People in custody make full use of the opportunities for lodging complaints and appeals. | Лица, находящиеся в заключении, в полной мере пользуются имеющимися у них возможностями для подачи жалоб и апелляций. |
A judge of the Court of Appeals must examine the appeal within a fortnight from the date of lodging the appeal. | Судья Апелляционного суда должен рассмотреть жалобу в течение двух недель с момента ее подачи. |
The Committee is concerned at the inadequate application of appeal procedures in the closed centres, although it notes that procedures for lodging complaints exist in theory. | Комитет обеспокоен недостаточностью средств правовой защиты в закрытых центрах, хотя и отмечает наличие теоретических возможностей для подачи жалоб. |
While the Office is not fully independent in the sense of the Paris Principles, it directly supplements the existing legal and structural framework for lodging complaints for actions by local and central authorities. | Хотя Управление и не является полностью независимым по смыслу Парижских принципов, оно непосредственно дополняет существующую правовую и структурную основу для подачи жалоб на действия местных и центральных властей. |
Article 18 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men provides for the procedure of lodging complaints. According to the said article, every natural or legal person has the right to file a complaint with the Equal Opportunities Ombudsman about the violation of equal rights. | Процедура подачи таких жалоб установлена в статье 18 Закона о равных возможностях женщин и мужчин, которая гласит, что любое юридическое или физическое лицо имеет право обжаловать факты нарушения принципа равноправия Омбудсменом по вопросам равных возможностей. |
We can't spend it on food or lodging. | Мы не можем потратить их на еду и жильё. |
"Gas, food, lodging, 20 miles." | "Горючее, еда, жильё, 20 миль". |
He arranged for cheap lodging for artists in Sint-Marten-Latem and thereby supported the launch of one of the most important artistic movements in early 20th century Belgium. | Он помог супругам снять дешёвое жильё для художников в Синт-Мартен-Латем и тем самым поддержал одно из важнейших художественных направлений в начале 20 века в Бельгии. |
Are there any other Irishmen lodging in this house? | Есть ещё ирландцы, снимающие здесь жильё? |
And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter. | Работа предоставляла сотруднику жильё, и меня поселили с матерью-одиночкой и её дочерью. |
Items being claimed include the costs of transportation, lodging and food. | Предъявленные претензии охватывают расходы на транспорт, проживание и питание. |
Additionally, provision is made to cover the cost of meals, lodging and transportation provided to all aircraft crews in the mission area. | Кроме того, предусмотрены ассигнования для покрытия расходов на питание, проживание и перевозку всех авиационных экипажей в районе миссии. |
Free education including boarding & lodging. | бесплатное образование, включая питание и проживание; |
The Advisory Committee was informed that an amount of $900 per month is deducted by UNOSOM for food and lodging from the all-inclusive monthly fee of $3,600. | Консультативный комитет был информирован о том, что ЮНОСОМ вычитает из общего ежемесячного вознаграждения в размере 3600 долл. США сумму в 900 долл. США в месяц за питание и проживание. |
It is noted that stipends granted to the fellows are clearly insufficient to cover the costs of lodging and subsistence; this is particularly pronounced in locations where fellows do not stay for long periods, such as The Hague, and where special arrangements cannot be made. | Отмечается, что стипендий, предоставленных стажерам, явно недостаточно для покрытия расходов на проживание и питание; это особенно заметно в местах, где стажеры не находятся в течение продолжительного периода времени, например в Гааге, и где невозможно принять особые меры в этой связи. |
The problem confronting the citizens when lodging complaints and petitions to above named bodies is the legal assistance that they have mainly obtained so far by the non-governmental organizations. | Проблема, с которой сталкиваются граждане при подаче жалоб и петиций в вышеупомянутые органы, заключается в правовой помощи, которую до настоящего времени они в основном получали со стороны неправительственных организаций. |
When lodging his declaration at the subsequent Customs offices of entry, the holder will as usual make reference to its guarantee which is the link between both advance cargo information messages. | При подаче своей декларации в последующих таможнях въезда держатель будет, как обычно, делать ссылку на свою гарантию, которая является связующим звеном между обоими сообщениями, содержащими предварительную информацию о грузе. |
In the course of 2011, the Equality Ombudsman implemented the project Paths to Rights. This project sought to make it easier for individuals experiencing discrimination to obtain advice and where necessary to obtain assistance in lodging a complaint. | В 2011 году Омбудсмен по вопросам равенства в рамках своего проекта "Путь к обретению прав" предпринял усилия по облегчению доступа лиц, подвергшихся дискриминации, к консультативной помощи, включая помощь в подаче жалоб. |
The Committee is also concerned that women who are in the country on their partners' protection visa face legal and procedural impediments in lodging a separate application for a protection visa in the event of domestic violence. | Комитет также обеспокоен тем, что женщины, находящиеся в стране по визе, выданной в целях обеспечения защиты, их партнерам, могут сталкиваться с юридическими и процедурными препятствиями при подаче отдельных заявлений на такую визу в случае бытового насилия. |
Applicants for Danish nationality by naturalisation are required to pay a fee in the amount of DKK 1.000,- when lodging the application with the local police, cf. article 12 (1) in the Act on Danish Nationality. | Лица, ходатайствующие о предоставлении датского гражданства в результате натурализации, должны при подаче ходатайства в местную полицию оплатить сбор в размере 1000 датских крон (см. статью 12(1) Закона о датском гражданстве). |
Trafficking of children is prohibited by Art. 81 (3) of the Immigration and Asylum Act 2003 which criminalizes 'the mere transportation, recruitment, lodging or keeping' of children under the age of 18 for the purposes of trafficking. | Торговля детьми запрещена статьей 81 (3) Закона об иммиграции и предоставлении убежища 2003 года, в которой "одна лишь перевозка, вербовка, размещение или удержание" детей в возрасте до 18 лет в целях торговли людьми признается уголовной наказуемым деянием. |
Provision for lodging and meals for crew | Расходы на размещение и питание экипажа |
Provision is made for miscellaneous air operations costs, including landing and service fees at airports and pilot lodging at $5,000 per month for the three aircraft. | Предусматриваются ассигнования на покрытие прочих расходов на воздушный транспорт, включая оплату сборов за посадку и обслуживание в аэропортах и размещение летных экипажей из расчета 5000 долл. США в месяц для трех самолетов. |
The Government of South Africa defrayed the costs of boarding and lodging 30 participants from other African countries, as well as all other local costs associated with the organization of the Conference. | Правительство Южной Африки взяло на себя расходы на размещение и питание 30 участников из других африканских стран, а также все прочие местные расходы, связанные с организацией Конференции. |
N.B. handles lodging, Kaj represents the skippers. | Н.Б. возьмёт на себя размещение, Кай представляет шкиперов. |
The permanently-based groups have lodging facilities and accept juveniles experiencing particular difficulties in their own environments. | Стационарные группы располагают жильем и принимают несовершеннолетних, находящихся в особо тяжелом положении. |
In 2001, over a quarter of the workforce was in the service sector, of which over a third worked in hotels and other lodging places. | В 2001 году более четверти рабочей силы находилось в секторе услуг, из них более трети работали в гостиницах и других местах, связанных с жильем. |
Upon arrival in their home countries, Governments had to facilitate the absorption of the massive numbers of returnees by providing food, lodging, medical attention, clothing and small relocation stipends. | По прибытии на родину этим лицам оказывалась помощь со стороны правительств, которым пришлось принять соответствующие меры для того, чтобы обеспечить громадное число возвращающихся лиц продовольствием, жильем, медицинским обслуживанием, одеждой и мелкими пособиями на обустройство. |
The costs involved are for transportation out of the "war zone", exit visa fees, as well as lodging and food provided during such journeys. | Расходы были понесены в связи с вывозом из "военного района", получением выездных виз, а также обеспечением жильем и продовольствием во время такого переезда. |
The Occupational Safety and Health (Employees' Lodging Accommodation) Regulations 2011 was promulgated on 28 January 2011. | Положения 2011 года об охране труда и здоровья (обеспечение работников жильем) были обнародованы 28 января 2011 года. |
The possibility of lodging a request for asylum with a Swiss representative abroad will be abolished. | Возможность подать ходатайство о предоставлении убежища в швейцарское представительство за границей будет упразднена. |
4.6 As regards the application of the rule of law, the State party points out that the author had the possibility of lodging an appeal with the courts and tribunals of the Belgian judiciary. | 4.6 Что касается поддержания законности, то государство-участник отмечает, что у автора была возможность подать апелляцию в суды и трибуналы бельгийской судебной системы. |
Although recusal is, in theory, compulsory (art. 57), article 58 of the Code gives the parties the possibility of lodging an application for recusal. | Наряду с тем, что отвод в принципе является обязательным (статья 57 УПК), статья 58 УПК дает сторонам возможность подать ходатайство об отводе. |
If that had not been done, however, the persons subject to the order had the additional safeguard of lodging an appeal, thereby suspending enforcement of the order after it had been issued. | Вместе с тем если это не было сделано, лицо, подлежащее высылке, может подать апелляцию, и в этом случае выполнение вынесенного решения о высылке будет приостановлено. |
As already explained in the previous section, there are various ways of lodging a complaint in respect of torture or ill-treatment. | Выше излагались различные процедуры, при помощи которых можно подать жалобу на применение пыток или жестокого обращения. |
For instance, in the terms of regulations promulgated under the Act, a prisoner can be penalized for lodging false, frivolous or malicious complaints. | В частности, в соответствии с нормативными актами, принятыми на основе указанного закона, заключенный может быть подвергнут наказанию за подачу ложных, необоснованных или злонамеренных жалоб. |
The centre, through a free hotline, provides a reporting, information and guidance service for victims of conjugal violence. It also provides psychological support to enable them to exercise their rights, including by lodging complaints with the gendarmerie or the police. | Этот центр благодаря бесплатной телефонной связи выслушивает, информирует и ориентирует женщин, пострадавших от бытового насилия, и оказывает им психологическую помощь в целях осуществления их прав, включая право на подачу жалобы в органы национальной жандармерии или полиции. |
The author alleges that his failure to pass the clinical examination is evidence of this practice and of the fact that he is being victimized for lodging his original complaint with the HREOC in 1995. | По мнению автора, то обстоятельство, что он не смог сдать практического экзамена, подтверждает наличие такой практики и свидетельствует о том, что его наказывают за подачу первоначальной жалобы в КПЧРВ в 1995 году. |
Do Cuban procedures allow for the lodging and registering or checking of the goods declaration and supporting documents relating to firearms prior to the import, export or transit of the goods? | Допускает ли нормативная база Кубы подачу, регистрацию или рассмотрение заявлений торговцев или другой вспомогательной документации, относящейся к огнестрельному оружию, до его импорта, экспорта или транзита? |
On the question of time limits for lodging applications, it was recognized that they should not be used to restrict access to procedures, but rather to determine whether non-compliance with the deadline affects the applicant's credibility. | В отношении вопроса о сроках подачи заявлений признавалось, что эти сроки должны использоваться не для ограничения использования процедур, а решать вопрос о том, затрагивает ли несоблюдение установленных сроков право заявителя на их подачу. |
I work to find you that lodging. | Я работаю над тем, чтобы найти тебе кров. |
But a woman has to work to find food and lodging in this city. | Но женщине нужно работать, чтобы найти еду и кров в этом городе. |
All vessels of the King... are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... or to speak with him. | Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним. |
Article 70: Any irregularity regarding stays of migrants detected by persons offering work or lodging to an alien must be reported to the immigration authority within 48 hours so that the latter may exercise the powers set forth in this Act. | Владельцам, администраторам или управляющим гостиниц, пансионов или аналогичных заведений запрещается предоставлять кров иностранцам, нелегально находящимся в стране; Статья 70. |
Moreover, the network of shelters set up throughout the country had provided lodging, meals, hygiene facilities, recreation, education services, health care and cultural activities for 200,000 persons in extremely difficult social situations. | Наконец, она указывает на то, что строительство в стране ряда жилых помещений позволило предложить 200000 лицам, находящимся в ужасных социальных условиях, жилище, кров и возможность соблюдать гигиену, отдыхать, получать образование, пользоваться услугами здравоохранения и развиваться в культурном направлении. |
A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. | Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище. |
To facilitate accessibility of services, the Authority has signed Standard Operating Procedures which assist to circumvent the problems associated with lodging of complaints against the police with the Minister or the Commissioner. | В целях облегчения к себе доступа ОЖП издал стандартные оперативные процедуры, которые помогают избегать проблем, связанных с подачей жалоб на действия полиции министру или комиссару. |
The Fijian criminal justice system was explained, with particular emphasis on the processes followed between the lodging of a criminal complaint and the decision on whether or not to proceed with the prosecution. | Делегация разъяснила особенности системы уголовного правосудия Фиджи, сделав особый упор на процессуальные мероприятия, которые проводятся в период между подачей жалобы и вынесением решения о возбуждении или невозбуждении уголовного дела. |
He argues that, in any event, he would have been unable to pay the legal fees for lodging appeals against those decisions and that the PRRA procedure cannot be considered an effective remedy for asylum-seekers, given that 98.5 per cent of all applications are rejected. | Он утверждает, что в любом случае он не смог бы оплатить юридические издержки, связанные с подачей апелляции на эти решения, и что процедура ОРДВ не может считаться эффективным средством правовой защиты для просителей убежища, учитывая, что 98,5% всех прошений не удовлетворяется. |
Preventive measures should be taken to avoid any kind of reprisals - including from other inmates - for making complaints or lodging cases against the prison administration. | Необходимо принимать превентивные меры во избежание любого рода репрессалий, в том числе и со стороны других заключенных, в связи с подачей жалоб или возбуждением дел против тюремной администрации. |
The lodging of an appeal stays execution of sentence. | Подача апелляционной жалобы приостанавливает исполнение приговора. |
The Questionnaire also invited States to provide information on whether the lodging of an appeal or other recourses automatically suspended the enforcement of the award or whether it could, upon request, be ordered by the court. | В вопроснике государствам также предлагается предоставить информацию о том, влечет ли за собой подача апелляции или иное обжалование автоматическое приостановление приведения в исполнение арбитражного решения или может ли оно, по запросу, быть предписано судом. |
Nor is it in contradiction with Article 28, paragraph 2 of the Convention as the lodging of a preliminary cargo declaration does not alter the status of the goods, and as they are not placed under another Customs procedure or under another system of Customs control. | Он не противоречит и пункту 2 статьи 28 Конвенции, поскольку подача предварительной грузовой декларации не изменяет статуса товаров и поскольку они не передаются под другую таможенную процедуру или под другую систему таможенного контроля. |
Lodging an appeal appeared to have a suspensive effect, but not in all cases. | Подача апелляции, по-видимому, иногда имеет приостанавливающее действие, но не во всех случаях. |
In the absence of the exercise of the Minister's discretion, the lodging of a new application for refugee status is prohibited. | Без разрешения министра подача нового ходатайства о предоставлении статуса беженца запрещена. |
The food and lodging offered by an amiable stranger was to her an unexpected gift of fate, and soon another prisoner appeared in the bunker. | Предложенные любезным незнакомцем еда и ночлег были для неё неожиданным подарком судьбы, и вскоре в бункере появилась ещё одна узница. |
On a lodging for the night we become nearby from a spring on southern slope echki-ñáúá. | На ночлег мы станем поблизости от родника на южном склоне Эчки-Дага. |
And we shall go to the right, in zhivopisnejshuju hollow besh-ÔÑ ¡Ñ where we shall settle down on a lodging for the night. | А мы пойдем направо, в живописнейшую котловину Беш-Текне, где расположимся на ночлег. |
There we shall go tomorrow, and today we are waited with a lodging for the night in a shadow of the presents sekvoj on coast Kutuzovskogo of lake. | Туда мы пойдем завтра, а сегодня нас ждет ночлег в тени настоящих секвой на берегу Кутузовского озера. |
The cradle of the Bantus, according to the words of the founding President of our country, Barthélemy Boganda, has always been a welcoming and hospitable country where a stranger passing through can find lodging and shelter. | Колыбель банту, как называл ее президент-основатель нашей страны Бартелеми Боганда, всегда была землей приюта и гостеприимства, на которой приезжий иностранец находил еду и ночлег. |
(e) Asylum seekers and refugees when lodging a recourse before the Supreme Court of Cyprus according to article 146 of the Constitution. | ё) делам просителей убежища и беженцев в случае обжалования ими решения в Верховном суде Кипра в соответствии со статьей 146 Конституции. |
A case may not be retrieved from the court before the deadline for lodging an appeal against a judgement. | в течение срока, установленного для обжалования приговора, дело не может быть истребовано из суда. |
The Secretary-General pointed out that the settlement plan provided for the lodging of appeals against the inclusion or exclusion of any names in the list of eligible voters established by the Identification Commission and that that should serve as additional guarantee to both parties. | Генеральный секретарь указал, что план урегулирования предусматривает возможность обжалования включения или исключения любых имен из списка имеющих право голоса участников референдума, составленного Комиссией по идентификации, и что это должно служить дополнительной гарантией для обеих сторон. |
This judgement may be reviewed by the Higher Military Tribunal, which conducts the review either ex officio or following the lodging of an appeal. | Для решения этого суда второй инстанцией является Высший военный суд, который знакомится с делом либо совещательным путем, либо путем изучения подаваемого ему апелляционного обжалования. |
The premises and deadlines for lodging an appeal in cassation, and the deadlines for the consideration of cases in cassation proceedings, are the same as for ordinary appeals (arts. 546,550 and 556). | Субъекты и сроки кассационного обжалования, сроки рассмотрения дела в кассационной инстанции те же, что и при апелляции (статьи 546,550 и 556). |
In practice, fear of losing one's job (this applies to both men and women) usually prevents employees from lodging such complaints. | Однако на практике из-за страха потерять работу (это касается как мужчин, так и женщин) наемные работники обычно опасаются подавать такие жалобы. |
Mr. AL-BABTAIN (Kuwait), replying to question 17, said that all government departments and bodies made every effort to ensure that prisoners had the means of lodging complaints. | Г-н ЭЛЬ-БАБТАИН (Кувейт), отвечая на вопрос 17, говорит, что все правительственные учреждения и органы делают все возможное, чтобы заключенные имели возможность подавать жалобу. |
HRW stated that asylum seekers were often fearful of lodging claims in the border region and islands and reported about conflicting and confusing information provided to asylum seekers. | ОНОПЧ заявила, что просители убежища зачастую боятся подавать ходатайства в приграничном регионе и на островах, и сообщила о том, что просителям убежища представляется противоречивая и вводящая в замешательство информация. |
One delegation was opposed to interception measures, viewing them as an arbitrary form of burden-shifting and regretted that interception was increasingly being used to prevent the lodging of asylum applications. | Одна из делегаций возражала против задержания, рассматривая его в качестве произвольной формы перекладывания бремени на другие стороны и выразила сожаление в связи со все более широким использованием задержания для лишения возможности подавать заявления на предоставление убежища. |
The 1990 Dublin Convention prevented asylum-seekers from lodging applications in several countries by determining which State should process each application. | В соответствии с Дублинской конвенцией 1990 года ищущие убежища лица утратили право подавать ходатайство о предоставлении убежища в нескольких странах; в ней было определено, какое государство должно рассматривать каждое такое ходатайство. |