| Stigma and community pressure often dissuaded families from lodging cases, with the community handling the case outside the justice system. | Стигматизация и нажим со стороны общины зачастую удерживают семьи от подачи жалоб, и община разбирается с соответствующим делом вне судебной системы. |
| A decision on an objection may be challenged by lodging an application for review with the administrative court. | Решение по протесту может быть оспорено путем подачи заявления о пересмотре в административным суд. |
| The rising numbers of cases of violence are an indicator of increased reporting and lodging of complaints, besides heightened awareness. | Растущее число случаев насилия является показателем увеличения числа сообщений и подачи жалоб помимо роста уровня осведомленности. |
| Notice of the decision must be given within the 20 days following the lodging of the application. | Извещение о принятом решении должно поступить в течение 20 дней с момента подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
| By letter of 14 April 1999, the author was again advised that the one-month period for lodging a constitutional complaint had expired on 6 April 1999 and that he had failed to substantiate his complaint prior to that date. | Письмом от 14 апреля 1999 года автор был вновь информирован о том, что месячный период для подачи конституционной жалобы истек 6 апреля 1999 года и что он не обосновал свою жалобу до этой даты. |
| I don't know, wherever there's lodging. | Я не знаю, туда, где есть жильё. |
| "Gas, food, lodging, 20 miles." | "Горючее, еда, жильё, 20 миль". |
| Lodging at the temple itself is limited to a few small ashrams and guest-houses. | Жильё в храме ограничено несколькими маленькими ашрамами и домиками для гостей. |
| He arranged for cheap lodging for artists in Sint-Marten-Latem and thereby supported the launch of one of the most important artistic movements in early 20th century Belgium. | Он помог супругам снять дешёвое жильё для художников в Синт-Мартен-Латем и тем самым поддержал одно из важнейших художественных направлений в начале 20 века в Бельгии. |
| A pub that offers lodging may be called an inn or (more recently) hotel in the United Kingdom. | Паб, предлагающий временное жильё, может называться «Inn» (гостиница) (в Великобритании) или трактир. |
| ONUSAL will not provide transportation, food or lodging to the participants; | МНООНС не будет обеспечивать доставку, питание и проживание участников; |
| Compensation is payable for costs incurred under the following headings: "transportation", "lodging", "food", "relocation costs" and "other". | Компенсация может быть предоставлена в связи со следующими видами расходов: "транспортные расходы", "проживание", "питание", "расходы на переезд" и "другие расходы". |
| It is noted that stipends granted to the fellows are clearly insufficient to cover the costs of lodging and subsistence; this is particularly pronounced in locations where fellows do not stay for long periods, such as The Hague, and where special arrangements cannot be made. | Отмечается, что стипендий, предоставленных стажерам, явно недостаточно для покрытия расходов на проживание и питание; это особенно заметно в местах, где стажеры не находятся в течение продолжительного периода времени, например в Гааге, и где невозможно принять особые меры в этой связи. |
| Some 291,400 students in various subsystems benefited in 1996, receiving free lodging, food and clothing besides education. | В 1996 году этой системой стипендий на различных уровнях образования воспользовались 291400 учащихся, которые также получали пособие на образование, проживание, питание и одежду. |
| It seemed that more than 95 per cent of business travel in North America was booked on coach or discount fares and that the choice of lodging had been reduced considerably to include mostly budget and economy hotels. | Как представляется, в Северной Америке более 95 процентов служебных поездок оплачиваются по пассажирским тарифам второго или третьего класса или льготным пассажирским тарифам и значительно ограничены расходы на проживание, которое в большинстве случаев обеспечивается в недорогих гостиницах. |
| The problem confronting the citizens when lodging complaints and petitions to above named bodies is the legal assistance that they have mainly obtained so far by the non-governmental organizations. | Проблема, с которой сталкиваются граждане при подаче жалоб и петиций в вышеупомянутые органы, заключается в правовой помощи, которую до настоящего времени они в основном получали со стороны неправительственных организаций. |
| CAT was deeply concerned about reports of widespread torture or ill-treatment and abuse of migrant workers, in particular under the sponsorship system, and about constraints faced by such workers on lodging complaints against their employers. | КПП был глубоко обеспокоен сообщениями о широком распространении пыток, жестокого обращения и надругательств в отношении трудящихся-мигрантов, особенно в рамках системы спонсорства, и о трудностях, с которыми такие работники сталкиваются при подаче жалоб на своих работодателей. |
| When lodging his declaration at the subsequent Customs offices of entry, the holder will as usual make reference to its guarantee which is the link between both advance cargo information messages. | При подаче своей декларации в последующих таможнях въезда держатель будет, как обычно, делать ссылку на свою гарантию, которая является связующим звеном между обоими сообщениями, содержащими предварительную информацию о грузе. |
| In the course of 2011, the Equality Ombudsman implemented the project Paths to Rights. This project sought to make it easier for individuals experiencing discrimination to obtain advice and where necessary to obtain assistance in lodging a complaint. | В 2011 году Омбудсмен по вопросам равенства в рамках своего проекта "Путь к обретению прав" предпринял усилия по облегчению доступа лиц, подвергшихся дискриминации, к консультативной помощи, включая помощь в подаче жалоб. |
| Applicants for Danish nationality by naturalisation are required to pay a fee in the amount of DKK 1.000,- when lodging the application with the local police, cf. article 12 (1) in the Act on Danish Nationality. | Лица, ходатайствующие о предоставлении датского гражданства в результате натурализации, должны при подаче ходатайства в местную полицию оплатить сбор в размере 1000 датских крон (см. статью 12(1) Закона о датском гражданстве). |
| Board, lodging and clothing are offered at this Centre, while social workers and psychologists offer their services on a daily basis. | Центр предоставляет питание, размещение и одежду, а социальные работники и психологи готовы оказывать услуги на ежедневной основе. |
| Funds for the international travel as well as boarding and lodging of the remaining 27 participants were provided by the Government of Sweden. | Средства на покрытие путевых расходов, а также расходов на питание и размещение остальных 27 участников были предоставлены правительством Швеции. |
| Trafficking of children is prohibited by Art. 81 (3) of the Immigration and Asylum Act 2003 which criminalizes 'the mere transportation, recruitment, lodging or keeping' of children under the age of 18 for the purposes of trafficking. | Торговля детьми запрещена статьей 81 (3) Закона об иммиграции и предоставлении убежища 2003 года, в которой "одна лишь перевозка, вербовка, размещение или удержание" детей в возрасте до 18 лет в целях торговли людьми признается уголовной наказуемым деянием. |
| Costs include fuel, oil and lubricants, storage facilities, maintenance, meals and lodging for crew members, third-party liability insurance and basic war-risk insurance. | В сумму расходов включены расходы на горюче-смазочные материалы, хранение, техническое обслуживание, питание и размещение членов экипажей, страхование от гражданской ответственности перед третьими лицами и базовое страхование от военных рисков. |
| Those who financed, transported, armed and organized training camps and lodging are still being pursued and investigated. | Те, кто финансирует, обеспечивает переброску наемников, вооружает их и организует лагеря по их подготовке и обеспечивает их размещение, все еще находятся в розыске и под следствием. |
| Bloom and I will secure lodging. | Мы с Блумом обеспечиваем нас жильем. |
| The flow of part of this population group takes place under unfavourable conditions as regards food, transport, lodging at the place of arrival, education and basic health services, to mention only the most important factors. | Перемещение или мобильность части этой группы трудоспособного населения создает серьезные проблемы, связанные с обеспечением продовольствием, транспортом, жильем в местах назначения, образованием, предоставлением базовой медицинской помощи и т.д. |
| In 2001, over a quarter of the workforce was in the service sector, of which over a third worked in hotels and other lodging places. | В 2001 году более четверти рабочей силы находилось в секторе услуг, из них более трети работали в гостиницах и других местах, связанных с жильем. |
| The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. | Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |
| As regards temporary rentals, this could satisfy three different kinds of need: temporary accommodation, lodging of high mobility groups, and lodging for people or units facing temporary housing difficulties. | Если говорить о временном жилье, то данный вариант позволяет удовлетворить три различные потребности: обеспечить предварительное размещение, предоставить жилье группам, характеризующимся высокой мобильностью и обеспечить жильем лиц, сталкивающихся с временными жилищными трудностями. |
| Their design must thus take into account the gender dynamics within the community and the household that may prevent women from voicing or lodging a complaint. | Установленные процедуры должны учитывать сложившиеся в общине и домохозяйстве гендерные отношения, которые могут помешать женщине высказать претензии или подать жалобу. |
| According to the State party, the authorities did not prevent him from lodging a complaint before the courts - on the contrary, he opted not to make use of domestic remedies. | По его мнению, власти не лишали заявителя возможности подать жалобу в суд; напротив, заявитель сам решил не использовать внутренние средства правовой защиты. |
| As already explained in the previous section, there are various ways of lodging a complaint in respect of torture or ill-treatment. | Выше излагались различные процедуры, при помощи которых можно подать жалобу на применение пыток или жестокого обращения. |
| You know, your partner considered lodging a complaint against you? | Знаешь, твой напарник хотел подать на тебя жалобу. |
| In these cases, an application to prevent the enactment or implementation of legislation may be made to the Constitutional Council, by lodging either a constitutional challenge (voie d'action) or an application for judicial review (voie d'exception). | В этом случае существует возможность подать жалобу в Конституционный совет для недопущения опубликования или применения закона в соответствии с одной из двух процедур: предоставления ходатайства о признании закона недействительным и возражения о неконституционности: |
| Three cases filed against people arrested for lodging complaints against forced labour practices had been resolved by the Government in collaboration with the International Labour Organization. | Три дела, заведенных в отношении лиц, подвергшихся аресту за подачу жалоб в отношении практики принудительного труда, были урегулированы правительством в сотрудничестве с Международной организацией труда. |
| The centre, through a free hotline, provides a reporting, information and guidance service for victims of conjugal violence. It also provides psychological support to enable them to exercise their rights, including by lodging complaints with the gendarmerie or the police. | Этот центр благодаря бесплатной телефонной связи выслушивает, информирует и ориентирует женщин, пострадавших от бытового насилия, и оказывает им психологическую помощь в целях осуществления их прав, включая право на подачу жалобы в органы национальной жандармерии или полиции. |
| Article 1 of the Family Code provided for equality between men and women in family relations, while article 295 of the Penal Code established penalties for any violation of the right to equality and provided for the lodging of complaints of discrimination. | Статья 1 Семейного кодекса провозглашает равенство мужчин и женщин в семейных отношениях, а статья 295 Уголовного кодекса предусматривает наказание за любое нарушение права на равенство и право на подачу жалоб по поводу дискриминации. |
| Communication barriers faced by women with sensory disabilities lead to the targeting of them, and prevent women from lodging complaints and seeking legal redress, rehabilitation or support. | Коммуникационные барьеры, с которыми сталкиваются женщины с ограниченными сенсорными возможностями, превращают их в легкую добычу для злоумышленников и затрудняют для них подачу жалоб, обращение в суды и реабилитацию. |
| On the question of time limits for lodging applications, it was recognized that they should not be used to restrict access to procedures, but rather to determine whether non-compliance with the deadline affects the applicant's credibility. | В отношении вопроса о сроках подачи заявлений признавалось, что эти сроки должны использоваться не для ограничения использования процедур, а решать вопрос о том, затрагивает ли несоблюдение установленных сроков право заявителя на их подачу. |
| They'll give us food and lodging, and you could stay with your little boy. | Они дадут нам пищу и кров, и ты смог бы остаться со своим ребенком. |
| But a woman has to work to find food and lodging in this city. | Но женщине нужно работать, чтобы найти еду и кров в этом городе. |
| Unremunerated rural child labour: Children and adolescents do not receive direct financial remuneration; they work in exchange for lodging, food, clothing and education. | Невознаграждаемый детский труд в сельской местности: дети и подростки не получают непосредственного экономического вознаграждения за свой труд, работая в обмен на кров, питание, одежду и образование. |
| All vessels of the King... are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... or to speak with him. | Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним. |
| Moreover, the network of shelters set up throughout the country had provided lodging, meals, hygiene facilities, recreation, education services, health care and cultural activities for 200,000 persons in extremely difficult social situations. | Наконец, она указывает на то, что строительство в стране ряда жилых помещений позволило предложить 200000 лицам, находящимся в ужасных социальных условиях, жилище, кров и возможность соблюдать гигиену, отдыхать, получать образование, пользоваться услугами здравоохранения и развиваться в культурном направлении. |
| A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. | Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище. |
| The Fijian criminal justice system was explained, with particular emphasis on the processes followed between the lodging of a criminal complaint and the decision on whether or not to proceed with the prosecution. | Делегация разъяснила особенности системы уголовного правосудия Фиджи, сделав особый упор на процессуальные мероприятия, которые проводятся в период между подачей жалобы и вынесением решения о возбуждении или невозбуждении уголовного дела. |
| He argues that, in any event, he would have been unable to pay the legal fees for lodging appeals against those decisions and that the PRRA procedure cannot be considered an effective remedy for asylum-seekers, given that 98.5 per cent of all applications are rejected. | Он утверждает, что в любом случае он не смог бы оплатить юридические издержки, связанные с подачей апелляции на эти решения, и что процедура ОРДВ не может считаться эффективным средством правовой защиты для просителей убежища, учитывая, что 98,5% всех прошений не удовлетворяется. |
| The mere lodging of amparo proceedings suspends the effects of the laws and other legislation cited against the defendant, as well as the effects of the specific acts which are challenged. | Подачей заявления об ампаро сразу приостанавливается действие законов или иных нормативных актов, обжалуемых заявителем, а также конкретных обжалуемых актов. |
| Preventive measures should be taken to avoid any kind of reprisals - including from other inmates - for making complaints or lodging cases against the prison administration. | Необходимо принимать превентивные меры во избежание любого рода репрессалий, в том числе и со стороны других заключенных, в связи с подачей жалоб или возбуждением дел против тюремной администрации. |
| Accounting, processing and lodging of financial reports. | Бухгалтерский учет, обработка и подача финансовых отчётов. |
| He argued that when collective rights were involved, the lodging of individual claims with a view to obtaining reparation appeared to be of limited utility. | Он заявил, что, когда речь идет о коллективных правах, подача личных жалоб с целью получения компенсации представляется имеющей ограниченную полезность. |
| In particular, this means that the lodging of an appeal in principle has a suspensory effect unless the court determines otherwise in the individual case. | В частности, это означает, что подача жалобы в принципе имеет приостанавливающий эффект, если только суд не принимает иное решение, исходя из конкретных обстоятельств каждого дела. |
| The lodging of applications for the issue of individual permits to enable foreigners to engage in paid employment in Azerbaijan, preparation of the required documents and payment of the official fee are the task of the prospective employer. | Подача заявлений на получение индивидуального разрешения на осуществление иностранцами оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане, подготовка необходимых документов и оплата государственной пошлины осуществляются будущим работодателем. |
| In the absence of the exercise of the Minister's discretion, the lodging of a new application for refugee status is prohibited. | Без разрешения министра подача нового ходатайства о предоставлении статуса беженца запрещена. |
| On a lodging for the night the group settles down under the arch of a huge grotto. | На ночлег группа располагается под сводом огромного грота. |
| The food and lodging offered by an amiable stranger was to her an unexpected gift of fate, and soon another prisoner appeared in the bunker. | Предложенные любезным незнакомцем еда и ночлег были для неё неожиданным подарком судьбы, и вскоре в бункере появилась ещё одна узница. |
| And on a lodging for the night we shall settle down at ruins of an old Polish frontier post on polonine Rushchina. | А на ночлег мы расположимся у развалин старой польской погранзаставы на полонине Рущина. |
| Behind it(him) we are waited with bay Laspi and a lodging for the night on seacoast. | За ним нас ждет бухта Ласпи и ночлег на берегу моря. |
| And if we shall "not brake", before will settle down on a lodging for the night, we descend(go) on top of mountain Frenk Mezer. | И если не будем "тормозить", то прежде чем расположится на ночлег, мы сходим на вершину горы Френк Мезер. |
| They have already entered into the wearisome and costly process of lodging appeals, which as we all know is equally time-consuming and costly for other parties, none of whom were involved in the original computations and elaboration of the methodologies applied. | Они уже приступили к процессу трудоемкого и дорогостоящего процесса обжалования, который, как нам всем хорошо известно, является столь же трудоемким и дорогостоящим для других сторон, ни одна из которых не привлекалась к первоначальным расчетам и разработке применяемой методологии. |
| As regards the procedure followed for lodging administrative appeals with the Controller of Services at the Ministry of Justice, these are received directly by staff at the Ministry, whose recommendations are passed to the senior official who makes the final decision. | Что касается порядка обжалования административных решений в Контрольном управлении министерства юстиции, то жалобы принимаются непосредственно должностными лицами Управления, которые вместе со своими рекомендациями препровождают их руководству, которое принимает по ним окончательное решение. |
| The delegation might wish to provide details on the possibilities for lodging an appeal before the courts when the mental-health institution itself took the decision to hospitalize a patient against his or her will. | Кроме того, оратор просит делегацию пояснить, существуют ли возможности для обжалования в судебном порядке решений о принудительной госпитализации в лечебное учреждение, когда такое решение принимается самим учреждением. |
| This judgement may be reviewed by the Higher Military Tribunal, which conducts the review either ex officio or following the lodging of an appeal. | Для решения этого суда второй инстанцией является Высший военный суд, который знакомится с делом либо совещательным путем, либо путем изучения подаваемого ему апелляционного обжалования. |
| There is no deadline for the lodging of a cassational appeal. | Сроки кассационного обжалования приговоров не ограничены. |
| In practice, fear of losing one's job (this applies to both men and women) usually prevents employees from lodging such complaints. | Однако на практике из-за страха потерять работу (это касается как мужчин, так и женщин) наемные работники обычно опасаются подавать такие жалобы. |
| It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. | Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам. |
| In several other States, namely, Brunei Darussalam, Jamaica and the Republic of Korea, the appeal was dependent on the lodging of an appeal by the convicted person. | В ряде других государств, в частности в Бруней-Даруссаламе, на Ямайке и в Республике Корее, апелляцию должен подавать сам обвиняемый. |
| Constraints include a lack of awareness about the right to complaint, logistical difficulties in lodging a complaint and a general fear of reprisal, notwithstanding protection assurances. | Среди трудностей следует отметить отсутствие информации о праве подавать жалобы, материально-технические трудности в плане подачи жалоб и общие опасения относительно репрессалий, несмотря на гарантии о защите. |
| The 1990 Dublin Convention prevented asylum-seekers from lodging applications in several countries by determining which State should process each application. | В соответствии с Дублинской конвенцией 1990 года ищущие убежища лица утратили право подавать ходатайство о предоставлении убежища в нескольких странах; в ней было определено, какое государство должно рассматривать каждое такое ходатайство. |