The opportunity for more peacekeeping operations can increase the likelihood of mitigating the impact of a conflict on civilians. |
Благодаря учреждению новых миротворческих операций последствия конфликтов для гражданского населения, вероятно, будут менее острыми. |
The likelihood is that Fingers and Malone were in cahoots from the off. |
Вероятно, Дикки и Малоун были в сговоре. |
The likelihood is that Tasha will be placed in a group home with girls of a similar age. |
Вероятно, Ташу отправят в приют к девочкам ее возраста. |
Well, maybe not, but statistically speaking, Much greater likelihood that it was someone she knew. |
Ну, возможно, нет, но статистика показывает, что более вероятно, что это сделал кто-то, кого она знала. |
Without sufficient food aid and food imports, food-insecure regions are expected to be affected, with the likelihood of increasing malnutrition rates for vulnerable groups. |
Как ожидается, без достаточной продовольственной помощи и продовольственного импорта пострадают регионы, неблагополучные в продовольственном отношении, что, вероятно, приведет к росту числа недоедающих среди уязвимых групп. |
And this is all adding up to the likelihood that this is not Logan Bartlett. |
Все это приводит нас к тому, что это вероятно не Логан Барлетт. |
However, since the production and use of PCTs are banned in the UNECE region, the likelihood of obtaining adequate toxicity data to meet LRTAP criteria is low. |
Однако в связи с запрещением производства и использования ПХТ в регионе ЕЭК ООН получение достаточных данных об их токсичности в связи с ТЗВБР мало вероятно. |
Based on the experience gained with the recent office facilities construction tender, there is a likelihood that the approved funding might not be adequate for the envisaged parking facilities scope. |
Исходя из опыта, накопленного в ходе недавнего проведения торгов для заключения контракта на строительство служебных помещений, вероятно, что утвержденных финансовых ресурсов может не хватить для строительства запланированной стоянки. |
The Migration Board further concluded that the complainant's claim that his passport had been confiscated was not likely; the greater likelihood is that his old passport needed renewal, as there were no pages left. |
Миграционный совет далее заключил, что утверждение заявителя о том, что его паспорт был конфискован, не является правдоподобным; более вероятно то, что действие его старого паспорта истекло, поскольку в нем не оставалось чистых страниц. |
It notes, however, that "realistically the likelihood of any provision proving workable where extradition is sought for senior government or military figures from the State in which they have carried out their official acts is remote". |
В то же время это правительство отмечает, что "очень мало вероятно, чтобы какая-либо норма оказалась эффективной, когда экстрадиция руководителей государства или военачальников запрашивается у государства, в котором они осуществляли свои официальные действия". |
That method of revenue generation was often used for projects that had a high up-front fixed cost and a very strong likelihood of generating a stream of revenue which could be shared by the Government and the private sector builders and financiers. |
Этот метод получения доходов часто используется в рамках проектов, которые связаны с высокими предварительными вложениями и весьма вероятно принесут доходы, которые могли бы распределяться между государством и строительными и финансовыми компаниями частного сектора. |
Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. |
С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
HAD YOU TOLD ME THAT YOU WERE DEVELOPING A TREMOR, I COULD'VE RUN SOME TESTS. THE LIKELIHOOD IS THAT THERE'S JUST SOME COMPRESSION |
Если бы ты мне сказал, что у тебя судороги я сделал бы некоторые тесты вероятно - то, что есть какое-то сжатие структур вокруг раны |
And Caleb Hapstall's location is not being disclosed at this moment, the likelihood being he's already in police custody. |
Местоположение Калеба Хапстолла еще пока не раскрыто, вероятно он уже под арестом полиции. |
Applications for hunting licences are also assessed on the basis of age (applicants must be at least eighteen) and reliability, as well as the likelihood of misuse. |
При рассмотрении заявлений с просьбой о выдаче лицензии на охоту также учитываются возраст (заявителю должно быть не менее 18 лет) и благонадежность заявителя, а также то, насколько вероятно применение им оружия в несанкционированных целях. |
New Zealand saw a likelihood that the tariff reduction process would continue globally within the context of individual country policies and more Uruguay-type rounds or because of regional trading arrangements. |
По мнению Новой Зеландии, процесс снижения тарифов будет, вероятно, продолжаться в глобальных масштабах в рамках политики отдельных стран и новых раундов переговоров по типу Уругвайского раунда, а также как следствие функционирования региональных торговых соглашений. |
We have to prepare for the likelihood... |
Мы должны подготовиться к тому что вероятно... |
With all likelihood, the European Commission will contribute to financing the policy dialogue process in 2009-2012. |
Весьма вероятно, что Европейская Комиссия будет способствовать финансированию процесса диалога в 2009-2012. |
It has been suggested that an integrated process along these lines would be more focussed on outcomes, and would have a greater likelihood of impact. |
В этой связи была высказана мысль о том, что комплексный процесс, построенный по этому принципу, был бы в большей степени ориентирован на конечный результат и, вероятно, был бы более результативным. |
The stalled growth performance has even increased the likelihood of a double-dip recession in some economies and is likely to have an adverse impact on the Asia-Pacific region. |
Застопорившиеся показатели роста даже повысили вероятность второй волны рецессии в некоторых странах и, вероятно, окажут негативное влияние на Азиатско-Тихоокеанский регион. |
Unfortunately, the eurozone crisis is likely to remain with us for years to come, sustaining the likelihood of coercive debt restructurings and eurozone exits. |
К сожалению, кризис еврозоны, вероятно, не оставит нас еще долгие годы, подпитывая вероятность принудительной реструктуризации государственного долга и выходов из еврозоны. |
Moreover, any counter-attack by Liberian Government forces is likely to provoke a greater inflow of refugees into Sierra Leone, and perhaps of LURD fighters, thus increasing the likelihood of armed elements evading the screening procedure, as some have tried to do. |
Более того, любая контратака сил либерийского правительства, вероятно, приведет к еще большему притоку беженцев в Сьерра-Леоне, равно как, возможно, и боевиков ЛУРД, что увеличит вероятность уклонения вооруженными элементами от процедуры проверки, как это уже пытались сделать некоторые из них. |
Another factor to be considered was the question of cost. Mr. Burman explained that he had used the term "product" because of the likelihood that the Commission's work would ultimately include a commentary as well as a set of draft articles. |
Г-н БЕРМАН разъясняет, что он использовал термин "продукт", поскольку, весьма вероятно, в конечном итоге Комиссия подготовит как проекты статей, так и комментарий к ним. |
There is a strong likelihood that the Senior scrolls were written, at the earliest, in the latter part of the first century A.D., or, perhaps more likely, in the first half of the second century. |
Существует «большая вероятность того, что старейшие свитки были написаны в кратчайшие сроки, во второй половине первого века нашей эры, или, что более вероятно, в первой половине второго века. |
The likelihood of this situation seems distant; however, if such a trend were to develop, it might by that time be too late to build a financial safety net with which to weather a downsizing effort; |
Вероятность такой ситуации представляется отдаленной; однако в случае возникновения такой тенденции создавать финансовый страховочный механизм, который позволил бы организации пережить этап сокращения штатов, будет, вероятно, слишком поздно; |