By its resolution 1923 (2010) the Security Council decided on a final extension of the mandate of MINURCAT until 31 December 2010, after which the Mission was to enter into liquidation. | В своей резолюции 1923 (2010) Совет Безопасности принял решение в отношении последнего продления мандата МИНУРКАТ до 31 декабря 2010 года, после чего должна была начаться ликвидация Миссии. |
Target 2011: Liquidation of all 5 self-accounting units and the formation of 1 technical support unit | Целевой показатель на 2011 год: ликвидация 5 хозрасчетных групп и создание 1 группы технической поддержки |
Company Team Media News Partners Contacts Our services Corporate law Bankruptcy Registration of a business Liquidation of the business Consultancy Real estate Intellectual property Mass media Court practice Court of referees Servises for non-residents Registration of an offshore company Special offer! | Компания Команда Для прессы Новости Партнеры Контакты Наши услуги Корпоративное право Банкротство Регистрация предприятий Ликвидация предприятия Консультации Недвижимость Интеллектуальная собственность СМИ Судебная практика Третейский суд Услуги для нерезидентов Оффшорные компании АКЦИЯ! |
It was indicated that because UNOMIG did not have many assets that met these criteria and because its liquidation period was relatively short, no assets were proposed for donation. | Было указано, что, поскольку МООННГ не располагала большим количеством активов, отвечающих этим критериям, и ее ликвидация проводилась в сравнительно сжатые сроки, предложений относительно безвозмездной передачи имущества в дар подготовлено не было. |
November 2 from Chełm: 10,000, surely the main liquidation. | Это, безусловно, крупнейшая ликвидация. |
The losses claimed by KIA are the lost investment returns on the Assets Liquidated during the liquidation period. | Потери, испрашиваемые по претензии КИУ, представляют собой потерянные инвестиционные поступления от ликвидированных активов за ликвидационный период. |
The liquidation period, initially set for six months, was extended by one month until 10 March 2009 owing to unanticipated delays in the final recovery and disposal of UNMEE assets in the Mission. | Ликвидационный период, первоначально рассчитанный на шесть месяцев, был продлен на один месяц до 10 марта 2009 года ввиду непредвиденных задержек с окончательным сбором и ликвидацией имущества МООНЭЭ внутри Миссии. |
Within operational costs, projected expenditure under facilities and infrastructure will increase from $0.2 million during the transition period to $1.4 million during the liquidation period. | При этом расходы по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» увеличатся с 0,2 млн. долл. США в переходный период до 1,4 млн. долл. США в ликвидационный период. |
The Panel has defined the "liquidation period" in paragraph 108 above as being the period during which liquidations that give rise to the Portfolio Loss claim were effected (2 August 1990 to 31 December 1993). | Группа определила "ликвидационный период" в пункте 108 выше как период, в течение которого имели место ликвидации, ставшие основанием претензии в связи с портфельной потерей (2 августа 1990 года - 31 декабря 1993 года). |
Operators have to pay royalties, environmental charges and in some countries set up a liquidation fund to pay for the clean-up at the end of operation. | Производители работ должны вносить плату за использование минеральных ресурсов, экологический налог, а в некоторых странах создавать ликвидационный фонд, из средств которого оплачиваются работы по очистке по завершении эксплуатации объекта. |
The Advisory Committee was informed that the Secretariat has not planned for a formal liquidation of the Mission. | Консультативный комитет был информирован о том, что официальное свертывание Миссии в планы Секретариата не входит. |
The present report contains the proposed requirements for the liquidation of the Observer Mission, which includes the cost of withdrawal, the cost of the administrative closing of the Observer Mission and the cost of the completion of residual administrative tasks. | В настоящем докладе содержится информация о предлагаемых ассигнованиях на свертывание Миссии наблюдателей, которые предназначены для покрытия расходов на ее вывод, административную ликвидацию Миссии наблюдателей и завершение выполнения остающихся административных задач. |
The creation or expansion of several missions, the closure and liquidation of others, and mandated planning for possible future operations have occurred in this context. | Создание или расширение одних миссий, свертывание и ликвидация других и санкционированное планирование возможных будущих операций происходило в этом контексте. |
The Committee was therefore requested to defer consideration of cost estimates for the liquidation and focus its attention on the financing of the current mandate period, pending the submission of the additional report. | Поэтому к Комитету обращается просьба отложить рассмотрение сметы расходов на свертывание Миссии и до представления дополнительного доклада сосредоточить свое внимание на финансировании периода действия текущего мандата. |
Reduced requirements across the board reflected the gradual drawdown and subsequent liquidation of the Mission, and were partly offset by increased requirements for national staff costs owing to the payment of termination indemnities. | Сокращение потребностей отражает постепенное свертывание и последующую ликвидацию Миссии и отчасти компенсируется увеличением потребностей в покрытии расходов на национальный персонал в связи с выплатой выходных пособий. |
Future liquidation of troops and equipment obligations is almost entirely dependent on the collection of peacekeeping assessments now long in arrears. | Дальнейшее погашение обязательств по войскам и имуществу почти полностью зависит от сбора давно начисленных, но так и не поступивших взносов на операции по поддержанию мира. |
Liquidation against this balance will be effected from January 2006 onwards. | Погашение этого остатка будет производиться начиная с января 2006 года. |
liquidation of gaps in cash flows, due to opportunity of exact planning of the cash assets and redemption of internal debts. | стабилизации денежного потока: чёткое планирование поступления денежных средств и погашение собственной задолженности. |
At UNDP, the Board noted that there were advances for projects amounting to $13.8 million that had been outstanding for longer than six months, indicating the slow liquidation of advances. | В отношении ПРООН Комиссия отметила, что на цели осуществления проектов были авансированы средства в размере 13,8 млн. долл. США, которые не были погашены в течение более шести месяцев, что указывает на медленное погашение задолженности по авансам. |
❏ Financial management problems, including collection of accounts receivable, settling accounts payable and finalizing liquidating obligations often delay completion of the liquidation; | проблемы в области управления финансами, включая сбор дебиторской задолженности, погашение кредиторской задолженности и окончательное погашение обязательств, зачастую задерживают завершение процесса ликвидации; |
The Council did not subsequently renew the mandate of UNSMIS, leading to its liquidation on 19 August 2012. | Впоследствии Совет не возобновлял мандата Миссии, в связи с чем она была ликвидирована 19 августа 2012 года. |
Where the drawer has gone into liquidation, the claimant will have to show that the failure of the business was caused directly by the invasion and occupation.. | В тех случаях, когда компания, выписавшая чек, была ликвидирована, заявитель должен доказать, что это прекращение деловой активности было прямо вызвано вторжением и оккупацией. |
Not quantifiable management improvement since MINURCAT is undergoing a drawdown and subsequent to that, liquidation of its operations | Цели в области совершенствования управления не поддаются оценке, поскольку в настоящее время МИНУРКАТ находится в процессе сокращения, а позднее будет ликвидирована |
MINURCAT will be undergoing liquidation and close in April 2011, and will not be able to further its synergies with other field missions | В апреле 2011 года МИНУРКАТ будет ликвидирована и закрыта, и она не сможет усилить взаимодействие с другими полевыми миссиями |
The United Nations added to the list Nada Management, formerly known as Al Taqwa Management Organization, and its two directors on 9 November 2001, and the company went into liquidation in December 2001. | Организация Объединенных Наций добавила в свой Перечень организацию «Нада менеджмент», которая ранее была известна под названием «Ат-Таква менеджмент организейшн», и двух ее директоров, 9 ноября 2001 года, а в декабре 2001 года компания была ликвидирована. |
We know Charlie had returned to the island to convince you to put the business into liquidation. | Мы знаем, что Чарли вернулся на остров, чтоб убедить вас ликвидировать бизнес. |
The Administration continued the wind-down and liquidation of the escrow accounts, and arrangements and progress were regularly reported to the Security Council. | Администрация продолжала сворачивать и ликвидировать целевые депозитные счета, и информация о принимаемых мерах и прогрессе регулярно докладывалась Совету Безопасности. |
Given the uncertainty surrounding the mandate, there was an initial freeze on deployment during the 2009/10 period, which was followed in accordance with Security Council resolution 1923 (2010), by which the Council mandated the drawdown and subsequent liquidation of the Mission. | Ввиду неопределенности в отношении мандата развертывание на период 2009/10 года было сначала заморожено, а затем в резолюции 1923 (2010) Совет Безопасности постановил сократить и в последующем ликвидировать Миссию. |
However, in cases where obligations can no longer be disbursed owing to vendor inability to deliver and/or owing to partial delivery, the task force recommends the liquidation of the remaining balance of obligations to ensure that only valid and deliverable obligations are retained in the financial statements | Однако в тех случаях, когда обязательства не могут быть выполнены из-за неспособности поставщиков осуществить поставку и/или вследствие частичной поставки, целевая группа рекомендует ликвидировать остаток обязательств, с тем чтобы в финансовых ведомостях были отражены только осуществимые обязательства |
The budgetary impact of the increase of nine posts for UNIFIL and UNMIT would be reduced by the abolition of four ONUB resident auditor posts) resulting from the liquidation of ONUB and one P-3 post in UNMEE given up by OIOS since the mission is downsizing. | Бюджетные последствия создания девяти новых должностей для ВСООНЛ и ИМООНТ будут частично компенсированы ликвидацией четырех должностей ревизоров-резидентов в ОНЮБ) в результате закрытия ОНЮБ и решением УСВН ликвидировать одну должность класса С-3 в МООНЭЭ вследствие сокращения масштабов этой миссии. |
The final reports are due 15 days after the liquidation date, usually in February of the following year. | Окончательные доклады подлежат представлению через 15 дней после даты закрытия, обычно в феврале следующего года. |
The Global Service Centre has also provided operational support for the closure and liquidation of special political missions (BNUB and UNIPSIL). | Кроме того, Глобальный центр обслуживания оказывает оперативную поддержку в деле закрытия и ликвидации специальных политических миссий (ОООНБ и ОПООНМСЛ). |
Furthermore, the improvement of the liquidation of closed missions continues to generate additional efforts to close the books of accounts, complete administrative actions, collect outstanding receivables and settle accounts payable. | Кроме того, улучшение положения с ликвидацией свернутых миссий по-прежнему позволяет наращивать усилия с целью закрытия ведомостей, выполнения административных распоряжений и погашения дебиторской и кредиторской задолженности. |
Support will be provided for the closing and liquidation of Mission facilities and the disposition of assets. | Будет оказываться помощь в деле закрытия и ликвидации помещений Миссии, а также ликвидации имущества. |
(b) Workshops on the management of cash assistance to Governments, which covered the submission of documents for liquidation of cash assistance to Governments, were conducted by UNICEF field offices for government counterparts; | Ь) отделения ЮНИСЕФ на местах проводили для партнеров из правительств практикумы по вопросам управления помощью наличными правительствам, на которых разъяснялся порядок представления документов для закрытия счетов помощи наличными правительствам; |
Liquidation policy used in the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) and the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) proposed as basis for equipment transfer in future | В качестве основы для передачи оборудования в будущем предложено использовать порядок прекращения деятельности, применявшийся Группой ООН по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) и Временным органом ООН в Камбодже (ЮНТАК) |
Many insolvency laws adopt the general cessation of payments standard for debtor applications for liquidation. | В законодательстве о несостоятельности многих стран для подачи должником заявления об открытии ликвидационного производства установлен стандарт общего прекращения платежей. |
However, because of several recent developments, liquidation of UNTAC had been postponed until 30 April; as a result, the Secretary-General had requested an additional $34 million. | Однако с учетом ряда событий последнего времени этап прекращения деятельности ЮНТАК был продлен до 30 апреля; в результате чего Генеральный секретарь испросил дополнительную сумму в размере 34 млн. долл. США. |
The insolvency representative's ability to terminate labour contracts, for example, may be limited by concerns that liquidation can be used as a means of expressly eliminating the protections afforded to employees by such contracts. | Полномочия управляющего в деле о несостоятельности в отношении прекращения трудовых контрактов, например, могут ограничиваться, исходя из опасений, что ликвидация может быть использована как метод прямого аннулирования средств правовой защиты, предоставляемых работникам в соответствии с такими контрактами. |
In this period, the employment agreement may be terminated only if the employer declares bankruptcy or liquidation and if there are reasons for terminating the employment agreement without notice through the fault of the employee. | В этот период трудовые отношения могут быть расторгнуты, только если работодатель объявит о банкротстве или ликвидации предприятия или появится основание для прекращения трудовых отношений без предварительного уведомления по вине работника. |
The Administration informed the Board that the Department of Peacekeeping Operations has been in constant touch with the missions under liquidation, reminding them of the importance of the timely submission of all source documents. | Администрация информировала Комиссию о том, что Департамент операций по поддержанию мира поддерживает постоянный контакт с ликвидируемыми миссиями и напоминает им о важности своевременного представления всех исходных документов. |
The Department of Peacekeeping Operations has been in constant touch with the missions under liquidation to remind them of the importance of the timely submission of all source documents, particularly finance documents, to the Archive Unit at United Nations Headquarters to speed up the liquidation process. | Департамент операций по поддержанию мира поддерживает постоянный контакт с ликвидируемыми миссиями, напоминая им о важности своевременного представления всей исходной документации, особенно документации финансового характера, в Архивную группу Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для ускорения процесса ликвидации. |
(c) Conduct sufficient physical verification of both non-expendable and expendable property and ensure that missions in the process of liquidation comply fully with the regulations of the liquidation manual with regard to the transfer and handover of assets; | с) провела достаточно полную инвентаризацию как имущества длительного пользования, так и расходуемого имущества и обеспечила полное соблюдение ликвидируемыми миссиями положений Руководства по ликвидации в отношении передачи имущества; |
DPKO also stated that it provided practically daily guidance to missions under liquidation and it felt that without such guidance it would be difficult for the liquidations to proceed. | ДОПМ заявил также, что он практически ежедневно давал указания ликвидируемым миссиям и, по его мнению, без таких указаний проводить ликвидацию было бы трудно. |
The Administration added that with the higher financial levels of authority delegated to the missions under liquidation, far greater number of write-off cases could be handled at the mission level. | Администрация также сообщила, что в связи с делегированием ликвидируемым миссиям более широких финансовых полномочий гораздо большее число связанных со списанием имущества вопросов может решаться на уровне миссий. |
In that connection, they noted that benefits had accrued from increased delegation of authority for missions undergoing liquidation and believed there was scope for a general increase in delegation of authority to the field. | В этой связи они отмечают, что в результате делегирования более широких полномочий ликвидируемым миссиям получены определенные выгоды, и считают, что есть возможности для общего расширения сферы делегирования полномочий на местах. |
Guidelines have been prepared and distributed to all missions in or nearing their liquidation phase. | Соответствующие руководящие принципы были подготовлены и направлены всем ликвидируемым миссиям и миссиям, ликвидация которых начнется в скором будущем. |
The provisional guidelines for the liquidation of field missions advises liquidating missions to prepare a comprehensive mission liquidation plan inclusive of critical path activities. | Во временных руководящих принципах ликвидации миссий на местах ликвидируемым миссиям рекомендуется подготовить всеобъемлющий план ликвидации миссий, включая магистральные направления деятельности. |
Biennium 2006-2007 hard commitments liquidation | Двухгодичный период 2006 - 2007 годов: списание твердых обязательств |
Liquidation of housing credits and accrual income | Списание твердых обязательств и начисленные поступления |
After the closure of a mission, a small liquidation team is brought to Headquarters to finalize outstanding issues, many of which (such as finalization of accounts and property write-off) require consultation with other departments/offices. | После прекращения функционирования миссий небольшие по численности ликвидационные группы направляются в Центральные учреждения для урегулирования оставшихся вопросов, многие из которых (такие, как закрытие счетов и списание имущества) требуют проведения консультаций с другими департаментами/управлениями. |
L.I.Group law company provides the following special legal services within the legal support: Liquidation of Legal Entities, Debt Relief, Arbitration Proceedings, Collection of Accounts Receivable, Return of Deposits, service "Attorney at Law", Collective Services, Offshore Jurisdictions. | Юридическая компания L.I.Group предоставляет следующие специальные юридические услуги в рамках юридического сопровождения: ликвидация юридических лиц, списание долгов, третейское судопроизводство, взыскание дебиторской задолженности, возврат депозитов, услуга "Адвокат", коллективное обслуживание, оффшорные юрисдикции. |
The Board has followed up on its previous work and has also responded to requests from the General Assembly for special audits of the management of peacekeeping liquidation and asset disposal activities, including the write-off of non-expendable property. | Комиссия продолжила ранее начатую ею работу, а также откликнулась на просьбы Генеральной Ассамблеи о проведении специальных ревизий, посвященных управлению мероприятиями по свертыванию миротворческих миссий и ликвидации материальных запасов, включая списание имущества длительного пользования. |
The estimated recoverable amount is the present value of expected future cash flows, which may result from the restructuring or liquidation of the loan. | Под сметной возмещаемой стоимостью понимается приведенная стоимость ожидаемых в будущем поступлений денежной наличности, которые могут возникнуть в результате реструктуризации или списания займа. |
As at 30 June 2005, savings and an unspent balance from the liquidation of prior period obligations amounted to $3.6 million. | По состоянию на 30 июня 2005 года сумма сэкономленных средств и неизрасходованного остатка вследствие списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам, составила 3,6 млн. долл. США. |
The surplus account of the Centre's General Fund represents funds available for the credit of the United Nations and WTO arising from the unobligated balance of appropriations and the savings on the liquidation of obligations for the prior period. | На имеющем положительное сальдо счете Общего фонда Центра отражены средства, которые могут быть кредитованы Организации Объединенных Наций и ВТО и которые представляют собой нераспределенные остатки ассигнований и средства, сэкономленные в результате списания обязательств за предыдущий период. |
With regard to the proposal to transfer the excess of actual over estimated miscellaneous income and savings from liquidation of prior-year obligations, the Advisory Committee points out that these proposals do not appear to be transparent. | Что касается предложения о перечислении излишков фактических разных поступлений по сравнению с предусмотренными в бюджетной смете и сумм экономии за счет списания обязательств за предыдущие периоды, то Консультативный комитет далее отмечает, что эти предложения не являются, как представляется, транспарентными. |
However, a surplus of $645,121 was brought forward from the biennium 1998-1999 and the savings of $428,925 on the liquidation of 1998-1999 obligations was realized to offset the shortfall of $575,245. | Однако для компенсации дефицита в размере 575245 долл. США с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов было перенесено положительное сальдо в размере 645121 долл. США и использована экономия, полученная в результате списания обязательств за 1998 - 1999 годы в размере 428925 долл. США. |