| In November 1805, Miranda travelled to New York, where privately began organizing a filibustering expedition to liberate Venezuela. | В ноябре 1805 года Миранда отправился в Нью-Йорк, где в частном порядке начал организовывать пиратскую экспедицию, чтобы освободить Венесуэлу. |
| We have the challenging task of liberating them from want while seeking to liberate them from fear. | Перед нами стоит задача по освобождению их от нужды, пытаясь в то же время освободить их от страха. |
| In the spirit of solidarity and respect for human values, we are asking the UNITA leadership to liberate all the prisoners of war remaining in UNITA's custody, since the Government has already done the same. | Действуя в духе солидарности и уважения человеческих ценностей, мы обращаемся к руководству УНИТА с призывом освободить всех военнопленных, удерживаемых УНИТА, поскольку правительство уже осуществило аналогичные меры. |
| Good people of Tal Jiza, I've come home to liberate you from his apostate rule and from his collaborators. | Народ Таль Джизы, я вернулся домой, чтобы освободить вас от этого клятвопреступника и его сторонников. |
| During the American Revolution, revolutionary troops from the southern colonies assaulted the British garrison in an attempt to 'liberate' Quebec City, in a conflict now known as the Battle of Quebec. | Во время американской революции, революционные войска из южных колоний напали на британский гарнизон в попытке «освободить» Квебек. |
| It was because Eritrea in effect rejected this that it became necessary to rout its army of occupation to liberate Badme. | Именно из-за того, что Эритрея по существу отказалась выполнить это требование, и возникла необходимость разгрома ее оккупационных войск для освобождения Бадме. |
| All the inhabitants of the region will become bombs that cannot be stopped so long as their rulers are not up to making the difficult decisions needed to deter aggression, restore dignity and liberate their usurped lands. | Все жители региона станут бомбами, которые нельзя будет остановить, пока их правители не смогут принять трудные решения, необходимые для обуздания агрессии, восстановления достоинства и освобождения узурпированных земель. |
| They have shown - notably in the action to liberate Kuwait, 12 years ago - that they are willing to take action, under the authority of the Security Council, which they would not be willing to take without it. | И они показали - особенно в ходе освобождения Кувейта двенадцать лет назад, - что они готовы принять с санкции Совета Безопасности такие меры, на которые они не были бы готовы пойти без такой санкции. |
| It would be the excitement of the century for Chamorros, Chamorus, Chamaules, Guamanians and Americans on Guam and worldwide if America launched a programme to decolonize and truly liberate the island of Guam, even if it were 50 years after the fact. | Это было бы знаменательным событием века для народов чаморро, чамуру, чамаулес, гуаманцев и американцев на Гуаме и во всем мире, если бы Америка начала программу деколонизации и действительно освобождения острова Гуам, даже если бы это фактически произошло спустя 50 лет. |
| Lily Jones is the name of a witness, in a case that Section Six was building against Liberate. | Лили Джонс - так звали свидетельницу по делу против Освобождения, которое расследовала Секретная служба. |
| They fought bravely to liberate their home. | Принимал участие в бою по освобождению своего родного села. |
| September 10, 1943 saw the beginning of the assault to liberate the city and the port. | 10 сентября 1943 года начался штурм по освобождению города и порта. |
| In view of the foregoing, the Azerbaijani Republic requests the United Nations Security Council to take decisive action to curb the aggressor and to liberate captured Azerbaijani land. | Исходя из вышеизложенного, Азербайджанская Республика просит Совет Безопасности ООН принять решительные действия по обузданию агрессора и освобождению захваченных азербайджанских земель. |
| Such are the actual conditions relating to the situation which determine the urgency and order of priority of measures to liberate the territories and restore communications. | Таковы условия реальной ситуации, которые определяют приоритетность и очередность мер по освобождению территорий и восстановлению связей. |
| Beginning in January 1945 the Front's troops participated in the East Prussian Offensive, as well as an independently conducted front-line operation to eliminate the German Memel bridgehead and liberate the city of Memel (Klaipėda). | С января 1945 года войска фронта принимали участие в Восточно-Прусской стратегической операции, а также самостоятельно провели фронтовую операцию по ликвидации Мемельского плацдарма врага и освобождению города Мемель (Клайпеда). |
| It also had to deal with armed aggression and to liberate its occupied territories. | Ей также пришлось бороться с вооруженной агрессией и освобождать ее оккупированные территории. |
| I was in the war. I helped liberate France. | Я был на войне, помогал освобождать Францию. |
| The crusaders too, on their way to liberate Chriss grave. | Даже крестоносцы, шедшие освобождать могилу Христа. |
| It is our right within Libya to liberate our own land, and we hope to do just that sometime soon. | В Ливии мы имеем право освобождать свою собственную землю, и мы надеемся сделать это в ближайшее время. |
| We will attack and liberate our land. | Мы будет наступать и будем освобождать нашу землю. |
| This will liberate up to 11,000 metric tonnes of mercury in the cells, and more mercury from other parts of the plants. | Это позволит высвободить до 11000 метрических тонн ртути в элементах, а также дополнительные объемы из других частей установок. |
| Development and stability helped foster peace and, in that context, it was especially important to liberate people from need, social injustice and disease. | Развитие и стабильность содействовали укреплению мира, и в этой связи особенно важно высвободить людей из плена нужды, социальной несправедливости и болезней. |
| Rationalization and consolidation of United Nations organs and administration will liberate financial resources which can then be used to strengthen coordination and accountability throughout the United Nations system. | Рационализация и укрепление органов и административных структур Организации Объединенных Наций позволит высвободить финансовые ресурсы, которые можно было бы использовать для целей усиления координации и подотчетности в системе Организации Объединенных Наций. |
| A debt moratorium or standstill would immediately and unconditionally liberate resources and give countries the fiscal space to respond to the specific circumstances they are facing. | Мораторий на выплату долга либо временное прекращение выплат в счет его обслуживания позволят немедленно и без каких бы то ни было условий высвободить ресурсы и дадут странам необходимые бюджетные возможности для решения конкретных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| The modernization of statistical processes that many NSOs are targeting currently may liberate financial and human resources that could be used to meet new needs related to climate change. | Модернизация статистических процессов, которую в настоящее время планируют провести многие НСУ, способна высвободить финансовые и людские ресурсы, которые можно было бы задействовать для удовлетворения новых потребностей, связанных с изменением климата. |
| The people of southern Lebanon are entitled to struggle for the right to liberate their homeland. | Народ южного Ливана вправе вести борьбу за освобождение своей родины. |
| Recently, one of them called for armed struggle to "liberate" the country. | Недавно одна из таких организаций призвала к вооруженной борьбе за "освобождение" страны. |
| Syria has upheld its inalienable right to liberate the entire occupied Syrian Golan to the line of 4 June 1967. | Сирия отстаивает свое неотъемлемое право на освобождение всех оккупированных сирийских Голан вплоть до линии по состоянию на 4 июня 1967 года. |
| Underscores the need to distinguish between terrorism and the struggles of peoples to liberate their land and regain their legitimate rights in accordance with international law; | подчеркивает необходимость проведения различия между терроризмом и борьбой народов за освобождение своей земли и обретение своих законных прав в соответствии с принципами международного права; |
| Thirdly, the resolution does not draw a distinction between the right to combat foreign occupation and the just and legitimate struggle of peoples to liberate their territories. | В-третьих, в этой резолюции не проводится различие между правом на борьбу с иностранной оккупацией и справедливой и правом народов вести законную борьбу за освобождение своих территорий. |
| My lady, you'll first have to shatter this illusion that you've to liberate yourself. | Госпожа, сначала тебе придется избавиться от иллюзий, которые говорят тебе, что ты должна освободиться. |
| According to Judge Higgins, President of the International Court of Justice, "the protection of civilians remains an intransgressible obligation of humanitarian law, not only for the occupiers but equally for those seeking to liberate themselves from occupation". | Как указала Председатель Международного Суда судья Хиггинс, "защита гражданского населения остается нерушимым обязательством гуманитарного права не только для оккупирующей стороны, но и в равной степени для тех, кто стремится освободиться от оккупации". |
| The new world order, which is thought of as offering the best hope for economic cooperation and free trade, should liberate itself from the remaining shackles of the cold war and replace confrontation with dialogue wherever differences still exist. | Новый мировой порядок, который, как полагают, должен нести наибольшую надежду на экономическое сотрудничество и свободную торговлю, обязан освободиться от остающихся оков "холодной войны" и заменить конфронтацию на диалог во всех вопросах, где все еще существуют разногласия. |
| Indeed, without a sound population and a base of educated women in the population workforce structure, no society can liberate itself economically, politically or socially. | Действительно, без здорового населения и без опоры на образованных женщин в структуре занятости населения ни одно общество не сможет освободиться в экономическом, политическом и социальном планах. |
| On January 6, 2007, the two announced that they would use some money from a previously-announced $2bn joint fund to invest in other countries that were "attempting to liberate themselves from the imperialist yoke", in Chavez's words. | 6 января 2007 года правительства Ирана и Венесуэлы сделали заявление, что будут использовать часть средств совместного фонда размером 2 млрд. долларов США для инвестирования в другие страны, которые со слов Уго Чавеса «пытаются освободиться от империалистического ига». |
| In the 1940s some 1,100 local men formed into two battalions fought the occupying Germans and helped liberate the area. | В 40-х годах 1100 мужчин округа, сформированные в два батальона, приняли участие в освобождении местности от фашистских захватчиков. |
| In fact, as we have said, the aim of AFDL was to liberate the Congolese people and to restore peace and respect for human rights in the country and throughout the Great Lakes region. | Действительно, как мы уже отмечали выше, цель АФДЛ заключалась в освобождении конголезского народа, восстановлении мира и обеспечении соблюдения прав человека в стране и во всем районе Великих озер. |
| In its final communiqué, the Alliance for the Liberation and Reconstitution of Somalia underlined that its overriding aim was to liberate Somalia from Ethiopian occupation and launch a political reconstitution process that would involve all Somali stakeholders and rebuild a national State. | В своем заключительном коммюнике Союз за освобождение и восстановление Сомали подчеркнул, что его главная цель заключается в освобождении Сомали от эфиопской оккупации, в начале процесса политического восстановления, который будет охватывать все сомалийские заинтересованные стороны, и в воссоздании национального государства. |
| It is not, as certain malicious people say, a question of subjugating people and preventing them from achieving their ambitions - that is, to liberate their land and eliminate the injustice that they suffered during previous periods of oppression. | Речь идет отнюдь не о том, чтобы, как некоторые злобно утверждают, поставить людей в подчинение и лишить их возможности достижения своих целей, а об освобождении своих земель и устранении несправедливости, причинявшей им страдания в прежние времена угнетения. |
| It played the leading role in enabling the peoples under colonial rule to liberate themselves through the exercise of the right of self-determination. | Она сыграла ведущую роль в освобождении находившихся под колониальным гнетом народов через осуществление ими права на самоопределение. |