The proposed budget provides for the completion of the mission's substantive activities by 31 December 2006 and its subsequent administrative liquidation during the period from 1 January to 30 June 2007. | В предлагаемом бюджете предусматриваются завершение основной деятельности миссии к 31 декабря 2006 года и ее последующая административная ликвидация в период с 1 января по 30 июня 2007 года. |
It was pointed out in the introductory part that neither liquidation nor reorganization should be fixed and inflexible proceedings, and that the former might involve more than the piecemeal sale of the debtor's assets. | Во вступительной части отмечается, что ни ликвидация, ни реорганизация не должны принимать характер регламентированного и лишенного гибкости производства, причем ликвидация может выходить за рамки фрагментированной продажи активов должника. |
Although the liquidation has been planned, the workload and its ensuing constraints, such as the necessity of providing appropriate structures to operate procurement tasks after the official closure of the mission, have not yet been formally assessed. | Хотя ликвидация Миссии планировалась, не были в официальном порядке проанализированы рабочая нагрузка и связанные с ней проблемы, такие, например, как проблемы, обусловленные необходимостью создания соответствующих структур для выполнения задач по закупкам после официального закрытия миссии. |
(e) To ensure that flight hour projections are based on most recent historical data and a forecast of the impact of events such as downsizing and liquidation; | ё) обеспечение учета, при подготовке прогнозов в отношении количества летных часов, данных за последние периоды и прогнозируемых последствий таких мероприятий, как сокращение численности и ликвидация миссий; |
Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
One (1) member in each of the liquidation committees; | с) одного (1) члена в каждый ликвидационный комитет; |
In the first case if the company had trading activity it is necessary to organize different meetings, publish notifications with indication of terms for give the shareholder opportunity and other subjects to present claims to the company, to prepare liquidation balance. | В первом случае, если компания вела хозяйственную деятельность, необходимо провести различные собрания, опубликовать уведомления с указанием сроков для того, чтобы дать возможность акционерам и другим субъектам предъявить претензии к компании, подготовить ликвидационный баланс. |
PLEASE NOTE: On Friday July 24th at 5pm EST, after the market closes, liquidation levels on the FXDD-AUTO Forex trading platform will be adjusted from the current 80% of required margin to 100% of required margin. When... | Пожалуйста примите во внимание: 24 июля 2009 года в 17:00 по Нью-Йоркскому времени, после закрытия маркета, ликвидационный уровень на торговой платформе FXDD-AUTO Forex будет изменен с существующих 80% требуемой... |
Additional unencumbered balances totalling $3,836,000 resulted from the cancellation of obligations, offset by additional requirements of $282,000 in respect of prior period adjustments and expenditures for the liquidation period ending 30 June 2000. | США в связи с корректировками за предыдущие периоды и расходами в ликвидационный период, закончившийся 30 июня 2000 года. |
1 Liquidation and expenditure periods | а) Ликвидационный период и период несения расходов |
The Advisory Committee was informed that the Secretariat has not planned for a formal liquidation of the Mission. | Консультативный комитет был информирован о том, что официальное свертывание Миссии в планы Секретариата не входит. |
The proposed staffing was based on the assumption that the liquidation of the Observer Mission would take place during the period from 1 June to 15 September 1994. | Предложенное штатное расписание основывалось на предположении, что свертывание Миссии наблюдателей будет проходить в период с 1 июня по 15 сентября 1994 года. |
The authorization of $2,698,000 gross ($2,535,300 net) for the liquidation of the Observer Mission for the period from 1 December 1994 to 28 February 1995 and the assessment thereof. | с) санкционировать ассигнование 2698000 долл. США брутто (2535300 долл. США нетто) на свертывание Миссии наблюдателей в период с 1 декабря 1994 года по 28 февраля 1995 года и распределить эти ассигнования. |
In the opinion of the Advisory Committee, vacancy rates in the original budget proposal should have reflected the planned drawdown and liquidation. | По мнению Консультативного комитета, в долях вакансий в первоначальных бюджетных предложениях должны были быть отражены планируемые свертывание и ликвидация. |
In addition, further attention must be given to the question of how the Department of Peacekeeping Operations could expedite the processing of claims for reimbursement by Member States, as well as the winding-up of operations and the liquidation of their accounts. | Кроме того, следует продолжать уделять внимание тому, каким образом Департамент операций по поддержанию мира может ускорить обработку заявок о выплате компенсации государствам-членам, а также свертывание деятельности и закрытие счетов операции. |
The second form is a violation of the debt agreement, as the value of the services as reasonably assessed is not in fact applied towards the liquidation of the debt, entrapping the debtor. | Вторая форма представляет собой нарушение долгового соглашения, поскольку разумно оцениваемая стоимость оказываемых услуг фактически не зачитывается в погашение долга, захлопывая должника в ловушке. |
B. Liquidation of the liabilities of the United | В. Погашение обязательств Операции Организации |
It was estimated that approximately $9.3 million would be required to cover liquidation costs of UNDCP, taking into account the contractual commitments of UNDCP for each of the staff members supported by the Fund of UNDCP and programme support resources. | Согласно расчетам, около 9,3 млн. долл. США потребуется для покрытия расходов на погашение обязательств ЮНДКП, принимая во внимание договорные обязательства ЮНДКП в отношении каждого сотрудника, должность которого финансируется за счет ресурсов Фонда ЮНДКП или ресурсов на оперативно-функциональное обслуживание программ. |
A series of processes, such as obligation and pre-encumbrance liquidation, programme support costs, average costing (for technical cooperation) etc., are performed prior to the final closing of a fund. | До окончательного закрытия того или иного фонда выполняется серия таких процедур, как погашение обязательств и аннулирование результатов предоперационных действий, калькуляция расходов на вспомогательное обслуживание программ, расчет средних издержек (на техническое сотрудничество) и т.д. |
The Group was pleased that UNAMSIL had quickly taken the necessary steps to recover outstanding debts owed to it and that it would also settle all outstanding debts before liquidation was completed. | Группа выражает удовлетворение в связи с тем, что МООНСЛ в оперативном порядке приняла все необходимые меры по взысканию всей причитающейся ей задолженности и что она также обеспечит погашение всей остающейся задолженности до завершения процесса ликвидации. |
Subsequent to filing its claim, IMP Metall went into liquidation and was removed from the Austrian register of companies. | После подачи претензии "ИМП металл" была ликвидирована и изъята из реестра австрийских компаний. |
The Council did not subsequently renew the mandate of UNSMIS, leading to its liquidation on 19 August 2012. | Впоследствии Совет не возобновлял мандата Миссии, в связи с чем она была ликвидирована 19 августа 2012 года. |
Due to the increased levels of violence, the Security Council did not renew the mandate of UNSMIS, leading to the liquidation of the mission on 19 August 2012. | В связи с ростом насилия Совет Безопасности не продлил мандат МООННС, в результате чего 19 августа 2012 года миссия была ликвидирована. |
Not quantifiable management improvement since MINURCAT is undergoing a drawdown and subsequent to that, liquidation of its operations | Цели в области совершенствования управления не поддаются оценке, поскольку в настоящее время МИНУРКАТ находится в процессе сокращения, а позднее будет ликвидирована |
The United Nations added to the list Nada Management, formerly known as Al Taqwa Management Organization, and its two directors on 9 November 2001, and the company went into liquidation in December 2001. | Организация Объединенных Наций добавила в свой Перечень организацию «Нада менеджмент», которая ранее была известна под названием «Ат-Таква менеджмент организейшн», и двух ее директоров, 9 ноября 2001 года, а в декабре 2001 года компания была ликвидирована. |
By law, dissolution entails the immediate cessation of all the association's activities and the liquidation of all its assets. | Из роспуска автоматически вытекает обязательство незамедлительно прекратить любую деятельность и ликвидировать имущество. |
UNOPS is implementing a new report in Atlas that will allow liquidation of such balances in a timely manner. | ЮНОПС предусмотрело включение в систему «Атлас» нового отчета, позволяющего оперативно ликвидировать такие счета. |
A large number of insolvent banks, taken over by a newly established restructuring agency, are targeted for liquidation if the owners cannot mobilize new capital. | Большое количество несостоятельных банков, взятых под контроль нового ведомства по реструктуризации, намечено ликвидировать, если их владельцы не смогут мобилизовать дополнительный капитал. |
UNMIN and the United Nations International Independent Investigation Commission are not included since, as mentioned above, they are currently planned for liquidation during 2009. | МООНН и Международная независимая комиссия Организации Объединенных Наций по расследованию не включены в таблицу, поскольку, как упомянуто выше, на данном этапе их планируется ликвидировать в 2009 году. |
Liquidate. Immediate liquidation necessary. | Ликвидировать... немедленно... ликвидировать лишнее! |
Liquidation of peace-keeping accounts upon completion of their activities should be expedited so as not to keep Member States' precious contributions frozen in those accounts. (Mr. Maruyama, Japan) | Следует ускорить процесс закрытия счетов операций по поддержанию мира после прекращения их деятельности, с тем чтобы ценные взносы государств-членов не оставались замороженными на этих счетах. |
The closing and liquidation of kindergartens affected pre-school institutions in rural areas exclusively. | Проблема закрытия и ликвидации детских садов коснулась дошкольных учреждений исключительно в сельских районах. |
This continued for a while after the closure of the shops in 1992 to complete contracts and for liquidation of the assets. | Эта деятельность продолжилась некоторое время после закрытия магазинов в 1992 году, пока не были завершены все контракты и ликвидированы активы. |
Furthermore, the improvement of the liquidation of closed missions continues to generate additional efforts to close the books of accounts, complete administrative actions, collect outstanding receivables and settle accounts payable. | Кроме того, улучшение положения с ликвидацией свернутых миссий по-прежнему позволяет наращивать усилия с целью закрытия ведомостей, выполнения административных распоряжений и погашения дебиторской и кредиторской задолженности. |
Although the recent demand upturns helped to absorb some of the stocks in producers' hands, the main reason for the decline was stock liquidation because of mine closures. | производителей сократились в результате недавнего роста спроса, основной причиной такого сокращения является ликвидация запасов вследствие закрытия рудников. |
Liquidation policy used in the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) and the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) proposed as basis for equipment transfer in future | В качестве основы для передачи оборудования в будущем предложено использовать порядок прекращения деятельности, применявшийся Группой ООН по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) и Временным органом ООН в Камбодже (ЮНТАК) |
(a) Earnings related to their capital investment or the break-up and liquidation or voluntary sale of the foreign investment; | а) денежные средства, полученные в результате капиталовложений или прекращения, ликвидации или добровольной продажи иностранных инвестиций; |
(m) Initiate a comprehensive lessons learned exercise based on the specific experiences of closing MINURCAT and UNMIS; and require all active missions and future missions soon after their inception to develop outline exit strategies and liquidation plans; | м) провести всесторонний анализ уроков, извлеченных из конкретного опыта, связанного с закрытием МИНУРКАТ и МООНВС; и требовать, чтобы все действующие и будущие миссии сразу после их создания разрабатывали наброски стратегий прекращения деятельности и планы ликвидации; |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts assumed the responsibility of completing the winding-up process, including the liquidation of advances by or reimbursement of expenditures to the implementing partners after the termination of the Oil-for-Food Programme on 21 November 2003. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам взяло на себя ответственность за завершение процесса ликвидации, включая списание авансов, выданных партнерам-исполнителям, или возмещение произведенных ими расходов после прекращения существования Программы «Нефть в обмен на продовольствие» 21 ноября 2003 года. |
One problem associated with the general cessation of payments standard-the commencement of liquidation proceedings in respect of an entity with only a temporary cash flow or liquidity problem-may be resolved by providing that the proceedings can be dismissed or converted to another proceeding. | Одна из проблем, связанных с применением стандарта общего прекращения платежей, - открытие ликвидационного производства в отношении предприятия, испытывающего лишь временные проблемы с движением наличности или ликвидностью, - может быть разрешена, если предусмотреть возможность прекращения производства или преобразования его в другое производство. |
The Administration informed the Board that the Department of Peacekeeping Operations has been in constant touch with the missions under liquidation, reminding them of the importance of the timely submission of all source documents. | Администрация информировала Комиссию о том, что Департамент операций по поддержанию мира поддерживает постоянный контакт с ликвидируемыми миссиями и напоминает им о важности своевременного представления всех исходных документов. |
The Department of Peacekeeping Operations has been in constant touch with the missions under liquidation to remind them of the importance of the timely submission of all source documents, particularly finance documents, to the Archive Unit at United Nations Headquarters to speed up the liquidation process. | Департамент операций по поддержанию мира поддерживает постоянный контакт с ликвидируемыми миссиями, напоминая им о важности своевременного представления всей исходной документации, особенно документации финансового характера, в Архивную группу Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для ускорения процесса ликвидации. |
(c) Conduct sufficient physical verification of both non-expendable and expendable property and ensure that missions in the process of liquidation comply fully with the regulations of the liquidation manual with regard to the transfer and handover of assets; | с) провела достаточно полную инвентаризацию как имущества длительного пользования, так и расходуемого имущества и обеспечила полное соблюдение ликвидируемыми миссиями положений Руководства по ликвидации в отношении передачи имущества; |
Under the present practice of the United Nations, missions under liquidation do not receive credit for their assets transferred to other missions. | Нынешняя практика Организации Объединенных Наций не предусматривает кредитования средств ликвидируемым миссиям за их активы, переведенные в другие миссии. |
DPKO also stated that it provided practically daily guidance to missions under liquidation and it felt that without such guidance it would be difficult for the liquidations to proceed. | ДОПМ заявил также, что он практически ежедневно давал указания ликвидируемым миссиям и, по его мнению, без таких указаний проводить ликвидацию было бы трудно. |
There is also some effect on the overall negative cash flow where expenditures under the liquidation phase of several peacekeeping missions are not balanced by the collection of corresponding assessments. | Оно также отчасти объясняется общим превышением расходов над поступлениями наличных средств в тех случаях, когда расходы по нескольким ликвидируемым миссиям по поддержанию мира не компенсируются поступлением соответствующих по объему начисленных взносов. |
In that connection, they noted that benefits had accrued from increased delegation of authority for missions undergoing liquidation and believed there was scope for a general increase in delegation of authority to the field. | В этой связи они отмечают, что в результате делегирования более широких полномочий ликвидируемым миссиям получены определенные выгоды, и считают, что есть возможности для общего расширения сферы делегирования полномочий на местах. |
Guidelines have been prepared and distributed to all missions in or nearing their liquidation phase. | Соответствующие руководящие принципы были подготовлены и направлены всем ликвидируемым миссиям и миссиям, ликвидация которых начнется в скором будущем. |
Other income comprises interest income, liquidation of prior years' outstanding budgetary obligations, adjustment, gains and loss on foreign exchange, etc. | К числу прочих поступлений относятся процентные поступления, списание непогашенных обязательств за предыдущий год, корректировки, курсовые прибыли/убытки и т.п. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts assumed the responsibility of completing the winding-up process, including the liquidation of advances by or reimbursement of expenditures to the implementing partners after the termination of the Oil-for-Food Programme on 21 November 2003. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам взяло на себя ответственность за завершение процесса ликвидации, включая списание авансов, выданных партнерам-исполнителям, или возмещение произведенных ими расходов после прекращения существования Программы «Нефть в обмен на продовольствие» 21 ноября 2003 года. |
Additional consignments and disposal action will be completed in conjunction with any further downsizing or liquidation activity in mid-2009. | Дополнительная утилизация и списание имущества будут завершены при проведении любого дальнейшего сокращения численности или ликвидации имущества в середине 2009 года. |
After the closure of a mission, a small liquidation team is brought to Headquarters to finalize outstanding issues, many of which (such as finalization of accounts and property write-off) require consultation with other departments/offices. | После прекращения функционирования миссий небольшие по численности ликвидационные группы направляются в Центральные учреждения для урегулирования оставшихся вопросов, многие из которых (такие, как закрытие счетов и списание имущества) требуют проведения консультаций с другими департаментами/управлениями. |
L.I.Group law company provides the following special legal services within the legal support: Liquidation of Legal Entities, Debt Relief, Arbitration Proceedings, Collection of Accounts Receivable, Return of Deposits, service "Attorney at Law", Collective Services, Offshore Jurisdictions. | Юридическая компания L.I.Group предоставляет следующие специальные юридические услуги в рамках юридического сопровождения: ликвидация юридических лиц, списание долгов, третейское судопроизводство, взыскание дебиторской задолженности, возврат депозитов, услуга "Адвокат", коллективное обслуживание, оффшорные юрисдикции. |
As at 30 June 2005, savings and an unspent balance from the liquidation of prior period obligations amounted to $3.6 million. | По состоянию на 30 июня 2005 года сумма сэкономленных средств и неизрасходованного остатка вследствие списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам, составила 3,6 млн. долл. США. |
A. The existing policy on the disposition of assets during the liquidation of a mission should be reviewed by the end of 1996 in the light of recent experience on the costs and benefits of shipment of equipment through Brindisi. | А. К концу 1996 года следует пересмотреть существующую политику списания активов миссии при ее ликвидации в свете последних результатов анализа затрат и выгод при поставке оборудования со склада в Бриндизи. |
With regard to the proposal to transfer the excess of actual over estimated miscellaneous income and savings from liquidation of prior-year obligations, the Advisory Committee points out that these proposals do not appear to be transparent. | Что касается предложения о перечислении излишков фактических разных поступлений по сравнению с предусмотренными в бюджетной смете и сумм экономии за счет списания обязательств за предыдущие периоды, то Консультативный комитет далее отмечает, что эти предложения не являются, как представляется, транспарентными. |
During the 2009/10 period, steps were taken to link the vetting process for the approval of new requisitions to the payment of prior-period unliquidated obligations to further ensure liquidation in due course and minimize the cancellation of prior-period obligations | В 2009/10 году были приняты меры в целях увязки процесса проверки процедур утверждения закупок нового имущества с выплатами в счет удовлетворения непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, в целях дальнейшего обеспечения их удовлетворения в установленные сроки и сведения к минимуму объема списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам |
Property Disposal/Planning for Liquidation Workshop | Семинар по вопросам списания имущества/планирования ликвидации миссии |