| Emergency situations caused needed resources to be diverted from economic and social development strategies to humanitarian and life-saving initiatives. | Чрезвычайные ситуации обусловливают необходимость отвлекать столь необходимые ресурсы от реализации социально-экономических стратегий на осуществление гуманитарных и жизненно важных инициатив. |
| In 2013, seven life-saving maternal health medicines were available at more than 70 per cent of service delivery points in nine countries with high maternal mortality and morbidity. | В 2013 году семь жизненно важных лекарственных средств охраны материнского здоровья имелись в более чем 70 процентах пунктов оказания услуг в девяти странах с высокой материнской смертностью и заболеваемостью. |
| The appeal sought $65 million required by United Nations agencies and programmes to meet the life-saving needs of the 1.8 million Liberians affected by the war. | В призыве содержалась просьба выделить 65 млн. долл. США, необходимых учреждениям и программам Организации Объединенных Наций для удовлетворения жизненно важных потребностей 1,8 млн. либерийцев, пострадавших в результате войны. |
| The situation is even more critical in the case of medicine and vaccines needing refrigerated transport in that it often involves life-saving medicine such as insulin and sera. | Еще более критическая ситуация складывается с доставкой медикаментов и вакцин, которые должны перевозиться рефрижераторами, поскольку зачастую речь идет о жизненно важных медикаментах, таких, как инсулин и сыворотки. |
| Such regimes would limit poor countries' access to the knowledge that they need for their development - and would deny life-saving generic drugs to the hundreds of millions of people who cannot afford the drug companies' monopoly prices. | Такие режимы ограничили бы доступ бедных стран к знаниям, необходимым для их развития - а значит, оставили бы сотни миллионов людей, которые не могут позволить себе препараты по монополистическим ценам, без жизненно важных непатентованных лекарств. |
| Urgent and sustained funding is required to continue to provide life-saving humanitarian assistance and livelihood support and to strengthen the resilience of vulnerable people. | Следует в срочном порядке и на планомерной основе обеспечить финансирование дальнейших мероприятий по оказанию жизненно необходимой гуманитарной помощи и поддержки источников средств к существованию и повышать жизнеспособность уязвимого населения. |
| UNICEF used CERF funding to reduce mortality and morbidity due to the lack of sanitation services, and IOM received CERF funds to provide life-saving support to extremely vulnerable internally displaced people remaining in camps. | ЮНИСЕФ использовал средства СЕРФ для снижения смертности и заболеваемости из-за отсутствия санитарных услуг, и МОМ воспользовалась средствами Фонда для оказания жизненно необходимой помощи остающимся в лагерях внутренне перемещенным лицам, которые находятся в крайне неблагоприятном положении. |
| The Security Council underscores the significant importance of fighting impunity and ensuring accountability for serious violations and abuses of human rights and serious violations of international humanitarian law in South Sudan, and of continued delivery of life-saving and other humanitarian assistance to the South Sudanese people. | Совет Безопасности подчеркивает важное значение, которое имеет для населения Судана привлечение к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и злоупотреблениях такими правами, а также серьезных нарушениях международного гуманитарного права, важность дальнейшей поддержки усилий по оказанию жизненно необходимой и другой гуманитарной помощи». |
| Overall, I left Chad with slightly more optimism about future prospects than I had expected, including in terms of our efforts to provide life-saving humanitarian aid. However, the risks of rapid deterioration remain high. | В целом, я уехал из Чада в несколько более оптимистичном настроении, чем того ожидал, относительно будущих перспектив, в том числе относительно наших усилий по оказанию жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
| The Millennium Village Project contributed to the adoption of strategies for improving the system to ensure quality care, delivery of life-saving health interventions and provision of a critical link between health centres and families in rural areas. | Проект "Деревни тысячелетия" способствовал принятию стратегий совершенствования системы в целях обеспечения качественного обслуживания, использования жизнесберегающих методов предоставления медицинской помощи и установления жизненно необходимой связи между медицинскими центрами и семьями, проживающими в сельских районах. |
| Attacks on such staff threatened to disrupt and limit the impact of life-saving relief operations. | Нападения на таких сотрудников ставили под угрозу срыва осуществление и снижали эффективность гуманитарных операций по спасению жизни людей. |
| Rather, the right to freedom of movement can be limited under certain strict conditions by the State in order to take life-saving measures. | Право на свободу передвижения может быть ограничено рядом строгих условий данного государства в целях принятия мер по спасению жизни людей. |
| Funding allocated specifically to respond to life-saving needs in the light of the global food crisis amounted to $72.4 million. | Специально на операции по спасению жизни людей в связи с мировым продовольственным кризисом было ассигновано 72,4 млн. долл. США. |
| In view of the critical food security situation in May, a three-month operational plan budgeted at $60 million was developed, focusing on the most urgent life-saving activities required from June to August. | Ввиду сложившегося в мае критического положения с продовольствием был разработан трехмесячный оперативный план по осуществлению наиболее неотложных мер по спасению жизни людей в период с июня по август, на финансирование которого было выделено 60 млн. долл. США. |
| The life-saving criteria of CERF received substantial acknowledgement in the evaluation and we welcome a revisiting of the criteria to recognize the particularly vulnerable situations of certain displaced persons, including stranded migrants who require humanitarian assistance. | В результате оценки критерии СЕРФ по спасению жизни людей получили широкое признание, и мы приветствуем пересмотр критериев, используемых для определения условий особенно уязвимого положения некоторых внутренне перемеченных лиц, в том числе испытывающих трудности мигрантов, которые нуждаются в оказании гуманитарной помощи. |
| Nobody knew where the nearest life-saving AED was to be obtained right now. | Никто в тот момент не знал, где найти спасательный дефибриллятор. |
| 13-4.5 Where necessary, equipment should be provided to pull launchable collective life-saving appliances towards the side of the vessel and restrain them in that position to facilitate safe embarkation. | По крайней мере один спасательный круг должен находиться в непосредственной близости от рулевой рубки. 13-4.5 В случае необходимости должны быть предусмотрены средства для подтягивания к борту судна спускаемых коллективных спасательных средств и удержания их у борта с целью обеспечения безопасной посадки. |
| Fifteen respondents to the survey referred to their efforts in scaling up life-saving ART as a key achievement. | Пятнадцать респондентов обследования указали в качестве одного из своих главных достижений усилия по расширению применения жизненно важной антиретровирусной терапии. |
| Conditions of detention were characterized by a lack of food, water, space, sleep, hygiene and medical care and denial of life-saving medicine. | Условия содержания характеризовались лишением еды, воды, пространства, сна, средств гигиены, медобслуживания и жизненно важной медицинской помощи. |
| Without literacy, there is limited access to basic and life-saving information on rights, such as health care, as well as livelihood and employment opportunities. | Не владея грамотой, невозможно получить полный доступ к основной и жизненно важной информации о правах, например в области здравоохранения, равно как и в полной мере реализовать имеющиеся возможности в части источников средств к существованию и трудоустройства. |
| Deliberate attacks on humanitarian workers, especially local staff and their families, remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee their safety and security. | Преднамеренные нападения на гуманитарных работников, особенно на местный персонал и его семьи, по-прежнему в значительной мере препятствуют оказанию жизненно важной помощи в ходе многих кризисных ситуаций, и нам следует совместно работать над обеспечением их охраны и безопасности. |
| A real-time evaluation in Pakistan showed that many challenges remain to integrate long-term, risk reduction perspectives in the early phases of life-saving humanitarian assistance. | Оценки, которые проводились в Пакистане непосредственно в ходе осуществления мер по оперативному восстановлению, показали, что еще сохраняется множество проблем в плане учета долгосрочных факторов, связанных с необходимостью уменьшения опасности бедствий, в рамках деятельности по оказанию жизненно важной гуманитарной помощи на ранних этапах. |
| Using its influence on the market dynamics of life-saving products for children as well as through the long-term projection of needs, UNICEF is able to achieve greater price savings for critical supplies. | Благодаря своему влиянию на динамику цен на жизненно важные товары для детей, а также долгосрочному прогнозированию своих потребностей ЮНИСЕФ может обеспечить более существенную экономию при закупке крайне необходимых предметов снабжения. |
| The "Al-Shifa" pharmaceutical plant, which only a few hours before that event was producing life-saving medicines for children, women and the elderly in the Sudan and which was a model of the economic development of my country, was completely destroyed. | Фармацевтический завод "Эль-Шифа", который всего за несколько часов до этого производил жизненно важные лекарства для детей, женщин и пожилых людей в Судане и который являл собой пример экономического развития моей страны, был полностью уничтожен. |
| RNG: Scrimping on donations to life-saving charities in the developing world. | РНГ: «Урезание взносов в жизненно важные благотворительные фонды в развивающихся странах». |
| In Ethiopia, life-saving emergency reproductive health medicines, supplies and equipment were made available for health facilities located in drought-affected areas and refugee camps to benefit an estimated total of 125,000 persons. | В Эфиопии медицинским учреждениям, расположенным в пострадавших от засухи районах и в лагерях беженцев, предоставлялись в экстренном порядке жизненно важные медикаменты, предметы поставки и единицы оборудования, предназначенные для охраны репродуктивного здоровья, в интересах, по оценкам, в общей сложности 125000 человек. |
| This has forced productive research laboratories to close, putting potentially life-saving research - like that on an Ebola vaccine - on the back burner. | Это заставило закрыться научно- исследовательские лаборатории, временно прекратив и отодвинув на задний план, потенциально жизненно важные исследования - например, как разработка вакцины против Эболы. |
| In May, the Emergency Relief Coordinator made the first of two CERF allocations to fund life-saving activities in underfunded crises. | В мае Координатор чрезвычайной помощи осуществил первые два перечисления средств СЕРФ на финансирование мероприятий по спасению жизней в условиях недофинансируемых кризисных ситуаций. |
| The Inspector is of the view that the United Nations system organizations and entities should bear in mind the life-saving capacities and other abilities available in host and local communities in all future holistic humanitarian needs assessments. | Инспектор считает, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует учитывать возможности по спасению жизней и другой потенциал на местах и в принимающих общинах при проведении всех будущих всесторонних оценок гуманитарных потребностей. |
| The consolidated appeal process, in addition to life-saving activities, is best suited to covering those rehabilitation activities that can easily be undertaken even during conflict, especially in the health and social services sector. | Помимо осуществления мероприятий по спасению жизней процесс принятия призывов к совместным действиям лучше всего подходит для обеспечения той деятельности по восстановлению, которую нетрудно вести даже во время конфликта, особенно в секторе здравоохранения и социальных услуг. |
| As a result of the deterioration of the humanitarian situation over the past 18 months, resources and capacities for life-saving activities and alleviation of human suffering are now severely stretched across all sectors, leaving hundreds of thousands of persons without assistance. | В результате ухудшения гуманитарной ситуации, произошедшего за последние 18 месяцев, ресурсы и возможности для принятия мер по спасению жизней и облегчению страданий людей в настоящее время крайне ограничены во всех секторах, из-за чего сотни тысяч людей не получают помощи. |
| Moreover, including education in the initial humanitarian response could also be life-saving, as education provided access to protection, health care, life-saving information and water and sanitation facilities. | Кроме того, спасению жизней может способствовать обучение на первоначальном этапе оказания гуманитарной помощи, поскольку такое обучение дает возможность воспользоваться защитой, медицинской помощью, жизненно важной информацией и системами водоснабжения и санитарии. |
| Dedicated outreach programmes are needed to reach the youngest first-time mothers to enable them to better access life-saving maternal health services. | Необходимы специальные целевые программы для охвата самых юных девочек, впервые ставших матерями, и обеспечения для них лучшего доступа к жизненно важным услугам в области охраны материнского здоровья. |
| Effective services can ensure that all children have access to basic health care and medicines, food, nutritional supplements, bed nets and other life-saving supplies. | Эффективное обслуживание способно обеспечить, чтобы все дети имели доступ к базовым услугам по охране здоровья и основным лекарствам, продуктам питания, дополнительным питательным микроэлементам, инсектицидным сеткам и другим жизненно важным принадлежностям. |
| It is attention to life-saving health-care services such as access to skilled birth attendants and improved health-care infrastructure and transportation that has a dramatic effect on a mother's safe pregnancy and delivery. | Именно внимание к жизненно важным услугам здравоохранения, таким как доступ к квалифицированному родовспоможению и улучшенной инфраструктуре здравоохранения и транспорта, которые оказывают огромное влияние на безопасную беременность и роды. |
| The United Nations Commission on Life-Saving Commodities for Women and Children, part of the "Every woman, every child" movement, addressed the challenges outlined in the Secretary-General's Global Strategy. | Комиссия Организации Объединенных Наций по жизненно важным товарам для женщин и детей, созданная в рамках движения «Каждая женщина, каждый ребенок», занимается решением задач, обозначенных в Глобальной стратегии Генерального секретаря. |
| At one end of the spectrum, non-nationals were not able to access life-saving medication because facilities denied treatment on the basis of "being foreign" or not having a national identity document. | В наихудшем варианте не являющиеся гражданами страны лица оказываются лишенными доступа к жизненно важным лекарствам, поскольку медицинские учреждения отказываются оказывать помощь «иностранцам» или лицам, не имеющим надлежащих национальных удостоверений личности. |
| We provide life-saving support in terms of medical facilities and supplies. | Мы обеспечиваем жизненно важную поддержку в плане медицинских услуг и товаров. |
| During the reporting period, WFP continued to benefit from naval escorts provided under European Union Operation Atalanta for humanitarian shipments to Somalia, including life-saving food aid. | В течение отчетного периода ВПП продолжала прибегать к услугам кораблей сопровождения ВМС, предоставляемых в рамках операции Европейского союза «Аталанта», при осуществлении гуманитарных поставок в Сомали, включая жизненно важную продовольственную помощь. |
| The process that had produced the text was seriously flawed, and that was all the more regrettable in view of the 50-year consensus in support of a vitally important Organization which provided life-saving protection and assistance to tens of millions of the world's most vulnerable individuals. | Процессу разработки текста проекта были присущи серьезные недостатки, и это тем более прискорбно, если учитывать, что в течение 50 лет этой крайне важной организации, обеспечивающей жизненно важную защиту и помощь десяткам миллионов жителей планеты, находящихся в наиболее уязвимом положении, оказывается единодушная поддержка. |
| Regardless of its configuration, the United Nations and its partners typically have considerable country expertise and humanitarian capacities on the ground that will continue to provide life-saving support based on humanitarian principles in the early post-conflict period. | Независимо от своей конфигурации, Организация Объединенных Наций и ее партнеры, как правило, располагают на местах страновым опытом и потенциалом в области гуманитарной деятельности и будут продолжать оказывать на ранней стадии постконфликтного периода жизненно важную поддержку, руководствуясь гуманитарными принципами. |
| Competition agencies played a vital role in measuring the benefits of competitive markets against other public interest, such as the right to life, in cases of life-saving drugs and the livelihoods of a large number of employees. | Органы по вопросам конкуренции играют жизненно важную роль в объективной оценке того, как интересы конкурентного рынка соотносятся с другими общественными интересами, такими как право на жизнь, в случаях, когда речь идет о создании жизненно необходимых лекарств и обеспечении средствами к существованию большого числа трудящихся. |
| A medical team was deployed to Xuddur to provide life-saving services. | В Худдур была направлена медицинская бригада для оказания жизненно необходимых услуг. |
| The previous decade witnessed significant increases in the supply of life-saving essential medicines in developing countries. | За последнее десятилетие поставки в развивающиеся страны важнейших, жизненно необходимых лекарственных препаратов существенно увеличились. |
| My Government has created the Children's Life Fund to provide funding and critical support for children needing life-saving surgery. | Нашим правительством был создан Фонд спасения жизни детей в целях обеспечения финансирования и оказания необходимой поддержки детям, нуждающимся в жизненно необходимых хирургических операциях. |
| In spite of the explicit demand by the Security Council that all parties respect the principle of medical neutrality and protect medical facilities, personnel and equipment, the Syrian regime continued to deny life-saving supplies to thousands of Syrians in need. | Несмотря на прямо выраженное требование Совета Безопасности о том, чтобы все стороны соблюдали принцип нейтральности медиков и защищали медицинские объекты, персонал и оборудование, сирийский режим продолжал отказывать тысячам нуждающихся сирийцев в жизненно необходимых предметах снабжения. |
| Nearly 27 per cent of the UNICEF programme expenditure in 1994 was devoted to providing life-saving essential services for children and women in emergencies. | В течение 1994 года в рамках программ ЮНИСЕФ примерно 27 процентов расходов были направлены на обеспечение основных жизненно необходимых услуг для детей и женщин, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
| By the end of 2012, 1 million people in 25 countries were receiving life-saving antiretroviral treatment through UNDP-managed Global Fund programmes. | По состоянию на конец 2012 года в рамках программ Глобального фонда под управлением ПРООН жизненно необходимую антиретровирусную терапию получали один миллион человек в 25 странах. |
| The international community provided life-saving support to ever-increasing number of people estimated between 2 and 2.75 million. | Международное сообщество оказывало жизненно необходимую поддержку растущему числу людей, которое, по оценкам, составило от 2 до 2,75 миллиона человек. |
| The international community must support their efforts to improve security and extend the reach of their Government institutions, as well as provide life-saving humanitarian assistance. | Международное сообщество должно поддержать его усилия по улучшению безопасности, способствовать расширению влияния государственных институтов, равно как предоставить жизненно необходимую гуманитарную помощь. |
| Water and sanitation interventions in humanitarian crises provide essential, immediate life-saving support, as a very large portion of morbidity and mortality in emergencies is due to water-borne diseases. | Мероприятия в области водоснабжения и санитарии в условиях гуманитарных кризисов обеспечивают важную, жизненно необходимую помощь, так как весьма значительная доля случаев заболеваемости и смертности в чрезвычайных ситуациях вызывается заболеваниями, связанными с водой. |
| Where the United Nations and its humanitarian partners have been able to respond to complex emergencies, they have been effective in providing life-saving humanitarian assistance to populations in need. | В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности были в состоянии принимать меры в связи с комплексными чрезвычайными ситуациями, они эффективно оказывали нуждающемуся населению жизненно необходимую ему гуманитарную помощь. |
| To date, non-governmental organizations have been denied radio clearance, thereby jeopardizing the coordination of life-saving operations and personal security. | До настоящего времени неправительственным организациям отказывалось в разрешениях по радиосвязи, что ставило под угрозу координацию операций по спасению людей и безопасность персонала. |
| The United States is also funding UNFPA and strongly supports its life-saving work. | Соединенные Штаты Америки также финансируют ЮНФПА и активно поддерживают ее деятельность по спасению людей. |
| In recognition of the challenges posed by its increased involvement in relief assistance, WFP established the Protracted Relief and Recovery Operation, a programme aimed at ensuring a seamless transition from emergency relief and life-saving activities to post-crisis recovery. | С учетом задач, связанных с более широким участием в операциях по оказанию чрезвычайной помощи, МПП учредила Долговременную операцию по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, которая представляет собой программу, ориентированную на обеспечение гладкого перехода от оказания чрезвычайной помощи и деятельности по спасению людей к послекризисному восстановлению. |
| When disasters strike - be they earthquakes, tsunamis or political conflicts - the first few days are often the most critical for life-saving activities. | В случае бедствий - будь то землетрясения, цунами или политические конфликты - первые несколько дней зачастую имеют решающее значение для осуществления мероприятий по спасению людей. |
| During 27 days, Afghan Air Force crews executed over 400 sorties, conducted 120 life-saving rescues, transported 1,904 passengers and delivered 188 tons of critical supplies in Pakistan. | За 27 дней экипажи афганских военно-воздушных сил выполнили более 400 полетов, провели 120 операций по спасению людей, перевезли 1904 человека и доставили в Пакистан 188 тонн грузов, представлявших собой предметы первой необходимости. |
| 1.3 million people currently accessing life-saving anti-retroviral treatment for HIV/AIDS - one in seven of all receiving treatment worldwide. | 1,3 миллиона человек имеют доступ к жизненно необходимым антиретровирусным препаратам от ВИЧ/СПИДа, т.е. в масштабах всего мира каждый седьмой человек, получающий лечение. |
| UNDP contributions are currently helping 1.3 million people access life-saving antiretroviral treatment, equal to approximately one in seven of those on treatment worldwide. | В настоящее время благодаря усилиям ПРООН доступ к жизненно необходимым антиретровирусным препаратам имеют 1,3 миллиона человек, т.е. в масштабах всего мира примерно каждый седьмой человек, проходящий лечение. |
| In the weeks leading up to the WTO Ministerial Conference in Cancún, agreement had been reached on access to low-cost life-saving medicines and on a framework for agriculture that could lead to cuts in subsidies and tariffs far beyond anything ever achieved before. | В течение недель, предшествовавших Конференции ВТО на уровне министров в Канкуне, была достигнута договоренность по вопросам доступа к дешевым жизненно необходимым лекарствам и по рамочным основам торговли сельскохозяйственными товарами, которая может привести к сокращению субсидий и тарифов до беспрецедентных уровней. |
| Globalization must be accompanied by a development dimension that spread its benefits fairly, one that did not allow the intellectual property rights regime to block access to technologies and life-saving medicines at reasonable prices. | Глобализация должна сопровождаться равномерным распределением благ развития, а режим защиты прав интеллектуальной собственности не должен закрывать доступ к технологиям и жизненно необходимым лекарственным препаратам по разумным ценам. |
| States have also prevented civilian groups from accessing medical goods, especially life-saving medicines and supplies by obstructing, restricting, limiting or diverting medical supplies. | Государства также не позволяли группам гражданских лиц получать доступ к медицинским товарам, главным образом к жизненно необходимым лекарствам и предметам медицинского назначения, препятствуя доставке препаратов, блокируя или ограничивая доступ к ним или перенаправляя их на другие цели. |
| In turn, those scientific advances facilitated the development of nearly 30 life-saving drugs to treat HIV infection. | В свою очередь, эти научные открытия облегчили создание почти 30 спасающих жизнь препаратов для лечения инфекции ВИЧ. |
| The recent World Trade Organization agreement on access to medicines paves the way for the provision of life-saving drugs to millions of infected people. | Недавнее согласие Всемирной торговой организации обеспечить доступ к лекарственным препаратам открывает возможность предоставления лекарств, спасающих жизнь, миллионам инфицированных людей. |
| A diverse range of emergencies in the reporting period illustrate the extent to which the Fund contributes to addressing the most urgent, life-saving humanitarian needs. | Самые разные чрезвычайные ситуации в отчетный период свидетельствуют о степени вклада Фонда в удовлетворение самых неотложных и спасающих жизнь гуманитарных потребностей. |
| In addition, UNICEF delivered 43 life-saving paediatric drugs and consumables to cover the needs of Ministry of Health primary health-care facilities for three to six months. | Кроме того, ЮНИСЕФ поставил 43 спасающих жизнь педиатрических лекарственных средства и расходные материалы, обеспечивающие потребности объектов первичного медико-санитарного обслуживания Министерства здравоохранения на срок от 3 до 6 месяцев. |
| To its credit, the WTO has also been grappling with the implications of TRIPS for the accessibility and affordability of essential life-saving drugs to combat diseases such as tuberculosis, malaria and HIV/AIDS, within the overall context of the review of the Agreement that is under way. | Нужно отдать должное ВТО и отметить, что она также пытается разрешить проблему последствий Соглашения по ТАПИС для наличия и доступности основных спасающих жизнь лекарств для лечения таких заболеваний, как туберкулез, малярия и ВИЧ-инфекция/СПИД, в общем контексте ведущегося в настоящее время обзора Соглашения. |
| Two thirds of allocations are made via the rapid response window allocation process, which enables CERF to provide immediate life-saving support. | Две трети выделяемых средств направляются через механизм быстрого реагирования, поскольку это позволяет СЕРФ оказывать срочную помощь для спасения жизни людей. |
| Lastly, the Sudan was now obliged to import the essential life-saving medicines previously provided by the factory, and the export opportunities similarly provided were now lost. | Наконец, Судан теперь вынужден ввозить самые необходимые для спасения жизни людей лекарства, которые ранее выпускались на заводе, и были также утрачены имевшиеся благодаря этому предприятию экспортные возможности. |
| The Fund delivers start-up cash to Red Cross and Red Crescent societies within 24 hours of a disaster to ensure life-saving early action. | Фонд предоставляет первоначальные средства обществам Красного Креста и Красного Полумесяца в течение 24 часов с момента бедствия для обеспечения оперативных действий для спасения жизни людей. |
| They frequently prevent access by humanitarian organisations to areas that require assistance or endanger the lives of humanitarian workers who deliver life-saving efforts. | Они нередко препятствуют доступу гуманитарных организаций в районы, которые нуждаются в помощи, или создают опасность для жизни работников гуманитарных миссий, которые предпринимают усилия для спасения жизни людей. |
| Risks are being managed through regular assessments, including through decisions on acceptable risk and the deployment of additional security capacity and of life-saving and evacuation assets. | Для контроля факторов риска проводятся регулярные оценки, в том числе на основе принятия решений о приемлемом уровне риска и развертывания дополнительного персонала по обеспечению безопасности, а также материальных средств, необходимых для спасения жизни людей и эвакуации. |