronically as well as through governorates and district governorates in provinces and districts. | Подача жалоб осуществляется бесплатно, причем жалобы могут направляться в электронном виде, а также через аппараты губернаторов и окружные администрации в провинциях и округах. |
| The food and lodging offered by an amiable stranger was to her an unexpected gift of fate, and soon another prisoner appeared in the bunker. | Предложенные любезным незнакомцем еда и ночлег были для неё неожиданным подарком судьбы, и вскоре в бункере появилась ещё одна узница. |
| We shall come and there, and then we shall direct on a lodging for the night to a wild beach the Fig. | Мы зайдем и туда, а потом направимся на ночлег к дикому пляжу Инжир. |
| It's about time you earned your night's lodging. | Но вам пора отрабатывать ночлег. |
| The sign said gas, food, lodging. | Бензин, еда и ночлег. |
| On a lodging for the night we shall settle down in a wood at source Talma. | На ночлег мы расположимся в лесу у источника Талма. |
| As regards the procedure followed for lodging administrative appeals with the Controller of Services at the Ministry of Justice, these are received directly by staff at the Ministry, whose recommendations are passed to the senior official who makes the final decision. | Что касается порядка обжалования административных решений в Контрольном управлении министерства юстиции, то жалобы принимаются непосредственно должностными лицами Управления, которые вместе со своими рекомендациями препровождают их руководству, которое принимает по ним окончательное решение. |
| While this Office is not fully independent in the sense of the Paris Principles, it does, nonetheless, supplement, in a direct way, the existing legal and structural framework for lodging complaints against actions taken or omitted by the local and central authorities. | Хотя по смыслу Парижских принципов данное Управление и не является полностью независимым, оно тем не менее прямым образом дополняет существующую юридическую и структурную основу обжалования действий или бездействия органов местного самоуправления и центрального правительства. |
| (e) Asylum seekers and refugees when lodging a recourse before the Supreme Court of Cyprus according to article 146 of the Constitution. | ё) делам просителей убежища и беженцев в случае обжалования ими решения в Верховном суде Кипра в соответствии со статьей 146 Конституции. |
| 6.4 Regarding the request made to the Federal Court for judicial review, counsel explains that lodging such a request in no way guarantees success, as a very small percentage of such requests are granted. | 6.4 Относительно ходатайства о разрешении обжалования и судебном контроле со стороны Федерального суда адвокат поясняет, что обращение в Федеральный суд с ходатайством об обжаловании в судебном порядке отнюдь не является гарантией успеха, поскольку к рассмотрению принимается весьма незначительная доля подобных ходатайств. |
| There is no deadline for the lodging of a cassational appeal. | Сроки кассационного обжалования приговоров не ограничены. |
| 2.13 In May 2003, the author contacted two lawyers, who advised against lodging a complaint on account of the situation in the country at the time. | 2.13 В мае 2003 года автор обратился к двум адвокатам, которые посоветовали ему не подавать жалобу в связи с ситуацией в стране. |
| It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. | Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам. |
| Mr. AL-BABTAIN (Kuwait), replying to question 17, said that all government departments and bodies made every effort to ensure that prisoners had the means of lodging complaints. | Г-н ЭЛЬ-БАБТАИН (Кувейт), отвечая на вопрос 17, говорит, что все правительственные учреждения и органы делают все возможное, чтобы заключенные имели возможность подавать жалобу. |
| Constraints include a lack of awareness about the right to complaint, logistical difficulties in lodging a complaint and a general fear of reprisal, notwithstanding protection assurances. | Среди трудностей следует отметить отсутствие информации о праве подавать жалобы, материально-технические трудности в плане подачи жалоб и общие опасения относительно репрессалий, несмотря на гарантии о защите. |
| The 1990 Dublin Convention prevented asylum-seekers from lodging applications in several countries by determining which State should process each application. | В соответствии с Дублинской конвенцией 1990 года ищущие убежища лица утратили право подавать ходатайство о предоставлении убежища в нескольких странах; в ней было определено, какое государство должно рассматривать каждое такое ходатайство. |