| 5.13 The complainant further submits that the possibility of lodging complaints with the Prosecutor's Office does not represent an effective domestic remedy. | 5.13 Заявитель далее утверждает, что возможность подачи жалоб в прокуратуру не представляет собой эффективного внутреннего средства правовой защиты. |
| The time limit for lodging an appeal is 30 days as of the notification of the judgement, unless otherwise stipulated by law. | Сроки подачи апелляции составляют 30 дней после уведомления о принятии решения, если законом не предусматривается иное. |
| Imprisoned convicts have access to different legal protection mechanisms for lodging complaints about alleged violation of their rights in a place of deprivation of liberty. | Отбывающие наказание лица имеют доступ к различным механизмам правовой защиты для подачи жалоб в отношении нарушения их прав в местах лишения свободы. |
| The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. | Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
| Entitlement to compensation for damage caused by an unlawful decision can be granted only when a party to the proceedings has exploited the possibility of lodging a regular appeal against an unlawful decision as long as it is not a case deserving special consideration. | Право на возмещение ущерба, причиненного в результате принятия противоправного решения, наступает только тогда, когда сторона в судебном разбирательстве использовала возможность подачи апелляции на противоправное решение обычным путем, за исключением случаев, требующих специального рассмотрения. |
| The department budget's $85 a night for lodging. | Дпартамент выделяет $85 в ночь на жильё. |
| There. You've missed our lodging. | Вы пропустили наше жильё. |
| You've missed our lodging. | Вы пропустили наше жильё. |
| Are there any other Irishmen lodging in this house? | Есть ещё ирландцы, снимающие здесь жильё? |
| And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter. | Работа предоставляла сотруднику жильё, и меня поселили с матерью-одиночкой и её дочерью. |
| For all lodging at the school, students will receive a discount for stays of three months or longer. | Скидки на проживание в школе, получают студенты учащиеся три и более месяцев... |
| Donations are being requested to support the workshop costs, specifically to pay for travel and lodging expenses for participants from CEEC and CIS counties as well as a few speakers. | Предлагается внести добровольные взносы для покрытия расходов, связанных с проведением рабочего совещания, в частности расходов на проезд и проживание участников из стран СЦВЕ и СНГ, а также нескольких докладчиков. |
| It is noted that stipends granted to the fellows are clearly insufficient to cover the costs of lodging and subsistence; this is particularly pronounced in locations where fellows do not stay for long periods, such as The Hague, and where special arrangements cannot be made. | Отмечается, что стипендий, предоставленных стажерам, явно недостаточно для покрытия расходов на проживание и питание; это особенно заметно в местах, где стажеры не находятся в течение продолжительного периода времени, например в Гааге, и где невозможно принять особые меры в этой связи. |
| To prevent Columbus from seeking out competing monarchs and nations, Ferdinand II and Isabella provided Columbus with a retainer of 12,000 maravedis (about $840), and in 1489, they provided him with documentation to obtain food and lodging in any Spanish municipality. | Чтобы удержать Колумба в Испании и чтобы тот не обратился со своей идеей к другому монарху, Фердинанд и Изабелла предложили ему «выкуп» в размере 12 тысяч мараведи, и в 1489 году Колумбу был предоставлен документ, обеспечивавший ему пропитание и проживание во всех городах Испании. |
| It seemed that more than 95 per cent of business travel in North America was booked on coach or discount fares and that the choice of lodging had been reduced considerably to include mostly budget and economy hotels. | Как представляется, в Северной Америке более 95 процентов служебных поездок оплачиваются по пассажирским тарифам второго или третьего класса или льготным пассажирским тарифам и значительно ограничены расходы на проживание, которое в большинстве случаев обеспечивается в недорогих гостиницах. |
| CAT was deeply concerned about reports of widespread torture or ill-treatment and abuse of migrant workers, in particular under the sponsorship system, and about constraints faced by such workers on lodging complaints against their employers. | КПП был глубоко обеспокоен сообщениями о широком распространении пыток, жестокого обращения и надругательств в отношении трудящихся-мигрантов, особенно в рамках системы спонсорства, и о трудностях, с которыми такие работники сталкиваются при подаче жалоб на своих работодателей. |
| HR Committee noted reports of the use of excessive force against foreign nationals who were subject to deportation in closed centres or during their expulsion, and the difficulty that such persons had in lodging a complaint. | КПЧ принял к сведению сообщения о чрезмерном применении силы в отношении иностранцев, подлежавших депортации с территории государства-участника и помещенных в закрытые центры, или во время их высылки, и отметил трудности, с которыми сталкиваются эти лица при подаче жалоб. |
| The Committee had received allegations that the new provisions of criminal law, specifically articles 125,265 and 277 of the new Penal Code of 2005, had been used to protect officials accused of acts of torture or ill-treatment and to deter victims from lodging complaints. | Согласно доведенной до сведения Комитета информации, новые уголовные положения (в частности статьи 125,265 и 277 нового Уголовного кодекса 2005 года) используются для защиты должностных лиц, обвиняемых в совершении актов пыток или жестокого обращения, и разубеждения жертв в подаче жалоб. |
| In this connection, the Committee also notes with appreciation the prompt judicial review of persons under detention upon their petition to the Supreme Court, and the role of non-governmental organizations in facilitating and lodging such appeals. | В этой связи Комитет также с удовлетворением отмечает оперативную процедуру пересмотра судебных решений по делам лиц, находящихся под стражей, сразу после получения их прошений Верховным судом и роль неправительственных организаций в содействии подаче таких апелляций. |
| "National legislation shall make provision for the lodging and registering or checking of the Goods declaration and supporting documents prior to the arrival of the goods." | "В национальном законодательстве должно быть предусмотрено положение о подаче и регистрации или проверке товарной декларации и вспомогательных документов до прибытия товаров". |
| According to Budimex, the costs included expenses typically associated with evacuations, such as lodging, meals and travel. | Согласно "Будимекс" эти расходы включали в себя затраты, обычно возникающие при эвакуации, включая расходы на размещение, питание и проезд. |
| Provision for lodging and meals for crew | Расходы на размещение и питание экипажа |
| Those who financed, transported, armed and organized training camps and lodging are still being pursued and investigated. | Те, кто финансирует, обеспечивает переброску наемников, вооружает их и организует лагеря по их подготовке и обеспечивает их размещение, все еще находятся в розыске и под следствием. |
| As a priority task for 2004, Ufa authorities will actively execute housing policy and make complex construction reasonably intermingling construction of lodging places and social establishments - kinder gardens, schools, hospitals, sports establishments and shops. | В рамках приоритетных задач на этот год администрация Уфы будет активно реализовывать жилищную политику, обеспечивать комлпексную застройку, подразумевающую органичное размещение жилья и социальных объектов: детских садов, школ, больниц, ФОКов, магазинов. |
| N.B. handles lodging, Kaj represents the skippers. | Н.Б. возьмёт на себя размещение, Кай представляет шкиперов. |
| We'll pay for their travel, provide lodging. | Мы оплачиваем проезд, обеспечиваем жильем. |
| 04.5 subsidiary services to education (such as transportation, food, lodging, medical, and dental attention) | 04.5 вспомогательное обслуживание образования (например, обеспечение транспортом, питанием, жильем, медицинскими и зубоврачебными услугами) |
| The flow of part of this population group takes place under unfavourable conditions as regards food, transport, lodging at the place of arrival, education and basic health services, to mention only the most important factors. | Перемещение или мобильность части этой группы трудоспособного населения создает серьезные проблемы, связанные с обеспечением продовольствием, транспортом, жильем в местах назначения, образованием, предоставлением базовой медицинской помощи и т.д. |
| The modus operandi of the Shining Path is the following: when it arrives in a village, it rounds up the population, demands assistance in the form of lodging and food, and kills groups of people to show how powerful it is. | Группа "Светлый путь" действует следующим образом: ее члены приезжают в деревни, собирают жителей, требуют оказать помощь жильем и питанием и убивают группы людей, с тем чтобы продемонстрировать свою силу. |
| Pay is more or less regular for integrated brigades, but they receive little health care, food and lodging for themselves and their families. | В интегрированных бригадах денежное содержание выплачивается более или менее регулярно, а вот медицинское обслуживание, продовольственное снабжение и обеспечение жильем самих военнослужащих и их семей оставляют желать лучшего. |
| The possibility of lodging a request for asylum with a Swiss representative abroad will be abolished. | Возможность подать ходатайство о предоставлении убежища в швейцарское представительство за границей будет упразднена. |
| Their design must thus take into account the gender dynamics within the community and the household that may prevent women from voicing or lodging a complaint. | Установленные процедуры должны учитывать сложившиеся в общине и домохозяйстве гендерные отношения, которые могут помешать женщине высказать претензии или подать жалобу. |
| Any foreigner arriving at the borders of Belgium without meeting those conditions could be held in a closed centre and had the possibility of lodging a request for asylum. | Любой иностранец, прибывающий на бельгийскую границу в нарушение условий въезда и пребывания, может быть подвергнут содержанию под стражей в закрытом центре и имеет возможность подать ходатайство о предоставлении ему убежища. |
| If that had not been done, however, the persons subject to the order had the additional safeguard of lodging an appeal, thereby suspending enforcement of the order after it had been issued. | Вместе с тем если это не было сделано, лицо, подлежащее высылке, может подать апелляцию, и в этом случае выполнение вынесенного решения о высылке будет приостановлено. |
| You know, your partner considered lodging a complaint against you? | Знаешь, твой напарник хотел подать на тебя жалобу. |
| For instance, in the terms of regulations promulgated under the Act, a prisoner can be penalized for lodging false, frivolous or malicious complaints. | В частности, в соответствии с нормативными актами, принятыми на основе указанного закона, заключенный может быть подвергнут наказанию за подачу ложных, необоснованных или злонамеренных жалоб. |
| The Committee further recommends that the State party facilitate the lodging of complaints about racially motivated violence during deportations, investigate such complaints, sanction those responsible with appropriate penalties and provide appropriate remedies and assistance to the victims. | Комитет далее рекомендует государству-участнику облегчить подачу жалоб на насилие на расовой почве во время депортаций, проводить расследование таких жалоб, наказывать виновных соответствующими санкциями и предусмотреть для жертв надлежащие средства правовой защиты и оказание содействия. |
| He emphasizes that he unsuccessfully requested the written judgements in his case, which are a prerequisite for lodging a petition for leave to appeal with the Judicial Committee. | Он подчеркивает, что он тщетно требовал предоставления ему письменных решений по его делу, которые являются необходимым условием для обращения в Судебный комитет с ходатайством о специальном разрешении на подачу апелляции. |
| On the question of time limits for lodging applications, it was recognized that they should not be used to restrict access to procedures, but rather to determine whether non-compliance with the deadline affects the applicant's credibility. | В отношении вопроса о сроках подачи заявлений признавалось, что эти сроки должны использоваться не для ограничения использования процедур, а решать вопрос о том, затрагивает ли несоблюдение установленных сроков право заявителя на их подачу. |
| Introduction of provisions outlawing any adverse measures aimed at disadvantaging victims of discrimination as a reaction of the lodging a complaint in order to enhance the protection against discrimination implementing the amended EU Equal Treatment Directive and the two Anti-Discrimination Directives. | Введение положений, запрещающих любые противоправные меры, направленные на ущемление интересов жертв дискриминации в качестве реакции на подачу ими жалобы с просьбой обеспечить защиту от дискриминации, в осуществление Директивы о равном обращении ЕС с внесенными в нее поправками и двух директив по борьбе с дискриминацией |
| I work to find you that lodging. | Я работаю над тем, чтобы найти тебе кров. |
| They'll give us food and lodging, and you could stay with your little boy. | Они дадут нам пищу и кров, и ты смог бы остаться со своим ребенком. |
| Unremunerated rural child labour: Children and adolescents do not receive direct financial remuneration; they work in exchange for lodging, food, clothing and education. | Невознаграждаемый детский труд в сельской местности: дети и подростки не получают непосредственного экономического вознаграждения за свой труд, работая в обмен на кров, питание, одежду и образование. |
| All vessels of the King... are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... or to speak with him. | Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним. |
| Article 70: Any irregularity regarding stays of migrants detected by persons offering work or lodging to an alien must be reported to the immigration authority within 48 hours so that the latter may exercise the powers set forth in this Act. | Владельцам, администраторам или управляющим гостиниц, пансионов или аналогичных заведений запрещается предоставлять кров иностранцам, нелегально находящимся в стране; Статья 70. |
| A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. | Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище. |
| To facilitate accessibility of services, the Authority has signed Standard Operating Procedures which assist to circumvent the problems associated with lodging of complaints against the police with the Minister or the Commissioner. | В целях облегчения к себе доступа ОЖП издал стандартные оперативные процедуры, которые помогают избегать проблем, связанных с подачей жалоб на действия полиции министру или комиссару. |
| The Fijian criminal justice system was explained, with particular emphasis on the processes followed between the lodging of a criminal complaint and the decision on whether or not to proceed with the prosecution. | Делегация разъяснила особенности системы уголовного правосудия Фиджи, сделав особый упор на процессуальные мероприятия, которые проводятся в период между подачей жалобы и вынесением решения о возбуждении или невозбуждении уголовного дела. |
| He argues that, in any event, he would have been unable to pay the legal fees for lodging appeals against those decisions and that the PRRA procedure cannot be considered an effective remedy for asylum-seekers, given that 98.5 per cent of all applications are rejected. | Он утверждает, что в любом случае он не смог бы оплатить юридические издержки, связанные с подачей апелляции на эти решения, и что процедура ОРДВ не может считаться эффективным средством правовой защиты для просителей убежища, учитывая, что 98,5% всех прошений не удовлетворяется. |
| The mere lodging of amparo proceedings suspends the effects of the laws and other legislation cited against the defendant, as well as the effects of the specific acts which are challenged. | Подачей заявления об ампаро сразу приостанавливается действие законов или иных нормативных актов, обжалуемых заявителем, а также конкретных обжалуемых актов. |
| He argued that when collective rights were involved, the lodging of individual claims with a view to obtaining reparation appeared to be of limited utility. | Он заявил, что, когда речь идет о коллективных правах, подача личных жалоб с целью получения компенсации представляется имеющей ограниченную полезность. |
| The lodging of an appeal necessarily entails consideration of the case by a court of appeal and the conduct of a fresh judicial investigation. | Подача апелляционной жалобы влечет в обязательном порядке рассмотрение дела судом апелляционной инстанции и проведение нового судебного следствия. |
| He also maintains that the administrative supervision under which he was placed, which involved constant supervision by eight different authorities, accompanied by acts of intimidation, meant that lodging a complaint would have placed him in danger. | Наряду с этим заявитель утверждает, что в условиях режима административного надзора, под который он был помещен и который был сопряжен с необходимостью постоянной регистрации в восьми различных органах власти, где его подвергали запугиванию, подача жалобы грозила бы ему опасностью. |
| The Questionnaire also invited States to provide information on whether the lodging of an appeal or other recourses automatically suspended the enforcement of the award or whether it could, upon request, be ordered by the court. | В вопроснике государствам также предлагается предоставить информацию о том, влечет ли за собой подача апелляции или иное обжалование автоматическое приостановление приведения в исполнение арбитражного решения или может ли оно, по запросу, быть предписано судом. |
| Also, the application for supervisory review cannot be regarded as an effective remedy, since the lodging of such an application does not automatically lead to its consideration. | Точно также ходатайство о пересмотре судебного решения в порядке надзора не может считаться эффективным средством защиты, поскольку подача такого ходатайства не влечет за собой его автоматического рассмотрения. |
| I got to pay for food and lodging in Casper. | Мне нужно платить за еду и ночлег в Каспере. |
| We shall come and there, and then we shall direct on a lodging for the night to a wild beach the Fig. | Мы зайдем и туда, а потом направимся на ночлег к дикому пляжу Инжир. |
| On a lodging for the night we become nearby from a spring on southern slope echki-ñáúá. | На ночлег мы станем поблизости от родника на южном склоне Эчки-Дага. |
| And on a lodging for the night we shall settle down at ruins of an old Polish frontier post on polonine Rushchina. | А на ночлег мы расположимся у развалин старой польской погранзаставы на полонине Рущина. |
| There we shall go tomorrow, and today we are waited with a lodging for the night in a shadow of the presents sekvoj on coast Kutuzovskogo of lake. | Туда мы пойдем завтра, а сегодня нас ждет ночлег в тени настоящих секвой на берегу Кутузовского озера. |
| The same report contains information on the procedure for lodging complaints about investigative activities which entail invasions of privacy (paras. 415 and 416). | Здесь же приведена информация относительно обжалования следственных действий, связанных с неприкосновенностью личной жизни (пункты 415 и 416). |
| 6.4 Regarding the request made to the Federal Court for judicial review, counsel explains that lodging such a request in no way guarantees success, as a very small percentage of such requests are granted. | 6.4 Относительно ходатайства о разрешении обжалования и судебном контроле со стороны Федерального суда адвокат поясняет, что обращение в Федеральный суд с ходатайством об обжаловании в судебном порядке отнюдь не является гарантией успеха, поскольку к рассмотрению принимается весьма незначительная доля подобных ходатайств. |
| There is no deadline for the lodging of a cassational appeal. | Сроки кассационного обжалования приговоров не ограничены. |
| Representatives of the organization consider this decision to be not fair, not based on law and claimed that they will certainly take advantage of their right of lodging a complaint. | Представители организации считают решение несправедливым, не основанным на законе и заявили что обязательно воспользуются правом обжалования. |
| The premises and deadlines for lodging an appeal in cassation, and the deadlines for the consideration of cases in cassation proceedings, are the same as for ordinary appeals (arts. 546,550 and 556). | Субъекты и сроки кассационного обжалования, сроки рассмотрения дела в кассационной инстанции те же, что и при апелляции (статьи 546,550 и 556). |
| In practice, fear of losing one's job (this applies to both men and women) usually prevents employees from lodging such complaints. | Однако на практике из-за страха потерять работу (это касается как мужчин, так и женщин) наемные работники обычно опасаются подавать такие жалобы. |
| It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. | Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам. |
| In several other States, namely, Brunei Darussalam, Jamaica and the Republic of Korea, the appeal was dependent on the lodging of an appeal by the convicted person. | В ряде других государств, в частности в Бруней-Даруссаламе, на Ямайке и в Республике Корее, апелляцию должен подавать сам обвиняемый. |
| One delegation was opposed to interception measures, viewing them as an arbitrary form of burden-shifting and regretted that interception was increasingly being used to prevent the lodging of asylum applications. | Одна из делегаций возражала против задержания, рассматривая его в качестве произвольной формы перекладывания бремени на другие стороны и выразила сожаление в связи со все более широким использованием задержания для лишения возможности подавать заявления на предоставление убежища. |
| Constraints include a lack of awareness about the right to complaint, logistical difficulties in lodging a complaint and a general fear of reprisal, notwithstanding protection assurances. | Среди трудностей следует отметить отсутствие информации о праве подавать жалобы, материально-технические трудности в плане подачи жалоб и общие опасения относительно репрессалий, несмотря на гарантии о защите. |